–PAGE_BREAK–По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:
1) фразеологические единства;
2) фразеологические сочетания;
3) фразеологические выражения.
1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семантическая трансформация. Фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинительной связью.
К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чернышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными структурными свойствами.
Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образованных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:
1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;
2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;
3) обобщенное значение возникает на основе тавтологической связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.
Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например:j-n fliehen wie die Pest; трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойствоили действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии характерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания — это ФЕ, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfдnger — совершенный новичок.
Фразеологические сочетания могут быть терминологического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.
3. Фразеологические выражения — это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1) общеупотребительные пословицы, например:viele Kцche verderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.
2) поговорки, например:da liegt der Hund begraben; вот где собака зарыта;
3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения, например: mein lieber Mann; черт побери.
Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflьgelte Wцrter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.
Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.
В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.
Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма.
Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:
1) обособление начальных компонентов;
2) обособление срединных компонентов;
3) обособление конечных компонентов;
4) образование фраземы на основе пословицы.
Способы образования ФЕ.
Можно выделить два основных способа образования ФЕ:
1) первичная фразеологизация;
2) вторичная фразеологизация.
Первичная фразеологизация происходит вследствие:
1) переосмысления переменных сочетаний;
2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;
3) создания фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания слов;
4) искажения компонентов словосочетания.
Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.
Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формальным лингвистическим показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мышлении, реализуемом в языке.
Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терминологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном значении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это является объектным показателем немотивированности значения.
Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.
Происхождение ФЕ.
Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:
1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении пословиц. В целом фразеологизмы — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочетаний слов — важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:
1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;
2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.
Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:
1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод — лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.
2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fдngt keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.
3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
Топо́ним — название географического объекта.
Топонимы изучаются наукой топонимикой. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
гидронимы — географические названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов и т. п.);
оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
ойконимы — названия населённых мест;
микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т.д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе).
В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Немецкие элементы топонимов
берг (нем. Berg) — гора (Кёнигсберг)
бург (нем. Brug) — город (Петербург)
гоф (нем. Hof) — дворец (Петергоф)
штадт (нем. Stadt) — город (Кронштадт)
Топонимии, как и личные имена, обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему немецкий язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Иногда, имею в виду какое-либо историческое событие, автор не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что составляет основу аллюзий.
«Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов особенно затрудняет понимание иностранного текста, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний – необходимо так знание истории данной страны». По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.
Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана, например: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig – eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam.
С именем города Leipzig связываются два языковых афоризма:
Mein Leipzig lob ich mir! Мой Лейпциг я хвалю!
Жители Лейпцига часто и с гордостью повторят эти слова из «Фауста» Гете.
На отсутствие крупных рек в г.Лейпциге намекают следующее выражение: in der grosen Seestadt Leipzig в большом морском городе Лейпциге
Эти слова говорят иронически, когда хотят подзадорить или позлить жителей Лейпцига . Ведь через Лейпциг не протекает ни одна «Die Wassersnot in Leipzig»
aussehen wie der Junge von Meissen выглядеть глупо, иметь глупый вид.
Как известно, г. Мейсен с начала XVIII в. является центром фарфорового производства. Здесь в 1710г. была создана первая в Европе фарфоровая мануфактура. До 1840г. у входа в мануфактуру стояла большая фарфоровая фигура с глупым выражением лица, на которую обращали внимание все посетители. Это и легло в основу сравнения.
aus Schilda kommen быть простофилей, простаком; делать глупости.
Город Шильда (район Торгау) славился издавна, как рассказывают предания, тем, что его жители совершали глупые, нелепые проделки и поступки. Быть жителем города Шильды – значит совершать нелепые проделки, глупые шутки. Отсюда: Schildaer Streiche – глупые проделки, шутки. Фразеологизм употреблен и сегодня.
Buxtehude – маленький провинциальный городок в Нижней Саксонии. Название его уже давно ассоциировалось с представлением о провинциальности, захолустности, отдаленности от центральных районов страны. Отсюда: in Buxtehude очень далеко; где-то в захолустье; aus Buxtehude из какого-то захолустья; nach Buxtehude за тридевять земель.
Город Потсдам известен всем как город, где в 1945г. состоялась Потсдамская конференция глав правительств СССР, США и Великобритании.
Но в истории Германии Потсдам ассоциируется с прусским милитаризмом, он был второй столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества, позднее германского милитаризма. Это отражается в выражении der Geist von Potsdam.
der Geist von Potsdam «дух Потсдама», дух милитаризма империалистической экспансии.
«Именно «дух Потсдама» служил прославлению войны, провозглашал право немцев повергать в прах другие страны и народы, если это отвечает целям германского «фатерланда».
Группа фразеологизмов с топонимом в своем составе пополняется новообразованиями. Интересным представляется сравнение jmd. Raucht wie ein kleines Ruhrgebiet кто-то курит очень много (кто-то курит как небольшая Рурская область).
Образ, легший в основу сравнения, прозрачен: Рурская область – это область высокой концентрации отраслей тяжелой промышленности.
В ряде фразеологизмов современного немецкого языка в качестве стержневого компонента выступают гидронимы. Гидронимы могут получить известность не только благодаря современному экономическому значению, но и благодаря тому значению, какое та или иная река имела в истории страны.
Приведем некоторые примеры:
jmd. Ist mit Sdivewasser getauft кто-то является настоящим берлинцем, кто-либо родился в Берлине.
Берлин расположен на реке Шпрее при впадении в реку Хафель (правый приток Эльбы).
Ich gehe durch meine Stadt. Obwohl ich zu den «Zugereisten» gehore, ist sie es im Laufe von uber drei Jahrzehnten geworden. Andere sind hier geboren und aufgewachsen – «mit Sdivewasser getauft» heisst das.
2) кто-либо себе на уме, кого-либо не так то просто провести.
Как известно, берлинцы считаются жизнестойкими, неунывающими, с особым чувством юмора. Можно предположить, что эти качества берлинцев легли в основу второго, переносного значения фразеологизма.
die Oder ist nicht weit – эти слова говорят, если в каком-либо ресторанчике подают не очень крепкое вино.
wenn der Main brennt никогда, Майн – самый большой приток Рейна.
Названия ряда немецких рек выступают в выражении, аналогичном русскому выражению «много воды утечет, много воды утекло»:
bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe herunter до тех пор много воды утечет.
С Эльбой связываются положительные коннотации. 25 апреля 1945 года здесь у г. Торгау встретились советские и американские солдаты и поклялись впредь отстаивать вместе завоеванный мир. Так возникли устойчивые сочетания Schwur an der Elbe клятва на Эльбе и Begegnung an der Elbe встреча на Эльбе.
Устойчивое сочетание der Geist von der Elbe «дух Эльбы» родилось в послевоенные годы. Встреча на Эльбе советских и американских солдат стала символом сотрудничества двух великих держав в годы войны. Сегодня советские и американские ветераны войны остаются верными «духу Эльбы».
Фразеологизмы современного немецкого языка, включающие в свой состав оттопонимические образования от названий городов.
В современном немецком языке есть группа фразеологических единиц, одним из компонентов которых является прилагательное, образованное с помощью суффикса –er- от страноведчески значимого топонима – название города, района, местности. Исходя из характера номинации, в этой группе можно выделить собственно фразеологизмы и фразеологизмы терминологического и номенклатурного типа (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln).
Berliner Kind — уроженец Берлина.
Berliner Schnauze –берлинский диалект
jmd. hat eine Berliner Schnauze кто-то дерзок на язык; кто-то типичный берлинец, за словом в карман не полезет.
die deftige Berliner Lippe сочное, грубоватое, полное юмора берлинское просторечие.
eine (echte) Berliner Pflanze настоящий берлинец, настоящая берлинка.
die Berliner Ecke «Берлинский угол».
Старый архитектурный элемент, который часто применялся при строительстве жилых домов в Берлине в XIX веке. Это срезанный угол здания, стоящего на перекрестке двух улиц. Угол украшается, как правило, лоджиями, балконами, эркерами.
Der Leipziger Regen «Лейпцигский дождь»
Южнее Лейпцига в районе г. Бёлена разрабатываются залежи бурого угля открытым способом. Угольная пыль ветром доносится ветром в город вместе с дождем, образуя грязные капли воды.
Kolnischer Wasser — одеколон.
Широко известный одеколон был впервые изготовлен итальянским химиком Иоганном Мариа Фариана, который в 1709г. поселился в Кёльне.
Kieler Hemd форменная рубаха моряков.
Как известно, Киль является важнейшим портом на Балтийском море. В годы революции 1918 года он был центром революционного движения моряков.
ausgehen wie’s Hornberger Schiessen заканчиваться ничем, безрезультатно.
Фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть несоответствие затраченных усилий и полученного результата…
Wozu brauche ich uberhaupt zu dieser Besdivchung gerufen zu werden, wenn die Sache ausgeht wie das Hornberger Schiessen?
Точно этимология этого фразеологизма не установлена. Один из вариантов происхождения звучит так: Хорнберг – городок в Шварцвальде. По одной версии жители г. Хорнберга на предложение сдать город (1519) ответили сильным и беспорядочным огнем. Но им все-таки пришлось капитулировать. По другой версии защитники г. Хорнберга вышли из крепости навстречу неприятелю и, увидев облако пыли, открыли стрельбу, но оказалось, что это было стада овец.
Schmalkaldener Artikel скобяные товары.
Город Schmalkalden славится еще с эпохи средневековья производством скобяных товаров, которые получили прозвище Schmalkaldener Artikel. «Производство скобяных товаров опирается в Шмалькальдене на более чем шестисотлетнюю традицию. Грамота 1322 года удостоверяет, что в средние века здесь существовали цеха кузнецов, изготовлявших мечи, ножи, клинки, серпы, шила и ножницы. Ножи и щипцы, гвозди и сверла, известные под именем «шмалькальденские товары», находили хороший сбыт в здешних краях».
Kopeniker Sommer ежегодный летний народный праздник в берлинском пригороде Кёпеник.
Устраивается в последнюю неделю июня. По традиции в празднике принимает участие легендарная фигура «капитана из Кёпеника», арестовавшего в 1906 году бургомистра Кёпеника и забравшего городскую кассу.
die Harzburger Front символ союза милитаризма, реваншизма, реакции.
В 1931г. в брауншвейгском городке Бад-Гарцбурге собралась вся германская реакция. Это был союз сил милитаризма и сколоченный для решающего штурма на Веймарскую республику. Шабаш реакции в тихом Бад-Гарцбурге проходил под лозунгом сплочения «национальной оппозиции».
Устойчивые словосочетания «берлинская лазурь», «магдебургские полушария», «магдебергское право» фиксируются в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н.Ушакова как фразеологические единицы.
В последние годы в нашей публицистике очень активно употребляется фразеологизм «гамбургский счет», «по гамбургскому счету»: по строгому счету, не допускающему никаких подтасовок. Выражение обязано своим распространением в русском языке рассказом В.Шкловского «Гамбургский счет» (1928). Когда-то, раз в год или реже, бойцы из разных стран собирались в Гамбурге и боролись по-настоящему, по честному, чтобы для себя выяснить, кто чего стоит. Отсюда и пошло – «по гамбургскому счету».
5. Заключение.
Современная топонимика Германии, во всем многообразии ее форм, представляет собой результат многовекового развития названий.
Методика исследования топонимов, в которой диахронические и синхронические планы особенно отчетливо соприкасаются, предполагает разграничение этих двух планов — без их противопоставления.
Анализ современной карты, которая представляет материал для исследования, показывает, что при всем разнообразии внутреннего строения названий, большинство форм проявляет определенную регулярность.
Одна из особенностей немецкой топонимики заключается в том, что компоненты, из которых состоят наименования, лишь в редких случаях имеют соответствия в лексике современного немецкого языка.
Морфологическая классификация топонимов во многом определяется спецификой конечных компонентов. Наибольшей частотностью характеризуются конечные элементы, которые восходят к апеллятивам — географическим терминам.
Для адекватного восприятия текста с географическими названиями, недостаточно одних географических познаний – необходимо также знание истории данной страны». По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.
Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана.
В современном немецком языке есть группа фразеологических единиц, одним из компонентов которых является прилагательное, образованное с помощью суффикса –er- от страноведчески значимого топонима – название города, района, местности. Исходя из характера номинации, в этой группе можно выделить собственно фразеологизмы и фразеологизмы терминологического и номенклатурного типа (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln).
6. Список используемой литературы.
А.В. Суперанская. Что такое топонимика? — М.: Наука, 1985
Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под руководством М.Д. Степановой — М.: Русский язык, 1979
В.Д. Беленькая. Очерки англоязычной топонимики — М.: Высшая школа, 1977.
Е.М. Поспелов. Топонимика в школьной географии — М.: Просвещение, 1981.
Э.М. Мурзаев. География в названиях — М.: Наука, 1982.
Е.М. Поспелов. Туристу о географических названиях — М.: Профиздат, 1988.
Kob Gerhard. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik — Tubingen, 1990.
Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии — М.: Наука, 1988.
Г.П. Смолицкая, М.В. Горбаневский. Топонимика Москвы —