Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира

/>/>Введение
 
Настоящая работа посвящена сравнительно-типологическому анализуконцепта «Воля» / «Soul» / «Ame» в современном русском, английском, французском языках.Многообразные языковые средства, объективирующие эти знания, формируют объемныйфрагмент языковой картины мира, который мы обозначаем как «языковую картинувнутреннего мира человека».
Последние годы наблюдается проявление все большего интереса состороны лингвистов к изучению репрезентированных в том или ином национальномязыке концептов внутреннего мира человека (см., например: Арутюнова 1999;Вежбицкая 1985, 1999; Воркачев 2000, 2004; Красавский 2000, 2001; Маняхин 2006;Митрофанова 2003; Пименов 2004; Пименова 1999, 2004; Приходько 2006; Разеев2003; Степанов 2003; и др.).
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых,возрастающим интересом в лингвистической науке к проблемам субъективностичеловека и устройства его ментального, внутреннего мира, а во-вторых,необходимостью углубленного изучения способов выражения языковых концептов вязыке в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.
Объектом настоящего исследования являются содержание и структураконцепта «Воля» / «Soul» / «Аmе», представляющих фрагмент картины внутреннего мира человека,объективированный в современном русском, английском и французском языках.
В качестве предмета исследования выступают языковые средства имеханизмы репрезентации концепта «Воля» / «Soul» / «Аmе», в современном русском, английском,французском языках.
Цель работы состоит в сравнительно-типологическом анализе концепта«Воля» / «Soul» / «Аmе», в современном русском, английском, французском языках. Длядостижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1. Уточнить понятие концептакак базового термина когнитивнойлингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, структурной семантики.
2. Описать концептологию как типологию концепта.
3. Охарактеризовать концепт «Воля» / «Soul» / «Аmе», в русской, английской, французскойязыковых картинах мира
Фактическимматериалом исследования явились теоретические и научные разработки ведущихроссийских и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики,исследующих сущность языковых концептов. Источником языкового материалапослужили данные сплошной выборки из толковых, ассоциативных, этимологических,фразеологических, паремиологических, тезаурусных словарей, энциклопедическихисточников русского, французского и английского языков. Было проанализировано16 словарных источников; картотека включает в себя разнотипные языковыеединицы: словоупотребления лексем, репрезентирующих соответствующие концепты иих производных, фразеологические единицы. В результате сплошной выборки былиполучены следующие результаты: для лексемы «воля» 164 словоупотреблений; длялексемы «soul» 217 словоупотреблений, для лексемы «ame» 74 словоупотреблений.Анализ языкового материала проводился с применением комплекса общенаучных исобственно лингвистических методов: анализа словарных дефиниций, концептуальногоанализа, сравнительно-типологического анализа.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что полученныерезультаты могут найти применение в теоретических и практических курсахрусской, английской и французской лексикологии, стилистики и интерпретациитекста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, атакже в практике преподавания русского языка и английского и французскогоязыков как иностранных.

/>/>1. Концепт влингвистических исследованиях/>/> 1.1 Понятие «концепт»
концептволя язык вербализация
Термин«концепт» в языкознании традиционно связан с концептуализацией икатегоризацией, т.е. с научным осмыслением мира на основе понятия, как идееевропейской культуры, выдвинутой еще в Древней Греции. В соответствии с ней мирвоспринимается не непосредственно, а опосредованно, исходя из принциповрациональности [Разеев Д.Н., 2003, 548].
Многиеисследователи отождествляют концепт с понятием, но в новейших исследованияхпредпринимается попытка разграничить понятие в традиционном понимании каккатегорию логики и концепт: «Концепт можно определить как понятие, но понятие,расширенное в результате всей современной научной ситуации. Понятие без такогорасширения – это предмет науки логики, описание наиболее общих и существенныхпризнаков предмета, указание его ближайшего рода и отличия его вида, т.е.родовидового отличия. Концепт же – предмет иной науки – культурологии иописание типичной ситуации культуры. Понятие «определяется», концепт«переживается». Он включает в себя не только логические признаки, но икомпоненты научных, психологических, авангардно-художественных, эмоциональных ибытовых явлений и ситуаций».
В наши дни распространение термина концепт, какнам представляется, в известной степени связано с информационным бумом,ментальной эволюцией (революцией), необходимостью упорядочиванияконструируемого человеком социального мира.
Хотяконцептам уделяется большое внимание, пока еще не удается дать четкую иоднозначную дефиницию данного понятия в силу самых разных причин: одни ученыеусматривают причину этого в элементарности и неделимости его структуры иабстрактной его природы [Маняхин А.В., 2006, с. 66]; другие относятсложность дефиниции концепта за счет неоднородности (гетерогенности)структурно-композиционной организации концептов, характера «вызываемых» имиобразов, принципов сочетаемости и способов комбинирования между собой [Приходько А.Н, 2006, с. 116].
Само слово«Концепт» происходит от латинского слова conceptus, что означает «понятие».Можно сказать, что концепт – явление того же порядка, что и понятие. Однако всовременном научном языке это слово означает не просто понятие, а некое общеепонятие, усредненное, обобщенное, своего рода концентрат представлений опредмете или явлении.
Концептобъединяет и выражает в некой общей форме все множество значений слова илипонятия, можно сказать, что он является выражением сущности понятия. Концептнаходится между богатейшими возможностями многозначности слова и междуограничениями, которые накладывает на толкование слова контекст. Концептявляется основной, несущей структурной единицей культуры в ее духовном бытии.
Концепт можеттрактоваться и как отдельный смысл, и как целая концептуальная структура,включающая в себя другие концепты и задающая другие степени абстракции.Предпринимаются многочисленные попытки типологизации концептов по содержанию истепени абстракции (конкретно-чувственный образ, представление, схема, понятие,прототип, пропозициональная структура, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт ит.д.) [Болдырев Н.Н., 2000, с. 36].
Новейшие работы дают основание предположить, чтопостепенно преодолевается радикальное дихотомическое разграничение ментального(феноменологического) и предметного (онтологического) планов рассматриваемогоявления. Такое разграничение, возможно, восходит к вербально-невербальнойтеории концепта А. Вежбицкой, вклад которой в развитие когнитивногонаправления в лингвистике не подлежит сомнению. По мнению автора, вневербальной форме концепты представляют собой ряд значимых (ритуальных,обрядовых) ситуаций, действий, жестов, стереотипов поведения. В вербальной –это «ключевые слова» (тексты, культурные сценарии) данного языка и даннойкультуры.
«Ключевыеслова» культуры обращают на себя внимание частотностью употребления, они входятв состав различных идиоматических выражений. По мнению А. Вежбицкой, «всловах языка закодированы определенные способы концептуализации мира» [Вежбицкая А.,1985, с. 283].
Исследователи (Н.Д. Арутюнова, Д.Н, Кубрякова, Ю.С. Степанов)утверждают, что у каждого человека есть свой, индивидуальный культурный опыт,запас знаний и навыков (последнее не менее важно), которыми определяетсябогатство значений слова и богатство концептов этих значений, а иногда,впрочем, и их бедность, однозначность. Концепт равен сумме лексическогозначения и опыта языковой личности. Концепт приближен к ментальному миручеловека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфическийхарактер. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа,его духовную культуру, культуру духовной жизни народа.
А. Вежбицкая и другие исследователи связывают ментальный планчаще всего с понятиями «ментальное пространство», «смысловое пространство»,«понятие», «идея», гештальт, фрейм, сценарий, «стереотип», «архетип»,«прототип», «символ», «мифологема», «культурогема» и пр., т.е. нечто,относящееся к сфере сознания, мышления, психики.
Переход концепта из ментального плана впредметный обозначается целым рядом терминов – «вербализация», «репрезентация»,«опредмечивание», «овеществление», «овнешнение» и т.д. Ю.С. Степанова, гдеавтор дает толкование таких понятий, как «референциальная трактовка концепта» («прямая»,«отсылочная», «видимая референция» и «непрямая (неопределенная, безличная,невидимая) референция» у различных авторов). Методологическую основу такогоразличения автор усматривает в некоторых положениях антропологическойфилософии, выделяющей две основные онтологические парадигмы: парадигму «жизни»и парадигму «существования», или «экзистенции»[Степанов Ю.С.,2007, с. 16]. Анализируются такие дихотомии, как зрительное (перцептивное)и ментальное; концепт – образ, метафора; «концепты – как люди-двойники, имеютдля нас значение как ментальные, виртуальные явления»; концепт-действие,концепт-состояние, концепт-идея; концепт – квинтэссенция знания; концепт – нетолько внешнее (эмпирическое), но и умопостигаемое (внутреннее); концепт – «биологическоеязыковое поведение» (со ссылкой на Ю.В. Монича); концепт – «предельнаяединица ощущения (квант)» [Степанов Ю.С., 2007, с. 47–102].
Ряд исследователей включает концепт в составкогнитивных структур, лежащих в основе компетенций человека, в том числе иязыковых. В.В. Красных считает, что совокупность таких структур формируеткогнитивное пространство индивида, т.е. совокупность всех его знаний ипредставлений [Красных В.В., 1998, с. 53–70]. При этом различаютсялингвистические и феноменологические структуры.
А.В. Маняхинвводит понятие концептосфера как чисто мыслительную сферу, или областьмыслительных образов, состоящую из концептов, схем, понятий, фреймов,сценариев, гештальтов, представляющих собой более или менее сложные комплексныеобразы внешнего мира, т.е. совокупность концептов, из которых складываетсямиропонимание носителя языка [Маняхин А.В., 2006, с. 66].
Многозначность концепта побуждает исследователейвводить новые понятия, которые обогащают лингвокогнитивную теорию. Таковымявляется, например, термин «образ-схема», используемый А.С. Самигуллиной.По мнению автора, образы-схемы (когнитивные модели) репрезентируют первичныесредства для создания или упорядочивания ментального пространства [Самигуллина А.С.,2008, с. 83].
/>/>1.2 Структура и типология концепта
Существуетмножество классификаций концептов, различные типологии концептов в зависимостиот основного принципа, положенного в основу дифференциации концептов:
1) попринципу организации: простейшие (представлены одним словом) и сложные(представлены в словосочетаниях и предложениях) [В.А. Маслова,];
2) поструктуре: рамочные концепты (есть основной актуальный признак – главноесодержание концепта) и концепты с плотным ядром (культурно-значимые во всемсоставе признаков) [Ю.С. Степанов, 2007, с. 19];
3) попризнаку стандартизованности: индивидуальные, групповые, общенациональныеконцепты [А.П. Бабушкин 1997, З.Д. Попова 2001, И.А. Стернин2000];
4) посодержанию: представления, схемы, гиперонимы, фреймы, скрипты / сценарии,гештальты, инсайты, калейдоскопические концепты [А.П. Бабушкин 2003, З.Д. Попова2001, И.А. Стернин, 2000];
5) посодержательным уровням: одноуровневый концепт (один базовый слой), многоуровневыйконцепт (несколько когнитивных слоев), сегментный концепт (базовый слой,окруженный несколькими сегментами) [И.А. Стернин, 2000, с. 56];
6) по типудискурса: познавательные концепты и художественные концепты [С.А. Аскольдов-Алексеев,1999, с. 269].
Художественныйконцепт рассматривается, прежде всего, как единица индивидуального сознания,авторской концептосферы, вербализованная в едином тексте творчества писателя(что не исключает возможности эволюции концептуального содержания от одногопериода к другому) [И.А. Тарасова, 2003, с. 75].
Совокупностьвсех типов концептов словарного запаса индивида, как и всего языка в целом,образует концептосферу – чисто мыслительную сферу, состоящую из концептов всехтипов, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира [Д.С. Лихачев,1993, с. 40].
Опираясь на размышления Д.С. Лихачёва надпроблемой концептосферы, Н.А. Земсковаклассифицирует концепты попризнаку стандартизованности, обработанности на три разновидности: 1)индивидуальные, которые не стандартизованы вообще, 2) групповые (половые,возрастные, социальные) и 3) общенациональные. Групповые концептыстандартизованы в пределах культурной, лингвистической группы, национальные – впределах «реализации концептов, вступающих в системные отношения сходства, различияи иерархии с другими концептами» [Земскова Н.А., 2006], образуяконцептосферу народа.
Какпоказывает структурный анализ, концепт имеет «слоистое» строение, его слоиявляются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох. Рассматриваяконцепт, как сложную структуру, ученые-лингвисты сходятся в одном: в структуреконцепта четко обозначены понятийный, образный и ценностный компоненты, а такжеважно отметить наличие оценочного компонента, который передает отношениечеловека к тому или иному отражаемому объекту. Следует отметить, что в болеешироком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центрекоторого лежит основное понятие – ядро концепта, а на периферии находится всето, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом (Ю.С. Степанов2007, В.И. Карасик 2004, и др.).
Говоря олингвистическом изучении концепта, следует отметить, что наиболее полноеисследование такого универсального феномена, как концепт, возможно прииспользовании комплекса методов. М.В. Пименова обозначиает группылингвистических, психолингвистических и собственно лингвокультурологическихметодов исследования концепта. Среди наиболее популярных лингвистическихметодов изучения концепта она отмечает метод полевого описания концепта, методконцептуального анализа (одна из методик которого была использована нами приисследовании художественного концепта «воля»), метод компонентного анализа,метод когнитивной дефиниции (Ю.С. Степанов 1997, В.И. Карасик 2004, Н.М. Катаева2007 и др.).
М.В. Пименовапредложила трехчленную классификацию концептов, образующих концептуальнуюсистему, способом актуализации которой, в свою очередь, выступает язык: I.Базовые концепты, к этому разряду можно отнести те концепты, которые составляютфундамент языка и всей картины мира; среди них: 1) космические концепты; 2)социальные концепты; 3) психические (духовные) концепты. II.Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты. III.Концепты-релятивы, реализующие типы отношений. [М.В. Пименова, 2007, с. 81– 82]
Концепт«Воля» относится к разряду базовых концептов психологического класса, которые формируют концепты внутреннего мира (волю). Однако следуетзаметить, что границы между классами концептов размыты. Центром любого концептавсегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а воснове культуры лежит именно ценностный принцип.
Оченьважным моментом, связанным с исследованием концептов, является методика иханализа. Так, И.А. Тарасова предлагает выделять понятийный, предметный,ассоциативный, образный и символический слои концепта [Тарасова И.А.,2003, с. 74–75]. Л.В. Миллер сводит концептуальный анализ к «описаниюязыковых реализаций концепта и реконструкции на этой основе его содержания».Особое внимание при этом уделяется типологическому методу (выявление базовыхсмысловых и эмоционально-оценочных составляющих художественных концептов,позволяющее рассматривать концепт как интенциональный объект в сознаниисубъекта и коллективном сознании лингвокультурной общности) и методусопоставления генетически тождественных художественных высказываний [Миллер Л.В.,2004, с. 7–8].
Е.С. Кубряковаакцентирует внимание на различии семантического анализа, связанного сразъяснением слова, и концептуального анализа, идущего к знаниям о мире [Кубрякова Е.С.,1991, с. 85].
Вместе стем следует отметить, что использование той или иной конкретной методикианализа концептов во многом зависит от объекта исследования (конкретный автор,конкретный художественный текст), а также от типа концепта, которыйподвергается изучению.
В последниегоды в лингвистике концептам уделяется большое внимание, однако до сих пор неудается дать четкую и однозначную дефиницию данного понятия в силу самых разныхпричин: одни ученые усматривают причину этого в элементарности и неделимости егоструктуры и абстрактной его природы; другие относят сложность дефиницииконцепта за счет неоднородности структурно-композиционной организацииконцептов, характера «вызываемых» ими образов, принципов сочетаемости испособов комбинирования между собой.
Отмечено,что существует множество классификаций концептов. Наибольший интерес вызвалатрехчленная классификация концептов, образующих концептуальную систему,способом актуализации которой, выступает язык, которую предложила М.В. Пименова.Согласно данной классификации Концепт «Воля» относится к разряду базовыхконцептов психологического класса, которые формируютконцепты внутреннего мира (душа, дух). Однако следует заметить, что границы между классами концептов размыты.
Ее однимважным моментом, связанным с исследованием концептов, является методика иханализа. Вместе с тем следует отметить, что использование той или инойконкретной методики анализа концептов во многом зависит от объектаисследования, а также от типа концепта, который подвергается изучению.

/>/>2.Сопоставительный анализ концепта «воля»/ «soul»/«ame» в английском,русском, французском языке/>/>2.1 Вербализация концепта «Воля» в русском языке
Известно, что концепт вербализуется словом. Вслед за MB. Пименовой, следуетобратить внимание на то, что такие слова-концепты способны характеризоватьприметы материальной и духовной культуры народа и репрезентировать в языкенациональную картину мира этого народа. Например, концепты «душа» и «дух»объединяют чувствительную сферу внутреннего мира (концепт «чувство»),ментальную (концепт «ум»), императивную сферу (концепт «воля»), нравственнуюсферу (концепты «добро» и «зло») в единое целое. [М.В. Пименова, 2007, с. 95]
Концепт«Воля» широко рассматривается в трудах исследователей [Базылев 2001;Гребенщикова 1998; Урысон 2004; Хижняк 2000], отдельные замечания о данномконцепте имеются в книгах.
В.А. Масловаотносит концепт «воля» к специфическим русским национальным концептам наряду сконцептами«душа», «тоска», «поле», «дом» [В.А. Маслова, 2005, с. 71].Тогда как, Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев выделяют концепт «воля» вкачестве одного из наиболее значимых для русского национального сознания. [Булыгина Т.В.,Шмелёв А.Д., 1997, с. 485]
Часто,исследование концептов основывается на изучении семантики языкового знака. Таккак значения слов «являются важнейшими образующими сознания: именно в них данапреобразованная и свернутая в материи языка идеальная форма существованияпредметного мира, его свойств, связей и отношений» [Леонтьев, 1975, c. 141]. Анализ словарного отражения и воплощения концепта видитсянеобходимым, поскольку система дефиниций в словарях дает нити к познаниюсущности народного сознания, специфики картины мира. Интерпретация словарныхопределений позволяет выявить обобщенный прототип концепта, его содержательныйминимум, что создает базу для дальнейшего изучения концепта на основе другихметодик.
Какизвестно, слово «воля» полисемантично. Среди значений слова «воля» отчетливовыделяются два смысловых инварианта: 1) способность осуществлять свои желания,поставленные перед собой цели; 2) свобода в проявлении чего-нибудь./>Двойственностьпонимания воли в русском сознании – как начала организующего и разрушающегоорганизацию, как желания и способности, как мощи и слабости, как стремления ирезультата – обеспечивает этому концепту в этническом сознании противоречивуюоценку. [Троцюк С.Н., 2007, с. 21]
Анализ слов(на материале толковых словарей русского языка В.И. Даля, Д.Н. Ушакова,С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой) показал, что семема слова воляобъединяет семы «желание», «выбор», «власть», «право», и определяется как«состояние, характеризующееся отсутствием стеснений, ограничений». Словарь С.И. Ожеговатрактует волю как «способность осуществлять свои желания». [С.И. Ожегов,2006, с. 99]
Этимологический словарь М. Фасмерадает следующую референцию:
Воля1  // Связано чередованием гласных с велеть, довлеть. Родственно лит. valia «воля», лтш. vala«сила, власть», д.-в.-н. wala(ж. р.) «выбор», нов.-в.-н. wahl– то же, wollen«хотеть», др.-инд. varas«желание, выбор», авест. vara – «воля», «отбор» [М. Фасмер,2002, Т.1, с. 347].
Велеть, велю; чередование гласных: воля,довлеть // Родственно лит. velti,pavelti «хотеть» «позволять» лат. volo«хотеть» др.-инд. vrnati «выбирает себе, что предпочитает»[М. Фасмер, 2002, Т.1, с. 288].
Такимобразом, видно, что лексема воля, принадлежит индоевропейскомусловарному фонду. В ее лексическом значении интегрированы семы «желание»,«выбор», «власть». В древнерусском языке «воля, волити – это скорей обозначенияусилий разума, предполагающих рациональный выбор между несколькимивозможностями» [Н. Гребенщикова, 1998, с. 51]. Значение воля –«формируется отчетливо только в старорусском языке, когда социально зависимыелюди начинают восприниматься не только как работающие или невзрослые (рабы,холопы, чадь, детеныши и под.) по отношению к властному субъекту, но и какприкрепленные, закрепленные, лишенные свободы» [Н. Гребенщикова, 1998, с. 56].В.В. Колесов писал по данному поводу: «Говоря о власти и праве… … а также о личной воле («своя воля»), русский человек до конца XVI в. несвязывал понятие «воля» с независимым состоянием; слово воля не былосоциальным термином» [В.В. Колесов, 1986, с. 56].
Концепту«воля» присущи следующие смысловые характеристики «стихийная», «вергающаячеловека в сферу инстинктов, лишающая его человеческого облика», «открытопроявляющаяся», «присущая, свойственная немногим», «оказывающая разрушающеевлияние на кого-что-либо»; «являющаяся причиной каких-либо негативныхпоследствий»; «необходимая для жизни, представляющая ценность для человека», «любимая /дорогая», «причастная к мятежу / бунту», «отличающаяся силой / мощьюпроявления», «имеющая отношение к душе», «предполагающая бедность» и др.
Следуетотметить, что концепт «воля» – один из наиболее сложных и многозначныхэлементов концептосферы русской языковой культуры; это один из древнейшихконцептов русского языка, в основе которого, также как и в основе концепта«душа» лежит понятие о вещи из мира «возвышенного» идеального, а не«приземленного» материального./>/>2.2 Вербализация концепта «soul» в английском языке
В англоязычной картине мира «soul» не играет такой роли, как душа– в русской, и некоторые ее функции выполняются другими органами, в частности,сердцем (оно вмещает многие эмоциональные состояния) и умом (ним связываютмыслительные процессы).
Этноцентрический характер концепта «душа»проявляетсяпрежде всего в том, что развитие сфер данного концепта связано с разговорнойречью и, значит, имеет в языке широкую фразеологическую парадигму. Рассмотримотражение концепта «душа» в английских и русских фразеологизмах, на базеспециальных и толковых словарей для выявления общих и особенных значений слов,репрезентирующих этот концепт в английском и русском языках.
Из сопоставления словарных значений видно, что источник различийупотребления концепта «душа» в русском языке и «soul» в английском состоит втом, что для русских душа – это прежде «духовность», расплывчатая иметафизическая, тогда как для англичан душа – это здравый смысл ирассудочность. Со всеми вытекающими отсюда последствиями: онтологическими,историческими, социо-культурными и, конечно же, языковыми.
По мнению Л.В. Варданян, ФЕ, содержащие компонент «душа» в русском языке, зачастуюпереводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами heart и mind [Л.В. Варданян, 2007, с. 12]: в душе – at heart; в глубине души – at the back of one’s mind / in one’s heart of hearts; открывать душу – open/ uncover one’s heart to smb.; прийтись по душе – lose one’s heart to smb./smth.; по душе – after one’s own heart; вкладывать душу вочто-нибудь – put one’s heart into smth.; всей душой – heart and soul; продать душу – sell one’ssoul; быть бездушным, безразличным – to have no soul; спасите наши души –save our souls; душа нараспашку – wear one’s heart on one’s sleeve; брать за душу – topull at smb’s heartstrings; запасть вдушу – sink into smb.’s memory/ mind/ heart; камень с души свалился – take a load/ weight off smb.’s mind; душа в пятки ушла – smb has his heart in his boots; каменьс души свалился – it was a loadodd smb’s mind; надрывать душу – to break smb’s heart; отводить душу –to relieve one’s feelings by doingsmth to unburden one’s heart; поговорить по душам – to have a heart-to-heart chat with smb; сколько душе угодно – to one’s heart content; чужая душа –потемки – аnother man’s soulis always dark;
Наоборот выражения, относящиеся к значению смысл, рассудок, жизнь,человек, содержат компонент «soul»: не обольщай себя надеждой – lay not that flattering unction to yoursoul; сходиться во взглядах, разделять мнение – to possess one’s soulin patience; душа компании –the life and soulofthe party; ни души (человек) – not a soul; in whose hand is the soul ofsbd. – в чьих руках находитсяжизнь; быть хозяином жизни – to be the captainof one’s soul.
Концепт«душа», как говорилось выше, в английском языке соответствует не своему«словарному» эквиваленту «soul», а концепту «mind» [Цветкова М.В., 2003,с. 109 – 110]. Поэтому стихотворение А.С. Пушкина «Цветок» в переводеЧарльза Уилсона звучит как:
Цветок засохший безуханный, A scentlessflower, with leaves all dry,
Забытый в книге вижу я; Forgotten, in a book Isee;
И вот уже мечтою странной And lo!strange thoughts to occupy
Душа наполнилась моя…. The mindarise there suddenly.
[Пушкин А.С.,1999, c. 90 – 91]
Лишенныйзапаха цветок, с сухими листьями,
Забытый,в книге я вижу;
Ивот! Странные мысли занять
Разумвозникли вдруг.
Здесьне только «душа» переводится как «разум» / «mind», но и «мечта» – стала«мыслями» / «thoughts». Вид увядшего цветка вызывает у автора переживание, а упереводчика размышление; «мечтанье» – это нечто абстрактное, «мысли» – нечтоконкретное. Разум – воплощение основополагающего концепта английской культуры,душа – русской. Переводчик изложил суть данного произведения в понятиях своейконцептосферы [М.П. Алексеев, 1981, с. 320 – 323].
Этотпринцип действует и в переводе с английского на русский. В.Я. Брюсовпредлагает следующую версию стихотворение Д.Г. Байрона «Хочу я бытьребенком вольным»:
Я изнемог от мук веселья,              Mybreast requires the sullen glen,
Мне ненавистен род людской,       Whosegloom may suit a darkened mind.
Ижаждет грудь моя ущелья.
Гдемгла нависнет над душой!
[В.Я. Брюсов,1981, с. 320 – 323]
Моягрудь требует мрачного ущелья,
Чьятьма может подойти темному разуму
«Душа»,понимаемая как внутренний психический мир человека – центр русской картинымира. Она трактуется как то, что стоит выше рассудка, ума, здравого смысла, какоплот духовности, которой в системе ценностей русского народа отводитсяключевое место. Русский человек часто говорит о душе, далеко не всегдазадумываясь о сакральном значении этого слова. Совсем по-другому о душе скажетангличанин. Как пишет профессор Оксфорда Карен Хьюит: «На самом деле,большинство англичан десять раз подумали бы, прежде чем произнести его, заисключением, пожалуй, тех моментов, когда они в церкви» [Hewitt K., 1997, c.101]. Для них все, что касается души, – это область запретного и глубокоинтимного. И частое повторение «душа» в русской лирике становится проблемой дляанглийских переводчиков. Если они будут верны русским авторам, то у читателясоздастся впечатление, что русские чересчур религиозны.
Когдастихотворение написано в жанре молитвы, то вопрос снимается сам собой. Востальных случаях переводчики стремятся избежать этого слова, как, например, вследующих переводах двух стихотворений Ф.И. Тютчева, переводчица – БэбеттДейч. Первое стихотворение – «Тени сизые смесились…», где начало второй строфызвучит так:
Сумрак тихий, сумрак сонный,     Twilight– tranquil, brooding twilight
Лейсяв глубь моей души…           Course through me, serene and smooth…
[Тютчев Ф., 2000, с. 81]                 [BabetteDeutsch, 1927, c. 57]
[Сумракспокойный, задумчивый сумрак
Лейсясквозь меня, тихий и ровный….]
Фраза«лейся в глубь моей души» скорее может быть понята не как «лейся сквозь меня»,а как «наполни меня чувством». На самом деле, перевод ближе к оригиналу, чемэто может показаться на первый взгляд. Замена переводчика в данном случаеотвечает некоторым смыслам русского слова «душа». А. Вежбицкая пишет, что«в русских выражениях телесные процессы в типичном случае предстают какзатрагивающие всего человека в целом, тогда как в английском языке онипредстают как затрагивающие определенные части тела человека, безотносительно кчеловеку как таковому» [Вежбицкая А., 1999, с. 544]. Не потому лирусский человек так любит описывать свои эмоции через слово «душа», что онопозволяет говорить ему о себе в целом? Поэтому в данном переводе мы видимредкий для английского языка пример описания чувства охватывающего человека вцелом и здесь замена скорее не потеря, а находка переводчика.
Другойпример в этом отношении менее удачен. Это «Silentium», в котором нас интересуеттретья строфа:
Лишь жить в самом себе умей –              Yourart shall inner living be.
Есть целый мир в душе твоей                 Theworld within your fantasy
Таинственно-волшебныхдум…              A kingdom…….
[Тютчев Ф., 2000, с. 37] [BabetteDeutsch, 1927, c. 59]
[Твоеискусство должно жить внутренней жизнью.
Миртвоего воображения
Царство………]
«Естьцелый мир в душе твоей» значит, что твоя душа есть целый мир, ты сам есть целыймир, неповторимый и неисчерпаемый. Переводчица же конкретизирует то, о чемпишет Ф. Тютчев. При этом совершенно теряется всеобщность, применимость клюбому человеку идеи, высказанной автором. «Мир» – «the world» – сталпринадлежностью только области фантазии. Он придуман человеком, к тому же нелюбым человеком – но творцом, поэтом.
Вэтом стихотворении есть еще одно упоминание о душе, в переводе на этом месте мывидим слово «heart» – «сердце»:
Молчи, скрывайся и таи                Oh,let your visions rise and die
И чувства и мечты свои –              Withinyour heart’s unfathomed sky…
Пускайв душевной глубине          [Babette Deutsch, 1927, c. 59]
Встаюти заходят они…
[Тютчев Ф.,2000, с. 37]
Известно, такие лингвисты, как М.К. Голованивская, Е.В. Урысони некоторые другие, обращаясь, в первую очередь, к семантике лексическойединицы «душа», исследуют ее концептосферу на основе лексикографическихисточников, выделяя образные составляющие данного концепта и егоконцептообразующие дифференциальные признаки, служащие основой для выявлениянационально специфических харатеристик. Подобного рода анализ представляетсобой отдельный вопрос, требующий пристального внимания. Если же допустить, чтодуховная сфера передается не только концептом «душа», но и концептом «сердце»(в английском языке «soul» и «heart»), то самые поверхностные статистическиеданные могут лишь поставить под сомнение ту точку зрения, что дляангло-саксонской культуры этот концепт менее значим, чем для русской [И.В. Бурнос,2004, с. 189]./>2.3 Вербализацияконцепта «ame» во французском языке
Во французском языке русскому слову «душа» соответствуют в основном дваслова: «ame», «coeur». Существительное – l’ame выступает как нечто вроде энергетического дубликата тела,позволяющего ему функционировать, «дух плоти».
В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаютсяодним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка [В.Г. Гак,1959, с. 21]. Таким образом, можно проследить особенности употребления вофранцузском языке лексического выражения концепта «душа». Следует отметить, чтобольшая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются ФЕфранцузского языка с компонентом coeur.Данный факт можно объяснитьразличием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душаассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это нестолько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он связывает её спсихологическими процессами, происходящими внутри самого человека. И.Е. Городецкаяутверждает, что у русского народа в национальной системе ценностей на первомместе стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравымсмыслом – духовность, душа [Городецкая И.Е., 2007, с. 23–24].
Например:
по душам говорить, беседовать и т.п. разг. – parler,causer, etc. à cœur ouvert
у него душа нараспашку разг. – il a lecœur sur les lèvres
отвести душу разг. – se soulager lecœur
душа моя (в обращении) разг. – mon cœur
от всей души – de toutmon (ton, etc.) cœur
с замиранием души – s’endonner le coeur
закрадываться вдуш – dans le fonddu coeur, au fond du coeur
крик души – le cridu Coeur
причинить душевную боль – (crever) le Coeur
рвать душу – crucifierle coeur
душа моя – mon coeur
душа болит – avoir le coeur serre
вкладывать в дело всю душу – mettre du coeur a l’ouvrage
Еслирусский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», французы многиеморальные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтомуслово «coeur» очень часто встречается во французских переводах не только наместе «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличныеобороты.
Средифразеологизмов французского языка с компонентом coeur большое количествослов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительныехарактеристики человека; среди выражений русского языка с компонентом душа–в «чувство-состояние», так как в обоих языках душа / coeurесть центр нетолько сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центргреховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли.Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий»,следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [Городецкая И.Е.,2007, с. 26].
А. Вежбицкая,рассуждая о типичных чертах русского национального характера, говорит о егочрезмерной эмоциональности, которая проявляется в сильном акценте на чувствах иих свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и вбогатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русскийязык, в отличие от других европейских, богат не только «активными»эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств «дающих людямвозможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и иминеконтролируемых» [Вежбицкая А., 1999, с. 44].
Исследователисчитают, что компонент «душа»является универсальным для французскогоязыка и через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу.Психологическое состояние описывается по универсальной модели «тело каквместилище эмоций», допуская возможность языковой, внутрикультурной вариации сердце /душа [Бирих А.К., Мокиенко В.М., 2005, с. 332].
 

/>/>2.3 Соответствиезначений слов, используемых для вербализации/>/>/>концепта «душа» в английском, русском и французскомязыках
 
Английский язык
(soul, heart, mind)
Русский язык
(душа, сердце)
Французский язык
(ame, coeur) нематериальная часть человека, которая, как полагают, существует вечно нематериальное начало жизни особая нематериальная субстанция, независимая от тела освобожденный от телесной оболочки дух умершего человека противопоставляемое телу бессмертное существо, остающееся после смерти человек бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею внутренний мир человека внутренний, психический мир человека, его сознание внутренний психический мир человека особенности характера свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами свойство характера, основные черты личности нравственная природа или совесть нравственное, духовное начало чувствительность, способность сочувствовать символ души, переживаний символ души, переживаний часть человека, которая считается центром воли место нахождения воли место нахождения эмоций, привязанности, любви (в противовес голове как месту нахождения интеллекта); сокровенные мысли и чувства место нахождения любви, страсти, чувств, настроений настроения, чувства, вдохновение, воодушевление человек человек человек человек как вдохновитель чего-нибудь вдохновитель чего-нибудь, главное лицо человек как вдохновитель о человеке при выражении фамильярности, жалости, презрения дружеское фамильярное обращение к кому-нибудь, чаще с прибавлением слова «моя» фамильярное обращение к кому-нибудь крепостной крестьянин крепостной крестьянин о человеке, являющимся всеобщим любимцем человек, считающийся образцом или воплощением добродетели ум, разум чувства расовой гордости, социальной и культурной солидарности (среди афро-американцев)
Вслед за Варданян Л.В.на основе данных значений можно вывести модели вербализации концепта «душа» вкаждом из указанных языков.
/> 

Такимобразом, концепт «душа» наряду со словом «soul» вербализируется словами «heart» и «mind». Два последних слова имеютсобственные значения, и лишь частью своих значений (переносных, которыесоотносимы со значениями слова «soul» – участвуют в вербализации исследуемого концепта.
/> 

В русскомязыке для вербализации концепта «душа» наряду со словом «душа» используетсяслово «сердце». Последнее слово наряду с собственными номинативными значениямиимеет часть переносных значений, соотносимых со значениями слова «душа»,которые раскрывают исследуемый концепт.

/>

Вофранцузском языке концепт «душа» репрезентируется словом «ame» во всех значениях и словом«coeur» в тойчасти значений, которые соотносятся со значениями слова «ame».
В ходеисследования было установлено, что английскому слову «soul» соответствует русскоеслово «душа» и французское слово «ame». Например:
anotherperson’s soul is a mystery – чужая душа – потемки – l’âmed’une autre personne est un mystère
loseone’s soul – загубить душу– perdre son âme
Так жевстречаются случаи, когда для репрезентации концепта «душа» помимо указанныхслов в английском языке употребляются слова «heart», «mind», «life», «spirit» (иногда даже как разныеварианты одного случая употребления примера), в русском языке – слово «сердце»,а во французском – «coeur». Приведем наиболее интересные и наглядные примеры:
to put one’s soul into smth. / to have one’s heart in smth. / to put life into smth – вкладывать всю душу – mettre du coeur dans qch;
to have a heart to heart talk with smb. – поговорить с кем-либо по душам – parler à quelqu’un à coeur;
– to pull at smb’sheartstrings – брать за душу – de tirerau coeur de qn;
– finger’s breadth soul in thebody – еле-еле душа в теле – il a l’ame sur les lèvres;
– infuse life into smth. / putspirit into smth. – вдохнуть душу (воодушевить, поднять настроение) – insuffler de la vie;
– one’s heart is heavy – камень на душе / камень на сердце – coeur depierre;
– to go deep into smb’s soul –западать в душу / западать в сердце – mettrede l’âme dans qch.
Такимобразом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языкапополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.
Такимобразом, для вербализации концепта «душа» в английском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языкеупотребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный переводкоторого – «жизнь»). Приведем несколько примеров:
Whoever seeks to save his life will lose it– Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее – Celui qui veut sauver sa vie la perdra
to give His life a ransom for many – отдать душу свою для искупления многих – donner savie en rançon pour la multitude.
Как видим,перечень слов, репрезентирующих концепт «душа» в религиозных источниках,пополняется одним словом – «vie».
Такимобразом, данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозныхтекстов, существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающиевербализацию концепта «душа» в английском и французском языках, тогда какмодель вербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной.
Проведен сравнительныйанализ концепта «душа» на основе английских, русских и французских словарей(толковых и двуязычных), сформированы перечни значений слов, раскрывающих содержательноенаполнение концепта «душа» в каждом из этих языков. В завершении анализарассмотрено отражение концепта «душа» во фразеологизмах и религиозныхисточниках, выявлены общие и особенные значения слов, репрезентирующих этотконцепт в английском, русском и французском языках.
Изматериалов главы стало ясно, если русский человек предпочитает определятьэмоции чрез слово «душа», то англичане и французы многие моральные суждения иэмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «heart», «coeur» очень часто встречаетсяв английских переводах не только на месте «души», но и в других сложных дляперевода случаях, как то безличные обороты.
Такимобразом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языкапополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.
Анализрелигиозных источников показал, что для вербализации концепта «душа» ванглийском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языкеупотребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный переводкоторого – «жизнь»).
В итоге,данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов,существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализациюконцепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модельвербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной.
 
/>/>Заключение
 
Настоящаяработа посвящена сравнительно-типологическому анализу концепта «Душа», «Soul», «Ame» в современном русском,английском, французском языках. В качестве предмета исследования выступилиязыковые средства и механизмы репрезентации концепта «Душа», «Soul», «Аmе», в современном русском, английском,французском языках.
В главе 1 представлены основные теоретические положения данной работы:кратко анализируются работы по проблеме изучения языкового концепта и описанияструктуры и типологии концептов.
Вопрос оконцепте, как единице сознания, имеющей языковое выражение и отмеченнойэтнокультурной спецификой, занимает одно из центральных мест в когнитивнойлингвистике.
В последниегоды в лингвистике концептам уделяется большое внимание, однако до сих пор неудается дать четкую и однозначную дефиницию данного понятия в силу самых разныхпричин: одни ученые усматривают причину этого в элементарности и неделимостиего структуры и абстрактной его природы; другие относят сложность дефиницииконцепта за счет неоднородности структурно-композиционной организацииконцептов, характера «вызываемых» ими образов, принципов сочетаемости испособов комбинирования между собой.
Существуетмножество классификаций концептов. Наибольший интерес вызвала трехчленнаяклассификация концептов, образующих концептуальную систему, способомактуализации которой, выступает язык, которую предложила М.В. Пименова.Согласно данной классификации Концепт «Душа» относится к разряду базовыхконцептов психологического класса, которые формируютконцепты внутреннего мира (душа, дух). Однако следует заметить, что границы между классами концептов размыты.
Ее однимважным моментом, связанным с исследованием концептов, является методика иханализа. Вместе с тем следует отметить, что использование той или инойконкретной методики анализа концептов во многом зависит от объектаисследования, а также от типа концепта, который подвергается изучению.
В главе 2проведен сравнительный анализ концепта «душа» на основе английских, русских ифранцузских словарей (толковых и двуязычных), сформированы перечни значенийслов, раскрывающих содержательное наполнение концепта «душа» в каждом из этихязыков. В завершении анализа рассмотрено отражение концепта «душа» вофразеологизмах и религиозных источниках, выявлены общие и особенные значенияслов, репрезентирующих этот концепт в английском, русском и французском языках.
Изматериалов главы стало ясно, если русский человек предпочитает определятьэмоции чрез слово «душа», то англичане и французы многие моральные суждения иэмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «heart», «coeur» очень часто встречаетсяв английских переводах не только на месте «души», но и в других сложных дляперевода случаях, как то безличные обороты.
Такимобразом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языкапополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.
Анализрелигиозных источников показал, что для вербализации концепта «душа» ванглийском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языкеупотребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный переводкоторого – «жизнь»).
В итоге,данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов,существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализациюконцепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модельвербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной

/>/>Список использованной литературы
 
1.  Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картинеязыка // Язык о языке. – М., 2000. – С. 7 – 23
2.  Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русскаясловесность. М., 1999, – 468 с.
3.  Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковойличности // Вестник ВГУ. – Сер. 1. Гуманитарные науки. – 1997. №2. – Воронеж,1997. – С. 114 – 118.
4.  Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологическойсемантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. – 269 с.
5.  Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций поанглийской филологии. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. –123 с.
6.  Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковаяконцептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997 – 680 с.
7.  И.В. Бурнос «Русские концепты «душа», «дух», «ум» всопоставлении с английскими «mind», «soul», «spirit» (на материале текстовхудожественной литературы XIX–XX веков)». дисс. СПб, 2004. – 201 с.
8.  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. Отв. Ред. М.А. Кронгауз,вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1997. – 416.
9.  Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. сангл. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной М.: Языки русскойкультуры, 1999. – I–XII, 780 c.
10.  Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа / Л.Й. Вейсберг.– М., 1993
11.  Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М., 2003 – С. 5–12
12.  Городецкая И.Е. Соматический компонент фразеологизмоврусского и французского языков // Вестник Ставропольского государственногоуниверситета. №51. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – С. 157–161. – 0.5 п.л
13.  Гребенщикова Н. Понятие воля в русскомязыковом сознании // Вопросы функциональной грамматики. Гродно, 1998. – с. 76–83.
14.  Залевская А.А. Слово в лексиконе человека:Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. –208 с.
15.  Карасик В.И. Иная ментальность / Карасик В.И., Прохвачева О.Г.,Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. – М.: Грозис, 2005.
16.  Колесов В.В. Жизньпроисходит от слова … СПб., 1999. – 117 с.
17.  Красных В.В. // Вестник Московского университета. Серия9. Филология. 1998. №1. С. 53–70.
18.  Кубрякова Е.С. О понятии места, предмета и пространства // Логическийанализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84–93.
19.  Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русскогоязыка. – Спб.: Норинт, 2001. – 960 с
20.  Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1975 – 230 с.
21.  Лишаев С.А. «Дух»: семантический портрет и философскийкомментарий // Mixtura verborum`2003: возникновение, исчезновение, игра:Сб. ст. / Под общ. ред. С.А. Лишаева. – Самара: Самар. гуманит. акад.,2003. – 183 с.
22.  Маняхин А.В. // Новое в когнитивной лингвистике: Мат-лы I Международной научной конференции«Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (29–31августа 2006 г.). Кемерово: КемГУ, 2006. Серия «Концептуальныеисследования». Вып. 8. С. 63–71.
23.  Маслова В.А.Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – 2-е изд. –Минск.: ТетраСистемс, 2005. – 256 с
24.  Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. – Кишинев:Штиинца, 1973. – 237 с
25.  Митрофанова О.И. Понятие концепта и его эволюции напримере концепта вера / О.И. Митрофанова //II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традициии современность (Казань, 11–13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т./ Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань:Изд-во Казан. ун-та, 2003. – Т. 1. – С. 163–165.
26.  Пименова М.В. Душа и дух:особенности концептуализации. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004. – 386 с.(Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
27.  Пименова М.В. Особенности репрезентации концепта чувствов русской языковой картине мира / М.В. Пименова // Мир человека и мирязыка: Коллективная монография. – Кемерово: ИПК «Графика», 2003. – С. 58–120.
28.  Пименова М.В. Антропоморфная парадигма прзнаков вструктуре концепта Ум // ВЕСТНИК ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурнаякоммуникация», 2004, №2
29.  Пименова М.В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманахСтавропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5.Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. 312 с.
30.  Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивнойлингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. – 298 с.
31.  Приходько А.Н. // Новое в когнитивной лингвистике:Мат-лы I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новыепарадигмы и новые решения в лингвистике» (29–31 августа 2006 г.).Кемерово: КемГУ, 2006. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 8. С. 114–125.
32.  Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на английскийязык (с параллельным русским текстом) Составл. И.Г. Ирской, Ю.Г. Фридштейна;Вступ. Статья А.А. Липгарта. – М.: Изательство «Рудомино»; ОАО Издательство«Радуга», 1999. – 496 с.
33.  Разеев Д.Н. // Альманах кафедры философии культуры икультурологии и Центра изучения культуры философского факультетаСанкт-Петербургского государственного университета. СПб.: Санкт-Петербургскоефилософское общество, 2003. –269 с.
34.  Самигуллина А.С. // Языковые единицы в парадигматике исинтагматике: сборник научных статей: В 2 ч. Ч. 2. Уфа: РИЦ БашГУ,2008. С. 82–88.
35.  Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.:Языки славянских культур, 2007. –248 с.
36.  Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны //Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. С. 55–67.
37.  Г.В. Токарев «Проблемы лингвокультурологического описанияконцепта (на примере концепта «трудовая деятельность»)» Тула, 2000. – 92 с.
38.  Троцюк С. Н Концептуальная парадигма как средство отраженияавторского мировидения (на примере повестей Н.В. Гоголя «Старосветскиепомещики», «Тарас Бульба») Ростов-на-Дону – 2007.
39.  Тютчев Ф. Полное собрание сочинений в стихах и прозе / Сост., пред.,статьи, примеч. В. Кожинова. – М.: Вече, 2000. – 496 с.
40.  Е.В. Урысон. Дух, душа: к реконструкции архаичныхпредставлений о человеке // Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
41.  Цветкова М.В. Английские лики Марины Цветаевой //Вопросы литературы. – 2003. – №5. – с. 100 – 134.
42.  Цивьян Т.В. Лингвистическиеосновы балканской модели мира. М., 1990. – с
43.  Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века). Сборник.Сост. М.П. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. Томашевский. На англ. Ирусск. яз. – М.: Прогресс, 1981. – 684 с.
44.  Hewitt K. Understanding English Literature. – Oxford: PerspectivePublications, 1997. – 280 с.
45.  Russian poetry; an anthology, chosen and translated by BabetteDeutsch and Avrahm Yarmolinsky. – New York: International Publishers, 1927. – 254p.