Реферат: Программы переводчики

Системы машинного перевода – программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.
Ассоциации машинного перевода:
На их сайтах можно найти сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейших технологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в области машинного перевода.
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org
The European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org
The Association for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/
Japan Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)
www.jeita.or.jp/index.htm
Международная ассоциация пользователей систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com
2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)
Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) – перевода, выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ – облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.
3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний
В системах на основе контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн перевода выполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки программы-переводчика на компьютер пользователя.

Бесплатно скачать реферат “Программы переводчики” в полном объеме