Средства смыслового выделения во французском языке

–PAGE_BREAK–
    продолжение
–PAGE_BREAK–Один и тот же процесс в предложении может быть описан с противоположных точек зрения. Этот способ также помогает поставить выделяемый элемент в конец предложения. Глаголы, участвующие в подобном описании одного и того же процесса имеют свое название в лингвистике. В этом случае мы имеем дело с глаголами-конверсивами:
Des camarades M. et N. (T) font partie de la dйlйgation de cette ville → La dйlйgation de cette ville comdivnd les camarades M. et N. (Р).
Переходный глагол, занимая промежуточное положение между подлежащим и дополнением, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre / lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierrelit/ unromandeBalzac). Если глагол непереходный, то подлежащее, выражающее рему можно поставить в конец предложения, поскольку непереходные глаголы при инверсии подлежащего могут самостоятельно выражать тему:
Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous (T) Millie et mon pиre (Р).
Sur les cфtes de la mer Egйe vit (T) un peuple pittoresque (Р), celui des «Levantins».
Arrive (T) le jour du dйpart (Р).
Dans le fond de la valйe, entre les bвtiments des tissages luisait et frisonnait (T) la Moselle йtroite (Р).
Apparut (T) son visage (P).
Тема и рема сохраняют свои позиции и при синтаксической инверсии в предложениях, начинающихся с прямого или косвенного дополнения:
Зa (T) je sais (Р),
A ces cris (T) il ne rйpondit pas (Р);
и с обстоятельства:
A trois heures il entrait (T) chez moi (Р).
Помещенные в начало предложения, второстепенные члены предложения выполняют обычно функцию темы. В этом случае они осуществляют связь с предыдущим контекстом или же являются фоном для основной информации.
Инверсия обычна и в придаточном предложении, вводимом относительным местоимением или наречием:
Je ne puis pas, aprиs un quart de siиcle, me rappeler ces vers (T) sans sentir а mon cфtй la chaleur de la poкle oщ rфtissaient les marrons (Р).
Все вышеперечисленные приемы говорят нам о логическом выделении, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, ритм фразы не нарушается, тем самым сохраняется логико-коммуникативная структура предложения.
  2.1.1 Коммуникативная инверсия Если говорящий хочет сообщить, прежде всего, то, что ему представляется более важным и существенным в данной речевой ситуации или выразить свою субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.
Pollop (P), que je lui ai rйpondu. [Q.R.: 35]
Heureusement (P) que Georges йtait lа pour un coup. [Q.R.: 52]
Quelle colique (P) que l’egzistence. [Q.R.: 145]
Pauvres innocents (P) qui croient que c’est зa, Paris. [Q.R.: 122]
Quand Gabriel va se montrer en tutu, la gueule (P) qu’ils vont faire. [Q.R.: 128]
Pas bкte (P) la guкpe, hein? [Q.R.: 55]
I buvait (P), qu’il faut dire. [Q.R.: 51]
Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется коммуникативной инверсией.
Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий, тем самым подчеркивая и усиливая коммуникативное значение слов, заставляя читателей обратить особое внимание на выделенные элементы сообщения:
Navrйe (P), Zazie se mit а pleurer. [Q.R.: 44]
De rage (Р), Zazie assиche son demi, puis elle la boucle. [Q.R.: 53]
Affolй, honteux (P), il ne fit qu’un bond vers le dйbarras qui lui servait de cuisine. [G.F.-O.: 194]
Коммуникативная инверсия используется, в основном, для рематизации предикатива (как мы это видим в приведенных выше примерах), предикатива прямого дополнения:
Pauvres (P) je les ai toujours trouvйs ceux qui ne savaient plus de quoi ils йtaient solidaires;
и инфинитива сложного глагольного сказуемого:
Rougir (P), tu devrais.
Для других же рематических членов предложения может использоваться также выделительная конструкция c’est…qui (que):
C’est lui (P) qui a montй tout зa. [G.F.-O.: 266]
C’est avec maman (P) que je bavarde le plus. [G.F.-O.: 178]
Если рема является именной частью сказуемого, то может опускаться глагол-связка или вводиться que:
Soufflй (P), lecancrelat. [Q.R.: 159]
Suprкme (P), celle-lа, n’est-ce pas tonton? [Q.R.: 122]
Comme зa (geste) d’ailleurs (P), les virtaux. [Q.R.: 118]
Вынесение ремы на начальную позицию может сопровождаться коммуникативной инверсией с расчленением:
Mais зa se soigne (P), la fiиvre. [G.F.-O.: 114]
Il йtait satisfait (P), le ver. [G.F.-O.: 133]
Cesontdedrфlesdebкtes(P), lesйperviers. [G.F.-O.: 102]
Такие сегментированные предложения мы рассмотрим ниже.
При вынесении ремы в начало предложения, тема становится неким дополнением к сообщаемой информации и несет объяснительный, уточняющий характер.
Подобные построения предложений являются сами по себе экспрессивными. Однако степень экспрессивности меняется за счет ряда факторов. На это нам указывает Л.Ф.Серова [1985: 12]. И мы согласны с тем, что увеличению экспрессивности способствует:
1) употребление эмоционально окрашенной лексики.
Un enfant de pute, voilа ce (P) que l’homme est devenu. [G.F.-O.: 216]
2) употребление восклицательной интонации:
Quelle empotйe (P) vous faites! [G.F.-O.: 83]
3) дополнительные аффективные приемы (опущение тех или иных членов предложения, наличие сравнений, таких фигур речи, как хиазм, синтаксический параллелизм, повторы и т.д.).
Jamais (P) je ne vendrai la ferme. Jamais. [G.F.-O.: 128]
Des insultes (Р), voilа tous les remerciements qu’on reзoit quand on ramиne une enfant perdue а ses parents. Des insultes. [Q.R.: 78]
C’est moi, moi (Р), que j’ai perdu. [Q.R.: 81]
Une paire de bloudjinnzes (P), qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu’elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]
4) наложение коммуникативной инверсии на синтаксическую, при котором происходит разъединение тесно связанных между собой элементов:
Montй (P), jesuis.
5) коммуникативный статус препозитивного элемента, т.е. является ли этот элемент центром или периферией ремы:
Brusquement (Рп), elle se lиve, s’empare du paquet et se carapate (Рц). [Q.R.: 56]
6) степень употребительности синтаксической конструкции. Если конструкция превращается в лексико-синтаксическое клише, то экспрессивный эффект стирается:
Heureusement (P) que je suis timide. [G.F.-O.: 90]
Поэтому говорить о степени экспрессивности предложения с коммуникативной инверсией следует лишь после тщательного анализа всех взаимодействующих факторов. Однако, тут очевидно, что коммуникативная инверсия, как средство смыслового выделения является экспрессивной по своей природе и относится к эмфатическому выделению.
  2.2 Выделительные конструкции Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Рассмотрим их подробнее.
2.2.1 Эмфатические конструкции При помощи эмфатической конструкции c’est… qui (que)…, c’est а qn de…, c’est… si…, voilа… que…, il y a… que…, cela fait… que… и двойной эмфатической конструкции ce (celui) qui (que)… c’est… выделяют неглагольный элемент предложения. Об этом мы упоминали выше, говоря о коммуникативной инверсии, поскольку применение конструкции c’est… qui (que)… требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.
Конструкция c’est… qui… позволяет выделить подлежащее в предложении:
C’est Mme Ducastel (P) qui, pendant le dоner, mit le sujet sur le tapis. [G.F.-O.: 31]
Конструкция c’est… que… выделяет все второстепенные члены предложения:
C’est dedans (P) que se trouve l’вme de notre chair. [G.F.-O.: 30]
C’est pour зa (P) que je n’ai pas encore rйussi l’Ancien Testament. [G.F.-O.: 30]
C’йtait la divmiиre fois depuis longtemps (P) que quelqu’un me demandait de mes nouvelles. [G.F.-O.: 200]
C’est hun cacocalo (Р) que jveux. [Q.R.: 18]
Благодаря презентативу c’est оглаголивается неглагольный элемент, тогда как частица qui (que) субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным:
Cen’estpasencoredemain(P) qu’onrentre→ Cen’estpasencoredemain(Р), larentrйe.
Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема — глагольную. Восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурой высказывания.
Конструкция c’est а qn de… употребляется для выделения субъекта действия:
C’est peut-кtre а mon tour maintenant de poser des questions, dit le type. [G.F.-O.: 61]
Конструкция c’est… si… употребляется обычно для выделения наречия а peine:
Tout de mкme (Р), c’est а peine si on distingue les gens. [G.F.-O.: 85]
Конструкции voilа… que…, il y a… que…, cela fait… que… выделяет обстоятельство времени, реже прямое и косвенное дополнение:
Vlа maintenant (Р) qu’il entredivnd le tonton sur ton compte. [Q.R.: 65]
Mais il y avait dйjа longtemps (P) qu’il ne vivait plus. [G.F.-O.: 173]
Il y a longtemps (P) qu’il a oubliй de se sentir impliquй par ce qui se passe ici-bas. [G.F.-O.: 199]
Двойные эмфатические конструкции ce (celui) qui… c’est…, ce qui…c’est que, ce qui…c’est de, выделяющие подлежащее или его группу; ce que… c’est…, ce que…c’est que, ce que…c’est de, выделяющие прямое дополнение или его группу, позволяют сохранить нейтральный прогрессивный порядок слов:
Ce qui est sыr, c’est que c’йtait des sales gosses (P). [G.F.-O.: 122]
Ce qui est dommage, c’est que le monde se fiche pas mal de ce que je fais pour lui. [G.F.-O.: 191]
Ce que je prйfйrais devenir, а l’йpoque, c’йtait le gros noir (Р). [G.F.-O.: 217]
Тема и здесь субстантивируется благодаря ce qui, что подтверждается возможностью замены:
Ce qui est malheureux (T), c’est que j’ai йtй malade (Р) → Mais le malheur (T), с’est que j’ai йtй malade (Р).
  2.2.2 Презентативные конструкции Презентативные конструкции (c’est que…, ce que…, c’est… qui, il y a… qui…, voilа (voici)… qui…, me (le, la, te) voilа (voici) qui…, en voilа… qui…, voilа (voici) que…, voilа (voici) ce qui…, voilа ce que…, voilа ce que c’est (que) de…, et moi qui… и т.д.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение, удивление, осуждение, возражение, неуверенность и т. п.). Например:
C’est qu’il y a des tas de marques (Р). [Q.R.: 67]
Voilа qu’il finit par m’attraper (Р). [Q.R.: 54]
La voilа qui m’agonise maintenant(P). [Q.R.: 177]
En voilа un qui me paraоt bon pour la casserole (P). [Q.R.: 185]
Наиболее распространены:
1) конструкция c’est que придает разъясняющий характер:
Mon problиme, с’est que j’ai trop d’amour pour pouvoir le rйserver а une seule personne (Р). [G.F.-O.: 32]
C’est qu’il commence а m’agacer (Р). [Q.R.: 28]
2) конструкция ce que выражает высшую степень качественной характеристики, субъективное отношение:
Ce que tu peux кtre rancunier (P). [G.F.-O.: 159]
Ce qu’il est mйchant! (Р) [Q.R.: 141]
3) конструкции voilа (il y a, c’est)… qui… создают эффект неожиданности, акцентируют внимание на главном:
Il y a quelque chose qui ne va pas (P), reprit l’abbй. [G.F.-O.: 192]
Alors voilа autour de moi tous les gens qui se rassemblent tout prкts а me casser la gueule (P). [Q.R.: 38]
Voilа un flic qui veut tparler (P). [Q.R.: 59]
C’est un vertige qui vous tombe dessus (P); un vertige qui rassure. [G.F.-O.: 275]
4) (et) moi qui… является обычно нежелательной неожиданностью:
Et moi qui me sens si seule… (Р) [Q.R.: 126]
Tiens, et moi qui te croyais amйricanophile (Р). [Q.R.: 40]
Moi qui suis venu de Saint-Montron exeuprиs pour зa. [Q.R.: 110]
Конструкция может иметь ряд значений, которые уточняются благодаря ситуации, лексическому наполнению и интонации. C’est… qui… может быть и моноремной, и диремной конструкцией:
C’est la plaisanterie qui йtait pas drфle (P). [Q.R.: 146]
Ce soir, c’est moi (P) qui rйgale (T). [Q.R.: 169]
Il y a может образовывать дирему в отрицательной форме:
Il n’y a que toi (Р) qui peux nous sortir de lа. [G.F.-O.: 112]
Voilа может образовывать диремный оборот с обстоятельством времени:
Voilа maintenant (Р) que tu sais parler les langues forestiиres. [Q.R.: 92]
  2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. Один из членов предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) выносится в обособленный сегмент, и тем самым противопоставляется всей остальной части предложения (т.е. глагольной части). Глагольная часть представляет собой синтаксически законченное предложение. В этом проявляются аналогии сегментации с сочинением. Если глагольную часть выделить из целого, то и синтаксически, и интонационно она будет являться независимым предложением.
Между двумя частями сегментированного предложения наличествует пауза с характерным переломом интонации. Интонационно независимая глагольная часть заключает предикативную и объектную группы с фиксированным порядком слов, т.е. предложение с восходяще-нисходящим тоном. Интонационно зависимый сегмент отмечен либо восходящим тоном, что имеет место при его препозиции к глагольной части, либо низким и «приглушенным», свойственным сегменту в постпозиции к глагольной части. Следовательно, предложение с постпозитивным сегментом имеет интонацию одночленной фразы (общий восходяще-нисходящий тон), а предложение с препозитивным сегментом — интонацию двучленной фразы, в которой сегмент противопоставлен по тону (восходящий) глагольной части (нисходящий тон). Этот перелом в мелодике воспринимается как пауза [Шигаревская 1970: 33]. Например:
Leclos, onestobligй delegarder(P). [G.F.-O.: 270]
Il n’allait pas bien (P), Maxime. [G.F.-O.: 130]
Le sanglier, je le connais mieux que tout le monde (P). [G.F.-O.: 136]
Elle йtait vraiment givrйe (P), celle-lа. [G.F.-O.: 255]
При устранении предикативной паузы и интонационного перелома расчленение переходит в местоименный плеоназм. Предложение уже не служит противопоставлению компонентов актуального членения: Je vous enai lavй delavaisselle.
В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Jesavaisbienquevousviendriezбудет связанным предложением, если оно произносится с равномерной интонацией и без паузы; но то же предложение: Jesavaisbien, quevousviendriezпредставляет эмфатический порядок слов, где рема предшествует теме, если в предложении наличествует срединная пауза и второй член произносится с приглушенной интонацией.
Изменения интонации достаточно также и для превращения придаточного предложения в главное, инаоборот.
Nousйtionsaujardin(P) lorsquel’orageйclata(Т) является связанным предложением, состоящим из главного и придаточного. Но если произнести его иначе, то оно будет представлять прогрессивный порядок слов, а следовательно, и логическое выделение:
A lors que nous йtions au jardin (T), un orage йclata (P).
Сегментация позволяет превращать любую часть предложения в тему, а другую — в рему. Например, предложение La chatte ne pensait plus а ses petits disparus можно превратить в
La chatte, elle ne pensait plus а ses petits disparus;
либо в Ces petits disparus, la chatte ne pensait plus а eux;
либо в Penser а ses petits disparus, elle ne le faisait plus.
В этом случае тема стоит впереди, а рема следует за ней, но порядок может быть и обратным:
Elle ne pensait plus а ses petits disparus, cette chatte.
La chatte ne pensait plus а eux, а ses petits disparus.
Выделяемый член предложения представлен в форме местоимения, личного или адвербиального или указательного — le, la, les, y, en, moi, lui, elle, eux, зa и т. п. Следовательно, этот элемент обозначен в предложении дважды, что само по себе как всякий повтор является приемом усиления.
Сегмент может предшествовать глагольной части, следовать за ней, вклиниваться в середину:
Таmиre, je l’ai vue au magasin.
Je l’ai vue au magasin, ta mиre.
    продолжение
–PAGE_BREAK–
    продолжение
–PAGE_BREAK–
    продолжение
–PAGE_BREAK–— Нет, я отправляюсь спать,- сообщил Габриель. [Ц.: 31]
— Я лично иду спать,- сказал Габриель. [Г.Р.: 14]
Третьим приемом, довольно редким в русском языке, является постановка выделяемого элемента в сегмент. Например:
Les gosses, зa lиve tфt le matin.[Q.R.: 26]
— Дети, они же просыпаются с ранья. [Ц.: 19]
— Ведь дети рано просыпаются. [Г.Р.: 8]
Testrucsamйricains, jelesailа. [Q.R.: 40]
— А эти твои американские прачечные я вот где видел. [Ц.: 32]
— Вот где они у меня сидят, эти ваши американские штучки. [Г.Р.: 14]
Французские сегментированные предложения с антиципацией передаются на русский язык, в первую очередь, соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы. Например:
Elle a raison, cette petite. [Q.R.: 106]
— Ребенокправ. [Ц.: 88]
— Девочкаправа. [Г.Р.: 41]
Следующий по употребительности способ передачи указанного приема — это использование дополнительных лексических средств ведь, -то, ну и, а и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, выражающие субъективную реакцию. Например:
Je connais le code de la route, moi. [Q.R.: 109]
— Я знаю правила. [Ц.: 89]
— Я-то уж знаю правила дорожного движения. [Г.Р.: 42]
Il a rien fait, lui. [Q.R.: 183]
— Он-то ничего не сделал. [Ц.: 153]
— Он ведь ни в чем не виноват. [Г.Р.: 72]
Третьим способом перевода французских сегментированных предложений с антиципацией является коммуникативная инверсия. Вот, например, некоторые варианты перевода:
Зa me plaоt pas, cette compagnie.[Q.R.: 150]
— Не нравится мне эта компания. [Ц.: 125]
— Не нравится мне эта компания. [Г.Р.: 59]
Иногда вышеуказанные приемы сопровождаются восклицательной интонацией. Например:
Elle en a de l’idйe, cette petite. [Q.R.: 25]
— Ну и задумки у этой девочки! [Ц.: 18]
— А у девочки богатое воображение! [Г.Р.: 7]
Построение сегментированных предложений не свойственно русскому языку, поэтому такой прием используется очень редко. Наприемр:
Il comdivnd vite, Gabriel. [Q.R.: 37]
— Габриель, он быстро соображает. [Ц.: 29]
— Он быстро все понял. [Г.Р.: 13]
Наиболее распространенным способом передачи на русский язык французских предложений с двойной сегментацией является порядок слов, где выделяемый элемент маркируется логическим ударением. Например:
Moi, mes trucs, je les varie constamment. [Q.R.: 166]
— Япостоянноменяюсвоиприемы. [Ц.: 138]
— Я все время разное придумываю. [Г.Р.: 64]
Двойная сегментация может передаваться в равной степени и дополнительными лексическими средствами, и постановкой выделяемого элемента в сегмент, и сочетанием вышеуказанных двух способов, и с помощью отделителей. Например:
Eh bien moi, dit Turandot, la guerre, j’ai pas eu а m’en fйliciter. [Q.R.: 38]
— А что до меня,- сказал Турандот,- война мне радости не принесла. [Ц.: 30]
— Амневойнатяжелодалась,- сказалТурандот. [Г.Р.: 14]
Et les juges, je les connais, moi, ils aiment les petites filles, alors le flic dйgueulasse, il sera condamnй а mort. [Q.R.: 66]
— А судьи, я-то их знаю, любят маленьких девочек и впаяют ему приговор. [Ц.: 54]
— А судьи, я-то их знаю, обожают маленьких девочек и поэтому приговорят этого мерзкого полицейского к смерти. [Г.Р.: 24]
En tout cas, moi qui vous cause, je lui ai dit а mon mari, tu veux que? (dйtails) [Q.R.: 35]
— Но я, во всяком случае, сказала своему благоверному: значит, ты хочешь, чтобы я…(подробности). [Ц.: 27]
— Так вот я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему, моему мужу, ты хочешь, чтобы я (подробности). [Г.Р.: 12]
Французские синтаксические средства смыслового выделения, в зависимости от коммуникативной задачи конкретного сообщения, могут быть переданы в русском языке нейтральным расположением темы и ремы либо коммуникативной инверсией как при прямом порядке следования членов предложения, так и при обратном, изменением взаимного расположения компонентов темы и ремы, а также дополнительными лексическими средствами (выделительными частицами, междометиями, наречиями экспрессивного характера и т.д.). Здесь важно подчеркнуть, что актуализация в русском языке всегда осуществляется при помощи соответствующей интонации и логического ударения.
3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения Рассмотрим особенности перевода лексических средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.
Прежде всего, необходимо сказать, что существуют два основных типа коммуникативных функций лексем: парадигматические и синтагматические лексемы. В первом случае, сама лексема выполняет определенную коммуникативную функцию, и является темой или ремой сообщения. Во втором случае, лексема придает определенную коммуникативную функцию какой-то внешней по отношению к себе части высказывания и выделяет ее в качестве темы или ремы. Таким образом, в русском языке существуют лексемы, выполняющие функцию как тематизации, так и рематизации. Это могут быть частицы, местоимения, числительные, прилагательные, междометия, наречия, фраземы.
Функцию тематизации в русском языке обычно выполняют такие частицы, как а, ну, ну а, же, -то, что касается, что до и другие лексические единицы, употребляющиеся при указании на лицо или предмет. А, например, такие лексемы, как даже, как раз, лишь, и, именно, не, только, всего лишь, один и т.д. маркируют рему сообщения.
Лексические средства смыслового выделения во французском языке могут передаваться на русский язык также лексическими средствами, соответствующим порядком слов, интонацией. Рассмотрим подробнее некоторые случаи.
Одним из основных средств смыслового выделения во французском языке являются артикли. Определенный артикль маркирует тему сообщения, неопределенный – рему, поэтому на русский язык передаются соответствующим порядком слов, при котором тема находится в начале предложения, а рема – в конце предложения. Например:
Uneportes’ouvre. [Q.R.: 28]
— И тут отворилась дверь. [Ц.: 21]
— В этот момент открылась одна из дверей, ведущих в гостиную. [Г.Р.: 9]
Отделители, используемые во французском языке в предложениях для выделения темы сообщения, переводятся на русский язык следующим образом: а, ну, ну а, же, -то, что касается, что же касается, что до, что же до и т.д. Например:
Quant а la ristourne de l’autre restau, on se la partage. [Q.R.: 121]
— Ну а башли, которые ты выудишь в «Серебряной купине», поделим пополам. [Ц.: 100]
— Что касается сдачи из «Кустов», то ее мы поделим между собой. [Г.Р.: 47]
Quant а Laverdure, c’est moi qui lui ai dit de venir. [Q.R.: 148]
— А Зеленца пригласил я. [Ц.: 123]
— Что до Зеленуды – так это я его пригласил. [Г.Р.: 58]
Quant а Fйdor Balanovitch, les allйes et venues de Gabriella le laissaient tout а fait indiffйrent. [Q.R.: 99]
— Что же касается Федора Балвановича, его совершенно не интересовали перемещения Габриеллы. [Ц.: 81]
— Что же до Федора Балановича, то ему было решительно все равно, что там делает Габриелла. [Г.Р.: 38]
Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении, и на русский язык передается, в первую очередь, с помощью лексических средств, как то: точно, как раз, вправду и т.д. при выражении уверенного подтверждения; -то, же, ведь, и так и т.д. при усиления значения слова; вот, такой и т.д. при подчеркивании качественно-количественной характеристики, и т.д. Например:
Il faut bien vivre, n’est-ce pas? [Q.R.: 151]
— Жить-то надо, не так ли? [Ц.: 125]
— Надо же на что-то жить, правда ведь? [Г.Р.: 59]
C’est bien ma veine. [Q.R.: 152]
— Вот такая моя невезуха. [Ц.: 127]
— Опять мне не везет. [Г.Р.: 60]
C’est bien elle. [Q.R.: 112]
— Это точно она. [Ц.: 92]
— И вправду она. [Г.Р.: 43]
Зa c’est bien les femmes. [Q.R.: 105]
— Вот они женщины. [Ц.: 87]
— Вот женщины! [Г.Р.: 41]
Il t’accusait bien de faire le tapin.[Q.R.: 102]
— Но ведь он и тебя обвинял в том, что ты промышляешь на панели. [Ц.: 84]
— Тебе же он тоже сказал, что ты клеишь клиентов на улице. [Г.Р.: 39]
Vzкtes drфlement bien roulйe. [Q.R.: 142]
— Вы такая вся аппетитная. [Ц.: 118]
— У вас роскошная фигура. [Г.Р.: 55]
Вторым способом перевода наречия bien в усилительной функции является соответствующий порядок слов, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, как мы это видим во втором варианте перевода последнего предложения. Вот еще несколько примеров:
Il faut reconnaоtre que c’est une invention bien remarquable. [Q.R.: 176]
— Надо признать, что это замечательное изобретение. [Ц.: 147]
— Надо сказать, это в высшей степени выдающееся изобретение. [Г.Р.: 69]
Союз donc в функции усилительной частицы передается на русский язык, главным образом, при помощи лексических средств: -ка, ну-ка и т.д., выражающих побуждение к действию; же, хоть, да и т.д., усиливающих значение смыслового центра высказывания, придающих большую силу или выразительность отдельному слову или всему высказыванию и т.д. Например:
Mais remuez-vous donc un peu. [Q.R.: 107]
— Начинайте же действовать! [Ц.: 88]
— Давайте действуйте! Делайте же что-нибудь! [Г.Р.: 33]
Fais-nous donc voir tes papier. [Q.R.: 173]
— А ну, предъяви документы. [Ц.: 144]
— Ну-ка покажи документы. [Г.Р.: 68]
Менее распространенный способ перевода союза donc в усилительной функции – это порядок слов. Например:
Sois donc comprйhensive avec les grandes personnes. [Q.R.: 126]
— Надо относиться с большим пониманием к взрослым. [Ц.: 105]
— Относись с пониманием к проблемам взрослых. [Г.Р.: 49]
Часто эти способы перевода сочетаются с восклицательной интонацией, как мы это видим в приведенных выше примерах.
Выделительная функция французского наречия mкme передается на русский язык, в первую очередь, лексическими средствами, подчеркивающими неожиданность, исключительность, необычность факта, усиливающими значение слова или словосочетание или показывающими крайнюю, максимальную степень признака, свойства. Вторым способом перевода наречия mкme является порядок слов. Например:
MкmelegйnйralVermotauraitpastrouvй зatoutseul. [Q.R.: 121]
— Такого даже сам генерал Вермо не придумал бы. [Ц.: 100]
— Даже генерал Шарль Вермо никогда бы до такого не додумался. [Г.Р.: 47]
C’est ma niиce et tвche а voir de respecter ma famille mкme mineure. [Q.R.: 94]
— Постарайся выражаться уважительно по отношению к моим родственникам, даже несовершеннолетним. [Ц.: 77]
— Это моя племянница. Я бы тебя попросил с большим уважением относиться к моим, пусть даже несовершеннолетним, родственникам. [Г.Р.: 36]
Eh bien, tu vois, je suis toujours en vie et mкme en pleine prospйritй. [Q.R.: 176]
— Как видишь, я по-прежнему жив и даже преуспеваю. [Ц.: 147]
— Видишь, я все еще жив и к тому же процветаю. [Г.Р.: 69]
J’en ai mкme des qui sont positivement inusables. [Q.R.: 48]
— У меня есть блуджинсы, которым сносу не будет. [Ц.: 38]
— У меня есть блуджынзы, которым абсолютно нет сноса. [Г.Р.: 13]
Un bel homme mкme. [Q.R.: 105]
— Между прочим, симпатичного. [Ц.: 86]
— Красивого к тому же. [Г.Р.: 40]
Mкme sans son concours, la victoire fut bientфt totale. [Q.R.: 180]
— Но и без его участия была одержана полная виктория. [Ц.: 150]
— Но и без его участия вскоре была одержана полная победа. [Г.Р.: 70]
Лексические средства активно участвуют в коммуникативном членении предложения, внося в сообщение дополнительную смысловую нагрузку, позволяя слушающему сосредоточить внимание на наиболее существенном фрагменте сообщения, и должны обязательно передаваться при переводе. При переводе также важно учитывать, что коммуникативные функции лексических средств тесно связаны с их семантикой и иллокутивной целью высказывания.
4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения Комбинации французских синтаксических средств смыслового выделения могут передаваться на русский язык соответствующим порядком слов, восклицательной интонацией, коммуникативной инверсией, сегментацией, дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому.
Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия в предложении могут употребляться в сочетании с сегментацией. Акцентирующая функция французских комбинированных синтаксических средств выделения отображается в переводе, прежде всего, с помощью определенного порядка слов, при котором рема следует за темой. За порядком слов следуют дополнительные лексические средства, вносящие в предложение различные оттенки усиления, подчеркивания. Коммуникативная инверсия как способ перевода комбинированных синтаксических средств выделения менее распространена, и встречается всего в нескольких вариантах. Наименее употребительна коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Вынесение выделяемого элемента в сегмент используется в сочетании с дополнительными лексическими средствами или с коммуникативной инверсией, но такой вариант перевода встречается очень редко. Например:
1) эмфатическая конструкция c’est…qui + сегментация:
Aprиstout, disaitletype, c’estpeut-кtrevottdamequimel’afauchй, monpacson. [Q.R.: 65]
— У меня тут возникло большое подозрение,- трактовал в это время субчик,- не ваша ли супружница приголубила мой пакетик? [Ц.: 53]
— На худой конец, его могла спереть и ваша супружница. [Г.Р.: 24]
C’est le type qui lui disait зa, а tonton Gabriel, le type qui m’a ramenйe. [Q.R.: 86]
— Так дяде Габриелю говорил субчик, ну, тот, что привел меня. [Ц.: 70]
— Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. [Г.Р.: 32]
2) эмфатическая конструкция c’est…que + сегментация:
Moi, c’est pas pour la retraite que je veux кtre institutrice. [Q.R.: 23]
— Вовсе не из-за пенсии я хочу быть учителкой. [Ц.: 17]
— Я не ради этого учительницей буду. [Г.Р.: 7]
C’est comme зa qu’elle cause, la mouflette. [Q.R.: 21]
— Но она именно так и выражается, эта соплячка. [Ц.: 15]
— Это так эта девчонка выражается. [Г.Р.: 6]
C’est comme зa que je fais, moi.[Q.R.: 40]
— Лично я так и делаю. [Ц.: 32]
— Я лично всегда так делаю. [Г.Р.: 14]
3) двойная эмфатическая конструкция ce que…c’est + сегментация:
Je m’en fous, dit Zazie, moi ce que j’aurais voulu c’est aller dans le mйtro. [Q.R.: 14]
— Я хотела только покататься на метро. [Ц.: 9]
— А мне плевать,- сказала Зази,- мне одного хотелось – на метро покататься. [Г.Р.: 3]
Ce que je me demande, c’est dans son idйe ce qu’elle aurait de mieux que moi, la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]
— Я все никак не могу в толк взять, чем эта баба, которую он надеется найти по объявлению, может быть лучше меня. [Ц.: 62]
— Интересно все-таки, на что он в конечном счете рассчитывает, чем эта девица из газеты может быть лучше меня? [Г.Р.: 28]
4) презентативная конструкция voilа ce que + сегментация:
Voilа ce que je lui ai rйpondu, а mon mari. [Q.R.: 35]
— Можете мне не поверить, но так я и сказала своему благоверному. [Ц.: 27]
— Вот что я ответила ему, мужу моему. [Г.Р.: 12]
5) синтаксическая конструкция c’est que…+ сегментация:
Bin voilа, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles. [Q.R.: 76]
— Беда в том, что Шарль не всегда бывает вежлив. [Ц.: 62]
— Тото и оното, что Шарль не всегда себя хорошо ведет по отношению ко мне. [Г.Р. 1992: 28]
C’est que le Parisien, l’avocat, il se faisait pas payer avec des rondelles de saucisson. [Q.R.: 52]
— Парижский адвокат напрочь отказался, чтобы ему заплатили колбасами. [Ц.: 41]
— Эту парижскую штучку на мякине не проведешь. [Г.Р.: 18]
6) синтаксическая конструкция ce que + сегментация:
Ce que tu peux кtre lourd, toi alors. [Q.R.: 71]
— Ну, ты иногда бываешь просто на редкость тупарем. [Ц.: 58]
— Какой же ты осел! [Г.Р.: 26]
7) коммуникативная инверсия + сегментация:
Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes qu’elle a voulumfaucher, la mouflette.[Q.R.: 57]
— Блуджинсы свистнула! – вопиял он.- Эта соплячка стырила у меня пару блуджинсов! [Ц.: 46]
— Джынзы! – заорал он, что есть мочи.- Эта соплячка хотела спереть у меня американские джынзы. [Г.Р.: 20]
Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия как средства смыслового выделения занимают более сильную позицию в отличие от сегментации; и поэтому в переводе акцентируются чаще значения выделяемых ими единиц, нежели значения элементов, вынесенных в сегмент.
Акцентирующая функция комбинаций французских лексических и синтаксических средств смыслового выделения переводится на русский язык, в первую очередь, при помощи дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки субъективного отношения. Вторую позицию занимает такой способ перевода как порядок слов, при котором сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов – темы и ремы. И, наконец, на третьей позиции оказывается сегментация. Например:
    продолжение
–PAGE_BREAK–
    продолжение
–PAGE_BREAK–