–PAGE_BREAK–
3. Сопоставление фразеологизмов английского и русского языков
Если сопоставить пословицы и поговорки разных народов, становится очевидно, что у всех людей на земле всегда были и остаются практически одинаковые проблемы, интересы, чувства, отношения и т.д., не зависимо от их происхождения и времени и места существования. В том числе, прослеживается сходство между фразеологизмами англоязычных и русскоязычных народов. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: Better to ask the way than go astray.Дословный перевод этой пословицы звучит так: Лучше спросить, чем искать дорогу. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Язык до Киева доведёт.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: ThetonguecanleadtoKiev. Соответственно такой пословицы уже нет в английском языке.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;
англ
.lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2. перенос по сходству признака:
рус
.Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ
.a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения:
рус.Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ
.sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:
рус.Не в своей тарелке;
англ
.be on the nettles;
5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:
рус.сердце падает в пятки;
англ
.one’s heart sank into one’s boots;
6. перенос по сходству с поведением животного:
рус.Извиваться ужом;
англ
.Toplay possum;
7. перенос по внешнему сходству:
рус
.Туча тучей; мыльный пузырь;
англ
.boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнего воздействия:
рус
.Мурашкипоспине
англ
.send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:
рус
.Каменьсдуши;
англ
.lift a load from smb’s mind
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:
рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Например: рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:
Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:
Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;
Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.
Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:
Рус. Мягок как воск;
Англ. stick to smb. like a wax.
Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).
Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:
1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;
рус. Развесить уши; навострить глаза;
англ. keep one’s ears open;
Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.
2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:
рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;
англ. knit one’s brows; curl one’s lips.
Рус. Шальная голова; доброе сердце;
Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).
Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:
Рус. Медный лоб; каменное сердце;
Англ. a head of oak; a heart of gold.
4. Категории английских фразеологизмов по отношению к
русским
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: thereisnosmokewithoutfire– нет дыма без огня; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка: between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
5. Классификация английских фразеологизмов А.В. Кунина
По мнению А.В. Кунина , фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением… Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка—тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина , выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразео- матику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, “to be in smooth water” (мор. “быть в спокойной воде”), значение ФЕ—“преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью переосмысленным значением.
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, “launch a boat” (мор. “спускать лодку на воду”). Глагол “launch” имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. Например, “high and dry” ( мор. “выброшенный на берег” (о судне)), букв. значение — “высокий и сухой”, значение ФЕ — “покинутый, оставленный в беде; на мели”; “between wind and water” (мор. “на уровне или ниже ватерлинии”), букв. значение — “между ветром и водой”, значение ФЕ — “в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз”.
Realizing… that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage…(Th. Dreiser, “A Gallary of Women”)
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit. (J. Galsworthy, “The White Monkey”, p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание — прототип) или идиом (если терминосочетание — прототип вышло из употребление). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин “ фразеологическое значение” был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план соде ржания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
II
.
5. Трудности перевода фразеологизмов (идиом) в целом, пословиц
и поговорок в частности
Фразеологизмы — особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,
The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;
2. девушка, каких много
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,
Hell’s Angels- Ангелыада
Полечудес— «the Land of Wonders»
Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по — нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.
а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский
язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английскаяпословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun — Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.
продолжение
–PAGE_BREAK–
Проблемы перевода
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
В данной статье мы рассмотрим способы перевода в основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные в «Англорусском фразеологическом словаре».
В отдельных случаях, в дополнение к примерам, данным в словаре, привлекаются и новые примеры.
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в
русском языке
2) безэквивалентные фразеологические единицы.
I
. Фразеологические эквиваленты
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.
Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык1.
Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный ‘выше тип перевода называть моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например:
time is money
‘время—деньги’.
2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом:
Полные эквиваленты
Полные эквиваленты—это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:
Augeanstables авгиевы конюшни
burn one’s boats сжечьсвоикорабли
in the seventh heaven наседьмомнебе
Pyrrhicvictory пиррова победа
и некоторые другие.
1. Правила перевода фразеологизмов Эльяновой И.М.
1). Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких не» посредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.
2). При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
3). Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.
4). В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес-. кой тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5). В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.
6). В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки значения, метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих
трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы),
фразеологические единства (метафорические единицы ), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения.
2. Проблемы перевода устойчивых выражений с английского языка на
русский язык
III
.
Практическое применение правил перевода английских пословиц и
поговорок на русский язык
Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
1. You cannot eat your cake and have it
. — Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).
Пословица в ситуации:Make a choice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it.”
2. Custom is a second nature
. — Привычка— втораянатура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”
3. A man can die but once.— Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)
Пословицавситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped — and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)
Пословицавситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.
5. Murder will out
. — Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословицавситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”
6. If the cap fits, wear it
. — Еслишапкаподходит, носиее(дословно).
На воре шапка горит.(русская пословица)
Пословицавситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.
“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”
answered Kate.
7. Deeds, not words.— Нужныдела, анеслова. (дословный перевод).
О человеке судят по его делам. (русская пословица)
Пословицавситуации: “Mother! What does the proverb `Deeds, not words’
mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than
by what he says.”
8. Every dog has his day
. — Укаждойсобакисвойпраздникбывает. (дословный перевод).
Будет и на нашей улице праздник(русская пословица).
Пословицавситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”
9. A drowning man will catch a straw
. — Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословицавситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire
. — Нетдымабезогня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации:“Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall
. — Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..
Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица).
Пословицавситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating
. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).
Все проверяется на практике (русская пословица).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”
13. Neck or nothing
. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный
перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословицавситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth
. — Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).
По одежке протягивай ножки (русская пословица).
Пословицавситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are hatched
. — Несчитайцыплят, покаониневылупились(дословныйперевод).
Цыплят по осени считают (русская пословица).
Пословицавситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”
16. Care killed the cat
. — Забота убила кошку (дословный перевод)..
Заботы до добра не доводят (русская пословица).
Не работа старит, а забота (русская пословица).
Пословицавситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
17. Practise what you preach
. — Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословицавситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk
. — Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю не поможешь (русская пословица).
Потерянного не воротишь (русская пословица).
Пословицавситуации:There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted
. — Нетакчерендьявол, какегорисуют(дословныйперевод)..
Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).
Пословицавситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sow’s ear
. — Сделатьшелковыйкошелекизухасвиньи(дословныйперевод).
Сделать человека (русская пословица).
Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.
21. Brevity is the soul of wit. — Краткость — душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость — сестра таланта (русская пословица).
Пословицавситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news
.-Отсутствие новостей — хорошая новость (дословный перевод).
Лучшая новость — отсутствие всякой новости (русская пословица).
Пословицавситуации: The doctor said, ‘Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.’
23. Don
‘t trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).
Не кличь беду, сама придет (русская пословица).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).
Пословицавситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at once he felt a little better.
24. East or West, home is best
. — Востокли, западли, адомалучшевсего(дословныйперевод).
В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).
Пословицавситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.
25. A good beginning makes a good ending
. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
Доброе начало полдела откачало (русская пословица).
Лихабеданачало
Пословицавситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
26. Great boast, small roast
. — Много похвальбы, да мало жареного ( продолжение
–PAGE_BREAK–дословный перевод).
Звону много, толку мало (русская пословица).
Пословицавситуации:Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
27. Don’t cross a bridge till you come to it. — Непереходимоста, покатыдонегонедобрался(дословныйперевод).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Не дели не убитого медведя (русская пословица).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Пословицавситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.
28. Bad news travels fast
. — Плохая весть быстро передается (дословный перевод).
Худые вести не лежат на месте (русская пословица).
Плохая молва на крыльях летит (русская пословица).
Пословицавситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
29. Scratch my back and I’ll scratch yours.— Почешимнеспину, тогдаятвоюпочешу(дословныйперевод).
Услуга за услугу (русская пословица).
Пословицавситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”
30. The rotten apple injures its neighbours
. — Гнилоеяблокопортитсоседниеяблоки(дословныйперевод).
Паршивая овца все стадо портит (русская пословица).
Пословицавситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.
31. Hunger is the best sauce
. -Голод — лучшая приправа (дословный перевод).
Голод — лучший повар (русская пословица).
Пословицавситуации:Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.
32. Appetite comes with eating
. -Аппетитприходитвовремяеды. Дословныйпереводсовпадаетсрусскойпословицей.
Пословицавситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
33. Appearances are deceitful
. — Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
34. What is done cannot be undone. — Чтосделано, тогонепеределаешь(дословныйперевод).
Сделанного не воротишь (русская пословица).
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).
Пословицавситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. Catch the bear before you sell his skin. — Преждепоймаймедведя, апотомпродавайегошкуру(дословныйперевод).
Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).
Пословицавситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.
36. Every cloud has a silver lining
. — Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. — Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).
Пословицавситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: «To speak without thinking is to shoot without looking.»
38. One good turn deserves another. — Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).
Долг платежом красен (русская пословица).
Услуга за услугу (русская пословица).
Пословицавситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
39. To
tell
tales
out
of
school
.— Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская пословица).
Пословицавситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”
40. Two heads are better than one. — Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословицавситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
41. Still waters run deep. — Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).
В тихом омуте черти водятся (русская пословица).
Пословицавситуации: «I don’t understand the proverb `Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?» «The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling.»
42. Don
‘t halloo till you are out of the wood.— Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Не радуйся раньше времени (русская пословица).
Пословицавситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
43. Curiosity killed a cat. — Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..
Любопытство до добра не доводит (русская пословица).
Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).
Пословицавситуации:“I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
44. To kill two birds with one stone
. — Убитьдвухптицоднимкамнем(дословныйперевод).
Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).
Одним ударом двух мух убить (русская пословица).
Пословицавситуации:He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.
45. A stitch in time saves nine
. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя — не бремя (русская пословица).
Минутка час бережет (русская пословица).
Пословицавситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little
strokes
fell
great
oaks
.— Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).
Терпение и труд все перетрут (русская пословица).
Капля по капле и камень долбит (русская пословица).
Пословицавситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There
‘s many a slip between the cup and the lip. — Многоеможетпроизойтизатовремя, покаподносишьчашкукгубам(дословныйперевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Это бабушка надвое сказала (русская пословица).
Пословицавситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season
. — Все хорошо в свое время (дословный перевод).
Всякой вещи свое время (русская пословица).
Всякому овощу свое время (русская пословица).
Пословицавситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, ‘Everything is good in its season!’
49. Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).
Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).
Пословицавситуации: Look before you leap — think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds
. — Сколько людей, столько умов (дословный перевод).
Сколько голов, столько умов (русская пословица).
Пословицавситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.
51. Better late than never
. — Лучшепоздно, чемникогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.
52. He laughs best who laugh last.— Лучшевсехсмеетсятот, ктосмеетсяпоследним(дословныйперевод).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).
Пословицавситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that ‘He laughs best who laughs last.’ “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.
53. It never rains but it pours
. — Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).
Пришла беда — отворяй ворота (русская пословица).
Беда одна не ходит (русская пословица).
Пословицавситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure
. — Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод).
Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица).
Пословицавситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.
55. Never say die
.- Никогда не говори умирать (дословный перевод).
Не вешай носа (русская пословица).
Пословицавситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”
56. Tastes differ
. — Вкусы различны. (дословный перевод).
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).
Пословицавситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother
57. It is the last straw that breaks the camel’s back
.-Последняясоломинкаломаетспинуверблюда(дословныйперевод).
Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).
Пословицавситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.
58. Honesty is the best policy. — Честность — лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).
Пословицавситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.
59. Let sleeping dogs lie. — Спящих собак не буди (дословный перевод).
Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица).
Пословицавситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”
60. Second thoughts are best. — Вторыемыслилучше(дословныйперевод).
Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).
Пословицавситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.
61. Handsome is as handsome does. — По-настоящемукрасивлишьтот, ктокрасивопоступает(дословныйперевод).
О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).
Пословицавситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.
62. While there is life there is hope
. — Покачеловекжив, оннадеется(дословныйперевод).
Где жизнь, там и надежда (русская пословица).
Пока дышу, надеюсь (русская пословица).
Пословицавситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope.
63. Live and learn
. -Живииучись(дословныйперевод).
Век живи — век учись (русская пословица).
Пословицавситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.
64. The early bird catches the worm
. -Ранняяпташкачервякаловит(дословныйперевод).
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская пословица).
Кто рано встает, тому бог дает (русская пословица).
Пословицавситуации:Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.
65. To
run
with
the
hare
and
hunt
with
the
hounds
.— Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).
Вести двойную игру (русская пословица).
Служить и нашим и вашим (русская пословица).
И нашим, и вашим — всем спляшем (русская пословица).
Пословицавситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.” продолжение
–PAGE_BREAK–