/>/>/>ЗмістВступ1. Категорія виду ванглійській та українській мовах1.1 Категорія виду ванглійській мові1.2 Порівняльний аналізкатегорії виду в англійській та українській мовах2. Категорія часу ванглійській та українській мовах2.1 Категорія часовоївіднесеності в англійській мові2.2 Порівняльний аналізкатегорії часу в англійській та українській мовахВисновкиСписок використаноїлітератури
/>/>Вступ
Останнім часом з’явилосячимало нових праць, присвячених зіставному вивченню категорії виду та категоріїчасу в різних мовах. Були висловлені також міркування про перспективністьдосліджень порівняльної аспектології.
Зокрема Ю.С. Масловвисунув такі вимоги до контрастивного вивчення виду в різних мовах:
– враховувати в першучергу функціонально-семантичну подібність і розбіжність порівнюваних мов ітільки на цій основі – подібність і розбіжність зовнішньо-структурного порядку;
– не обмежуватисяпошуками в одній мові смислових еквівалентів видових категорій в іншій, аленамагатися виявити, що всфері аспектуальної інтерпретації дії,вираженої дієсловом, утворює специфіку даної мови в порівнянні з іншими;
– у ходісемантичного аналізу видових категорій переносити центр ваги з глобальнихзагальних значень на часткові значення форм і на типи їх вживання:
– розглядати не лише «явні»граматичні категорії, але навіть у «видових мовах» широко брати до уваги явища «прихованоїграматики» і взагалі все: функціонально-семантичне поле аспектуальності.
Порівняльний аналіз категоріївиду в англійській та українській мовах наштовхується на значні труднощінасамперед через великі розбіжності щодо природи граматичних явищ, яківиступають в цих мовах під спільною назвою – вид. Хоч останнім часом з’явилосябагато праць, присвячених категорії виду, в тому числі ряд порівняльнихдосліджень, багато питань залишається дискусійними й надалі. Однією з причин,що не дозволяє знайти «точку опори» для порівняльного вивчення цієї категорії врізних мовах, є те, що різні автори в поняття категорії виду вкладають різнийзміст./>/>
1. Категорія виду в англійській та українській мовах/>1.1 Категорія виду в англійській мові
Широкий підхід до категоріївиду дозволила виділити у сучасній англійській мові видову опозицію – нетривалийвид: тривалий вид, за іншою термінологією: непрогресив, прогресив. Загальнезначення форм тривалого виду – вираження конкретно – процесної дії, щовідбувається у певний момент часу і не має межі взагалі або ще не досягла цієїмежі. Категорія виду в усіх мовах тісно пов’язана з лексичним значеннямдієслів, які істотно доповнюють видові значення і впливають на йогофункціональні особливості.
Опозиція тривалий вид:нетривалий вид в англійській мові виражається протиставленням форм типу:
Нетривалий вид Тривалий вид
/Non-Continuous Aspect//Continuous Aspect/
Особові форми
asks is asking
asked was asking
has asked has beenasking
is asked is being asked
was asked was beingasked
Неособові форми
to ask to be asking
to have asked to havebeen asking
having asked havingbeen asking.
Категоріальна, форманетривалого виду – немаркована. Маркованим членом видової опозиції є форматривалого виду, що має аналітичну структуру зі складною морфемою be + ing.Не всі англійські дієслова охоплені опозицією тривалий: нетривалий вид. Дієсловане мають форм тривалого виду або виступають в цій формі дуже рідко, причому здеяким зміщенням лексичного значення. Це зумовлюється несумісністю цихдієслів за своєю семантикою з поняттям тривалості конкретної дії в певниймомент часу. Через те в англійській мові немає конструкцій типу
* The book isconsisting of three chapters.
Отже, форми тривалого видувизначаються наявністю семантичних ознак тривалості дії та її конкретністю. І,навпаки, форми нетривалого виду не дають дієслову якої-небудь конкретноїхарактеристики. Формами нетривалого виду можуть виражатися:
– багатократні дії: Іalways rеаd my paper in the evening;
– однократно-миттєві: Thedriver stopped the car;
– дії, що відбуваютьсятривалий час: Не worked at school from 1965 to 1970;
– дії не обмежені вчасі: The town occupies an area of 111 sq. kilometers та ін.
Однак ці значеннявиражаються не лише формою нетривалого виду, але й контекстом, в якому вонавиступає.
Зв’язок перфекта з видовимизначеннями в англійській мові проявляється в тому, що перфектні формигермінативних дієслів виражаютьдосягнутість межі дією, результат якоїактуальний для центра часової співвіднесеності. Перфектні форми неграничнихдієслів означають дію або стан, що продовжується до моменту мовлення абоякогось іншого конкретного моменту в минулому. Таким способом в перфектнихформах регулярно реалізується істотний семантичний компонент категорії виду – опозиціязначень досягнутості меж дією, що в свою чергу зумовлюється поняттямграничності або неграничності, виявленим в лексичному значенні дієслова і йогооточення. Проте більшість граматистів не включає опозиції перфект: неперфект вкатегорію виду, а виділяє в окреме категоріальне значення «часовоївіднесенності», або, за іншим терміном, «часової кореляції».
/>1.2 Порівняльний аналіз категорії виду ванглійській та українській мовах
Зробимо спробу провестизагальний контрастивний аналіз характерних видових значень англійської мови таїх семантико-функціональних еквівалентів в українській, з одного боку, і рядуконкретних значень форм українських префіксальних дієслів ДВ та їх англійськихеквівалентів – з другого. Аналіз здійснюється на матеріалі художніх перекладівз англійської мови на українську та з української на англійську. В аналізізупинимося лише на маркованому члені видової опозиції в англійській мові, тобтона значеннях форм тривалого виду.
Форми тривалого виду виражаютьдва основні видові значення: однократної дії, що не досягла або не має межі,необмежено тривалої, локалізованої, та необмежене кратної дії, що досягла межі,локалізованої. В українській мові цим значенням відповідають форми НДВ.Характер видової ознаки в українських текстах виражається контекстуально аболексично, за допомогою уточнюючих слів.
І. Однократна, необмеженотривала дія, що не має або не досягла межі, виражається формами Present,Past і Future Continuous.
Present Continuous –à НДВ теп.ч.
Англ. «Well, where areyou taking me, then?» she asked – укр.» – Куди ж ви меневезете? – спитала вона…».
Past Continuous –à НДВ мин.ч.
НДВ теп. ч.
а) англ. They were nowfar beyond the city limits, and the train was scudding across the Indianaline at a great rate укр. «Вони були вже далеко від міста і поїзд наповнім розгоні перетинав кордон штату Індіана»;
б) англ. She neverwearied of wandering where the people in the cars were were going orwhat their enrolments were – укр. «Здавалось, їй ніколи не набриднедогадуватись, куди їдуть усі ці люди, які розваги їх чекають».
Future Continuous –à НДВ майб.ч.
Англ. I shall beliving with my sister – укр. «Я житиму в сестри і…»
2. Необмежене кратна дія,локалізована, виражається формами Present і Past Continuous
Present Continuous –à НДВ теп.ч.
НДВ мин. ч.
а) англ. Particularly ifit be evening – that mystic period between the glare and gloom of theworld when life is changing from one sphere on condition to another– укр. «Особливо увечері, в цю таємничу пору ніж світлом і сутінками, коливсе навколо переходить з одного стану до іншого».
б) англ. At dinnerDrouet,… fancied he was winning Carrie to her old-time good naturedregard for him – укр. «А Друе… уявив, що успішно завойовуєколишню прихильність Керрі».
Форми Perfect Continuousне передають завершеності дії, але і не вказують на її незакінченість. Отже,форма в собі не містить значення закінченості чи незакінченості. На вибірвідповідного еквівалента при перекладі на-українську мову впливає саме уява продію, яка або досягла її, або не досягла її. При перекладі таку уяву даютьнайчастіше українські та російські форми НДВ. Як і у випадку неперфектних форм,форми Perfect Continuous мають значення однократної, локалізованої дії,яка не досягла, або взагалі не має межі, та неоднократної, локалізованої дії,що досягла або не досягла межі в кожному окремому акті.
Present і Past Perfect Continuous –àНДВ
а) англ. When Carrie comeHurstwood had been waiting many minutes – укр. «Коли Керріприйшла в парк, Герствуд давно вже чекав на неї».
б) англ. Не heard theclock ticking audibly and half suspected that he had been dozing – укр.«До нього долинуло цокання годинника, і він подумав, що, мабуть, задрімав».
Цікаві статистичні дані щодочастотності форм тривалого виду в англійській мові взагалі та в різних їїстильових різновидах були виявлені Бархударовим Л.С… За цими даними,співвідношення між формами тривалого і нетривалого виду в англійській мовістановить 4 і 96%. В писемній мові найбільша частотність форм тривалого виду втекстах художньої прози 0,78% загальної кількості лексичних одиниць тексту,найменша – в офіційному стилі.
Щодо статистичних даних провикористання українських форм НДВ і ДВ при передачі англійських форм тривалоговиду виявлених Бархударовим Л.С., то, за приблизними підрахунками, вонивиражаються процентними відношеннями.
НДВ ДВ/>/>/>Present Continuous 76 24
Present PerfectContinuous 75 25
Past Continuous 85 15
Past Perfect Continuous 80 20
/>/>/>2.Категорія часу в англійській та українській мовах
/>/>/>2.1 Категорія часової віднесеностіванглійській мові
В англійській мовікатегорією часової віднесеності або, за іншою термінологією, «часової кореляції»вважають опозицію неперфектних і перфектних форм дієслова, які означають дію,що протікала в період, який передував певному моменту часу і співвідноситься зцим моментом часу. Іншими словами, перфектні форми виражають два основніпоняття: передування і віднесеність.
Категорія часовоївіднесеності належить до специфічних дієслівних категорій англійської мови і немає прямих формальних категоріальних відповідників в українській мові.
В англійській мові категоріячасової віднесеності утворюється опозицією категоріальних форм неперфектної іперфектної віднесеності:
Неперфектна віднесеність Перфектнавіднесеність
Особові форми
asks has asked
asked had asked
is asking has beenasking
was asking had beenasking
is asked has been asked
was asked had beenasked
Неособові форми
to ask to have asked
to be asked to havebeen asked
to be asking to havebeen asking
asking having asked
Маркованим членом опозицінеперфектна: перфектна віднесеність є форма перфектної віднесеності зпозитивним показником – складною морфемою have +-en. Опозиціянеперфектні: перфектні форми охоплює усі дієслова англійської мови, кріммодальних. Перфектні форми вживаються в англійській мові лише при одночаснійнаявності двох основних семантичних компонентів – передування і віднесеності.Для вживання перфектної форми одного передування дії недостатньо. Наприклад, уреченні Her husband asked a few questions and sat down to readthe evening paper дія asked передує дії sat down, але вониміж собою не співвіднесені і виступають самостійно.
Момент часу, до якоговідбувається дія, виражена перфектною формою дієслова, встановлюється на основіконтексту. Таким контекстуальним показником може бути дія, що наступає запершою і виражена неперфектною формою дієслова, різними обставинними словамиабо цілою мовною ситуацією, напр.: англ. When he had scouted the ideaof that kind of toil, he took another tack – укр. «Відкинувшисаму думку про таку роботу, він звернув розмову на інше»; англ.When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone – укр. «Коливона прокинулась уранці, бyлa вже восьма година, Гансон давно пішов».
Момент часу, якому передує із яким співвідноситься дія, виражена перфектною формою, залежить також відспецифіки самих перфектних форм. Так, у формах Present Perfect ним, якправило, буває сам момент мовлення: англ. Sister Carrie has gone, tolive somewhere else – укр. «Сестра Керрі кудись перебралася».Для перфектного дієприкметника таким моментом майже завжди є дія, вираженапредикативним дієсловом.
Співвіднесеність дії,вираженої перфектними дієслівними формами, з наступним моментом найчастішевиявляється в контексті і великою мірою пов’язана з конкретною формою перфекта,часовою формою дієслова, а також його семантикою. Зокрема, в формах PresentPerfect значення співвіднесеності часто проявляється як результативність,напр.: англ. She has put into the small, unwise head of the chipmunk theuntutored fear of poisons – укр. «Вона прищепила маленькомубурундукові несвідомий страх перед отрутами».
В перфектних формах минулогочасу співвіднесеність виступає як контраст – протиставлення того, що булораніше, тому, що наступило пізніше, напр.: англ. She had reached homeearly and went in the front room to think – укр. «Керрі рано прийшладодому і сховалась у вітальню, щоб там подумати на дозвіллі».
Аналіз перекладів показує,що тип відповідника англійських перфектних форм в українській мові залежитьголовним чином від семантичної структури дієслів, що виступають у цих формах.Так, для дієслів, що виражають однократну локалізовану дію, яка досягла своєїмежі, основним типом відповідності є
Perfect –àДВ мин. ч.
Відповідність
Perfect –àНДВ
виступає у випадках:
а) однократної локалізованоїдії, що немає межі: англ. The mirror convinced her of a few thingswhich she had long believed – укр. «Дзеркало допомогло їйпереконатися в тому, що вона давно підозрювала в собі».
б) неоднократноїлокалізованої дії, що досягла або не досягла своєї межі в кожному окремомуакті: англ. «When will we be married?» She asked, diffidently, forgetting inher difficult situation that she had hoped he took to be Drouet’s wife– укр.» – А коли ми звінчаємось?» – затинаючись, спитала вона, у цюнелегку мить зовсім забуваючи, що він мав уважати її, як вона сподіваласьза дружину Друге».
в) однократноїневизначено-локалізованої дії, що досягла межі.
Попередні статистичні даніпоказують такі процентні відношення між українськими формами НДВ і ДВ, яківживаються для передачі англійських перфектних форм:
Present Perfect –àНДВ–à25%
–àДВ–à75%
Past Perfect –àНДВ–à30%
–àДВ–à70%
/>/>/>2.2 Порівняльний аналіз категорії часув англійській та українській мовах
В основі граматичноїкатегорії часу лежать поняття часу і простору, які постійно розвиваються,відбивають об’єктивно реальний час і простір. Однак людські уявлення пропростір і час відносні, отже, граматичні форми часу також фіксують відноснийхарактер цих уявлень.
Поняття моменту мовленнятрактується по-різному. Оскільки момент мовлення з логічної точки зору необов’язково відноситься до теперішнього часу, були висловлені пропозиціїрозглядати його як тривалий час, здатний охопити логічну межу, що безперервнопересувається разом з дією і одержує перспективу в майбутньому.
Існує думка, що моментмовлення як точка відліку і поділу об’єктивного часу на теперішній, минулий імайбутній не є надійним критерієм, оскільки він відбиває певний об’єктивний чассуб’єктивно і, отже, може виступати не як безпосередня, а опосередкованадемаркаційна точка часу, або, інакше, як об’єктивна точка суб’єктивного часу.І.Г. Кошева членування об’єктивного часу визначає не моментом мовлення, астаном предметів і їх зміною, що виражається через граматичний час, якийпередає відношення дії до періоду її протікання.
Для порівняльно-типологічнихдосліджень важливішим, ніж те, що лежить в основі розмежування часовихвідношень, є сам факт розмежування і виділення в усіх порівнюваних мовахтрьохчленної опозиції теперішній: минулий: майбутній час. Разом з тим слідвідзначити, що між українською і російською мовами, з одного боку, іанглійською, з другого, щодо вираження часових відношень існують істотнірозбіжності.
В двох зіставлюваних мовахкатегорія часу представлена трьохчленними опозиціями типу: speaks: spoke:will speak, is speaking: was speaking: will be speaking, які показуютьвідношення часу дії до моменту мовлення укр. говорить: говорив: будеговорити. В англійській мові часові відношення виражаються ще формамичасової віднесеності. В англійській та українській мовах категорія часу тіснопов’язана з категорією особи і виявляється в особових формах./>/>
Теперішній час
Теперішній час упорівнюваних мовах виражає момент мовлення не тільки як точку, але як більшийчи менший проміжок часу, що включає цей момент, напр.: англ. An hour ago hewas dancing and now he is limping – укр. Годину тому вінтанцював, а зараз шкутильгає.
Усемантичному планівиділяють такі найосновніші значенняіндефінітних форм теперішнього часу англійської мови:
а) дії – динамічні ознакисуб’єкта: англ. The city has its cunning wiles, no less than theinfinitely smaller and more human temper. – укр. «Велике місто сповненезгубних принад, далеко небезпечніших, ніж мужчина-спокусник…».
б) дії, що часто повторюються:англ. They often need, young women as clerks – укр. «Тамчасто бувають потрібні молоденькі продавщиці».
в) твердження загального характеру:англ. When a girl leaves her home at eighteen, she does one of twothings. Either she falls into saving hands and becomes better, orshe rapidly assumes cosmopolitan standard of virtue and becomesworse – укр. «Коли дівчина залишає батьківський дім увісімнадцять років, з нею трапляється одне з двох: або вона попадаєв надійні руки і стає кращою, або ж швидко засвоює вільніші уявлення продоброчесність і стає гіршою».
г) у залежності відконтексту і загальної мовної ситуації форми Present Indefinite такожможуть вживатися на позначення конкретної дії, що відбувається в даний момент:англ. «Не says there’s an answer, expected», she explained – укр.» –Посильний чекає відповіді, – сказала вона».
Як бачимо, в порівнювальнихмовах виступає практично повна збіжність щодо використання форм теперішньогочасу в перелічених функціях.
Практично повна збіжністьспостерігається також щодо вживання форм теперішнього часу в значенні минулого.Такі форми вживаються в основному з прислівниками і прислівниковимиконструкціями. Це часове значення часто називають «теперішнім історичним»,різновидом якого є «теперішній живописний». Таке вживання можливе тільки уширокому контексті, коли уже чітко вирисовується план минулого: англ. Oncethe bright days of summer pass by, a city takes on that sombre garbof gray, wrapped in which it goes about its labours during the long winter –укр. «Коли минають ясні літні дні, місто загортається в темнийсірий плащ, з яким не розлучиться всю довгу зиму…».
Форми Present Continuousвживаються на позначення конкретної дії в її розвитку в момент мовлення. Вукраїнській мові їм відповідають форми теперішнього часу дієслів НДВ. Характердії щодо тривалості і конкретності визначається контекстом і лексичнимиактуалізаторами.
Форми Present Continuousінколи вживаються для вираження дії в майбутньому. В українській мові їмвідповідають контекстуально-зумовлені форми теперішнього часу і рідшемайбутнього.
Таким чином, в практиціміжмовної комунікації три видо-часові форми англійської мови мають своїмивідповідниками одну форму теперішнього часу дієслів НДВ і ДВ:
Present Indefinite –à
Present Continuous –àТеп. ч. дієсл. ДВ і НДВ
Present PerfectContinuous –à
Складнішою є ситуація припереході з української мови на англійську.
–àPresentIndefinite
Теп. ч. дієсл. ДВ і НДВ–àPresentContinuous
–àPresentPerfect Continuous
Український теперішній часдієслів НДВ може передаватися формами:
a) Present Indefinite:укр. «Сім’я вечеря коло хати…» – англ. Close by the house theyeat their supper;
б) Present Continuous:укр. «Понад Дніпром козак іде…» – англ. Beside the Dnieper, ayoung man is walking in the night…;
в) Present PerfectContinuous: укр. «Єпископ, що вже декілька раз намагаєтьсяперервати ту мову…» – англ. Bishop he has been trying tointerrupt that speech.
В усіх випадках вибірвідповідної форми диктується контекстом. Звичайно, контекст далеко не у всіхвипадках може бути основою однозначної інтерпретації мовної ситуації щодовибору відповідної видо-часової форми/>.
Майбутній час
Ряд зарубіжних і вітчизнянихдослідників заперечує існування в англійській мові категоріального значеннямайбутнього часу на тій підставі, що:
– сполучення shall/will+ інфінітив повнозначного дієслова нічим не різняться від сполучень іншихмодальних дієслів з інфінітивом;
– майбутній час всучасній англійській мові виражається не тільки конструкціями shall/will+ інфінітив;
– сполучення shall/will + інфінітив не можна віднести доаналітичних форм, оскільки в них значення майбутнього часу входить в семантикутільки модального дієслова, а «переривчата морфема» повинна виражати граматичнезначення обома своїми компонентами;
– наявні в мові конструкціїshould/would + інфінітив поєднують «несумісні» з граматичної точки зорупротилежні значення майбутнього і минулого.
Хоч зараз такої точки зорудотримується багато зарубіжних англістів, аргументацію для запереченнякатегорії майбутнього часу в англійській мові не можна визнати переконливою. Бархударов Л.С.,Штелінг Д.А. вважають, що при виділенні граматичної категорії не можна виходитивиключно із форми вираження, вимагаючи при цьому, щоб вона відповідала встановленимвимогам. При такому підході треба було б поставити під сумнів існування цілогоряду граматичних і особливо лексико-граматичних категорій, в тому числіаналітичні форми майбутнього часу в українській мові на тій підставі, що в нихмайбутній час виражається лише особовою формою дієслова «бути» і що існуютьпаралельні конструкції типу «можу читати», «мушу читати» тощо. Крім того, тутзначення майбутнього часу також виражаються іншими часовими формами. ЩодоформиFuture in the Past, то це не єдина в мовній практиці форма, якапоєднує значення майбутнього з минулим. Усі аналітичні конструкції, яківважаються повноцінними складними морфемами: be +-ing, have +-еn, bе +-en,довгий час зберігали, а подекуди зберігають і досі, семантичні значення своїхкомпонентів.
Форми Future Indefiniteвживаються на позначення дії, що відбувається після моменту мовлення. Це можутьбути дії загального характеру, конкретні і повторні. В українській мові їмвідповідають форми майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ:
Future Indefinite –àМайб.ч. НДВ
Англ. I think thisItalian up here on the corner sells coal at twenty-five cents a bushel. I’lltrade with him – укр. «Знаєш, отой італієць на розі продає вугілляпо двадцять п’ять центів за бушель. Я купуватиму в нього».
Future Indefinite –àМайб.ч. ДВ
Англ. Now I’ll tellyou what we’ll do. We’ll go over here to Partridge’s and you pick out,what you want « – укр. «Слухайте, миось що зробимо.Підемо до магазину «Партрідж» і ви собі там виберете, що захочете».
Форми Future Continuousозначають конкретну дію, що відбуватиметься в конкретний момент майбутньогочасу. В українській мові еквівалентами цих форм виступають форми майбутньогочасу дієслів НДВ і рідше ДВ. Значення конкретності і тривалості виявляється контекстомабо лексичними ідентифікаторами:
Future Continuous –àМайб. ч. НДВ
Теп. в значенні майб.
Англ. «I guess I’ll begoing, downtown» he remarked rising – укр.» – Ну, я іду,у мене є справи в місті, – сказав він, встаючи з-за столу».
Future Continuous –à Майб. ч.ДВ
Англ. «Will you beсоming again this year», Mr Welch – укр. «А ви прийдете нанаш бал цього року, містер Велч?».
Форми Future Perfectвживаються на позначення дії, що завершиться в певний момент майбутнього часу.Вони належать до рідковживаних. В українській мові їх еквівалентами виступаютьформи майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ:
Future Perfect –à Майб. ч.ДВ
Англ. Today, when Istarted out with the Sheriff’s party, I was a man convinced that his life willhave passed uncommunicated and without trace – укр. «Сьогодні, колия йшов сюди разом з шерифом та іншими з його компанії, я був впевнений, щоніхто не взнає про його життя, і воно пройде без сліду».
Форми Future PerfectContinuous позначають дію, що почалася в майбутньому і продовжується доякогось моменту або до початку другої дії. В англійській мові вони вживаютьсярідко, а в перекладах українською передаються формами майбутнього часу дієслівДВ і НДВ.
В українській мовірозрізняють форми майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ, які мають ряд структурнихі семантичних особливостей. Майбутній час дієслів ДВ в обох мовах означає дію,що буде здійснена в момент мовлення або після нього і виражається за допомогоюафіксів 1-ї особової парадигми. Форми майбутнього часу ДВ відрізняються відформ теперішнього часу лише видовою ознакою: укр. роблю: зроблю, пишу:напишу. В англійській мові їх еквівалентами виступають форми Future Indefiniteі Future Continuous:
–àFutureIndefinite
Майб. ч. ДВ–àFutureContinuous
Майбутній час дієслів НДВвиражає дію, що буде відбуватися після моменту мовлення. Уточнення часу по відношеннюдо моменту мовлення здійснюється лексичними індикаторами. В українській мовімає дві форми вираження: аналітичну і синтетичну/>.
Минулий час
Минулий час в англійській таукраїнській мовах показує, що дія відбулася або відбувалася до моментумовлення. Разом з тим в цих мовах існують семантичні і структурні різновидиформ минулого часу.
В англійській мові минуладія може виражатися видо-часовими формами Past Indefinite, Past Continuous,Past Perfect, Past Perfect Continuous, а також Present Perfect, хочформально вона відноситься до теперішнього часу.
Past Indefinite належить в англійській мові до найчастіше вживаних часових форм.Структурно утворюється за допомогою продуктивної афіксальної морфеми – edз трьома аломорфами.,, і ряду непродуктивних аломорфів: чергування голосних +суфікси – t або – d: bring – brought, tell – told, keep – kept;чергування приголосних: send-sent; суплетивність: be – was – were, go– went, відсутність морфеми: cut – cut.
Форми простого минулогоналежать до експресивно нейтральних форм і вживаються найчастіше при описіпослідовних подій в минулому, через те їх ще називають «оповідними».
Past Indefinite –àМин. ч. НДВ
Англ. These miserabledetails ate the heart out of Carrie. They blackened her days and grievedher soul – укр. «Keppi мовчки страждала від усіх цих прикрихдрібниць. Вони затруювали її життя, гнітили душу».
Past Indefinite –àМин. ч. ДВ
Англ. Hurstwood wrote,her one morning, asking her to meet him – укр. «Одного ранку Герствуд написавїй, прохаючи її зустрітися з ним».
Форми Past Continuousозначають конкретну дію в певний момент минулого часу, який виражається абообставинними конструкціями, або іншою дією. Їх відповідниками в українськіймові є форми минулого часу дієслів НДВ і ДВ:
Past Continuous –àМин. ч. НДВ
Англ. At about that hourMinnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought– укр. «Десь у цей час Мінні міцно спала, втомлена неспокійнимидумками, що тривожили її весь вечір».
Past Continuous –à Мин. ч. ДВ
Англ. Не was goingto Wheaton, said Jessica – укр.» – До Уітона, – відповілаДжессіка».
Можливі також ситуативніваріанти вживання форм Pest Continuous, які при перекладі на українську мовупередаються формами теперішнього часу.
Форма Past Perfect означаєдію, що відбувалася до певного моменту в минулому, і співвіднесена з циммоментом. В українській мові в залежності від семантики дієслова їмвідповідають форми минулого часу дієслів ДВ і НДВ.
Past Perfect –à Мин. ч. ДВ
Англ. Hanson hadalready turned in for the night – укр. «Гансон уже ліг у ліжко».
Past Perfect –à Мин. ч.НДВ
Англ. Mrs. Hurstwood hadnever asked for a whole season ticket before, but this year certainconsiderations desided her to get a box. – укр. «Місіс Герствуд щеніколи не вимагала сезонного квитка, але цього року певні міркування підказалиїй думку, що вона повинна мати там власну ложу».
Форми Past PerfectContinuous показують, що дія «почалася до певного моменту в минулому і тривалав цей момент минулого часу або що дія почалася до певного моменту в минулому,наблизилася до нього, але вже не продовжувалася в цей момент. В українськіймові їх відповідниками виступають головним чином форми минулого часу дієслівНДВ і ДВ з відповідними лексичними індикаторами характеру дії:
Past Perfect Continuous–à Мин. ч. НДВ
Англ. They had beendowdling over the dishes, end their eyes had frequently met – укр. «Вонидавно вже сиділи над порожніми тарілками, і їхні очі раз у раз зустрічалися».
Past Perfect Continuous–à Мин. ч. ДВ
Англ. He had beenthinking all the time of his «pull» with the race-track magnates – укр.«Він встиг уже перебрати в думці всіх своїх друзів серед іподромнихорударів».
В українській мові виділяютьминулий час дієслів ДВ і НДВ. Форми минулого часу ДВ передають одночасно і фактздійснення дії в минулому, і актуальність результату в момент мовлення.Перфектне значення форм минулого часу дієслів ДВ встановлюється здебільшогоописово на основі уточнюючих слів або узгоджуваністю з іншими часовими формами.
В англійській мові їхвідповідниками виступають форми PastIndefinite, Present Perfect,Past Perfect і оказіонально Past Continuous та Past PerfectContinuous.
/>/>/>Висновки
Отже, можна зробити такі висновки:
· Категорія виду тіснопов’язана з категорією часу. Кожний член видової пари утворює власну парадигмучасових форм.
· Значення українських дієслівдоконаного виду у випадках, коли йдеться про дію, не співвіднесену з моментомчасу або іншою дією, в англійській мові передається формами Past Indefinite, ау випадках такого співвіднесення – формами Perfect.
· Лише в рідких випадкахзначення українських префіксів дієслів передаються відповідними англійськими префіксованимидієсловами.
· Просторові і часовівідношення українських дієслів ДВ передаються в англійській мовіприйменниковими і «постпозитивними» конструкціями.
· Категорія часовоївіднесеності належить до специфічних дієслівних категорій англійської мови і немає прямих формальних категоріальних відповідників в українській мові. Перфектнезначення форм дієслів ДВ в українській мові встановлюється здебільшого описовона основі уточнюючих слів або узгоджуваністю з іншими часовими формами
· В англійській мові дії, щовідбуваються у теперішньому часі, можуть виражатися також формами PresentPerfect Continuous як такі, що почалися в минулому і продовжуються утеперішньому часі. В українській мові їм відповідають форми теперішнього часу звідповідними лексичними актуалізаторами значення тривалості.
· Майбутній час в англійськійта українській мовах виражає дії, що відбуваються після моменту мовлення. Вструктурному плані в англійській мові він представлений аналітичними формами FutureIndefinite, Future Continuous, Future Perfect і Future Perfect Continuous.В українській мові він виражається синтетичними і аналітичними формами.
· Минулий час в англійській таукраїнській мовах показує, що дія відбулася або відбувалася до моментумовлення. Разом з тим в цих мовах існують семантичні і структурні різновидиформ минулого часу.
· В українській мові виділяютьминулий час дієслів ДВ і НДВ. Форми минулого часу ДВ передають одночасно і фактздійснення дії в минулому, і актуальність результату в момент мовлення. В англійськіймові їх відповідниками виступають форми PastIndefinite, PresentPerfect, Past Perfect і оказіонально Past Continuous та PastPerfect Continuous.
· Форми Perfect Continuousне передають завершеності дії, але і не вказують на її незакінченість. Отже,форма в собі не містить значення закінченості чи незакінченості. На вибірвідповідного еквівалента при перекладі на українську мову впливає саме уява продію, яка або досягла її, або не досягла її. При перекладі таку уяву даютьнайчастіше українські форми НДВ. Як і у випадку неперфектних форм, форми PerfectContinuous мають значення однократної, локалізованої дії, яка не досягла,або взагалі не має межі, та неоднократної, локалізованої дії, що досягла або недосягла межі в кожному окремому акті.
/>/>Список використаноїлітератури
1. Маслов Ю.С. Теоріяанглійської граматики. – М.: Просвіта, 1978 р. – 315 с.
2. Пешковський О.М. Граматикаанглійської мови. – М.: Просвіта, 1956 р. – 230 с.
3. Dreiser Th. Sister Carrie. –N.Y.: Macmillan, 1982. –400 р.
4. Драйзер Т. Сестра Керрі./Пер. Я. Ржевуцької. – М.: Художня література, 1987 р. – 380 с.
5. Бархударов Л.С. Мовата переклад: питання загальної та часткової теорії перекладу. – М.: Просвіта,1975 р. – 372 с.
6. Кошева І.Г. Порівняльнемовознавство. – М.: Вища школа, 1972 р. – 210 с.
7. Порівняльні дослідження зграматики англійської, української та російської мов. – К.: Вища школа, 1981 р.– 410 с.
8. Блох М.Я. Теоретичнаграматика англійської мови. – М.: Просвіта, 1983 р. – 312 с.
9. Бархударов Л.С., Штелінг Д.А. Граматика англійської мови. –М.: Вища школа, 1973 р. – 327 с.
10. Блох М.Я. Теоретичніоснови граматики. – М.: Просвіта, 1986 р. – 293 с.
11. Актуальні проблеми порівняльногомовознавства. – М.: Райдуга, 1989 р. – 470 с.
12. Тураєва З.Я. категорія часу:час граматичний та художній. – М.: Просвіта, 1979 р. – 314 с.
13. Жаборюк О.А. Категоріястану в сучасній англійській мові. – Одеса.: Світ, 1998 р. – 290 с.
14. Нові тенденції у вивченніграматики романських та германських мов. – К.: Наука, 1981 р. – 320 с.