Оглавление
Введение
Глава I. Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристикафразеологизмов
1.2 Классификацияфразеологических единиц
1.3 Источники русскойфразеологии
1.4 Стилистические ошибкив употреблении фразеологизмов
Выводы по первой главе
Глава II. Особенностиупотребления фразеологизмов в печатных СМИ
2.1 Стилистически неоправданное изменение состава фразеологизм
2.2 Искажение образногозначения фразеологизма
2.3 Контаминацияразличных фразеологизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованнойлитературы
Приложение
Введение
Печатные СМИиграют большую роль в жизни общества. В условиях информационного рынка, жесткойконкуренции, борьбы за читателя они стремятся преподнести информацию в наиболееяркой, броской, запоминающейся форме. Для этого используются всевозможныехудожественные средства, в том числе и фразеологические обороты. Нередко длябольшей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациямразного рода.
Актуальностьвыбранной нами темы заключается в исследовании роли фразеологизмов состилистическими ошибками.
Объектомисследования в курсовой работе являются стилистические ошибки в употреблениифразеологизмов, предметом – фразеологические обороты в печатных СМИ.
Целькурсового исследования заключается в том, чтобы выявить, типы стилистическихошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.
Длядостижения цели необходимо решить следующие задачи:
— охарактеризовать фразеологические единицы;
— выявитьисточники пополнения фразеологии русского языка;
— изучитьосновные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;
-выделитьстилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ.
Цели и задачиопределили структуру курсовой работы.
Даннаякурсовая работа состоит из двух глав, выводов по первой и второй главам,заключения, списка литературы и приложения.
Глава I.Понятие о фразеологии
1.1 Общаяхарактеристика фразеологизмов
Одним изхудожественных средств нашей богатой речи являются устойчивые образныевыражения, которые делают нашу речь более красочной и неповторимой. Наука,изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистическиеособенности данных единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающаяисточники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения –фразеологизмами (11, с. 283). В нашем исследовании «фразеологизм»,«фразеологические единицы», «фразеологические обороты» будут рассматриватьсякак тождественные понятия.
Фразеологизм– это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющаяцелостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру(11, с. 283).
Как и слово,фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступатьв омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем илииным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологическая единица обладаеттремя подсистемами:
эпидигматикой– исторически образовавшейся деривацией – многозначностью;
2)парадигматикой – противопоставленностью значения одной фразеологической единицызначению другой фразеологической единицы;
синтагматикой– сочетаемостью одной фразеологической единицы со словами или инымифразеологическими единицами (9, с. 61).
Если говоритьо специфических чертах фразеологизмов, то кроме целостного значения, они имеют ещеряд других характерных особенностей.
1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением несколькихкомпонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих приэтом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собакусъел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа подмышкой.
2.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение,которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – «подумать», пятое колесо втелеге – «лишний», как снег на голову – «неожиданно», как кот наплакал – «мало»и т.д. Правда есть и такие фразеологизмы, которые приравниваются к цельномуописательному выражению: садиться на мель – «попадать в крайне затруднительноеположение», нажимать на все педали – «прилагать все усилия для достижения иливыполнения чего-либо». Подобные фразеологизмы возникают в результате образногопереосмысления свободных словосочетаний.
3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянствосостава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким позначению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошканаплакала», «котенок наплакал», вместо раскинуть умом – «раскинуть головой»,«разбросить умом».
Однаконекоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души,наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем не менее,существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можнопроизвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «наводить тень назабор».
4. Фразеологизмыотличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какимиони закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказавзакадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша),заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует опредсказуемости компонентов фразеологизмов.
5.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их составнельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизмпотупить взор, мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальныйвзор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставкунекоторых уточняющих слов. Например, разжигать страсти – разжигать роковыестрасти.
Структурнойособенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы нарядус полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу – выпитьгорькую чашу (…до дна), семь раз отмерь (… один раз отрежь). Сокращение составафразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевыхсредств.
6. Фразеологизмамприсуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый членфразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматическойформе, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать точить лясу илибить баклушу.
Лишь в особыхслучаях возможны вариации грамматических форм в составе некоторыхфразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело.
7. Длябольшинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах ни свет ни заря,кровь с молоком и др. В то же время допускается перестановка компонентов вофразеологизмах глагольного типа: набрать в рот воды – в рот воды набрать, неоставить камня на камне – камня на камне не оставить (14, с. 110).
Такимобразом, мы рассмотрели, что такое фразеологизмы, выявили их особенности испецифические черты.
1.2Классификация фразеологических единиц
В современномрусском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов наосновании различных критериев.
В.В. Виноградовклассифицировал фразеологические единицы на основе различной степениидиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Онвыделял три типа фразеологических единиц:
1) фразеологическиесращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых невыводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими сточки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся,собаку съесть, была не была, как пить дать и др.;
2) фразеологическиеединства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчастисвязано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образномзначении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки,прикусить язык и т. п.;
3) фразеологическиесочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикойсоставляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанноезначение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор(голову), кромешный ад (тьма) и т.д. (2, с. 27).
Этуклассификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологическиевыражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободнымизначениями, т. е. отличаются семантической делимостью: Счастливые часов ненаблюдают; Свежо придание, а верится с трудом; Цыплят по осени считают и др.Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы (14, с.113).
Существуетклассификация, в основу которой положены их общеграмматические особенности. Приэтом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.
1. Типология,основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяютсятакие типы фразеологизмов:
1) сочетаниеприлагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг,лебединая песня;
2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным вродительном падеже: точка зрения, камень преткновения, яблоко раздора;
3) сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенныхпадежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
сочетаниепредложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, настарой памяти, на короткой ноге;
сочетаниеглагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеятьсомнения, взять в руки;
сочетаниеглагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь;
сочетаниедеепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломяголову (14, с. 114).
2. Типология,основанная на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи,которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
именныефразеологизмы: краеугольный камень, заколдованный круг. В предложении онивыполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей сдругими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и бытьуправляемыми;
глагольныефразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют рольсказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и бытьуправляемыми;
адъективныефразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, на рыбьем меху. Они имеютзначение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают впредложении в функции определения или именной части сказуемого;
наречные, илиадвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, с глазу на глаз. Они, подобнонаречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении рольобстоятельств;
междометныефразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; вдобрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление,чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения (14, с. 114).
Можносистематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Существует множестводругих различных классификаций.
То есть мывидим, что фразеологизмы можно систематизировать по различным признакам. Ученыерассматривают их с точки зрения идиоматичности, грамматических особенностей,синтаксических функций. В связи с этим появляется множество классификацииразличных авторов.
1.3 Источникирусской фразеологии
Всефразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы:фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинствофразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русскойфразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносногоупотребления подвергаются фразеологизации: выносить сор из избы, заварить кашу,плыть по течению, закинуть удочку, замести следы, смотать удочки.
Русскаяфразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовойдеятельности человека. Важнейшим источником ее пополнения является бытоваяречь: повернуть оглобли, гонять собак, гадать на бобах и профессиональная речьремесленников, охотников и т.д.: разделать под орех, без сучка и задоринки (изречи столяров и плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), отдатьконцы, бросить якорь, брать на буксир, сесть на мель (из речи моряков) и т.п. Влитературной фразеологии имеются обороты, пришедшие из различных жаргонов:лезть в пузырек, брать на пушку, ни в зуб ногой.
Большую рольв развитии фразеологии играют терминологические подсистемы.
С научнойподсистемой связаны фразеологизмы удельный вес, привести к одному знаменателю,центр тяжести.
К техническойтерминологии восходят обороты сдвинуть с мертвой точки, по наклонной плоскости,гайка слаба, спустить на тормозах.
Ктерминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы прямойподводкой, держать порох сухим, плавать под чужим флагом, плыть по течению.
Связаны по происхождениюс торговлей, финансами, счетоводством фразеологические обороты подвести черту,сбросить со счетов, не идти в счет.
К областиспорта относятся фразеологизмы брать высоту, взять барьер, запрещенный прием,второе дыхание.
С различнымивидами искусства связаны фразеологические единицы сойти со сцены, играть первуюроль, задать тон, минорный тон, сгущать краски.
Постояннымисточником пополнения русской фразеологии являются произведения устногонародного творчества (сказка про белого бычка, Кощей Бессмертный, котнаплакал), произведения художественной литературы, публицистики (рыльце в пуху(И.А. Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов); надеревню дедушке (А.П. Чехов); у разбитого корыта (А.С. Пушкин); отцы и дети (И.С.Тургенев) и др.).
Многиефразеологические обороты возникли на базе пословиц: на кривой не объедешь (ср.:На кривой лошади плута не объедешь), как с гуся вода (ср.: Лейся беда, как сгуся вода), мелко плаваешь (ср.: Мелко плавать – дно задевать).
Фразеологическаясистема русского языка постоянно обогащается, развивается, совершенствуется иза счет собственных (фразеологических) ресурсов. Может изменяться ихкомпонентный состав, семантика, окружение, контекст, образуются новые вариантыи фразеологические обороты. Например: стоять у кормила – стоять у руля, братьна заметку – брать на карандаш, драть шкуру – драть три шкуры, мерить на свойаршин — мерить своей меркой, витать в эмпиреях – летать в облаках, кормитьзавтраками – кормить обещаниями.
Фразеологическийфонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований.Среди них имеются фразеологизмы, которые в русском языке употребляются безперевода: alter ego (лат.) – «второе я (о ближайшем друге и единомышленнике»;altera pars (лат.) – другая (противная) сторона; status quo (лат.) –существующий порядок вещей и т. п.
Иноязычныефразеологизмы чаще всего заимствуются путем калькирования: клин клином вышибать(ср. лат. cunes cuneum trundit), иметь место (ср. фр. avoir lieu), синий чулок(ср. англ. вlue stocking) и др.
Средизаимствований немало славянизмов. Это устойчивые сочетания из старославянскихтекстов, переосмысленные на русской почве: знамение времени, притча во языцах,глас вопиющего в пустыне, соль земли, повергать в прах (кого-нибудь), посыпатьпеплом главу, каинова печать и т. д. (11, с. 302)
Такимобразом, видно, что фразеологические единицы использовались в речи людей сдавних времен. Каждое ремесло на Руси оставляло свой след, каждая новаяпрофессия давала свои фразеологизмы. Пополняется фразеологическая лексика и засчет авторских фразеологизмов. Нередко данные единицы приходят из другихязыков.
1.4Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов
Фразеологизмы,как и слова, могут употребляться и в устной, и в письменной речи, быть общеупотребительнымиили относиться к определенному стилистическому пласту.
Незнаниеточного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава,экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости,наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят кречевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связанысо спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов.Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма безучета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота сословами окружающего контекста и т.д. – все эти ошибки, по существу, неотличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.
Употреблениефразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С.Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкого, против строк Твой друг тебеотныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!».Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской можетвступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался,искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но онапрозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизмлебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственноеотношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистическойокраской, например сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал,что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителямстепных кораблей. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенныхфразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотымдождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтическихфразеологизмов с речевыми штампами, восходящим к «канцелярскому красноречию»:Счастлив тот, кто и жить торопиться и чувствовать спешит по большому счету.Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.
Проанализируемошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотовречи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажениемего образного значения.
1. Стилистическине оправданное изменение состава фразеологизма:
1) встречаетсянемотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребленияуточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведениеценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение«главный» здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов,пытаются их «дополнить», расцвечивают их эпитетами, что порождает многословие.Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и втренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.
Вненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастическогохарактера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к ихкомпонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифовтруд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение составафразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенствапо росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческиеорганизации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмыпальма первенства, быть на высоте не допускают распространения;
2)наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результатепропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо:усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряютсмысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехиэтого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего);Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре);
3) нередкопроисходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз подушам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одногоиз компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов:Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убралноги (следовало: унес) и еще чаще смешением паронимов: Он вошел в себя (надо:ушел). В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляетсяслово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Что ж, им, как говорят, и книгив руки (надо: карты). Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные инелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой(фразеологизм: держать камень за пазухой);
4) изменениесостава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм,употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией.Например: Дети заморили червяков и развеселились, — нельзя использоватьмножественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматическойформы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной комизма: Остаетсятайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семипядей во лбах и косых саженей в плечах. В других случаях новая грамматическаяформа того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет насмысловую сторону речи: Более двадцати лет переступает порог сотового отделениямилиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении«совершить какой-либо важный поступок» и исключает повторное повторениедействия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенноговида, замена же его видовой формы приводит к абсурду.
В составефразеологизма нельзя также допускать искажения предлогов: Он никогда не думал,что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере).Неумение правильно выбирать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмовпорождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это делочреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом (3, с.125).
2. Искажениеобразного значения фразеологизма.
Наибольшийущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологическоговыражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова.Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и врезультате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном,необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлотуудалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе надрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами.Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контекстможет проявлять не только необразное значение фразеологизмов, но и вскрыватьпротиворечивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно«сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти людикрепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первыйфразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употреблениевторого фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезатькрылья – значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключаетдругой.
Обязательнымусловием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдениеособенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпуститьв свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатныхизданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил всвет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставилбалет… или подготовил премьеру… Стилистически неверна и такая фраза: Жизнь, какна ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).
Приупотреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменениелексического состава фразеологизма сопровождается искажением образногозначения. Например: Обломов был знаменем времени. В этом предложении искаженфразеологизм знамение времени. Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма,в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением составафразеологизма и его образного значения, получают в речи широкоераспространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши); Довести до белого колена(Хотя: до белого каления) (3, с.127).
3.Контаминация различных фразеологизмов.
Причинойнеправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация, т.е.смешение, элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык неподнимается говорить об этом. Известные же фразеологизмы — язык неповорачивается и рука не поднимается — автор смешал и использовалсуществительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Подобныестилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.
Контаминацияэлементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, знаяоб этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава(правильно: работают спустя рукава, смотря сквозь пальцы); Это дело грошавыеденного не стоит (верно: гроша ломанного не стоит, яйца выеденного нестоит).
Контаминацияэлементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучанияречи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пирумасленица (3, с.128).
Такимобразом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи,может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.Нужно четко следить за правильным употреблением фразеологических единиц и недопускать какого-либо искажения.
Выводы попервой главе
Изучивтеоретический материал, можно сделать следующие выводы.
Во-первых,фразеологические обороты отличаются от обычных словосочетаний. Они обладаютвоспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением иустойчивостью грамматической формы компонентов.
Во-вторых,фразеологизмы можно классифицировать по различным признакам. Существуетклассификации на основе различной степени идиоматичности (немотивированности)компонентов в составе фразеологизмов, на основе грамматического сходства, на соответствиесинтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут бытьзамещены, а также в связи с происхождением.
В-третьих,нет одного определенного источника пополнения фразеологической лексики.Фразеологизмы возникают как в нашей речи, так и заимствуются из других языков,приходят из различных сфер жизни, создаются различными авторами.
В-четвертых,фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, а могут выражать разныйрод оценок и отношения говорящего к высказываемому, придавать речи особыйколорит.
И, наконец,в-пятых, нужно помнить, что фразеологизмы, украшая нашу речь, делая ее болееживой, образной, яркой, красивой, доставляют нам и немало хлопот. При неверномупотреблении появляются речевые ошибки: утрачивается образность значения;нередко фразеологические единицы понимаются буквально или изменяется вообщезначение; добавляются новые компоненты в структуре фразеологизма или, наоборот,пропускаются закрепленные; заменяются одни слова на другие в составе данныхединиц; смешиваются несколько оборотов в один. Поэтому следует бытьвнимательным при использовании фразеологизмов в своей речи.
Глава II.Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ
2.1Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм
Излюбленным приемомв текстах современных СМИ все больше становится различные преобразованияфразеологизмов, что приводит к неправильному их употреблению. В теоретическомматериале мы уже познакомились с возможными стилистическими ошибками, а теперьрассмотрим на практике, какие же из них являются наиболее распространенными,какие встречаются реже. Для этого рассмотрим заголовки и статьи в газетах«Аргументы и факты», «Площадь свободы», «Известия», «Завтра».
1. Саддамоваверевка по Бушу плачет? (см. Приложение 1 карточка 1)
В данномзаголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение составафразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «веревка плачет», т.е.кто-либо заслуживает казни через повешение. Вследствие использования слов«саддамова» и «по Бушу» происходит конкретизация и фразеологизм становитсяприменим только к данной статье.
2. Сливкипсиного общества. (см. Приложение 1 карточка 2)
В данномзаголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение составафразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «сливки общества», т.е.элита. В нашем примере в связи с использованием слова «псиного» происходитсмешение стилей: литературного и просторечного. К тому же меняется сутьфразеологизма, теперь он не применим к людям.
3. Я воздержусьот употребления этого слова, которое у меня прыгало на кончике языка. (см.Приложение 1 карточка 3)
В данномзаголовке происходит немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильнозвучит фразеологизм «на языке», т.е. кто-либо сразу же готов сказать, высказатьчто-либо. Добавление слова «на кончике» придает фразеологической единицы большевыразительности, образности.
4. И иногдаигра на подобных чувствах даже приносит свои плоды. (см. Приложение 1 карточка4)
В данномпредложении газетной статьи встречается немотивированное расширение составафразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «приносить плоды», т.е.давать результат. Он не требует слова «свои», и так ясно, что не чужие.
5. ИосифКобзон: «Хватит вешать на меня всех собак! (см. Приложение 1 карточка 5)
В данномзаголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение составафразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать собак», т.е.наговаривать, необоснованно обвинять в чем-либо. А слово «всех» в этом примерепридает оттенок преувеличения.
6. Мы простоберем за горло и трясем. (см. Приложение 1 карточка 6)
В данномзаголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение составафразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «взять (брать) за горло»,т.е. заставлять поступать определенным образом. Употребление слова «трясем»приводит к буквальному пониманию фразеологической единицы.
7. Пытаютсянам повесить лапшу. Лапша на уши двойника Ельцина. Быстрая лапша на уши. (см.Приложение 1 карточка 7,8,9)
В данныхпримерах встречается сразу несколько речевых ошибок, но главная из них –неоправданное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данныйфразеологизм «вешать лапшу на уши», т.е. нагло врать, рассказывать небылицу.Урезание состава данных фразеологизмов приводит к изменению оттенка звучания исмысла, а в примере «быстрая лапша на уши» происходит совмещение образного ибуквального значения.
8. Однахорошо, а две лучше. (см. Приложение 1 карточка 10)
В данномзаголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение составафразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а двелучше». Урезание состава приводит к потере образного значения, т.к. в статьеговорится об одно- и двухкомнатных квартирах.
9. Цыплята наосень. (см. Приложение 1 карточка 11)
В данномзаголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение составафразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают»,т.е. о деле судят по его окончании. Сокращение состава фразеологизма, в нашемпримере вызывает недопонимание смысла.
10. Цыплят виюле посчитают. (Приложение 1 карточка 12)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т.е. о деле судят по егоокончании. Изменение компонента приводит к потере образного значенияфразеологизма.
11. Один вГСК не воин. (см. Приложение 1 карточка 13)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Наименованиеошибки говорит само за себя, т.е. в примере будет утрачен первоначальный смысл.Правильно звучит данная поговорка «один в поле не воин». Замена компонентаподчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.
12. Русскиепрорубили окно в Вашингтон. (см. Приложение 1 карточка 14)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «прорубить окно в Европу», т.е. приблизится кразвитию Запада. А в нашем примере он означает пришествие русских вамериканскую политику.
13. НАТО –овечка в волчьей шкуре. (см. Приложение 1 карточка 15)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т.е. человек, прикрывающийсвои дурные намерения маской добродетели. А в этом примере вследствие искажениялексического состава фразеологическая единица приобретает противоположныйисходному смысл.
14. Хорошосмеется тот, кто правильно лечился. (см. Приложение 1 карточка 16)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная пословица «хорошо смеется тот, кто смеется последним». Заменакомпонента приводит к утрате образного значения.
15. Неоткладывайте на осень то, что можно сделать весной. (см. Приложение 1 карточка17)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная пословица «не откладывай на завтра то, что можно сделатьсегодня». В этом примере благодаря замене компонентов фразеологизм приобретаетновый смысл, подчеркивается актуальность темы, затронутой в статье.
16. Бритвараздора. (см. Приложение 1 карточка 18)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «яблоко раздора», что означает причину скандала. Врезультате замены компонента теряется образное значение фразеологическойединицы.
17. Однаголова хорошо, а одно место – лучше. (см. Приложение 1 карточка 19)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». В результате заменыкомпонента теряется первоначальный смыл.
18. В «омут сголовой» — только раз. (см. Приложение 1 карточка 20)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «окунаться с головой», т.е. полностью отдаватьсякакому-либо одному делу, занятию, образу жизни. Вследствие замены компонентафразеологическая единица приобретает негативный оттенок значения.
19. Гусьактеру не товарищ. Дворник военкому не товарищ. (см. Приложение 1 карточка 21,22)
В данныхзаголовках происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная поговорка «гусь свинье не товарищ». В результате заменыкомпонентов новые фразеологические единицы могут использоваться только в этихстатьях, т.к. в них содержится главная идея.
20. Двестороны одного медалиста. (см. Приложение 1 карточка 23)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «две стороны одной медали», т.е. разные диаметральнопротивоположные явления одной сущности неразрывно связанные, неотделимые одноот другого. В результате изменения компонента появляется новое значение даннойединицы – «противоположные сущности одного человека».
21. Договордешевле денег. (см. Приложение 1 карточка 24)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная поговорка «уговор дороже золота». Из-за замены слова «дороже» на слово«дешевле» фразеологизм приобретает значение противоположное исходному.
22. Язык безгостей. (см. Приложение 1 карточка 25)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит фразеологизм «язык без костей», т.е. кто-либо чрезмерно болтлив. В связизамены компонента фразеологическая единица приобретает противоположноезначение, т.к. в статье говорится о том, что русский язык стало изучать меньшееколичество человек.
23. Баняфраера сгубила. (см. Приложение 1 карточка 26)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит поговорка «жадность фраера сгубила». Из-за замены компонентафразеологическая единица теряет образное значение.
24.Береженого милиция бережет. (см. Приложение 1 карточка 27)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит поговорка «береженого бог бережет». В этом примере замена компонентаподчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.
25. В душу кпрезидентам вообще и лично к Путину не заглянешь, но, скорее всего, именноуважения в качестве высшей оценки своих заслуг там и ждут. (см. Приложение 1карточка 28)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит фразеологизм «лезть (в чужую) душу», т.е. проявлять излишний интерес кличной жизни кого-либо. Происходит нарушение целостности фразеологическойединицы, а также меняется оттенок значения, фразеологизм приобретает менеевыраженный характер проявления любопытства.
26. Как взятькредит за рога. (см. Приложение 1 карточка 29)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит фразеологизм «взять быка за рога», т.е. смело, энергично начинать ссамого важного. А замена компонента приводит к трансформации значения — «взятьнаиболее выгодный кредит».
27. Гвинеянакрылась алюминиевым тазом. (см. Приложение 1 карточка 30)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «накрыться медным тазом», т.е. провалиться, несостояться. Вследствие замены компонента происходит частичная утрата образногозначения.
28. Встречаютпо одежке, а провожают по аквари-уму. (см. Приложение 1 карточка 31)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная поговорка «встречают по одежке, а провожают по уму». Благодаряслову «аквари-уму» происходит уточнение, уже из заголовка мы можемпредположить, о чем будет говориться в статье.
29. Бесгороховый. (см. Приложение 1 карточка 32)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «шут гороховый», т.е. пустой балагур, посмешище».Замена компонента приводит к каламбуру.
30. Вывестина чистую водку. (см. Приложение 1 карточка 33)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «вывести на чистую воду», т.е. разоблачить чьи-либотемные дела, махинации, злые намерения; выявлять недостатки. В связи с заменойкомпонента частично утрачивается образное значение.
31. Хвоствсему голова. (см. Приложение 1 карточка 34)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная поговорка «хлеб всему голова». Замена компонента приводит ккаламбуру.
32. Эстраду –выше плинтуса. (см. Приложение 1 карточка 35)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «упасть ниже плинтуса», т.е. ниже своегодостоинства. А замена компонента используется для создания иронии.
33. Малбизнес, да дорог. (см. Приложение 1 карточка 36)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная поговорка «мал золотник, да дорог». Замена компонента приводит кутрате образного значения.
34. Гаданиена кофейном Буше. (см. Приложение 1 карточка 37)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «гадание на кофейной гуще», т.е. делать ни на чем неоснованные догадки, предположения. Замена компонента делает заголовок болееброским, к тому же позволяет понять, о ком будет идти речь в данной статье.
35. Как моторв масле. (см. Приложение 1 карточка 38)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «как сыр в масле», т.е. в довольстве, в полномдостатке и удовольствии. В данном случае замена компонента приводит к потереобразного значения.
36. На всю«бабановскую». (см. Приложение 1 карточка 39)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данный фразеологизм «во всю ивановскую», т.е. во всеуслышанье. Компонентзаменен для того, чтобы в заголовке отразить идею статьи.
37. Тишелезешь, ниже будешь. (см. Приложение 1 карточка 40)
В данномзаголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильнозвучит данная пословица «тише едешь, дальше будешь». Вследствие заменыкомпонента фразеологическая единица теряет образное значение.
38. Янадеюсь, что правоохранительные органы примут брошенную преступниками перчатку.(см. Приложение 1 карточка 41)
В данныхпримерах происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлениемграмматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «бросить перчатку»,т.е. вызывать на борьбу. Такое изменение приводит к нарушениюобщеграмматических особенностей фразеологической единицы.
39. Местныевласти на помощь не спешат, но и палки в колеса не вставляют. (см. Приложение 1карточка 42)
В данномпримере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлениемграмматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «вставлять палки вколеса», т.е. намеренно мешать в каком-либо деле. Из-за добавления частицы «не»фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение.
40. Посколькуза язык вас никто не тянул, ваш приз – «Язык для других целей». (см. Приложение1 карточка 43)
В данномпримере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлениемграмматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «тянуть за язык»,т.е. заставлять, вынуждать кого-то сказать, высказать что-либо. Из-за добавлениячастицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходномузначение.
41. Волки вовечьей шкуре. (см. Приложение 1 карточка 44)
В данномпримере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлениемграмматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьейшкуре», т.е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели.Из-за изменения грамматической формы фразеологическая единица приобретаетмножественное значение.
42. Вэпидемии птичьего гриппа главное – не победа, а неучастие. (см. Приложение 1карточка 45)
В данномпримере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлениемграмматических форм. Правильно звучит данная поговорка «главное – не победа, аучастие». Из-за добавления приставки «не» фразеологическая единица приобретаетпротивоположное исходному значение.
43. Онаизменила мне с Николаем. Я на нее обиды в душе не затаил, хотя и врезал парураз для профилактики внешнего вида. (см. Приложение 1 карточка 46)
В данномпримере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлениемграмматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «таить в (на) душе»,т.е. держать что-либо в тайне. Из-за добавления частицы «не» фразеологическаяединица приобретает противоположное исходному значение. Также за счет этого ипоследующего контекста достигается комический эффект.
44. Но стоитли овчинка выделки? (см. Приложение 1 карточка 47)
В данномпримере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлениемграмматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «овчинка выделки нестоит», т.е. какое-либо дело не стоит приложенных усилий. Отсутствие частицы«не» приводит к тому, что фразеологизм теряет утвердительное значение.
2.2 Искажениеобразного значения фразеологизма
1. Отмечаетсяулучшение состояния больного – он самостоятельно протягивает ноги. (см.Приложение 2 карточка 1)
В данномпримере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Утрачиваетсяполностью исходное значение фразеологической единицы, «умереть».
2. Тертыйкалач. (см. Приложение 2 карточка 2)
В данномпримере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Утрачиваетсяобразное значение, «очень опытный человек, повидавший много на своем веку, икоторого трудно провести», т.к. в статье рассказывается о калаче как выпечки.
3. В метронастойчиво «цветут и пахнут» рассадники всяческих инфекций – бомжи. (см.Приложение 2 карточка 3)
В данномпримере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Данныйфразеологизм означает «светиться от счастья», т.е. происходит синтезбуквального и фигурального значения.
4. Попривычке дантист осмотрел зубы дареного коня. (см. Приложение 2 карточка 4)
В данномпримере наблюдается искажение образного значения фразеологизма, который правильнозвучит как «дареному коню в зубы не смотрят», т.е. подарок не выбирают и некритикуют.
2.3Контаминация различных фразеологизмов
1. Не тянитерезину в долгий ящик. (см. Приложение 3 карточка 1)
В данномпримере происходит смешение фразеологизмов «отложить в долгий ящик», т.е. нанеопределенное, длительное время, и «тянуть резину», т.е. медлить с ответом. Засчет контаминации усиливается экспрессивность.
2. Не могупонять, кто из игроков попал в лужу и катается, как сыр в масле. (см.Приложение 3 карточка 2)
В данномпримере происходит смешение фразеологизмов «попасть впросак», т.е. по своейоплошности или неосведомленности оказываться в неприятном или невыгодномположении, и «как сыр в масле», т.е. в довольстве, в полном достатке иудовольствии. Контаминация приводит к противоречивости высказывания, оно теряетсвой смысл.
3. Твоясовесть пуста, как твой дневник, и чиста, как туалетная бумага. (см. Приложение3 карточка 3)
В данномпримере происходит смешение фразеологизмов «с пустом», т.е. ни с чем, и «счистой совестью», т.е. с осознанием своей правоты. За счет контаминациидостигается комических эффект.
4. Теперь, напоследних километрах, ей надо зубы сжать в кулак и бежать. (см. Приложение 3карточка 4)
В данномпримере происходит смешение фразеологизмов «стиснуть зубы», т.е. подавить своичувства, сдержаться, на показывать своей слабости, и «брать (взять) волю вкулак», т.е. проявить своеволие, самостоятельность, не подчиниться кому-либо.За счет контаминации достигается комических эффект.
Таким образом,мы видим, что стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма –самая распространенная ошибка. Искажение образного значения и контаминацияразличных фразеологизмов встречаются намного реже.
Выводы повторой главе
Проанализировавфразеологические единицы в заголовках и статьях газет, можно сделать следующиевыводы.
Во-первых, впечатных СМИ фразеологизмы имеют особую жизнь. При этом в заголовках и газетныхстатьях используются не только традиционные фразеологические единицы, но и такназываемые «квазифразеологизмы», т.е. фразеологизмы, подвергшиесятрансформациям различного рода.
Во-вторых,преобразования фразеологизмов приводят к таким речевым ошибкам, какстилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажениеобразного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов.Среди которых стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма –это самая распространенная ошибка.
В-третьих, мывыяснили, что изменение фразеологизмов позволяют сделать заголовок илипредложение в статье более ярким, броским, привлекающим внимание, нередко засчет этого подчеркивается главная мысль. Используются преобразования и дляпридания комического эффекта или иронии, при этом фразеологический каламбурвыделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия инеожиданные связи.
Но также этоприводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, ксмешению стилей.
Заключение
Даннаякурсовая работа посвящена стилистическим ошибкам в употреблении фразеологизмовв печатных СМИ.
В первойглаве рассматриваются теоретические аспекты фразеологии: дается понятие офразеологических единицах, выявляются источники пополнения фразеологии русскогоязыка, изучаются основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов.
Мы выяснили,что фразеологизмы обладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры,целостным значением и устойчивостью грамматической формы компонентов, имеютафористичный характер и служат одним из основных средств созданияэкспрессивности текста.
В нашемисследовании мы изучили основные классификации фразеологических единиц, т.е.это классификации на основе различной степени идиоматичности(немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов, на основеграмматического сходства, на соответствие синтаксических функций фразеологизмови частей речи, которыми они могут быть замещены.
Также мырассмотрели основные источники пополнения русской фразеологии и стилистическиеошибки, которые возможны при употреблении фразеологизмов.
Вторая главапосвящена стилистическим ошибкам в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.Эмпирическим материалом нам послужили газеты «Аргументы и факты», «Известия»,«Площадь свободы». Здесь мы рассматривали заголовки и статьи, находили преобразованныефразеологизмы, анализировали ошибки в их употреблении и выясняли, чтопроисходит вследствие трансформации.
В результатемы выявили три группы стилистических ошибок: стилистически не оправданноеизменение состава фразеологизмов, искажение образного значения фразеологизмов иконтаминация различных фразеологизмов. В основном преобразованные фразеологизмыслужат для создания более яркого, броского, привлекающего вниманиевысказывания. Нередко за счет трансформации подчеркивается главная мысль.Используются преобразования и для придания комического эффекта или иронии. Нотакже это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образногозначения, к смешению стилей, поэтому следует быть внимательным прииспользовании фразеологизмов в своей речи.
Такимобразом, мы достигли цели нашей курсовой работы и решили поставленные задачи.
Списоклитературы
Валгина Н.С. Современныйрусский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.– М.: Логос, 2002. –528 с.
Виноградов В.В. Русскийязык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. шк., 1986. – С. 27 – 33.
Голуб И.Б. Стилистикарусского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – С. 125 – 129.
Диброва Е.И. Современныйрусский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Диброва Е.И., Касаткин Л.Л.,Николина Н.А., Щеболева И.И. – М.: издательский центр «Академия», 2001 г. – 544с.
Жуков А.В., Жуков В.П.Школьный фразеологический словарь русского языка. – Мю: Просвещение, 2006. –574 с.
Касаткин Л.Л. Русскийязык / Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П., Лекант П.А., Львов М.Р.,Ставская Г.М., Федосюк М.Ю. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 768 с.
Кожина М.Н. Стилистикарусского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
Лекант П.А. Современныйрусский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., Жуков В.П., КасаткинЛ.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В., Холодов Н.Н. –М.: Высш. шк., 1996. – 462 с.
Лекант П.А. Современныйрусский язык / Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. – М.:Дрофа, 2001. – 560 с.
Мокиенко В.М. Загадкирусской фразеологии. – М.: Высш. шк., 1990. – 160.
Современный русский язык/ Под общ. Ред. Новикова Л.А. – СПб.: Издательство «Лань», 2001. – 450 с.
Реформаторский А.А.Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с.
Розенталь Д.Э. справочникпо правописанию и литератураной правке. – М.: «Книга», 1978 г. – 336 с.
Розенталь Д.Э.Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.:Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 400 с.
Федоров А.И.Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: ООО «Фирма«Издательство АСТ», 2001. – 720 с.
Аргументы и факты. –2005.– № 1, 7, 15, 16, 31, 32, 33, 35, 37, 45, 48, 49, 50, 51, 52.
Аргументы и факты. –2006.– № 48, 49, 50, 51, 52.
Аргументы и факты. –2007.– № 1 – 2, 6, 8, 9, 16.
Известия. – 2007 г. – № 68.
Площадь свободы. – 2007г. – 20 января, 28 февраля, 15 марта, 24 марта, 31 марта, 7 апреля, 13 апреля.
Завтра. –1999 г. – 12,25, 27, 46, 49.
Приложение 1
«Стилистическине оправданное изменение состава фразеологизмов»
Карточка 1
Саддамова веревка по Бушу плачет?
«Аргументы и факты» № 48 2006 г., с. 15
Карточка 2
Сливки псиного общества
«Аргументы и факты» № 9 2007 г., с.28
Карточка 3
Я воздержусь от употребления этого слова, которое у меня прыгало на кончике языка
«Аргументы и факты» № 52 2006 г., с.23
Карточка 4
И иногда игра на подобных чувствах даже приносит свои плоды
«Известия» № 68 2007 г., с.2
Карточка 5
Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех собак!
«Аргументы и факты» №45 2005 г., с. 23
Карточка 6
Мы просто берем за горло и трясем
«Аргументы и факты» № 6 2007 г., с. 3
Карточка 7
Пытаются нам повесить лапшу
«Аргументы и факты» № 8 2007 г., с. 8
Карточка 8
Лапша на уши двойника Ельцина
«Завтра» № 49 1999 г., с.3
Карточка 9
Быстрая лапша на уши
«Аргументы и факты» № 16 2005 г., с. 23
Карточка 10
Одна хорошо, а две лучше
«Площадь свободы» 15 марта 2007 г., с. 5
Карточка 11
Цыплята на осень
«Завтра» № 27 1999 г., с.2
Карточка 12
Цыплят в июле посчитают
«Аргументы и факты» № 33 2005 г., с. 2
Карточка 13
Один в ГСК не воин
«Площадь свободы» 20 января 2007 г., с. 3
Карточка 14
Русские прорубили окно в Вашингтон
«Аргументы и факты» № 1-2 2007 г., с. 23
Карточка 15
НАТО – овечка в волчьей шкуре
«Аргументы и факты» № 49 2006 г., с.6
Карточка 16
Хорошо смеется тот, кто правильно лечился
«Аргументы и факты» № 9 2007 г., с. 7
Карточка 17
Не откладывайте на осень то, что можно сделать весной
«Площадь свободы» 31 марта 2007 г., с.2
Карточка 18
Бритва раздора
«Площадь свободы» 28 февраля 2007 г., с. 5
Карточка 19
Одна голова хорошо, а одно место – лучше
«Аргументы и факты» № 51 2006 г., с. 2
Карточка 20
В «омут с головой» — только раз
«Аргументы и факты» № 50 2005 г., с. 26
Карточка 21
Гусь актеру не товарищ
«Аргументы и факты» № 32 2005 г., с. 20
Карточка 22
Дворник военкому не товарищ
«Площадь свободы» 24 марта 2007 г., с. 4
Карточка 23
Две стороны одного медалиста
«Завтра» № 49 1999 г., с. 6
Карточка 24
Договор дешевле денег
«Завтра» № 46 1996 г., с. 3
Карточка 25
Язык без гостей
«Аргументы и факты» № 16 2007 г., с. 10
Карточка 26
Баня фраера сгубила
«Завтра» № 25 1999 г., с. 1
Карточка 27
Береженого милиция бережет
«Площадь свободы» 31 марта 2007 г., с. 2
Карточка 28
В душу к президентам вообще и лично к Путину не заглянешь, но, скорее всего, именно уважения в качестве высшей оценки своих заслуг там и ждут
«Известия» № 68 2007 г., с. 2
Карточка 29
Как взять кредит за рога
«Известия» № 68 2007 г., с. 7
Карточка 30
Гвинея накрылась алюминиевым тазом
«Известия» № 68 2007 г., с. 8
Карточка 31
Встречают по одежке, а провожают по аквари-уму
«Известия» № 68 2007 г., с. 12
Карточка 32
Бес гороховый
«Известия» № 68 2007 г., с. 10
Карточка 33
Вывести на чистую водку
«Аргументы и факты» № 15 2003 г., с. 9
Карточка 34
Хвост всему голова
«Аргументы и факты» № 52 2005 г., с. 2
Карточка 35
Эстраду – выше плинтуса
«Аргументы и факты» № 49 2005 г., с. 23
Карточка 36
Мал бизнес, да дорог
«Аргументы и факты» № 7 2005 г., с. 28
Карточка 37
Гадание на кофейном Буше
Как мотор в масле
«Аргументы и факты» № 1 2005 г., с. 28
Карточка 38
Как мотор в масле
«Площадь свободы» 13 апреля 2007 г., с. 16
Карточка 39
На всю «бабановскую»
«Площадь свободы» 7 апреля 2007 г., с. 8
Карточка 40
Тише лезешь, ниже будешь
«Площадь свободы» 7 апреля 2007 г., с. 8
Карточка 41
Я надеюсь, что правоохранительные органы примут брошенную преступниками перчатку
«Аргументы и факты» № 50 2006 г., с. 7
Карточка 42
Местные власти на помощь не спешат, но и палки в колеса не вставляют
«Аргументы и факты» № 1-2 2007 г., с. 13
Карточка 43
Поскольку за язык вас никто не тянул, ваш приз – «Язык для других целей»
«Аргументы и факты» № 52 2005 г., с. 2
Карточка 44
Волки в овечьей шкуре
«Аргументы и факты» № 31 2005 г., с. 5
Карточка 45
В эпидемии птичьего гриппа главное – не победа, а неучастие
«Аргументы и факты» № 9 2007 г., с. 60
Карточка 46
Она изменила мне с Николаем. Я на нее обиды в душе не затаил, хотя и врезал пару раз для профилактики внешнего вида
«Аргументы и факты» № 51 2005 г., с. 23
Карточка 47
Но стоит ли овчинка выделки?
«Аргументы и факты» № 9 2007 г., с. 27
Приложение 2
«Искажениеобразного значения фразеологизма»
Карточка 1
Отмечается улучшение состояния больного – он самостоятельно протягивает ноги
«Аргументы и факты» № 49 2006 г., с. 23
Карточка 2
Тертый калач
«Завтра» № 12 1999 г., с. 8
Карточка 3
В метро настойчиво «цветут и пахнут» рассадники всяческих инфекций – бомжи
«Аргументы и факты» № 16 2005 г., с. 2
Карточка 4
По привычке дантист осмотрел зубы дареного коня
«Аргументы и факты» № 35 2005 г., с. 12
Приложение 3
«Контаминацияразличных фразеологизмов»
Карточка 1
Не тяните резину в долгий ящик
«Аргументы и факты» № 48 2005 г., с. 9
Карточка 2
Не могу понять, кто из игроков попал в лужу и катается, как сыр в масле
«Аргументы и факты» № 45 2005 г., с. 22
Карточка 3
Твоя совесть пуста, как твой дневник, и чиста, как туалетная бумага
«Аргументы и факты» № 37 2005 г., с. 14
Карточка 4
Теперь, на последних километрах, ей надо зубы сжать в кулак и бежать
«Аргументы и факты» № 51 2005 г., с. 26
Слово кзащите
Темапредоставляемой нами курсовой работы формулируется следующим образом:«Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ».
Работапосвящена проблеме исследовании роли фразеологизмов со стилистическимиошибками. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы зачитателя печатные СМИ стремятся преподнести информацию в наиболее яркой,броской, запоминающейся форме, поэтому нередко для большей красочности авторыподвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода, это,несомненно, свидетельствует об актуальности выбранной темы.
Объектомисследования в курсовой работе фразеология русского языка, предметом –стилистические ошибки в употреблении фразеологических оборотов в печатных СМИ.
Цельзаключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблениифразеологизмов в печатных СМИ.
Длядостижения поставленной в курсовой работе цели необходимо было решить следующиезадачи:
— охарактеризовать фразеологические единицы;
— выявитьисточники пополнения фразеологии русского языка;
— изучитьосновные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;
-выделитьстилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ.
Материаломисследования в курсовой работе послужили газеты «Аргументы и факты», «Площадьсвободы», «Известия», «Завтра».
Цели и задачикурсовой работы определили ее структуру.
Курсоваяработа состоит из введения, двух глав, заключения, выводам по первой и второйглавам, списка литературы и приложения.
Во введенииобосновывается выбор темы и ее актуальность, обозначаются объект и предметисследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем,характеризуется структура и материал курсовой работы.
Основнаячасть состоит из двух глав.
В первойглаве рассматривается понятие о фразеологии. Мы выявили, что фразеологизмыобладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением иустойчивостью грамматической формы компонентов, имеют афористичный характер ислужат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Выяснили, чтосуществует классификация на основе различной степени идиоматичности(немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов, на основеграмматического сходства, на соответствии синтаксических функций фразеологизмови частей речи, которыми они могут быть замещены, а также в связи спроисхождением. Рассмотрели виды стилистических ошибок в употреблениифразеологизмов.
Во второйглаве работы приводятся доказательства тому, что действительно фразеологизмы впечатных СМИ претерпевают различного рода трансформации. Мы выяснили, чтоизменение фразеологизмов позволяют сделать заголовок или предложение в статьеболее ярким, броским, привлекающим внимание, нередко за счет этогоподчеркивается главная мысль. Используются преобразования для приданиякомического эффекта или иронии. Но также это приводит к изменению значенияфразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей.
Анализпроведенной нами работы позволяет сделать следующие выводы.
В печатныхСМИ фразеологизмы имеют особую жизнь. При этом в заголовках и газетных статьяхиспользуются не только традиционные фразеологические единицы, но и такназываемые «квазифразеологизмы», т.е. фразеологизмы, подвергшиесятрансформациям различного рода.
Преобразованияфразеологизмов приводят к таким речевым ошибкам, как стилистически неоправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значенияфразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. Среди которыхстилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – это самаяраспространенная ошибка.
И нужнопомнить, что в погоне за образной, живой, более яркой речью следует бытьвнимательным при использовании фразеологизмов.