Оглавление1.Временные группы Continuous2.Контрольная работа3. Перевод текста4. Аннотация к тексту “Is Russia Playing a Fiscal Roullete?”5.Деловое письмоБиблиография
1.Временные группы «Continuous»
В этой группе имеются тривремени:
1. The PresentContinuous (Progressive) Tense – Настоящее продолженное время.
2. The Past Continuous(Progressive) Tense – Прошедшее продолженное время.
3. The FutureContinuous (Progressive) Tense – Будущее продолженное время.
Все времена этой группывыражают длительное действие, происходящее в определенный момент (или отрезок)настоящего, прошедшего или будущего времени. Действие это являетсянепостоянным, временным. Сравните следующие предложения:
· Ican’t answer the phone. I’mhaving a bath. – Я не могу подойти к телефону. Я принимаю ванну.
· I have a bathtwice a week. – Я принимаю ванну два раза в неделю (привычка, обычноедействие).
· Peteris a student, but he’s working as a waiter during the holidays. – Петр студент,но он работает официантом во время каникул.
· Anna works in atravel bureau. – Анна работает в бюро путешествий (ее постоянное состояние).
Все времена группы Continuous образуются при помощивспомогательного глагола to beв соответствующем времени и причастия настоящего времени смыслового глагола.
Continuous
to be + Participle I
· Present Continuous: I am listening to the radio. – Я слушаю радио.
· Past Continuous: When he came in I was listening tothe radio. – Когда он вошел, я слушал радио.
· Future Continuous: When you come I shall be listeningto the radio. – Когда ты придешь, я буду слушать радио.
I. The Present Continuous (Progressive)Tenseобразуется при помощи вспомогательного глагола to be в настоящем времени и причастия настоящего временисмыслового глагола:Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма I am (I’m)You are (You’re)He/she/it is (he’s, she’s, it’s)We are (We’re) You are (you’re)They are (they’re) working now I’m notYou aren’tНе/she isn’tWe aren’tThey aren’t going home Where am Iare youis he/sheare weare they going? /> /> /> /> /> /> />
Употребление
1. The Present Continuous (Progressive) Tenseупотребляется для выражения длящегося незавершенного действия, происходящего вмомент речи. Момент речи может быть выражен следующими наречиями илисловосочетаниями: now, at present, at themoment и т.д., а может быть ясен из контекста:
· What’sthat smell? Something’s burning. – Что это за запах? Что-то горит.
· Whyare you wearing that funny hat? – Зачем ты носишь эту смешную шляпу?
2. Данное время такжевыражает длительное действие, совершающееся в настоящий период, не обязательнов момент речи.
· Pleasedon’t take that book. Anna’sreading it. – Пожалуйста, не бери эту книгу. Аня ее читает.
· Andrew’sspending a lot of time in the library these days, as he’s writing a book. – Эндрю в эти дни проводит много времени в библиотеке, т.к. пишет книгу.
3. Кроме того, данноевремя используется для выражения будущего длительного действия (вместо Future Continuous) в обстоятельственныхпридаточных предложениях условия и времени, которые вводятся союзами if, when, while и др.
· I’ll be reading the newspaper while you are writing yourexercises. – Я буду читать газету, в то время как ты будешь писать упражнения.
4. Отметим, что Present Continuous (Progressive) вэмоционально окрашенных высказываниях может употребляться и с наречиями,характеризующими постоянные, привычные действия:
· He’s alwayswriting with a special pen just because he likes to be different (раздражение).– Он всегда пишет особой ручкой только потому, что не хочет быть таким, каквсе.
5. Настоящее длительное время передаетбудущее событие, которое к моменту речи уже запланировано и произойдет вближайшем будущем. В этом значении настоящеедлительное используется с глаголами движения или действия (activity and motion): to see, to meet, to go, tocome, to leave, to start и др. и обычно с обстоятельством времени,указывающим на будущее:
· They’regetting married in June. – Они поженятся в июне.
· We’releaving at 11.00 in the morning. – Мы уезжаем в 11 утра.
· I’mseeing him tomorrow. – Я увижу его завтра.
· We’rehaving dinner together. – Мы пообедаем вместе.
· I’m starting anew job next week. – Я приступлю к новой работе на следующей неделе.
Для выражения намерениясовершить действие или уверенности в его совершении в будущем наряду с Present Continuous часто употребляется Present Continuous от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола взначении «собираюсь, намереваюсь, намерен»:
· He isgoing to spend his summer vacation in the Crimea. – Он собирается провести летние каникулы в Крыму.
Если в предложении речьидет о намерении, выражающемся глаголами togo или to соmе,конструкция to be going to do sthзаменяется Present Continuous (Progressive)соответствующих глаголов:
· He is going(coming) there (here). – Он собирается пойти (прийти) туда (сюда).
Тоbe going + Infiniteвыражает также большую вероятность или неизбежность совершения действия вбудущем. Подлежащее в этом случае является неодушевленным:
· Thesky is clearing up; the rain is going to stop in a minute. – Небо проясняется; дождь прекратится через минуту.
Некоторые глаголы немогут иметь форм Continuous:
· I likeIndian food. — Я люблю индийскую пищу.
Глаголы, неупотребляющиеся в форме Continuous:
Глаголы мыслительной деятельности: to know, to mind, to understand, to believe, toforget, to remember, to mean, to doubt, to recognize:
· Sheknows a lot about astrology. – Она много знает об астрологии.
· Ibelieve his story. – Я верю его рассказу.
· Do you understandwhat I’m saying? – Вы понимаете, о чем я говорю?
· Ithink he is a kind man. – Я думаю, он добрый человек.
· Idon’t recognize him. – Я не узнаю его.
· Iremember my first teacher. – Я помню мою первую учительницу.
· Iforget his name. – Я забываюего имя.
· I mean this book,not that one. – Я имею в виду эту книгу, а не ту.
Глаголы, выражающие эмоциональные состояния: to like, to dislike, to look, to prefer, to want, tocare, to hate, to love, to need, to appreciate, to seem:
· I like playingfootball. – Я люблю играть в футбол.
· Theylove listening to music. – Они любят слушать музыку.
· I hategetting up early in the morning. – Терпетьне могу вставать рано утром.
· I wantto leave now. – Сейчас я хочу уйти.
· He prefers tostay here. – Он предпочитает остаться здесь.
· I needsome help. – Мне нужна помощь.
· Iappreciate your help. – Я ценю вашу помощь.
· Heseems to be a nice person. – Он кажется хорошим человеком.
Глаголы пяти чувств: зрения, обоняния, вкуса, слуха, ощущения: to see, to smell, to taste, to hear, to touch.Обычно они используются с модальным глаголом саn: саn see, can smell,can hear, can taste, can feel:
· I cansmell something burning. – Я чувствую, что-то горит.
· Canyou see Peter? – Ты видишьПетра?
· What’sthat noise? Can you hear it? – Что это за шум? Ты слышишь?
· Thisfood tastes good. – Эта еда вкусная.
Глаголы обладания: to possess, to own, tobelong, to have:
· I havetwo sisters. – У меня две сестры.
· Не owns a car. –У него есть своя машина.
· Thisbook belongs to me. – Это моя книга.
· Hepossesses many fine qualities. – У него много хороших качеств.
Некоторые другиеглаголы: to cost, to need, to contain, to depend, to consist,to seem:
· A newspaper costsabout 2$. – Газета стоит около 2 долларов.
· I need a bath. –Мне нужно принять ванну.
· Becareful! That bottle contains poison. – Осторожно! Вэтой бутылке яд.
Некоторые извышеперечисленных глаголов могут использоваться в форме Соntinuous, но значение их при этомменяется:
tothink в значении«иметь мнение» в Continuous неиспользуется:
· What do you thinkof classical music? – Что ты думаешь о классической музыке? I think it’sboring. – Я думаю, она скучная.
Однако to think в значении «иметь что-то вмыслях, думать» используется в Continuous,т.к. это умственная деятельность, а не состояние:
· Youaren’t listening to me? What are you thinking about? – Ты меня не слышишь? О чем ты думаешь? I’m thinking about a letter I received this morning. – Я думаю о письме, которое получил сегодня утром.
To have в значении «обладать» не имеет формы Continuous. При обозначении действия вформе Continuous используется to have + существительное:
· John’s having abath. – Джон принимает ванну.
· We’rehaving cheese for lunch. – У нас на обед сыр.
To look at и to listen to могут использоваться в форме Continuous:
· She’s looking atmy holiday photographs. – Она смотрит на мои фотографии, сделанные в отпуске.
· Don’tturn the music off. I’m listening to it. – He выключай музыку. Я слушаю.
To see употребляется в форме Continuousв значении «посещать», «осматривать», «смотретьфильм»:
· We areseeing a film. – Мы смотримфильм.
To hear употребляется в Continuousв значениях «слушать», «посещать (лекции)» и др.:
· I’m hearing yourvoice. – Я слушаю твой голос.
· Youwill be hearing from me (meaning: I will write or phone you.) – Я скоро свяжусьс тобой.
To mean в значении «намереваться» употребляется в формах Continuous:
· I havebeen meaning to call you (intending) – Я собираюсь позвонить тебе.
II. The Past Continuous (Progressive) Tense образуется при помощивспомогательного глагола to beв прошедшем времени и причастия настоящего времени смыслового глагола.Утвердительная форма IHe/SheIt was working(when the phone rang) YouWeThey were working(when the phone rang) Отрицательная форма IHe/SheIt wasn’t working(when the phone rang) YouWeThey weren’t working(when the phone rang)
Вопросительная форма икраткие ответы:
· Wasshe (I, he, it) working when the phone rang? – Она работала, когда зазвонил телефон? Yes, she (I, he, it) was. – Да. / No, she (I, he, it) was not(wasn’t). – Нет.
· Werethey (you, we) working when the phone rang? – Они работали, когда зазвонил телефон? No, they (you, we) were not(weren’t). – Нет. / Yes, they (we, you)were. – Да.Употребление
Как и все продолженныевремена, ThePastContinuousTense выражает незаконченное, длительноедействие, происходившее в какой-то момент или период (в прошлом). Сравнитеследующие предложения:
· At10.00 I had a bath. – В 10 я принял ванну.
· At10.00 I was having a bath. – В 10 я принимал ванну.
Первое предложениеозначает, что действие началось в 10.00, а второе — что действие в 10.00 было впроцессе осуществления.
ThePast Continuous Tense употребляется для выражения длительного действия, которое началось доопределенного момента в прошлом и продолжалось в указанный момент. Этот моментможет быть определен: 1) точным указанием времени:
· Whatwere you doing at 6 o’clock yesterday? – Что ты делал в 6 часов вечера? I was reading. – Я читал.
2) другим краткимодновременным действием в прошлом, причем это действие всегда выражаетсяглаголом в Past Indefinite (Simple):
· I wasreading when you came in. – Я читал, когда ты вошла.
3) контекстом илиситуацией, т.е. точное указание времени или начало другого действия выражены впредыдущем предложении или ясны из ситуации:
· I cameto the station. My brother was waiting for me on the platform. – Я приехал на станцию. Мой брат ждал меня на платформе.
ThePast Continuous Tense употребляется для выражения действия, которое непрерывно продолжалось втечение указанного отрезка времени с целью придания эмоционального оттенкадлительности действия. Обычно в предложениях с таким значением употребляютсяслова all day (night и др.) long, the whole morning (day, night ит.д.), all the time:
· I wasreading from 7 till 9 o’clock. – Я читал с 7 до 9 часов.
· I wasreading all day yesterday. – Я читал вчера весь день.
ThePast Continuous Tense употребляется для выражения двух длительных действий, которыепроисходили одновременно в течение одинакового промежутка времени:
· Whilehe was speaking to the teacher I was waiting for him. — Пока он разговаривал с учителем, я ждал его.
Поскольку The PastContinuous (Progressive) Tense передает идею длящегося действия, оноиспользуется для описаний:
· Thismorning was really beautiful. The sun was shining, the birds were singing, andeveryone in the street was smiling and saying hello to each other. – Утро было действительно прекрасным. Сиялосолнце, птицы пели, люди на улице улыбались, приветствуя друг друга.Перевод
ThePast Continuous Tense переводится на русский язык обычно глаголом несовершенного вида впрошедшем времени:
· WhileI was walking in the park it began to rain. – Пока я гулял в парке, пошел дождь.
III. The Future Continuous (Progressive) Tense образуется при помощивспомогательного глагола to beв будущем времени и причастия I смыслового глагола:
The Future Continuous Tense
(Shall)/will be + Participle I
· Youwill be reading when he comes. — Ты будешь читать,когда он придет.Употребление
TheFuture Continuous Tense употребляется для выражения длительного действия, которое начнется доопределенного момента в будущем и будет продолжаться в этот момент.
Этот момент может бытьопределен:
1) точным указанием времени:
· Ishall/will be reading at 6 o’clock. – Я буду читать в 6 часов.
2) другим будущимдействием, причем это действие выражается глаголом в Present Indefinite:
· Не will bereading when his friend comes. – Он будет читать (в тот момент), когда его другпридет.
TheFuture Continuous Tense употребляется для выражения действия, которое будет непрерывнопродолжаться в течение указанного отрезка времени.
· I shall/will bereading from 7 till 9. – Я буду читать (в этот отрезок времени) с 7 до 9 часов.
· Ishall/will be reading while my friend is writing a letter. – Я буду читать (в тот момент), когда мой друг будет писать письмо.
TheFuture Continuous Tense употребляется для выражения непреднамеренного длящегося действия вбудущем. Это время сходно с PresentContinuous Tense, однако PresentContinuous употребляется для выражения запланированного действия вближайшем будущем, a Future Continuous– для выражения обычного хода событий в будущем:
· I am leaving tomorrow.– Я уезжаю завтра (действие совершится в соответствии с планом).
· Ishall/will be seeing Tom tomorrow. — Я увижу Тома завтра (т.к. мы вместе работаем).
Перевод
На русский язык The Future Continuous Tense переводитсяглаголом несовершенного вида в будущем времени:
I’ll beworking all day tomorrow. – Завтра я буду работать весь день.
The FutureContinuous in the Past Tense
Форма Future Continuous in the past Tense не имеет соответствия в русском языке. Эта формаобозначает действие, являющееся будущим по отношению к определенному моменту впрошлом. Она так и называется – будущее длительное в прошедшем.
Образование
Форма Future Continuous in the Past Tense образуется аналогично соответствующей форме Future, только вместо вспомогательныхглаголов shall, will употребляются формы их прошедшеговремени should и would. Вопросительная и отрицательнаяформы образуются по тем же правилам, что и форма Future.
Сокращенные формы: I should = I’d, we should = we’d, he would = he’d, theywould = they’d, should not = shouldn’t, would not = wouldn’t.
Форма The Future Continuous in the Past Tense употребляется в придаточных предложениях, еслисказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени.
Как правило, форма Future Continuous in the Past обозначает будущее действие, передаваемое глаголомпридаточного предложения, которое следует за главным предложением, в которомдействие обозначено глаголом в прошедшем времени.
Употребление:
Continuous:Future
Future Continuous in the Past I think we will be working all day. – Я думаю, что мы будем работать весь день. I thought we would be working all day. – Я думал, что мы будем работать весь день. She thinks you will be staying in town. – Она думает, что ты будешь жить в городе. She thought you would be staying in town. – Она думала, что ты будешь жить в городе. He says he will be reading at that time. – Он говорит, что будет читать в это время. He said he would be reading at that time. – Он сказал, что будет читать в это время.
Форма Future Continuous in the Past обычно употребляется в придаточных предложениях послеглаголов: say, tell говорить, сказать, think думать, полагать, know знать,believe верить, expect ожидать,полагать, hope надеяться и др., стоящих в прошедшем времени.
Аналогично формам Future формы Future in the Past не употребляются в обстоятельственных предложенияхвремени и условия, вместо них употребляются соответствующие формы прошедшеговремени:
· He was afraid that hewouldn’t find anybody at home when he came. Он боялся, что он не застанет никого дома, когда приедет.
2. Контрольная работа
Вариант I
Задание 1
Прочитайте тексты,вставьте подходящие по смыслу слова и словосочетания, данные под чертой.
№ 1 BenjaminFranklin
BenjaminFranklin (1706 — 1790), American printer, author, scientist, statesman anddiplomat, was born in Boston into a poor family. He learned to read at a veryearly age, probably though by his father, who destined him for the Church andsent him at eight years to a grammar school. But the expense was too great, andat the age of ten Benjamin Franklin began to work in his father’s little soapshop. Disliking this, he was apprenticed at twelve years to his half-brother,James, a printer. Benjamin read whatever book he could lay his hands upon, andby 1722 was writing little essays of his own on various topics.
Constantreading made Franklin one of the most educated men of his time. His activitieswere varied. In the 1740s he experimented on electricity and invented thelighting rod for the protection of building. In the 1750s Franklin was sent toBritain to defend the interests of the American Colonies before the BritishParliament. During the War of Independence he helped to frame the Declarationof Independence. That same year he was sent to France, where he enlisted Frenchhelp for the American Colonies and later negotiated peace with Britain. Afterthe War of Independence Franklin was chosen as a member of the Convention toframe the Constitution of the USA.
negotiatedpeace; into a poor; experimented; protection; to frame; his father’s; todefend; sent; was sent; proved; too; one of the most; could lay; a very earlyage; of his own; twelve years; as a member.
Задание2
Из трехвариантов выберите единственно правильный.
1. I look forward __B__ seeing you soon.
А. at
В.to
С. for
2. It’s no __B__ of his how I enjoymyself.
А. matter
В. business
С. question
3. Would you __B__ closing the window,please?
А. object
В. mind
С. agree
4. Do you think one should be __C__ tosurvive in modern life?
А. through
В.though
С. tough
5. The ship sank some where near __C__Bermudas.
А.
В.a
С. the
Задание 3
Раскрывайте скобки иупотребите правильную форму глагола.
1. Inthree months she will have been here a year.
2. I wassure that he had been working at the firm for many years.
3. I knewthat he would agree to take part in this work if he asked.
4. Thequestion had been discussed for 4 hours when I came.
5. If Iwere you. I would have visited England years ago.
6. If mybrother had time he would help us.
7. Thecoat costs 20 pounds.
3. Перевод текста
Москва заманивает ведущих банкиров
Банки Москвы борются за топ-менеджеров, поскольку они хотятотхватить кусок в обновленном фондовом рынке страны, но множество молодыхработников остаются без работы.
Так как фондовый рынок России почти утроился за последние 12месяцев, банки делают ставку на опыт, так они могут воспользоватьсяпреимуществами обновленного аппетита к рискованным активам.
«Некоторые клиенты нашего инвестиционного банкинга иуправления активами снова хотят провести амбициозные бизнес-планы, а этоозначает наем опытных банкиров», сказал Карл Францман, новый руководительбанковской практики в Antal Russia Recruitment.
Топ-менеджеры,в рамках формирующихся рынков, были приоритетными для российских банков,стремящихся к восстановлению после кризиса, в то время когда компании радыброситься на своих соперников.
«Около90 процентов соискателей, которых мы принимали, были гражданами России, которыеуже были заняты, и мы их переманили из одного банка в другой», говорит Ник Рис,исполнительный директор рекрутинговой компании Star Search.
Когда в 2008 году разразился кризис, банки быстропожертвовали многими людьми, в тоже время, сохранив свою основною команду, ноте, сокращенные, в большинстве своем, также остаются без работы, в то время какбанки борются за первые имена.
В банковском секторе до сих пор остается без работы «значительное количество»людей, сказал Рис. «Даже недавнее, как на прошлой неделе, один изкрупнейших банков сократил 12 человек».
Некоторыеэксперты утверждают, что хотя Россия была на подъеме, все равно оставаласьнехватка талантливых банкиров, и кризис дал фирмам возможность сократить сухостой.Теперь, люди только с нужными навыками, будут расхватываться банками, которымнужен работник.
«Российскийрынок рос так быстро, и ему так не хватало опытных работников, которые былинеобходимы, чтобы вырастить этих новичков, которых с удовольствием нанимали наработу фирмы, имеющие долгосрочные обязательства перед российским рынком иуверенным стратегическим ростом» сказал Franzmann.
Аналитикиговорят, что большинство новых сотрудников вербуются на позиции, создающиедоходы, в частности, инвестиционные работники банка. Но угроза второй волныкризиса еще сидит в умах работодателей, поэтому нужны люди для управлениярисками.
Волнуновых рабочих мест несут фирмы, начавшие стряхивать пыль с планов, которые былиотложены, когда разразился кризис, и новые движения ожидаются на фондовыхрынках.
«В 2010 мы наблюдаем не только малые и средние сделки, но, иогромные, такие как первичное размещение акций Русала», говорит Куинн Мартин,глава департамента связей с общественностью Ренессанс Капитал, которая была регистраторомлистинга Русала.
ДругиеРоссийские фирмы, в частности, металлургические и горнодобывающие,уравновешивают свои предложения и банки будут пытаться откусить кусочек этогопирога.
Ренессанс Капитал нанимает от 200 до 250 человек, так как онистремятся извлечь выгоду из наличия опытных менеджеров в то время как «большаячасть конкурентов еще не оправилась», не только в России, но и на другихразвивающихся рынках, говорит Мартин.
«Опытный талант гораздо более доступен, чем это было на повышающемся рынке»,сказал Мартин.
Однако, люди, пытающиеся вернуться на работу, будутвдохновлены признаками снижения неустойчивости и надеждами на то, что экономиканачала восстанавливается, пока они искали работу.
«Это всего лишь вопрос ожидания новых вакансий, чтобысоответствовать росту, который банки видят в данный момент», говорит Рис, изStar Search. «Банки были очень осторожны, и не нанимали людей из-за слухов овторой волне в первом квартале этого года, которая, к счастью, не случилась».
Оригинал текста
Moscow lurestop bankers
11/03/2010
Ed Bentley
Moscow’s banks are battling it out for top managers as they stake theirclaims to dominate the country’s rejuvenated stock markets, but many morejunior employees remain out of work.
AsRussia’s stock market has almost tripled in the last 12 months, banks arebetting on experience so they can take advantage of a renewed appetite forrisky assets.
»Severalof our investment banking and asset management clients are looking to executeambitious business plans again and this means hiring experienced bankers,”said Karl Franzmann, the new head of the banking practice at Antal RussiaRecruitment.
Topmanagers within emerging markets have been the priority for Russian bankslooking to get back on their feet after the crisis, with companies happy toswoop on their rivals.
«About90 per cent of all the hires we’ve been involved in have been of Russiannationals who’ve been employed and taken from one bank to another,» saidNick Rees, managing director of recruitment firm Star Search.
Whenthe crisis hit in 2008, banks sacrificed lots of people quickly while retainingtheir core team, but those cut mostly remain out of work while banks competefor the top names.
There’s«a significant amount» of people out of work in the banking sector,said Rees. «Even as recently as last week one of the major banks released12 people.»
Someexperts maintain that while Russia was booming, there was a shortage oftalented bankers and the crisis gave firms a chance to cut the dead wood. Now,only people with the right skills will be snapped up by banks that arerecruiting.
«TheRussian market grew so fast and was so short of the expertise it needed to grow[that] these new entrants to the market are eagerly being hired by the firmswho have long-term commitment to the Russian market and confident growthstrategies,» said Franzmann.
Analystssay that most new staff are being recruited in revenue-creating positions, inparticular investment bankers. But with the threat of a second wave crisisstill in employers’ minds, people are needed to control the risks.
Thewave of new jobs is being driven by firms starting to dust off the plans thathad been shelved when the crisis hit, while new action is expected on theequity markets.
«In2010 we are seeing not just small and medium-sized deals but jumbo deals likethe Rusal IPO,» said Quinn Martin, head of communications at RenaissanceCapital, which was a book runner for the Rusal listing.
OtherRussian firms, particularly those in metals and mining, are weighing upofferings of their own and banks will be looking to take a slice of this pie.
RenaissanceCapital is hiring between 200 and 250 people as they seek to capitalise on theavailability of experienced managers while «much of the competition isstill reeling», not just within Russia but also other emerging markets,said Martin.
«Seniortalent is much more available than it was in the bull market,» saidMartin.
However,people trying to get back into employment will be buoyed by signs of decreasingvolatility and hopes that the economy is recovering as they look for work.
«It’sjust a matter of waiting for new vacancies to match the growth that banks areseeing at the moment,» said Rees, of Star Search. «The banks havebeen very careful not to hire because of rumours of a second wave in the firstquarter of this year, which fortunately hasn’t happened.»
continuoustense глагол аннотация письмо
4. Аннотацияктексту“Is Russia Playing a FiscalRoullete?”
Artifice ofCBR
If the CentralBank of Russia not interfered in the currency trade, the dollar exchange ratewould have been based on free market principles — that is, substantially lessthan 27 rubles per $1. And raw material exporters would have received twiceless income.
In order toprevent this CBR regularly issues so-called cash emissions – a practice that iscompletely beyond public control. And this ensures the maintenance of the U.S.dollar rate on the exchange market.
By keeping thedollar exchange rate at 27 rubles per $1, the financial authorities forced thewhole country to buy dollars at double their market value. Thus profiting theraw material exporters.
Above all, theprice of raw materials and related resources in Russia tends to exceed thenormal domestic market prices by two or three times.
For example,cement in Bulgaria costs $5 per ton, and with the dollar exchange 27 rubles per$1 and with transportation costs, import duties, VAT and other overheads, thecement exported from Bulgaria will be 4, 000 rubles per ton.
As a result ofCBR policy, Russians have to pay the raw materials producers double or triplethe amount they should. People can not know about this, because they don’t buyraw materials, but they pay this price by buying products made of thesematerials.
Trillions atstake
Whereas in theworld’s mean statistical product, the raw material component does not exceed 20percent, in Russia the figure stands around 50 percent. This makes enterprisesto go bankrupt and close, people lose their jobs and that’s why domesticeconomy is suffering, verging on collapse.
As a result,the population overpays another 3 trillion rubles to raw material producers. In2005, thanks to CBR’s efforts, Russia overpaid about 6 trillion rubles, or morethan one-third of the nation’s GDP that year.
The taxes fromthe 6 trillion income of raw material producers collected by the FinanceMinistry, are given as production taxes, taking there for only 4 trillionrubles. The remaining 2 trillion rubles are shown as a result of theireffective operation.
This moneydoes not return to the economy, but only a boom at specific points, such as thestock market, the real estate market, and foreign car sales. This only harmsthe economy.
The FinanceMinistry receives another 2 trillion rubles in taxes and duties from industriesunrelated to the raw materials sector.
8 trillionrubles was taken away from the country’s population. But the impression isgiven that that the raw materials exporters feed the whole country.
Оригиналтекста
Is RussiaPlaying Fiscal Roulette?
For starters,let us consider the year 2005. At that time, Russia’s exports exceeded $250billion. The owners of these resources — exporters — sold about $220 billion onthe domestic market, at a rate of about 27 rubles per $1, thus receiving about6 trillion rubles as a result. Had the Central Bank of Russia (CBR) notinterfered in the currency trade, the dollar exchange rate would have beenbased on free market principles — that is, substantially less than 27 rublesper $1. In 2005, it would have been, for example, 14 rubles per $1 and rawmaterials exporters would have received not 6 trillion rubles but only 3trillion for the hard currency they sold on the internal market.
To preventthis from happening, the Central Bank regularly issues so-called cash emissions- a practice that is completely beyond public control. In other words, itprints and puts into circulation money that is not covered by goods orservices, spending it on the currency exchange as the largest buyer of foreigncurrency. The level of this intervention is such that it ensures themaintenance of the U.S. dollar rate on the exchange market. For example, in2005, the Central Bank had to buy about $70 billion for that purpose, payingabout 2 trillion rubles. Thus, it was forced to issue an additional 1 trillionrubles.
By keeping thedollar exchange rate at 27 rubles per $1, the financial authorities forced thewhole country to buy dollars from raw material producers at double their marketvalue. In other words, in addition to the Central Bank, the country’spopulation directly or indirectly bought another $150 billion from the rawmaterials exporters for 4 trillion rubles, thus paying them 2 trillion rublesin excess.
It must besaid that foreign exchange is bought not only by those who buy it outright, butvirtually by all those who pay for related services and goods. Thus, in 2005,as a result of Central Bank manipulation, raw materials exporters were paidabout 3 trillion rubles over and above what they should have been paid.
But this is onlyhalf the problem. In this context, the price of raw materials and relatedresources in Russia tends to exceed the normal domestic market prices by two orthree times.
In a freemarket economy, one of the main price regulators on the internal market is theprice of analogous imported goods.
For example,if cement imported from Bulgaria costs $50 per ton, with the dollar exchangerate of 14 rubles per $1, it would be 700 rubles per ton of cement excludingtransportation costs, import duties, VAT, and other overheads (1,400 rubles perton including all of these). But with the rate of the dollar twice as high, theprice of Bulgarian cement on the Russian market will be in excess of 3,000rubles per ton, which will enable domestic cement producers to offer it at3,000 per ton.
Furthermore,due to certain specifics of the Russian market (large distances, artificiallysustained local monopolist practices, the private interests of the procuringagencies, etc.), the price of cement can be as high 4,000 rubles per ton,whereas in Bulgaria it will be $5 per ton.
To sum up, asa result of CBR policy, Russians have to pay the raw materials producers doubleor triple the amount they should. Moreover, sometimes people simply do not knowabout this because they do not buy the majority of raw materials or relatedgoods directly. Therefore, they are mostly outraged by the soaring gasolineprices. At the same time, they also overpay for natural gas, electricity,mineral fertilizer, and diesel fuel when they buy foodstuffs and pay theirutility bills; for aviation fuel when they buy air tickets; for paper when theybuy books and newspapers; for cement and other construction materials when theybuy or build homes; for heating oil and coal when they pay for heating, and soforth.
A paradoxicalsituation has developed: Whereas in the world’s mean statistical product, theraw material component does not exceed 20 percent, in Russia the figure standsaround 50 percent. This makes it impossible for the processing, agriculturaland food industries, as well as many service providers, to operate profitably.Enterprises are going bankrupt and closing, people are losing their jobs andwages, while producers are losing buyers. The domestic economy is suffering,verging on collapse.
As a result,the population overpays another 3 trillion rubles to raw material producers. In2005, thanks to CBR’s efforts, Russia overpaid about 6 trillion rubles, or morethan one-third of the nation’s GDP that year.
Later, theFinance Ministry, as it collects taxes from the 6 trillion that was effectivelygiven away to the raw materials producers, pretends that these are productiontaxes, therefore taking, for example, only 4 trillion. The remaining«windfall» 2 trillion rubles form «super profits» and areshown in the books as a result of their effective operation, as well as thepurportedly natural profitability of Russia’s raw materials sectors.
This moneydoes not return to the economy, but only a boom at specific points, such as thestock market, the real estate market, and foreign car sales. This only harmsthe economy insofar as it creates anti-market imbalances. It turns out that rawmaterials producers, who incidentally cause enormous environmental damage tothe country, not only do not pay any taxes, but on the contrary, receive asubsidy from Russia’s poverty stricken population at a rate of approximately 6trillion rubles a year.
The FinanceMinistry receives another 2 trillion rubles in taxes and duties from industriesunrelated to the raw materials sector. In other words, in 2005, 8 trillionrubles was taken away from the country’s population, whereas on paper it ismade to look as though the raw materials producers contributed 4 trillion, withother sectors injecting a mere 2 trillion, thus giving the impression that theraw materials exporters feed the whole country.
What is thisif not a fiscal scam of great proportions?
5. Деловое письмо
HOWARD &PRATT
Ladies’Clothing
306, 3d Avenue
Chicago, III.60602
USA
JACSON &MILES
118 RegentStreet
London WIC 37D
UK
Gentlemen:
We saw acollection of women’s dresses in your October catalogue. The lines you showedwould be most suitable for our market.
Would youkindly send us your quotation for clothing that you could supply to us by theend of November?
We wouldrequire 1000 dresses in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16.
We propose thepayment made by Letter of Credit.
Thank you foran early reply.
Very trulyyours,
P. Pratt, Jr
Manager Buyers
Библиография
1. В.Д. Португалов. Учебник поанглийскому языку. Economics, Москва 2003 г.
2. С.А. Шевелева, В.Е. Стогов. Основыэкономики и бизнеса, ЮНИТИ.
3. Н.А. Самуэлен. English for Banking, Москва. «Менеджер».
4. С.Н. Любимцева, В.Н. Коренева. Курсанглийского языка для финансистов.
5. G. Tullis, T. Trappe. Newinsights into Business. Longman.
6. К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич.Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами I, II часть. Методика, Киев 1995 г.
7. Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, В.Г.Маилова. EnglishGrammar.
8. А.В. Аверьянова. Деловой английскийбанковская переписка. М. 1999 г.
9. Клейменова Е.П. Пособие по обучениюреферированию и аннотированию для студентов экономистов. М. 1987 г.
10. Кутузов Л.Ф.Практическая грамматика английского языка. – М. Вече, 1998.
11. Качалова К.Н.,Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 2006.
12. MoscowNews № 08F 2010. 10.03.2010