Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ РФ
КГПУим. Циолковского
Кафедраиностранных языков
Курсоваяработа
Сравнениесистем служебных слов
вофранцузском и русском языках

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1.Части речи
1.1.Части речи в русском языке
1.2.Части речи во французском языке
2.Служебные части речи в русском языке
3.Служебные части речи во французском языке
3.1Артикль
3.2Детерминативы
3.3Приглагольные местоимения
3.4Предлоги
3.5Союзы
3.6Частицы
4.Сравнение использования служебных слов в русском и французском языках
5.Заключение
Литература

ВВЕДЕНИЕ
 
Целью данной работыявляется сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском ифранцузском языках, установление особенностей, присущих данным системам, атакже сходств и различий между ними.
В каждом языкеобнаруживаются некоторые черты, свойственные всем языкам мира (всеобщие черты),другие черты, объединяющие их с некоторыми иными языками, и такие черты,которые свойственны только данному языку (специфические, индивидуальные черты).В данном исследовании рассматриваются всеобщие и специфические черты, присущиесистемам служебных слов в русском и французском языках.
Данная работа состоит извведения, в котором ставятся цели и задачи проводимого исследования, собственноосновной части и заключения. Сначала описывается строение в общем систем частейречи в русском и французском языках. Далее я рассматриваю системы служебныхслов отдельно в русском и французском языках. В этих разделах описываютсяспецифические черты этих систем без сопоставления их между собой. В следующейчасти рассматривается отдельно каждая служебная часть речи французского языка,ее особенности, соответствия употребления этой служебной части речи врассматриваемых языках. В своей работе я описываю артикли, детерминативы,приглагольные местоимения, предлоги, союзы и частицы. Далее дается сравнениенепосредственно систем служебных слов, проводятся аналогии их использования,рассматриваются их функции в языках и частота использования служебных слов вдвух языках.
В заключении подводятсяитоги проведенного исследования, описываются основные общие черты и различиямежду системами служебных слов в русском и французском языках.
У истоков типологическихисследований в России находятся работы Е.Д. Поливанова, Л.В. Щербы, И.И. Мещанинова.
Сопоставительно-типологическоеизучение французского языка зародилось в многоязычной Швейцарии, гдеосновоположником этого направления явился известный лингвист Ш. Балли.Сопоставительное изучение французского и русского языков было начато трудамиЛ.В. Щербы («Фонетика французского языка» и ряд его статей), К.А. Ганшиной,М.Н. Петерсон и другими.

1. ЧАСТИ РЕЧИ
Во всех языках выделяютсялексико-грамматические группы слов, называемые частями речи.
1.1 ЧАСТИ РЕЧИ ВРУССКОМ ЯЗЫКЕ
В русском языке словаделятся на 10 частей речи и в зависимости от того, какую роль могутиграть в предложении и как изменяются, входят в группы:
1группа(знаменательные части речи) – 6 частей речи, которые могут быть членамипредложения :
–           существительное,
–           глагол,
–           наречие,
–           числительное,
–           прилагательное:
          — качественные(имеют полную и краткую форму- белый-бел),
          — относительные(не имеют краткой формы – серебряный),
          — притяжательные (отвечают на вопрос чей? – лисий),
–           местоимение:
          — личные (я, тыи др.),
          — вопросительные (кто?, что?, какой?, сколько?),
          — относительные(кто, что, сколько, который, какой, чей),
         — неопределенные (некто, нечто, кто-то, что-то, кто-нибудь, что-нибудь, кое-кто,кое-что, кто-либо, что-либо, несколько),
          — определительные (самый, всякий, каждый, иной, другой),
          — отрицательные(никто, ничто, некого, нечего)
         — указательные (столько, такой, по стольку, тот, та, те, этот, эта, эти),
          — возвратное (себя),
          — притяжательные (мой, моя, мои, наш и др.).
2группа — 4 части речи, которые немогут быть членами предложения:
-служебные частиречи (предлог, союзы, частицы);
— междометия.
Члены предложения – этослова, отвечающие на какие-нибудь вопросы, в предложении связаны друг с другомпопарно, к ним относятся знаменательные части речи.
1.2. ЧАСТИ РЕЧИ ВОФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Состав частей речи дляразных языков различен как вследствие особенностей самих языков, так ивследствие того, что разными исследователями они выделяются на основании разныхпризнаков.
По способу отображенияэлементов действительности во французском языке различают:
— основные (знаменательные)части речи – существительные, прилагательные, глаголы, наречия;
— дополнительные частиречи – местоимения, междометия, служебные слова.
Основные части речи обозначают элементыдействительности самостоятельно и непосредственно. Служебные части речи немогут самостоятельно обозначать элементы действительности, служат для связиосновных частей речи и выражают разные дополнительные значения.
Эти общие разновидностичастей речи обнаруживаются во всех языках.
Существует следующееделение словарного состава французского языка:
1. Слова знаменательные,которые употребляются в речи как самостоятельные члены предложения:
— существительные,
— глаголы,
— прилагательные(за исключением местоименных прилагательных),
— независимыеместоимения,
— числительное,
— наречие (заисключением служебных).
1.        Слова служебные — слова, лишенные лексической значимости, которые обозначают:
а)грамматические признакисамостоятельных слов
— артикль,
— детерминативы,
— личные приглагольныеместоимения,
б) связи и отношениямежду самостоятельными словами и предложениями
— предлоги,
— союзы.
Служебные слова (les mots auxiliaires, ou fonctionnels) служат для образованияаналитических форм частей речи, а также членов словосочетания и членовпредложения.
Служебные части речи (предлоги, союзы и частицы) вотличие от знаменательных частей речи, не обозначают предметов, действий, авыражают грамматические отношения между словами, уточняют значение членовпредложения.
В предложении служебныечасти речи не являются его членами, так как к ним нельзя поставить вопросы.
Многие независимые словав сочетании с другими словами выполняют служебную функцию. Например, впредложении Onafaittoutelaguerre ensemble глагол faire является сказуемым, а в предложении Elles’estfait racontertoutecettehistoire тот же глагол играет служебную роль.
Относительные местоименияи многие наречия в сложном предложении выполняют роль союзов.
Личные приглагольныеместоимения служат для выражения грамматической категории лица в глаголе, но втоже время несут важные функции в предложении, являясь его членами (подлежащим,дополнением, именной частью сказуемого).
Слова независимые могутвыполнять многие из своих функций только с помощью служебных слов.Существительное в функции подлежащего должно, как правило, иметь при себеартикль или местоименное прилагательное:
 
L’été était froid.
Ma mère était médecin.
Предлог необходимсуществительному для выполнения многих обстоятельственных и определительныхфункций:
Mon appartement secompose de deux pièces.
Je vais à l’Université .
Деление слов нанезависимые и служебные основано, таким образом, не на каких-то постоянныхпризнаках, а на функции слов в сочетании с другими словами. К ним относятсяпредлоги. Союзы, артикль, местоименные прилагательные, замещающие артикль.

Служебныеслова
 
В обоих языках имеютсяследующие категории служебных слов:
Фр.язык    русский язык
1.артикль                                             +        –
2.детерминативы                                 +        –
3.служебные местоимения                   +        –
4.предлоги                                            +        +
5.союзы                                                +        +
6.связки                                                 +       +
7.частицы                                              +        +

2. Служебные частиречи в русском языке
 
2.1 Предлоги – служебные части речи,уточняющие падежные значения существительных, числительных и местоимений. Онивыражают различные отношения: пространственные (в городе, на улице), временные(в зимнюю пору, по вечерам), причинные (дрожать от холода, отсутствовать поболезни).
Предлоги бывают:
2.        непроизводные – в, на, с, к, за, для, перед, при и др.
3.        производные – от наречий (впереди, напротив,вдоль, кроме, около, возле, вслед и др.).
— от существительных (вместо,ввиду, вследствие, в течение, в продолжение и др.),
— от глаголов(деепричастий): благодаря, включая, спустя и др.
2.2 Союзы – служебные части речи,используемые для связи однородных членов в составе простого предложения ипростых предложений в составе сложного предложения.
1.По морфологическомусоставу союзы делятся на простые, состоящие из одного слова (и, а, но, что,если и др.) и составные, состоящие из нескольких слов (так как, потому что ипр.)
2.По употреблениюсоюзы представляют три разновидности:
а) Одиночные,употребляющиеся в предложении один раз: но, все подчинительные.
б) Повторяющиеся:и–и, или-или, либо-либо, ни-ни, то-то и пр.
в) Двойные,компоненты которых взаимно связаны по употреблению:
— сочинительные (как- так, не только, но и );
— подчинительные(если – то, так как – то, лишь только – как и пр.).
Сочинительные союзы (и, тоже, также, ни-ни, а, но,зато, однако, или, либо, то-то и др.) употребляются для связи однородныхчленов и для связи простых предложений в одно сложное.
Подчинительныесоюзы (что,чтобы, если, потому что, так как, с тех пор как, хотя, несмотря на точто и др.) употребляются только для связи простых предложений в односложное предложение:
-временные
-причинные
-целевые
-следствия
-условия
-уступительные
-сравнительные
-изъявительные.
2.3 Частицы – служебные части речи, спомощью которых говорящий выражает свое отношение к тому, о чем он говорит, илиподчеркивает особые оттенки смысла своей речи.
Частицы делят на группы:
1.Модальные,выражающие отношение говорящего к высказыванию:
а) отрицательные: не,далеко не, вовсе не, отнюдь не, нет;
б) вопросительные:ли (ль), разве, неужели;
в)усилительно-выделительные: ни, же(ж), даже, ведь, именно, только;
г) эмоциональные (выражающиечувства): что за!, как!, ну и, ишь, вряд ли, едва ли и др.
е) указательные:вот, вон, это
2.Формообразующие:
-повелительногонаклонения глагола– да, пусть, пускай;
— сослагательногонаклонения глагола – бы;
— неопределенныхместоимений и наречий — -то, -нибудь, -либо, кое-;
— возвратного глагола — — ся (сь) (например, радуюсь);
— отрицательныхместоимений и наречий: ни (например, никогда, ничто); — — антонимов: не (например, недруг).

3. Служебные частиречи во французском языке
 
3.1 Артикли – служебные слова, которые являютсяпризнаком существительного и выражают грамматические категориисуществительного: его род (мужской или женский), число (единственное илимножественное), категорию определенности и неопределенности.
Артикль всегда ставится передсуществительным.
ВИДЫ АРТИКЛЕЙ
1 .Des– неопределенный артикль множественногочисла;
2. une — неопределенный артикль женскогорода единственного числа;
3. Un — неопределенный артикль мужскогорода единственного числа;
4. Les — определенный артикль множественногочисла ;
— ставится перед фамилиейдля обозначения семьи;
5. Le — определенный артикль мужскогорода единственного числа, начинающихся с согласного или h придыхательного;
6. La — определенный артикль женскогорода единственного числа, начинающихся с согласного или h придыхательного;
7. L’ — усеченный артикль, который ставится передсуществительным в единственном числе, которое начинается с гласной или h немого ;
8. Du– артикль(частичный,неопределенный) для неисчисляемых существительных мужского рода единственногочисла, а также применяется во многих устойчивых глагольных сочетаниях;
9. Dela — артикль(частичный,неопределенный) для неисчисляемых существительных женского рода единственногочисла;
10. Del’ – артикль для неисчисляемыхсуществительных мужского и женского рода единственного числа,начинающихся с гласного или h немого

3.2 Детерминативы (определители существительного) –служебные слова, которые употребляются перед существительным (илиприлагательным, стоящим перед существительным), и служат средством выражения родаи числа существительного (1).
К детерминативамво французском языке относят:
— местоименные прилагательные(указательные и притяжательные),
— неопределенные ивопросительно-относительные прилагательные.
В русском языке детерминативамсоответствуют указательные, притяжательные, неопределенные,относительно-вопросительные местоимения.ВИДЫ ДЕТЕРМИНАТИВОВ
1. Указательныеприлагательные служатдля указания на предмет, определяют род и число существительного, заменяютартикль.
Ce(cet), cette, ces — этот, эта, эти (мужского,женского рода единственного числа, и множественное число).
 
2. Притяжательныеприлагательные.
Французскимпритяжательным прилагательным в русском языке соответствуют притяжательныеместоимения (мой, твой, наш и т.д.), причемврусскомязыке есть местоимение свой, обозначающее принадлежность любому лицу,эквивалента которому во французском языке нет. Кроме рода и числасуществительного притяжательные прилагательные указывают на принадлежность к1,2,3-му лицу.Единственное число множественное число мужской род женский род муж. род, жен. род
1-е лицо mon мой
2-е лицо tonтвой
3-e лицо son его  
ma моя
ta твоя
sa ее, своя
mes мои
tes твои
ses  его, ее, свои
1-е лицо    notre наш, наша
2-е лицо    votre ваш, ваша
3-е лицо    leur  их
nos  наши
vos  ваши
leurs их
 
3. Неопределенныеприлагательные ставятсяперед существительным, заменяют артикль.
Tout (каждый, всякий ),Tout le( весь), toute la(вся ), tous (все ), toutes ces (все эти),tout les(каждый), tout un( целый),
Chaque– каждый, каждая, всякий, любой,
Quelques,plusieuts– несколько, много
Перед существительнымиженского рода, начинающихся м гласного или h, употребляются притяжательные прилагательные мужского рода (mon, ton, son).
3.3.Приглагольныеместоимения –служебные слова, употребляемые при глаголе в качестве подлежащего и дополнения.
Приглагольныеместоимения вофранцузском языке соответствуют личным местоимения в русском языке. Личныеместоимения во французском языке представлены ударными и безударнымиместоимениями. Ударные местоимения употребляются самостоятельно, личныебезударные местоимения (приглагольные местоимения) употребляются только соспрягаемыми глаголами.Личные ударные местоимения
Личные безударные местоимения
(приглагольные местоимения) Sujet Соmplement direct
moi я  nous мы
toi ты  vous вы
luiон  eux  они
elle она  elles они
je  я   nous мы
tu ты  vous вы
il  он  ils  они
elle она  elles они
me меня  nous нас
te  тебя  vous вас
le  его  les  их
la  ее
On– неопределенно-личное местоимение on употребляется как приглагольноеместоимение с глаголом в 3-ем лице единственного числа.
En
3.4 Предлоги – служебные слова, которые служат длявыражения связи между самостоятельными словами.ВИДЫ ПРЕДЛОГОВ
a — выражает пространственныеотношения (местонахождения, направления), указывает место и направление: на,у, в, а также вводит косвенное дополнение, соответствующее русскому дательномупадежу; ставится перед названиями городов; названиями стран мужского рода,начинающихся с согласной; при передачи направления после глагола аller,
 
chez – у, к ( только с названиямилиц),
de — выражает отношения, соответствующиерусскому родительному падежу: передает отношение принадлежности (семья de Сергея); применяется в составеприлагательного в превосходной степени ( самый прилежный из),применяется в страдательном залоге, применяется после глаголов, выражающихчувства ( уважать, любить, страдать и др.); после слов, выражающих количество(много, килограмм и др.); перед прилагательным с существительным вомножественном числе (новые кварталы); после всех количественных существительных(тысяча жителей); перед инфинитивом в косвенной речи;
d’ – усеченная форма deперед словами, начинающимися с гласной,
en — применяется с названиями месяцев, указываетместо и направление: применяется с названиями стран женского рода и мужскогорода, начинающихся с гласной, с существительными — обозначениями времения (летом, на отдыхе и др.); входит в именные сочетания (в белом, черном),
pour– чтобы, в ( припередачи направления после глагола partir ),
sue — на( при обозначении места), о,по, на (при передачи речи, мысли, текста),
depuis— с тех пор как; с того момента как,вот уже, в течение,
pendant — в течение, во время, пока,
ilya— вот уже, тому назад,
dans — через ( в сочетании снастоящим и будущем временем),
— для выраженияприблизительности ( около тридцати);
apres- спустя, через ( в сочетании спрошедшим временем),
plustard- спустя ( применяетсянезависимо от времени глагола),
par— применяется в страдательном залоге.
Jusque– до, выражает временные и пространственныеотношения, часто употребляется в сочетании с другими предлогами.
3.5 Союзы – служебные слова, которые служатдля связи членов предложения.ВИДЫ СОЮЗОВ
que- что (вводит дополнительноепридаточное предложение, применяется в косвенной речи);
– применяется в составе сравнительныхоборотов с наречиями (plus… que — более…чем, moins…que – менее чем, aussi…que – быстро…как);
qu’ — усеченный союз что,употребляется перед словами, начинающихся с гласного или hнемого;
comme — употребляется перед словами,обозначающими профессию, ранг, должность;
–           так как,поскольку (впредложениях, когда придаточное причины предшествует главному);
–           как, до какойстепени (ввосклицательных предложениях);
car — так как, поскольку (впредложениях, когда придаточное причины следует за главным),
puisque — так как, поскольку (применяется независимо от места придаточного в предложении);
еt — в числительных 21, 31,41, 51, 61перед словом un;
ni — ни ( соединяет однородныесуществительные),3.6Частицы
 
ВИДЫЧАСТИЦ
Est-ceque — разве, ли или опускается припереводе в вопросительных предложениях;
Ne — не ( выражает отрицание всоставе с другими отрицательными словами, ставится перед глаголом: ne…pas – не, ne…jamais– никогда не; ne…plus, ne…jamais– больше не);
— частица ne в составе ограничительного оборотаNe…que, который переводится только, лишь;

4. Сравнениеслужебных частей речи в русском и французском языках
Важной особенностью французского языка по сравнению срусским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов иместоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), детерминативы(типа mon, chaque ).
Во французском языке естьтри категории служебных слов, отсутствующих в русском: артикли, детерминативы,оформляющие именную группу в предложении, служебные местоимения, которыеоформляют в предложении глагольную группу, выступая как синтаксическиеслова-заместители. Особенно своеобразны во французском языке детерминативы иприглагольные местоимения; такие служебные слова имеются и в некоторых другихязыках (например, англ. my;исп. me, te, se; mi, tu, su), но ни в какомдругом европейском языке они не достигли такого разнообразия, как вофранцузском.
По- разному употребляютсяв обоих языках предлоги.
Падежные формы в русскомязыке позволяют обходится во многих случаях без предлогов: отвечать нашемупреподавателю – repondreà notreprofesseur; писать ручкой – ecrireaustylo. С другой стороны, тенденция использоватьтранзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно-объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению срусским: перейти через улицу — traverserlarue; у нее пропала книга-elleaperdusonlivre.
В потоке речи вофранцузском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском. Этиданные отражают общие аналитические тенденции французского языка (выражениеграмматических значений за пределами слова с помощью служебных элементов).
Во всех языках выделяютсялексико-грамматические группы слов, называемые частями речи. Однако инвентарьчастей речи для разных языков различен как вследствие особенностей самихязыков, так и вследствие того, что разными исследователями они выделяются наосновании различных признаков.
По способу отображенияэлементов действительности различаются основные части речи (существительные,прилагательные, глаголы, наречия) и дополнительные (междометия,местоимения, служебные слова). Служебные слова лишены способностисамостоятельно обозначать элементы действительности и служат для связи другихэлементов высказывания и выражения различных дополнительных значений. Междометияобозначают явления действительности в нерасчлененном виде. Поэтому они не могутбыть обычными членами предложения, структура которого основывается именно нарасчлененном представлении описываемой реальности.
Таким образом,дополнительные части речи противостоят основным по одному из способовотображения:
части речи       словоотображает действительность       непосредственно самостоятельно расчленено
основные                  +                            +                            +
местоимения              –                            +                            +
служебные                +                             –                            +
слова
междометия              +                              +                           –
Эти общие разновидностичастей речи обнаруживаются во всех языках. Основные части речи, местоимения имеждометия объединяются в группу знаменательных частей речи, противостоящуюслужебным словам. Важной особенностью французского языка по сравнению с русскимявляется наличие категории слов, объединяющих признаки служебных слов иместоимений (служебные местоимения типа je, ce; детерминативытипа mon, chaque).
Артикль
 
Детерминация (определенность/неопределенность)связана со степенью информированности говорящих о предмете разговора исвойственна всему высказыванию в целом. В принципе она может быть формальновыражена следующими средствами:
А) синтаксически – порядкомслов;
Б) в именной группе: лексически – детерминативами иопределениями; морфологически – особыми морфемами (например, постпозитивныеартикли в румынском и болгарском языках);
В) в глагольной группе: лексически – в определениях кглаголу, в частности в наречиях; морфологически – особыми морфемами (объектноеспряжение в некоторых языках).
Во французском языке одетерминации можно говорить как о грамматической категории, поскольку онавыражается регулярно особым служебным словом- артиклем, оформляющим именнуюгруппу в предложении.
Субстанция может бытьохарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому икатегория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта: качественныйи количественный.
Качественнаядетерминация(определенность/неопределенность) касается считаемых существительных ивыражается оппозицией артиклей le\un. Количественная детерминация(ее ядром является значение тотальности и партитивности, частичности)свойственна несчитаемым вещественным именам и выражается противопоставлениемартиклей le\du. Прочие несчитаемые существительные – единичные, абстрактныеи единичные собственные – детерминативы самим своим значением и употребляются сопределенным артиклем или без него (le soleil, la beaute,
La Russie, Paris).Употребление артиклей при «несоответствующей» группе слов свидетельствует обизменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Артикль des выражает одновременно икачественную, и количественную неопределенность: des fleurs может значить и «какие-то цветы» и «сколько-то цветков».
В русском языкеартикль отсутствует.Выражаемые им значения могут не передаваться в русском предложении особымисредствами, если сама ситуация достаточно ясно показывает определенность илинеопределенность предмета. Однако в случае необходимости значенияопределенности /неопределенности выражаются грамматическими средствами (порядокслов) и в именной группе – лексическими средствами (порядок слов) и в именнойгруппе – лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того,иногда неопределенность может быть выражена и в глагольной группе (глагольныепрефиксы, наречия), в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции:неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе, врусском выражается в глагольной (наречием, формой глагола).
Качественнаядетерминация
 
Для выражения значенийфранцузских артиклей в их первичной функции в русском языке используютсяследующие основные средства:
А) порядок слов. Определенность в русском языкевыражается препозицией подлежащего, неопределенность- его постпозицией поотношению к глаголу, согласно формулам:
Французский язык         Русскийязык
sle + v                                 s + v
sun + v                                 v+ s
Un garson, assis sur le toit,     На крыше сидел мальчик и разма-
agitait ledrapeau.                     хивал флагом.
Lebonhommeles regardait      Старик искосапосматривал на
venir du coin de l’oeil.(LQ)      приближающихся Абеля иВалерию.
Это соответствиенарушается в двух случаях:
— 1. Если в русскомтексте существительное сопровождается неопределенным местоимением илиопределениями, указывающими на необычность субъекта (формула: фр. sun + v ó русск. s + v).
A côte, unhommehaut, lugubre   Тут же,неподалеку,высокий, угрю-
attendait sa femme.                        мый мужчина ждал своюжену.
— 2.Если предложениеописывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (формула: фр. sle + v ó русск. v + s)
Le jour ensoleilléselevait.(LQ)  Занимался солнечныйдень.
Б) Определения присуществительном.Значение определенности выражается местоимениями: этот, тот(самый), свой,все(эти); числительными оба, трое…, прилагательными данный,настоящий.
Значение неопределенностивыражается неопределенными местоимениями какой-то, какой-нибудь, некий,некоторый и др.; такой-то, кто-то, числительным один (из), прилагательнымнеизвестный, и наоборот, определенный, особый, целый.
Таким образом, припереходе от одного языка к другому обнаруживаются две степени конкретизацииопределителей (детерминативов) при существительном:
Русский язык              0
Французский язык     le                        un
Русский язык            этот,тот, мой       какой-то, какой-нибудь и т.д.
Русскому отсутствующему(«нулевому») определителю во французском тексте могут соответствовать артикли le и un, в общей форме выражающие определенность илинеопределенность, в свою очередь этим общим определителям в русском текстемогут соответствовать определители более конкретного значения. Вот некоторыепримеры соответствий:
Определенныйартикль
Et soudain, une ombre d’homme se dressa sur cette lisière éclairée du bois. La tete dépassait les arbres, se perdait dans le siel.
И внезапно на этой освещенной опушке леса поднялась тень человека. Голова его была выше деревьев и терялась в небе.
В русских переводахзначение неопределенности выражено постпозицией подлежащего, значение определенностипередано притяжательным или указательным местоимением. Так элементы разныхуровней (синтаксис, лексика) используются для выражения значений, передаваемыхфранцузскими служебными словами.
 Maintenant le savant travaille à la
laboratoire
 
 Теперь этот ученый работает в
лаборатории.
 
Неопределенныйартикль
Unparvenu né dans le pays obtint
du maftre Chesnel qu’il parlàt de
mariage en sa faveur. (BC)
 Il s’apercut que I’auvent une panacarte était collée. (MT)
Некий выскочка добился от Шенеля, чтобы тот передал его предложение руки и сердца.
 Он увидел, что под навесом был приклеен какой-то билетик.
В) Транспозиция. Неопределенность в русской фразевыражается неопределенными наречиями ( как-то, где-то, какой-нибудь ит.п.), которые функционально соответствуют неопределенным артиклям.
Main un grand bruit éciata soudant tout prés d’eux. (MT)
Unenuit, ils furent reveitles par le
bruit d’un cheval.(FB)
Вдруг где-то рядом с ними раздался шум.
Как-тоночью их разбудил топот коня.
Неопределенный артикль вомножественном числе может выражать, как отмечалось выше, качественную иколичественную неопределенность. В русском тексте способ выражения выбирается взависимости от того, какой аспект неопределенности подчеркивается.
Des hommes étaent assis sur un banc.
Какие-то люди сидели на скамейке.
Здесь качественнаянеопределенность выражается по-русски неопределенным местоимением какие-то.Количественно неопределенность чаще проявляется при словах, указывающих начисло, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и обозначается прилагательными несколько,многие и т.п.
Des heures durent se passer.
C’était le choc en retour de la
défaite, du tonnerre qui avait éclaté très loin, a des lieues.
Прошло, наверное, несколько часов.
Это был отзвук поражения, отзвук грома, пророкотавшего далеко-далеко, во многих милях отсюда.

Предлоги
Между французскими ирусскими предлогами отмечаются следующие расхождения:
1.        В системефранцузских предлогов не различаются значения направления («куда») иместопребывания («где»), дифференцируемые в русском языке предложно-падежнымиформами (ср.: в доме – в дом, у дома – к дому, за домом – за дом и т.п.). Французские сочетания dans la maison, à la maison и т. п. Могут обозначать иместонахождение, и движение. Эти два значения не различаются и во французскихнаречиях; ср. là bas там и туда, ici здесьисюда; ouгде и куда. Направление иместонахождение различаются в высказывании только с помощью глаголов: aller à Moscou – ехать в Москву, vivre à Moscou– жить в Москве.
2.        Во французскомязыке меньше, чем в русском, дифференцируются противоположные значения. Всистеме локальных предлогов могут совпадать значения «где», «куда» и «откуда».Например: наливать в стакан – boire dansun verre. При выражении объектных отношений предлог àобозначает и приближение, и удаление (русск. кому-л., и от кого-л., укого-л.),например: donner qch à qn – дать что-л. кому-л., prendre qch à qn – братьчто-л. у кого-л., dire qch à qn – сказать что-л. кому-л., cacher qch à qn – скрыватьчто-л. от кого-л.
3.        В каждомязыке выделяются предлоги, которые достигают высокой степени абстракциии,утрачивая собственное локальное значение, используются для выражения обобщенныхобъектных связей. В русском языке в переносных функциях особенно частоиспользуются предлоги в, на, с, по. Когда существительное обозначает нереальное место действия, но занятие либо обстоятельство, используется предлог на:работать на фабрике, идти на охоту, стоять на морозе, а при обратных действиях– с: придти с охоты, с мороза. Предлог по – один из самыхрасплывчатых по своей семантике. Во французском языке наибольшей грамматизациидостигли предлоги de, à, en, sur, par. Предлог à соответствует русскому на вуказанных выше случаях: travailler àИменно при грамматизованном употреблении предлогов межъязыковые расхожденияособенно часто; ср.: по приглашению – surl’invitation, но по примеру – àl’exe,ple ит. п.
В именных словосочетанияхпредлог de может выражать в абстрактном виделюбые отношения, для передачи которых русский язык использует разнообразныепредлоги: son arrivée deParis – его приезд из Парижа, le retour dufront – возвращение с фронта, une lettre dePierre – письмо от Пьера, son voyage deKon-Tiki –путешествие на Кон-Тики, la route deParis – дорога на (в) Париж, un livre dechimie – книга по химии, préparatifs duvoyage – приготовления к поездке. В русскомязыке сохраняется предлог, используемый в глагольном сочетании; ср.: готовитьсяк поездке, путешествовать на Кон-Тики, дорога ведет в Париж;поехать в Москву и т. п. Во французском языке при переходе от глагольногосочетания к именному нередко обобщается и средство связи, вместо разныхпредлогов употребляется наиболее абстрактный предлог de.
4.        В связи сграмматизацией предлогов, утрачивающих собственное значение, во французскомязыке чаще, чем в русском, используется «подкрепление» предлога, то естьупотребление для выражения конкретных значений сложных предлогов, включающихзнаменательные слова: à destination de, à l’intention de (=à, pour);à l’aide de, plein de (=avec); du fond de, du dedans de, du haut de, à partir de, de la part de, de la bouche de (=de) ит. п. Например:
Qui me parle ainsi,à                          Ктомнекричитиз кабриолета?
pleinspourmons, du haut
de son cabriolet?
Использованиезнаменательного слова в полуслужебной функции позволяет связать два другихслова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебныеслова. Такие полуслужебные слова обычно либо имеют очень широкое категориальноезначение (например, plein de), либо семантически избыточны, тоесть повторяют одно из слов словосочетания, ничего нового не вносят винформацию высказывания (например, в coiffé d’un béretпонятие «головной убор» выражено дважды: в причастии и в существительном). Припереводе на другой язык они могут не воспроизводиться: их функцию выполняетслужебное слово или морфологические средства (un visage plein de rides – морщинистое лицо, les mains pleines d’encre – руки вчернилах).
Использованиедесемантизируемых слов для выражения связи свойственно обоим, однако вофранцузском языке к нему прибегают чаще в силу недостаточности морфологическихсредств и грамматизации предлогов, например:
Le dernier aide de camp était parti pour rapporter des ordres.
Ces paroles privées de sens l’irritaient extremement.
 
Une belle Jeune femme coiffée d’un
chapeau de paille et vetue d’une robe de foulard écru.
Последнийадъютантпоскакалзараспоряжениями.
 
Эти бессмысленные слова крайне раздражали его.
 
Молодая красивая женщина в соломенной шляпке и в платье из
небеленого фуляра.
Особенно часто во французских текстахв такой связующей функциииспользуются слова: plein de, vide de, riche en, pauvre de, couvert de, muni de, coifféde, rempli de, changé de, porteur de и др.
Напротив, в русскихтекстах к аналогичному приему приходится прибегать для передачи отношений,выражаемых предлогом de: