Содержание
Введение
Глава I. Теория перевода художественноготекста
1.1 Спецификахудожественного текста
1.2Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода вромане Стивена Кинга «Сияние»
2.1Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способыперевода эпитетов и сравнений
Заключение
Списокиспользованной литературы
Иллюстративныйматериал
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучаетсовременное языкознание, важное место занимает изучение лингвистическихаспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или«переводческой деятельностью».
Перевод — это, несомненно, очень древний видчеловеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшуюсоциальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространениеписьменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениямдругих народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур икультур.
Большая общественная значимость и все увеличивающиесямасштабы переводческой деятельности не могли не привлечь вниманияисследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делалисьпопытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков,сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы,оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это частобывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практиказначительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянносталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода,решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно бытьобязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодолениявозникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делалсяинтуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить своипредпочтения.
Актуальность исследования заключается в том, что всовременном мире расширяются международные связи и возрастает важностьмежкультурной коммуникации.
Объект исследования – способы перевода художественноготекста.
Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга«Сияние».
Цели исследования:
— рассмотрение особенностей перевода художественноготекста
– изучение основных способов перевода в романе«Сияние»
Задачи исследования:
— проанализировать научную литературу
— рассмотреть различные способы переводахудожественного текста
— провести сравнительный анализ переводов романа
Глава I. Теория перевода художественноготекста
1.1 Спецификахудожественного текста
Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразиехудожественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основныевзаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В такихтекстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощаетсяне только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическоепознание действительности. От того, как и в какой форме материализуетсясодержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровеньэмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстахиспользуются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаютсяв особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. [1]
Художественным переводом называется перевод произведений художественнойлитературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всемпрочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантнойявляется одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическаяили поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается вдостижении определенного эстетического воздействия, создании художественногообраза. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь отостальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых являетсяпервичным, самостоятельным.[2]
Поскольку речь идет о переводе художественной речи,основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следуетпризнать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающимхудожественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуетсявид переводческой деятельности, основная задача которого заключается впорождении на ПЯ речевого произведения, способного оказыватьхудожественно-эстетическое воздействие на ПР.[3]
В художественном переводе свои особые законы эквивалентности оригиналу.Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому чтоу художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и свояжизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от средыподлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, нов то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становитсяфактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения вразных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом,не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальнымзначением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того желитературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентностихудожественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятияоригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурнойсреды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая егохудожественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Этиобусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения кавторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника.Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности — это вертикальный контекст,различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различныесимволы, реалии и т. п. [4]
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение,передаваемое от Источника к Рецептору. Воспринимая полученную информацию,Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту,называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различныйхарактер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когдатекст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах исобытиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большогоинтереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора иболее глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определеннуюэмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текстапроизводить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецепторапрагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлятьпрагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическимаспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.[5]
Прагматический потенциал текста является результатомвыбора Источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствиисо своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информацииязыковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим,так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобыустановить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текстприобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторыйкоммуникативный эффект на его Рецептора. Прагматический потенциал текстаобъективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формойсообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Можетслучиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативнымнамерением Источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В тойстепени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации испособа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную длявосприятия и анализа.
Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит нетолько от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данныйРецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психическогосостояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишьпредположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношениюк типовому, «усредненному» Рецептору.
Осуществление прагматического воздействия на получателяинформации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой.Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода кпередаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчикомязыковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результатпереводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциалоригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора переводаназывается прагматическим аспектом или прагматикой перевода. [6]
Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчикавозникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качествеязыкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться ктому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведенияв переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматическинейтрален.
Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровымиособенностями оригинала и типом Рецепторов, для которых он предназначается. Ссущественными трудностями при передаче прагматического потенциала оригиналасталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественнойлитературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этотязык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и частопереводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описанияфактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературнымиассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметоводежды и т.п. Все это требует внесения поправок на прагматические различиямежду ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.[7]
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют исоциолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных группносителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечениявсестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могутвозникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенароднойнормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные,социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.[8]
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемоговоздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативныйэффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определитьсядоминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературывоздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающихболее или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задачаперевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающийспособностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие наРецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспира илиДиккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного талантаавтора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великимдраматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться,можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффектаоригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала наанглийского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакцийРецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакцииРецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или,напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзев известных переводах Маршака, чем в самой Англии).[9]
1.2 Лексическиеспособы перевода
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачереференциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадениекруга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различныхязыков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания— совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотясами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способыих выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределаходной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языкахрасходятся более или менее радикальным образом. В целом все типы семантическихсоответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трёмосновным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Случаиполного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме ихреференциального значения относительно редки. Как правило, это словаоднозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение;число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языкаотносительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно кследующим лексическим группам:
1) Имена собственные и географические названия,входящие в словарный состав обоих языков.
2) Научные и технические термины.
3) Некоторые другие группы слов, близкие посемантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели. Сюда жепримыкает такая своеобразная группа слов, как числительные. [10]
Не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам,относятся к числу полных соответствий. Нередко имеют место случаи, когдаоднозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов ненаблюдается.
Полные соответствия не представляют собой особойтрудности для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчикатребуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единицдвух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯсоответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющеебольшинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем системазначений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системойзначений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так,иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего словав ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те жезначения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него естьи значения, которые в другом языке передаются иными словами. Болеераспространенный случай имеет место, когда оба слова — в ИЯ и в ПЯ — имеют каксовпадающие, так и расходящиеся значения. Иногда одному слову какого-либоязыка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то естьобозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могутсоответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое,дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится кболее ограниченному классу денотатов. [11]
Для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляеттрудность в том отношении, что при передаче слова, семантическинедифференцированного в ИЯ, необходимо произвести выбор между возможнымисоответствиями в ПЯ. В большинстве случаев возможность сделать правильный выборобеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого. Однако следуетиметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемогоуточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выборэквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, топравильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только приусловии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальнойобстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствияслову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовановвиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы впрагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ.[12]
Третий возможный случай взаимного отношения лексикидвух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексическойединице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принятоговорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентнойлексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания)одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов средилексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группыслов:
1) Имена собственные, географические наименования,названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянныхсоответствий в лексиконе другого языка.
Не всегда можно провести четкую разграничительнуючерту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют исловаре другого языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное илигеографическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке,может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати илихудожественной литературы, получить такое соответствие. Однако в целом, к числубезэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестныедля носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный»является относительным и недостаточно строгим).
2) Так называемые реалии – слова, обозначающиепредметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей,говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного родапредметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу,видов устного народного творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивыесловосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политическиеучреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр.
Также не всегда легко решить, в каком случае то илииное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики,обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент можетперейти в устойчивое словарное соответствие.
3) Лексические единицы, которые можно назвать случайнымилакунами – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинамнет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивыхсловосочетаний) другого языка. [13]
В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такогорода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое илисоциальное объяснение. В большинстве случаев найти «рациональное» объяснениеотсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другомне удается, и переводчику приходится ссылаться на «национальную самобытность»строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличияили отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке. Отсутствие всловарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в видеслова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить этопонятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует,его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощицелого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ,представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентнойлексики:
1) Переводческая транслитерация и транскрипция – эти способы применяютсяпри передаче иноязычных имен собственных, географических наименований иназваний разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов ипр. Этот же способ широко применяется при передаче реалий. При передачепроизведений художественной литературы этот прием встречается реже. Это вполнеобосновано — передача звукового или буквенного облика иноязычной лексическойединицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающемуИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными.
2) Калькирование заключается в передачебезэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей.Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значениепереводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные исоставные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькированиеиспользуется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений ихкомпонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этихкомпонентов, значение всего лексического образования в целом может остатьсянераскрытым.[14]
3) Описательный («разъяснительный») перевод – этотспособ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значениялексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающихсущественные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, тоесть при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод, хотя ираскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезныйнедостаток, что обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому егоприменение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования.Часто используется сочетание двух приемов – транскрипции или калькирования иописательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это даетвозможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственныетранскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы,достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение даннойединицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку,смысл которой будет уже понятен читателю.
4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») – заключается вподыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ,не имеющей в ПЯ точных соответствий. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительнопередают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием ванглийском языке точных эквивалентов их применение вполне оправдано, посколькуони дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета илиявления. Применение «аналогов» встречается и при передаче английскойбезэквивалентной лексики на русский язык. Но они лишь приблизительно передаютзначение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполнеправильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [15]
5) Трансформационный перевод – в ряде случаев припередаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройкесинтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменениемзначения исходного слова или же к тому и другому одновременно(лексико-грамматических переводческих трансформаций ). Для правильного выбора одного из вариантовтребуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистическойситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексическихединиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их«непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как былопоказано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значениеисходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте.[16]
Прилексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов иустойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются ихсловарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иноереференциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чащевсего здесь встречаются три случая — конкретизация, генерализация и замена,основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной ипричины следствием).
1) Конкретизация- замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значениемсловом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может бытьязыковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова сшироким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениямив строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь жеширокое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в ихстилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.[17]
2) Генерализация– явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкоезначение, единицей ПЯ с более широким значением.3) Замена следствия причиной инаоборот – в процессе перевода нередко имеют место лексические замены,основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово илисловосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ,которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния,обозначенного переводимой единицей ИЯ.[18]
Глава II. Стилистические приемы перевода вромане Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастическихединиц
В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальныхи вымышленных имен собственных. В литературном переводе имена собственные нетолько выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но иявляются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальнуюпринадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные именаспособствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.
Ономастические единицы подразделяются на:
а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общиеимена и фамилии, и индивидуальные имена и фамилии, называющие известныхобщественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов,спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особыхкомментариев.
б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьманеоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектовцелесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы.Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловуюинформацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. [19]
в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаютсяупоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемыетакими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведениидаже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции.Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературныеперсонажи.
д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов,пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческиесведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания ивоссоздания текста.[20]
Одними из самых распространенных способов передачи ономастических единицявляются: транскрипция и транслитерация.
Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ вПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением коригинальной фонетической форме.[21]
Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсическойединицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формыисходного слова».[22]
Рассмотрим способы передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга«Сияние».
Jack Torrance thought…
Джек Торранс подумал…
подумал Джек Торранс.
В данном случае имя собственное передается при помощи транскрипции вобоих переводах. Причем имя Джек довольно знакомо русским читателям и имеетсоответствие.
…perhaps so that no one on the street would mistakeStuart Ullman for the local undertaker.
…чтобыникто из прохожих по ошибке не принял Стюарта Уллмана за местного гробовщика.
…видимо,чтобы Стюарта Эллмана не путали на улице с местным гробовщиком.
Имяперсонажа Стюарт не представляет сложности для передачи, так как оно имеетустойчивое соответствие в русском лексиконе. Его фамилия в первом вариантеперевода передана при помощи транслитерации, а во втором – при помощитранскрипции.
Daniel. Your wife isn’t a bit intimidated by theidea?”
Дэниэл.Вашу жену ничуть не пугает такая мысль?
Дэниэл.Неужели ее ничто не смущает?
ИмяДэниэл передано при помощи транскрипции, но также оно имеет соответствие вязыке перевода.
Albert Shockley is a powerful man with a largeinterest in the Overlook…
ЭлбертШокли – человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…
АльбертШокли – могущественный человек, очень занятый судьбой отеля «Обзор»…
Впервом варианте антропоним передан при помощи смешения транскрипции итранслитерации: первый звук взят из транскрипции, а оставшаяся часть словапередана транслитерацией, так как в транскрипции отсутствует звук [р]. Вовтором варианте имя передается при помощи транслитерации, так как в русскомязыке существует эквивалент. Фамилия же передана при помощи транскрипции, таккак это более приемлемо.
A man named Robert Townley Watson built it, thegrandfather of our present maintenance man.
Выстроилего некто Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего техника.
Построиилего некто Роберт Таунли Уотсон, дед нашего теперешнего смотрителя.
Вобоих вариантах имя Роберт и фамилия Уотсон переданы при помощи соответствий,присутствующих в языке перевода, а Таунли – при помощи транскрипции, так кактранслитерированный вариант труден для чтения.
…it was purchased and completely renovated by HoraceDerwent…
…апотом был куплен и полностью обновлен Хорасом Дервентом…
Наконецего купил и заново отделал Хорас Дервент…
Имяпередано при помощи смешения транскрипции и транслитерации, так как ванглийской транскрипции — [‘hƆris]– со звуком [i]. Фамилия передаетсяпри помощи транслитерации, так как такое сочетание звуков [ȝ:wə]отсутствует в русском языке и сложно для восприятия русским человеком.
How do you get into these things, Winnifred?
КАКТЫ СПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТИМ, УИННИФРЕД?
Ну,что ты прикажешь с ним делать? Виннифред?
Впервом варианте имя женщины передано транскрипцией, а во втором –транслитерацией.
…the few married couples here on Arapahoe Street…
…женатыхпар здесь, на Арапаго-стрит, было раз-два и обчелся…
…семьина этой улице – Арапахо-стрит – почти не селятся…
Первыйвариант передан при помощи транслитерации и транскрипции, причем буква “h”передана в русском переводе при помощи [г]. Это соответствует традиционномунаписанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует[х], что и происходит во втором варианте.
BOULDER
Боулдер
ГородБоулдер
Названиегорода передается в обоих вариантах при помощи транслитерации, но во второмварианте добавляется описательный перевод, что целесообразно, так как изназвания этого понять невозможно.
He kept discovering little flashes of DickHallorann’s personality lying around, and they reassured him like a warm touch.
Онне переставал обнаруживать повсюду мельчайшие отпечатки личности ДикаХоллоранна и они, как теплые прикосновения, придавали ему бодрости.
Тамон то и дело обнаруживал нечто, напоминавшее о Дике Халлоране, и это согревалодушу.
Впервом варианте фамилия Halloranпередается при помощи транскрипции, а во втором при помощи транслитерации.
Изанализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что многие имена имеютсвои соответствия в русском языке. Сложность составляют фамилии и малоизвестныерусскому читателю географические названия, и способ их передачи зависит отвыбора переводчика.
2.2Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ припомощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивыхсловосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Калькирование невсегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого словаили словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова иустойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чащевсего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, апоскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов,значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значенийслов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальнойобщности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когдапереводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале,окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имен и такназываемых говорящих имен собственных.[23]
Вромане «Сияние» не очень много калек, но мы рассмотрим несколько примеров.
…the Rocky Mountain National Park…
…национальныйпарк «Скалистые горы»…
…Национальныйпарк в Скалистых горах…
Вобоих вариантах проводится калькирование, но в первом варианте Скалистые горыпередается как название парка, а во втором как его местоположение.
From here he could see Danny in the bug throughthree sets of glass.
Отсюда через три стекла был виден сидящий внутри «жука» Дэнни.
Отсюда через три стекла был виден сидевший в «жуке» Дэнни.
В обоих вариантах название модели автомобиля калькируется — «жук». Это название прижилось в русском языке.
A year ago he had been teaching English in one of the finestprep schools in New England.
Год назад он преподавал английский в одной из лучших частных школ НовойАнглии.
Еще год назад Джек преподавал английский в одной из лучшихподготовительных школ в Новой Англии.
В названии региона переводятся обе составляющие.
The Overlook has one hundred and ten guest quarter…
В «Оверлуке» сто десять номеров…
В отеле «Обзор» сто десять номеров.
В первом варианте перевода при передаче названия отеля используетсясмешение транскрипции и транслитерации, а во втором при помощи калькирования.На мой взгляд, название отеля отражает местность, в которой он расположен. Впервом же случае название ни о чем не говорит.
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Эпитет — это выразительное средство, основанное навыделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в видеатрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точкизрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, онвсегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональноезначение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либосуществовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многимиисследователями как основное средство утверждения индивидуального,субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитетадостигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.[24]
Сравнение – сущность этого стилистического приемараскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разнымклассам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт.
Обязательным условием для стилистического приемасравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство,обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являютсясущественными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишьдля одного из членов сравнения.[25]
В романе Стивена Кинга «Сияние» довольно много эпитетов и сравнений.Рассмотрим перевод некоторых из них.
His mouth was dry, his eyes like hot marbles, hisheart trip hammering in his chest…
Во рту пересохло, глаза походили на мраморные шарики, сердцемолотом стучало в груди…
Во рту у мальчика пересохло, на место глаз вставили словно быраскаленные голыши, сердце кувалдой стучит в груди…
В первом переводе сравнение передано буквально, во втором передаетсяосновной смысл, но более понятными русскому читателю средствами.
He would be saccharin sweet with the guests, a pettytyrant when he was backstage with the help. But now school was out and the headclerk’s pleasure was written large on his face.
С клиентами он умел быть сахаринно-сладким, а за кулисами, сперсоналом, превращался в мелкого тирана. Но сейчас дисциплине пришел конец, ина лице главного клерка читалась написанная крупными буквами радость.
Слащавы с гостями и неумолимы за кулисами к подчиненным. Но сегодня рабочий годзакончился, и лицо администратора прямо-таки сияло от радости.
В первом варианте эпитет передан буквально, а во втором – при помощисмыслового развития, так как saccharin sweet означаеточень сладкий. Слащавый довольно часто употребляется при описании чересчуруслужливых людей в русском языке.
Passively, with no say, you ceased to be a creature of themind and became a creature of the nerve endings; from a college-educated man towailing ape in five easy seconds.
Пассивно, не говоря ни слова, вы перестаете быть существом, которымуправляет рассудок, и превращаетесь в существо, управляемое нервнымиокончаниями; из человека с высшим образованием за пять секунд вы превращаетесьв воющую обезьяну.
Ты невольно теряешь человеческий облик, становишься комком нервов, изчеловека с высшим образованием превращаешься в вопящую обезьяну.
Здесь эпитет передается при помощи конкретизации, так как у глагола to wail – два значения: вопить и выть.
…an almost insolently beatiful boy…
…почти оскорбительно красивым юношей…
…почти вызывающе красив…
В первом случае эпитет переведен соответствием, а во втором при помощисмыслового развития, так как insolently имеет значения пренебрежительно, надменно, нагло, дерзко, из этихзначений можно вывести вызывающе, так как ни одно из этих слов не подходит дляописания красоты человека.
This inhuman place makes human monsters. This inhuman place…
Это бесчеловечное место превращает людей в чудовищ. Этобесчеловечное место…
Это чудовищное место даже людей превращает в чудовищ. Эточудовищное место…
В данном случае первый вариант переведен при помощи соответствия, чтовызывает некоторую тавтологию. Во втором при помощи смыслового развития.
The ominous quiet between you.
Зловещее спокойствие…
…зловещее молчание…
В обоих случаях эпитет передан при помощи соответствия.
A pile of five boxes stood on his left like some tottering Pisa.
Слева от Джека, подобно пизанской, возвышалась готовая вот-вотрухнуть башня из пяти коробок.
Слева друг на друге пизанской башней громоздились готовыесвалиться пять картонных коробок.
В данном случае сравнение передается посредством описательного перевода.
Thesilver-manedGrondin…
Увенчанный серебряной шевелюрой Грондэн…
Сей седогривый джентельмен…
В первом случае эпитет передан при помощи описательного перевода, вовтором – при помощи прямого соответствия.
Then he remembered that directly around this corner, on theback to the stairs, there was one of those old-fashioned fire extinguisherscurled up against the wall. Curled therelikeadozingsnake.
Потом вспомнил: на пути к лестнице, прямо за поворотом, на стенесвернулся клубком один из тамошних старомодных огнетушителей. Как спящаязмея.
…за углом над лестничной клеткой на стене свернулся клубком один изстаромодных гостиничных огнетушителей. Притаился, словно дремлющая змея.
В первом случае сравнение передается при помощи генерализации, так как to doze имеет значение дремать, находиться в полусонномсостоянии, здесь выбрано общее значение. Во втором варианте – при помощисоответствия.
Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что при переводесравнений и эпитетов в романе Стивена Кинга «Сияние» чаще всего используетсяописательный перевод и поиск соответствия.
Заключение
Рассмотрев различные способы перевода художественного текста,можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средствпередачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика.Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранитьв переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздатьиндивидуальный стиль автора.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чемавтор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так какон должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональностьи тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передатьне с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равеноригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международныеотношения», 1975, 240 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие илексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образованияРАО, 2001, — 224 с.
3. Влахов С., ФлоринС. Непереводимое впереводе, «Международные отношения» 1980
4. Гальперин И.А.«Очерки по английской стилистике». М., 1958 – 459с.
5. Казакова Т.А.Теория перевода. М.,1998
6. Казакова Т.А.Практические основы перевода. — СПБ: Союз, 2002, с.63
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистическиеаспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990 — 253 с.
8. Паршин А. «Теорияи практика перевода». М., 2000
9. Проблемы и методысовременной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.