Содержание
Введение
Глава I. Грамматическая темпоральность и системавременных форм в современном немецком языке
1.1 Временные формы и их категориальные временныезначения
1.1.1 Präsens
1.1.2 Präteritum
1.1.3 Perfekt
1.1.4 Plusquamperfekt
1.1.5 Futur I
1.1.6 Futurum II
1.1.7 Лексические показатели временных значенийглагола
1.2 Поле будущего времени
1.2.1 Понятие функционального поля времени
1.2.2. Микрополе будущего времени
Глава II. Функциональное поле будущего времени в немецкихСМИ
2.1 Информационные жанры СМИ
2.2 Средства выражения будущего времени внемецких СМИ
2.2.1 Präsens для выражения будущего времени в немецких СМИ
2.2.2 Futurum I для выражения будущего времени в немецких СМИ
2.2.3 Konjunktiv Präteritum для выражения будущего времени в немецких СМИ
2.2.4 Модальные глаголы wollen и sollen для выражения будущеговремени в немецких СМИ
2.2.5 Perfekt для выражения будущего времени в немецких СМИ
Глава III. Функциональное поле будущего времени в немецкойразговорной речи
3.1 О некоторых особенностях разговорной речи
3.2 Средства выражения будущего времени внемецкой разговорной речи
3.2.1 Präsens для выражения будущего времени в немецкойразговорной речи
3.2.2 Konjunktiv Präteritum для выражения будущего времени в немецкойразговорной речи
3.2.3 Futurum I для выражения будущего времени в немецкойразговорной речи
3.2.4 Модальные глаголы wollen и sollen для выражения будущеговремени в немецкой разговорной речи
3.2.5 Сравнительный анализ поля будущего временив информационных жанрах СМИ и в разговорной речи
Заключение
Библиографический список
Приложение
Введение
Данное исследованиепосвящено изучению функционального поля футуральности в современном немецкомязыке на материале немецких средств массовой информации (СМИ) и разговорнойречи (РР). Необходимость исследования данной проблемы обусловлена, во-первых,тем, что поле будущего времени представляется наиболее сложным и менееизученным по сравнению с полем настоящего или полем прошедшего времени,во-вторых, в лингвистической литературе до сих пор отсутствует комплексное исследование,посвященное рассмотрению функционально-семантической категории футуральности всопоставительном плане различных функциональных стилей.
Избранное направлениеизучения функционально-семантического поля (ФСП) будущего временипредставляется актуальным, так как, с одной стороны, особенностифункционирования временных глагольных форм (в значении будущего времени) вконкретных функциональных стилях описаны недостаточно. С другой стороны, функциональныйи стилистический аспекты грамматических явлений занимают все большее место влингвистических исследованиях.
Категория времени нетеряет своей актуальности в силу её чрезвычайной информационной важности ввысказывании, а сравнительный анализ функционирования временного поля в СМИ иразговорной речи составляет то новое, что предлагаемая работа можетвнести в теорию поля времени. Сам полевой подход гарантирует наиболее полныйохват языковых явлений, включая рассмотрение единиц разных уровней и ихиерархическое расположение в поле.
Актуальность темы, обусловленная недостаточнойразработанностью данного вопроса в лингвистике, предопределила объект, предмет,основные цели и задачи данной работы.
Предметом исследованияявляетсяфункциональное поле футуральности в немецких СМИ и разговорной речи.
Объектом исследования являются как центральные, так ипериферийные средства выражения будущего времени.
Теоретической иметодологической основой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежныхисследователей по теории функционального поля и теоретической грамматике: А. В.Бондарко, Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс, В. Г. Адмони, Г. Хельбига и Й. Буша,В. Юнга, О. И. Москальской и др., а также работ по функциональной стилистикенемецкого (Э. Г. Ризель, Г. Михель, В. Фляйшер, М. П. Брандес) и русского языка(В. В. Виноградов, Ю. М. Скребнев, О. Б. Сиротинина) и стилистике текста (Г. Я.Солганик и др.).
Цель данного исследования заключается ввыявлении тенденций употребления различных языковых средств для выражениябудущего времени в двух функциональных стилях: разговорной речи и прессе. Цельисследования обусловила необходимость решения следующих задач:
1) проанализировать работы,в которых затрагиваются вопросы, связанные с рассматриваемой проблемой;
2) раскрыть сущностьпонятий «функциональное поле», «функциональный стиль»;
3) охарактеризоватьосновные особенности стиля немецких СМИ и разговорной речи;
4) определить ипроанализировать центральные и периферийные средства поля будущего времени;
5) выявить тенденцииупотребления средств выражения футуральности в различных информационных жанрахнемецких СМИ и в немецкой разговорной речи.
Методика исследования. Целевые установки исследованияобусловили выбор методов анализа фактического материала: в работе былииспользованы описательный и контекстно–ситуативный методы. Методом сплошнойвыборки было проанализировано более 500 газетных страниц текста, из которыхбыло извлечено около 500 предложений и 600 страниц текста спонтанной немецкойразговорной речи, из которых мы извлекли 300 примеров, составивших корпуспримеров, послуживший материалом исследования. Проанализированный материал былсистематизирован, а данные сведены в таблицу.
В качестве материалаисследования использовались информационные тексты немецких газет: die Zeit, Frankfurter Rundschau, Finanzzeitung, а также тексты спонтанной немецкойразговорной речи: Werner und Alice Beile. Alltad in Deutschland, Sprechintentionen, Steig ein – fahrmit! Schwäbische Alb; Susanne Schumacher. Kurzhörspiele 2, Hörspiele 1, Hörspiele3.
Научная новизна исследования заключается в том, чтов данной работе осуществляется попытка сравнительного анализа ФСП футуральностина материале немецких СМИ и живой разговорной речи, которые до сих пор нестановилось предметом специального исследования.
Теоретическаязначимость работызаключается в выявлении и описании доминирующих конституентов поляфутуральности, а также периферийных средств выражения будущего времени в немецкойразговорной речи и немецких СМИ, что способствует более глубокому пониманиюспецифики категории времени в современном немецком языке.
Практическаязначимостьисследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованыв практике преподавания немецкого языка в школе и вузе, а также при написаниидипломных и курсовых работ на филологических факультетах и факультетахжурналистики.
Глава I
Грамматическаятемпоральность и система временных форм в современном немецком языке
1.1 Временные формы иих категориальные временные значения
Категория времени играеточень важную роль в языке, так как все объекты окружающей действительности,включая человека, существуют во времени и в пространстве. Концептуальнаяобласть, соотносимая с понятием времени, является одним из существеннейшихкомпонентов понятийной картины мира. Функционирование языка также связано стемпоральными представлениями.
Темпоральность в широкомсмысле понимается обычно как концептуальная категория, в основе которой лежитвременная характеристика действия или состояния, которая опирается на различныеморфологические, синтаксические, лексические и прочие средства языковоговыражения времени. «Являясь векторной категорией, темпоральность отражаетспецифику временного дейксиса, обозначающего как внеязыковой момент речи, так идругие возможные точки отсчета, например, точки пространства, представляющиесобой вторичные модификации временных отношений» [27, 10].
Темпоральность – этокатегория, соотнесенная, с одной стороны, с объективным (реальным) временем, сдругой стороны, с отражением временных характеристик и отношенийдействительности в сознании людей. Необходимо подчеркнуть, что эта категория несуществует вне языковых средств ее выражения.
Г. Койлерпишет: «Tempus bezeichnet dieBedeutungsstruktur der Tempusmorpheme, die durch Laut- und Schriftstruktur derTempusformen des Verbs ausgedrückt werden. Sie geben einerSachverhaltsbeschreibung ihre zeitliche Einordnung, die Temporalität. Dietemporale Gesamtbedeutung eines Satzes setzt sich aus temporalen Einheiten, wiez. B. Tempusmorphemen, temporalen Adverbien und Konjunktionen zusammen»[53, 25].
Е. В. Терехова отмечает: «Модельтемпоральности можно представить как спроецированную на языковую плоскостьспираль, охватывающую все уровни языка» [37, 7]. Другими словами, время входитв содержательную сторону языка, присутствуя на всех уровнях языковогопространства. Вместе с тем, темпоральность – это базирующееся на даннойфункционально–семантической категории функционально-семантическое поле,охватывающее грамматические (морфологические и синтаксические), лексические, атакже комбинированные (лексико-грамматические, грамматико-контекстуальные)средства языка, используемые для выражения данной категории в языке.
Грамматические формывыражают отношение между явлениями объективной действительности в наиболееобщем и поэтому, неопределенном виде. Лексико-грамматические средства обладаютменьшей обобщенностью, но благодаря частичному переосмыслению компонентовприближаются к грамматической форме. Лексические средства, выполняя обычнономинативную функцию, называют явления объективной действительности илиотношения между явлениями, в большей или меньшей степени конкретизируя их.
Так, Г. Койлер пишет: «So ergibt sich die jeweilige Temporalität einer Äußerungaus der Gesamtheit der temporalen Elemente und situativen Informationen, unddie Tempusformen regeln nur die Zulässigkeit bestimmter temporalerKontextverbindungen» [53, 28].
По мнению Е. В. Гулыга иЕ. И. Шендельс доминанту поля времени в немецком языке образуют временные формыиндикатива, так как временные формы являются универсальным и обязательным средствомвыражения времени. Все остальные средства более или менее факультативны, онилишь кооперируют с глагольными формами, выступая самостоятельно только вбезглагольных предложениях [14, 43].
В немецком языкесуществует шесть временных форм (das Präsens, das Präteritum, das Perfekt, das Plusquamperfekt, das Futur I и Futur II). При употреблении форм в разныхречевых условиях проявляется их многозначность, происходит пересечение форм,сближение их значений. При этом каждойформе соответствует несколько значений.
Как отмечает Г. Койлер, «Im Deutschen können mit Hilfeder 6 Tempusformen, Präsens, Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt,Futur I, Futur II, mindestens 15 temporale Bedeutungsvarianten ausgedrücktwerden, da sie keinen chronologisch exakt definierbaren Zeitpunktabschnittbezeichnen. Dies muß durch weitere temporale Einheiten der Äußerungoder des Textes geschehen»[53, 26].
1.1.1 Präsens
Многие исследователи(В.Флемиг, Г. Койлер и др.) называют презенс «allgemein», «zeitindifferent». В. Флемигпредлагает считатьпрезенс основной временной формойпарадигмы: «Das Präsensbezeichnet den allgemeinen Zeitverlauf, ohne dass eine Einschränkung oderBegrenzung dieses Verlaufs angezeigt wird. Durch das Präsens werden in Sätzenwiedergegebene Sachverhalte nicht ausdrücklich in den Zeitablaufeingeordnet. Auf Grund seiner umfassenden Verwendungsfähigkeit kann mandas Präsens als das Grungtempus des Paradigmas betrachten»[46, 390].
Вслед за В. Флемигом Г. Койлер так определяет сущность временной формы презенс: «Das Geschehen oder Sein wird inder Zeit verlaufend dargestellt. Im Zusammenhang mit temporalenKontextelementen kann es zur Bezeichnung der zeitlichen Indifferenz aufGegenwart, Vergangenheit und Zukunft benutzt werden»[53, 26].
В. Юнг считает презенснейтральной временной формой, поскольку презенс может траспонироваться в любойвременной план. При этом, он подчеркивает: «Durch seine Achsenstellunginnerhalb der Zeitstufen Zukunft — Gegenwart – Vergangenheit wird das Präsenszu einem neutralen Tempus. Wesentlich ist dabei die Vergegenwärtigung auchvergangenen, künftigen oder sich wiederholenden Geschehens durch denSprecher»[52, 213].
Авторы малой немецкойэнциклопедии также считают презенс нейтральной временной формой и называют его«Allgemeine Zeit». Грамматическую функцию этой временной формы ониопределяют следующим образом: «Das Präsens verkörpert innerhalb des Tempussystems eine zeitindifferente oder neutrale Grundfunktion. Sein Zeitwert ist nicht eingeschränkt:Allgemeine Zeit. Im Präsens wird das Geschehen keiner Zeitstufezugeordnet»[40, 842].
С этой позицией,рассматривающей презенс как наиболее общую временную форму, полемизируютисследователи К. Дилинг и Ф. Кемптер. Они пишут: «Das Präsens istnicht, wie in manchen Grammatiken behauptet wird, „Allgemeinform“ oder„Allgemeintempus“, sondern läßt sich am besten als in mehrerenBedeutungsvarianten auftretende Form beschreiben. Schon eine Frage wie „Triffstdu ihn gestern in der Stadt?“ zeigt die Fragwürdigkeit der Charakteristik„Allgemeintempus“»[41, 30].
Анализируя имеющиесяработы по данной проблеме, можно выделить следующие значения формы презенс:
1. Презенс употребляетсядля обозначения действия или состояния, совпадающего полностью или частично смоментом речи. Это значение реализуется в нейтральном контексте и можетусиливаться лексическими средствами (jetzt, gerade, in diesem Augenblick).
Er studiert(jetzt) in Leningrad [60, 226].
Презенс, употребляющийсяв данном значении, принято называть актуальным (aktuelles Präsens).Как отмечает В. Флемиг, «Das Präsens wirdgebraucht in Sätzen mit Gegenwartsbedeutung, wobei Geschehen oder Sein undRedemoment etwa zusammenfallen (aktuelles Präsens), z.B. in aktuellen Äußerungen,deren Inhalt als zur Redezeit gültig betrachtet wird:
In diesemAugenblick lädt im Hafen ein holländischer Frachter fünfhundertFernrohre aus»[46,390].
2. Презенс служит также длявыражения значения будущего времени (футуральный презенс). В этом значениипрезенс часто используется вместо футурума І. Значение будущего времениусиливается при добавлении обстоятельства времени.
О. И. Москальскаяобъясняет употребление презенса в футуральном значении историческойобусловленностью – вплоть до 16-17 вв. презенс оставался общепринятой формойвыражения будущего времени.
В. М. Жирмунский такжеуказывает на то, что будущее время как особая форма отсутствовало во всехдревне-германских языках: форма настоящего времени всегда могла иметь значениебудущего. Пережитки этой стадии недифференцированности времен сохранились и всовременном немецком языке [19, 361].
Касательно употребления формнастоящего времени для обозначения предстоящих действий Е. А. Реферовскаязамечает, что такого рода транспозиции имеют свое объяснение, во-первых, вдвойственном характере системного значения формы, и, во-вторых, в авторскомнамерении достигнуть большей выразительности речи. «При таком употреблениипрезенса автор представляет действие свершающимся, а следовательно, совершеннореальным, в отличие от формы будущего времени, которая хотя и утверждаетпредстоящее действие, но делает это в какой-то мере условно, ибо высказыватьабсолютную уверенность в совершении действия, время которого еще не наступило,психологически трудно» [28, 140]. При такой транспозиции формы презенса в планбудущего сохраняется характер предельности или непредельности действия, котороепредставляется либо целостным, завершенным, либо как процесс без определенияего временных рамок.
К. Дилинг и Ф. Кемптеротмечают роль вида глагола при актуализации значения презенса в тексте: «Bei der Monosemierung spielt die Aktionsart des Verbs oder besser seine Aktionsrealisierung eine wichtige Rolle. Durative Verben bedeuten im Präsens meist Gegenwart,perfektive meist Zukunft»[41, 30].
Авторы малой немецкой энциклопедии пишут: «Künftiges Geschehn,das der Sprecher im Bewußtsein als gegenwärtig oder zeitlos erfaßt,wird im Präsens dargestellt. Das Geschehen wird hier durch lexikalischeMittel zeitlich eingeordnet.
Morgenhaben wir wieder Stunde,Hans.
Das nächsteMalbegleite ich dich nach Hause.
Ebenso kann dasPräsens gebraucht werden, um die Gewißheit künftigen Geschehensauszudrücken
Wir erfüllenden Plan»[40, 843].
В.В. Вычегжанин особо выделяет роль лексических средствпри актуализации футурального значения презенса: «Das futurische Präsensbezeichnet eine Handlung oder einen Zustand in der Zukunft unter dem Einflußder aspektuellen Färbung der Lexik, äußerer lexikalischerIndikatoren mit einer futurischer Semantik sowie benachbarter Futurformen.
So einenFehler mach´ ich gerne noch mal»[60, 227].
3. Презенс может выражатьпрошедшее время (т. н. исторический презенс). Эта форма употребительна вхудожественной литературе и в разговорной речи вместо претерита и служит дляактуализации прошлого.
Как отмечает Е. А.Реферовская, когда прошлое действие обозначается формой презенса, что возможнолишь при наличии во фразе или в самой ситуации недвусмысленного указания навременной план действительного протекания действия, автор как бы перемещается впрошедшее, чтобы непосредственно наблюдать совершающиеся события, либоперемещает эти события в свой, авторский временной план [28, 140].
Г. Хельбиг и Й. Бушаопределяют сущность исторического презенса так: «Das historische Präsens drückt vergangene Sachverhalte aus. Ein Modalfaktor der Vermutung ist hier ausgeschlossen, unddie Vergangenheitsbedeutung muss durch eine obligatorische Temporalangabe (od.durch den Kontext) deutlich werden. Diese Variante kommt in der Erzählungund Beschreibung historischer Tatsachen und in der Dichtersprache vor. Dortdient sie dazu, Vergangenes besonders lebendig zu gestalten»[50, 147].
В. Флемигпишет: «Das Präsens wirdgebraucht in Sätzen mit Vergangenheitsbedeutung, wobei das Geschehen odersein als vor dem Redemoment verlaufend angenommen wird (historisches Präsens),z. B.
In der präteritalenErzählung zur lebendigen Vergegenwärtigung.
Die beängstigendeLage vor Verdun bildet den Gegenstand der Beratung: Was ist zu tun?
In lebendigerSchilderung vergangenen Geschehens.
Als ichgestern aus dem Hause trete, fällt mir doch ein Dachziegel unmittelbar vordie Füße!
In derDokumentation.
Die ersteFassung von Brechts „Leben des Galilei“ entsteht 1938/39. Berthold Brecht lebtzu dieser Zeit in Dänemark»[46, 391].
К. Дилинги Ф. Кемптер подчеркивают роль прагматической информации, которую несет в себе исторический презенс: «Das historische Präsensz. B. verändert nicht die Bedeutung der Aussage, sondern ihrkommunikatives Gewicht. In einer Prät-Erzählung werden einzelne Sätzeoder Satzfolgen als besonders bedeutsam herausgehoben, „dramatisiert“. Nichtdie Semantik, sondern die kommunikative Rolle des Tempus unterscheidet es vonanderen. Damit wird die Anwendung pragmatisch markierter Tempora kommunikativeingeschränkt. Das historische Präsens kann nicht in Fragen undanderen dialogbetonten Äußerungen verwendet werden. Es benötigtden Kontext einer erzählenden Situation, um einzelne Textteile zudramatisieren»[41, 18].
4. Помимо перечисленных выше значений, существует так называемый generelles Präsens.Как отмечает В. Флемиг, «Das Präsens wird gebraucht in Sätzen mitallgemeiner zeitlicher Geltung ohne unmittelbaren Bezug zum Redemoment, z. B.In allgemeingültigen Äußeerungen, in wissenschaftlicher undsachlicher Prosa, aber auch zum Ausdruck des Üblichen, sich Wiederholenden
Die Erde drehtsich um die Sonne.
Die Spracheist eine typisch menschliche Erscheinung»[46, 390].
В. Юнг указывает, что вэтом значении презенс часто употребляется в поговорках.
Müßiggangist aller Laster Anfang.
Was sichneckt, das liebt sich[52, 214].
В. В. Вычегжанин пишет: «Das generelle Präsens abstrahiert vom Redemoment und bezeichnetein Merkmal, das so lange vorhanden ist, wie das Subjekt existiert. DieseBedeutung ist in Sprichwörtern, Gesetzesformeln, Regeln anzutreffen
Was istArbeitsproduktivität?
Einemgeschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul»[60, 227].
5. Презенс выражаетдлительное действие, совершающееся в данный период времени. В. Юнг отмечает,что в этом значении презенс часто употребляется в репортажах и в театральныхпьесах, когда нужно передать действия, которые невозможно или очень сложноизобразить на сцене.
Er wohnt aufdem Lande, studiert in Leipzig. Er ist krank.
Er ist wiedergesund. Wir warten schon drei Stunden[52, 214].
6. В сочетании с лексическими единицами, как wohl, sicher, doch презенс выражает предположение.
Er arbeitetwohl.
Du bist docham Abend zurück?[40, 214].
7. Д. Вундерлих добавляетк вышеперечисленным значениям следующее значение презенса — презенсиспользуется в приказаниях и иструкциях.
Du hältstjetzt den Mund! Fußgänger benutzen die andere Straßenseite.
Erwachsenenehmen täglich 3 mal 20 bis 40 Tropfen in Wasser oder Tee[62, 133].
1.1.2 Präteritum
Претерит определяетсяисследователями как наиболее однозначная форма, характеризующая действие,протекающее в прошедшем времени. Как отмечают авторымалой немецкой энциклопедии: «Da der grammatischeZeitwert des Präteritums weit eindeutiger festgelegt ist als der des Präsens,ist sein Gebrauch im wesentlichen auf die Bezeichnung vergangener Geschehnissebeschränkt»[40, 846].
В. Флемигдает следующую дефиницию претериту: «Das Präteritum charakterisiert ein Geschehen oderSein als „in der Vergangenheit verlaufend oder andauernd“. Der dementsprechendeSachverhalt wird ausdrücklich der Zeit vor dem Redemoment zugeordnet underscheint in einem deutlichen zeitlichen Abstand zum Redezeitpunkt»[46, 26].
Вслед за В. Флемигом Г. Койлер замечает,«Das Präteritum deutet an, dass ein Geschehen oder Sein vergangen ist, d.h. in der Vergangenheit stattgefunden hat bzw. verlaufen ist. Der Verlauf liegtim Distanzverhältnis vor dem Redemoment, jedoch ist kein Abschlußoder eine Begrenzung bezeichnet. Das Präteritum ist nicht vereinbar mittemporalen Kontextelementen, die das Geschehen als verlaufend bzw. stattfindendbezeichnen»[53, 26]. При этом Г. Койлерподчеркивает, что претеритум является семантически однозначной формой: «Durch die Gebrauchsvarianten der Tempora erkennt man, dassnur Präteritum und Plusquamperfekt semantisch eindeutig festgelegt sind.Alle anderen Tempusformen können durch die Verbindung von Tempusbedeutungund temporalen Kontextelementen Sätze mit unterschiedlicher temporalerBedeutung formen»[53, 28].
Исследователи частоназывают претерит «Tempus der Erzählung»,«Erzähltempus». Так, Г. Хельбиг и Й. Буша считают: «Das Präteritum hat nur eineBedeutungsvariante: es bezeichnet vergangene Sachverhalte. Es wird sowohl inder Umgangssprache, als auch in der Dichtersprache gebraucht (es ist das spezifischeTempus der Erzählung)»[50, 148].
В. Юнг пишет: «Im Präteritum wird vergangenesGeschehen dargestellt. Th. Mann bezeichnet den Erzähler sogar als„raunenden Beschwörer des Imperfekts“. Das Präteritum verweisterinnernd in die Vergangenheit. Es beschreibt und schildert Zuständeebenso wie Handlungen und Vorgänge. Es stellt sowohl das Nacheinander derGeschehnisse als auch Gleichzeitiges dar und ermöglicht so den Eindruckder Stetigkeit in der Vergangenheit.
AneinemAugusttagwares. Der heiße Mittag drücktedie braune Ebene.
Schillerwurde1759 inMarbachgeboren.
Jetzt waralles nicht so arg»[52, 215].
Авторы малой немецкой энциклопедии, ссылаясь на Бринкмана, так определяют претеритум: «Das Präteritum ist im Deutschen das eigentliche Erzähltempus,genauer das Tempus der Erinnerung (Brinkmann)»[40, 846].
Х. Крёгеруказывает на то, что первоначальным значением претерита являлось выражение прошедшего, не имеющего контакта с настоящим действия: «Diese zeitliche Distanzierung erlaubt dem Sprecher, sichdurch den Gebrauch des Präteritums von der Unmittelbarkeit seinesGegenwartserlebens zu lösen und sich zugleich mit Anteilnahme undObjektivität dem Erzähler vergangener Geschehnisse zuzuwenden. Das inPräteritum erzählte Geschehen erhält dadurch einen hohen Grad anFaktizität; das Präteritum wird infolgedessen oft als sachliche,kalte und objektive Tempusform charakterisiert, weil die präterialeAussage nicht von der subjektiven und gefühlsmäßigen Wertungdes Sprechers beeinflusst wird. Alle diese Eigenschaften sollen das Präteritumals Haupttempus in erzählenden Textenkennzeichnen»[54, 179].
Выделяются следующиезначения претеритума:
1. Многие исследователисходятся во мнении, что основная функция претерита – выражение прошедшеговремени. В этой функции претерит употребляется как в разговорной речи, так и вхудожественной литературе.
Как отмечают авторы малой немецкой энциклопедии: «Sein grammatischer Wert löst das Geschehen von derGegenwart ab: Der Zeitablauf in der Vergangenheit reicht nicht bis in dieGegenwart hinein. Damit ist es zur objektiven Darstellung vergangenenGeschehens geeignet.
SchorschPhilipp Seuffert, seit der großen Frühlingsschlacht im Jahre 1918 zudringender Feldarbeit reklamiert, bemerkte Mitte Juni, dass sein Weib AnnaBarbara guter Hoffnung war»[40, 846].
В. Флемигпишет: «Das Präteritum wirdauf Grund seiner Vergangenheitsbedeuttung gewöhnlich als Erzähltempusverwendet, so in der literarischen Erzählung, im Roman, aber auch im Gespräch,wenn die Distanz zum Redemoment deutlich werden soll, u. U. auch wenn dieDarstellung eines kontinuierlichen Handlungsverlaufs angestrebt wird.
DieAbteilungstandauf. Mit herausgewälzten Augenstierte man in den Nebel vorn. Zehn Schritt zur Seite fiel ein Man in die Knie undrief lallend die Götter an. Zu spät, schien es Sokrates… »[46, 391].
2. В определенномконтексте претерит служит для выражения настоящего или будущего времени,реализуясь в виде несобственно-прямой речи (erlebte Rede).
К. Дилинги Ф. Кемптер пишут: «Das Präteritum kann Gegenwart oder Zukunft ausdrücken:
…es war jetztgenau acht Uhr zehn Minuten. Um neun Uhr zwanzig ging der Zug von Berlin nachKopenhagen. Und nun wollten wir ja wohl die Prinzessin abholen.
Solche Passagenin Erzählungen werden oft als „erlebte Rede“ bezeichnet. Das ist einBegriff der Stilebene. Semantisch handelt es sich um den Hinweis darauf, daßes sich nicht um Gedanken des Erzählers, sondern um Gedanken seinerPersonen handelt, die er referiert»[41, 18-19].
К. Дилинг указывает наналичие литературных текстов, в которых претеритум служит для выражениянастоящего времени. Он пишет: «Es gibt literarische Texte, indenen man das Präteritum als „gegenwärtig“ versteht – bei Ersatzdurch Präsens ändert sich freilich die stilistische Expressivität»[42,233].
В. Флемигзамечает об употреблении претерита в значении настоящего или будущего времени: «Gegenwarts- oder Zukunftsverweise in Verbindung mit Präteritalformensind gewöhnlich nicht auf den Redemoment, sondern auf den Handlungsmomentbezogen»[46, 392].
1.1.3 Perfekt
Многие исследователи сходятсяво мнении, что перфект возник как форма законченности, завершенности действия,т.е. как видовая форма (В. М. Жирмунский, Е. А. Реферовская и др.)
Е. А. Реферовская пишет,что в тексте перфект используется для обозначения действий не толькозавершенных, но – более того – действий, предшествующих другим действиямнезависимо от временного плана, в который те и другие помещаются. Так, всложных формах фозникают значения «относительного времени», т. е. за нимизакрепляется функция обозначения хронологической последовательности действий. Иесли в момент своего появления сложные формы были, прежде всего, формамивидовыми, формами завершенности действий, впоследствии они превратились в формы«предшествования» [28, 144].
В. Флемигпишет: «Das Perfekt zeigt an, dasein durch das Verb bezeichnetes Geschehen oder Sein als „vollzogen“,„abgeschlossen“ gilt. Das Perfekt bezeichnet einen allgemeinen Vollzug. EinGeschehen wird als vollzogen charakterisiert, ohne dass es ausdrücklichauf eine bestimmte Phase des Zeitablaufs festgelegt wird. Wann ein Geschehenals vollzogen zu gelten hat, wird durch die Perfektform allein nicht angezeigt.Da „Abschluss“ eines Geschehens häufig vor dem Redemoment angesetzt werdenkann, leigt es nahe, die zeitliche Einordnung solcher Sachverhalte aus derSicht des Redemoments als „vergangen“ zu verstehen. Der Vollzugscharakter desPerfekts kennzeichnet ein Geschehen als „Ereignis“ oder „Resultat“, einvollzogenes Geschehen wird „festgestellt“ (nicht „erzählt“)»[46, 392].
Г. Койлерприсоединяется к мнению В. Флемига: «Das Perfekt ist in seinerBedeutung nicht grundsätzlich auf eine bestimmte Zeitstufe eingeschränkt.Die isolierte Perfektform zeigt nicht an, wann das Geschehen vollzogen ist undist daher verträglich mit Kontextelementen der Gegenwart, Vergangenheitund Zukunft. Der Vollzug liegt vor dem Redemoment, d. h. die zeitlicheEinordnung des Sachverhalts wird aus der Sicht des Redemoments als „vergangen“betrachtet und das Perfekt als Vergangenheitstempus aufgefasst. Wird dasPerfekt als „vollzogen“ betrachtet, ist die zeitliche Einordnung vor demRedemoment nicht relevant» [53, 26].
Е. В. Гулыга и Е. И,Шендельс пишут, что перфект как бы перебрасывает мостик между неактуальностью иактуальностью, между прошедшим и настоящим. Он выражает действия, имевшие местов прошедшем, но не потерявшие связи с настоящим. Он обладает семой«контактность с настоящим»[14, 49].
В. Юнг особо отмечаетсему законченности действия, присущую, по его мнению, всем значениям перфекта:«Das Perfekt hat seiner Bildung entsprechend Vollzugscharakter. Es stellt fest. Der Gedanke an einen Ablauf istausgeschlossen. Diese aktionale Bedeutungskomponente kennzeichnet alle Variantenbeim Gebrauch des Perfekts»[52, 216].
Авторы малой немецкой энциклопедии определяют функциюперфекта как выражение законченности действия: «Das Geschehen wird alsvollzogen, vollendet oder abgeschlossen dargestellt. Der grammatische Wert desPerfektgefüges als Tempusform ist demnach: Vollendete Zeit, vollzogenesGeschehen (Glinz). Wann das Geschehen vollzogen ist, wird vom Perfekt nichtausgedrückt»[40, 848].
На основании работразличных исследователей можно выделить следующие значения, которыепостулируются временной форме перфект:
1. Перфект употребляется длявыражения прошедшего времени. К. Дилинг считает, что в этом значении перфектупотребляется наиболее часто. Как отмечает Е. А. Реферовская, будучи формой«преднастоящего», перфект, тем самым, является формой прошедшего времени[28,144-145].
В. М. Жирмунский говорито том, что в новонемецком сложное прошедшее по своему значению в основномсовпадает с простым, вытесняя последнее из употребления в южнонемецких и частьюв средненемецких диалектах и конкурируя с ним в обиходной форме национальногоязыка. В основном в современном немецком языке между формами претеритума иперфекта осталось стилистическое различие: перфект является «прошедшимразговорным», простое прошедшее господствует в связном книжномповествовании(«прошедшее историческое»). Такая дифференциация объясняется тем,что вытеснение старой формы прошедшего происходит по преимуществу под влияниемживой разговорной речи: в общем развитии структуры немецкого языка эта формапрогрессивная[19, 360-361].
В. Флемигпишет: «Das Perfekt wird gebrauchtin Sätzen mit Vergangenheitsbedeutung, deren Geschehen als vor demRedemoment vollzogen betrachtet wird, ohne dass die Distanz – wie im Präteritum– ausdrücklich angezeigt wird. Daher kann ein Geschehen im Perfekt als „anden Redemoment heranreichend“ interpretiert werden.
(Was nun meinekatholische Herkunft angeht), so hat sie selbstverständlich meinen innerenMenschen gemodelt und beeinflusst…»[46, 392-393].
Е. В. Гулыга и Е. И.Шендельс отмечают, что перфект оформляет выражение действия в прошлом, котороеоценивается с позиции настоящего:
Ich bin allmein Lebtag nach ihm gelaufen und habe ihn nicht einmal zu sehen gekriegt [14, 49].
К. Дилинг и Ф. Кемптерсчитают, что перфект в большинстве случаев выражает прошедшее время и можетбыть заменен формой претеритума:
Vorgesternhabe ich das Buch gefunden = Vorgestern fand ich das Buch[35, 32]. Они пишут:«Immer, wenn sich das Interesse des Sprechers auf eine vor der Sprechzeitliegende Aktzeit konzentriert ß und das ist natürlich immer bei derWann-Frage der Fall -, handelt es sich um Vergangenheitsperfekt»[14, 32].
2. Перфект употребляетсядля выражения законченного действия, результат которого существует в настоящемвремени.
Так, В. М, Жирмунскийпишет, что первоначальное значение перфекта было видовое – он служил дляобозначения настоящего результативного, т.е. законченного действия, результатыкоторого существуют в настоящем времени (по терминологии Зюттерлина: vollendete Gegenwart – «законченное настоящее»)[19, 359].Это видовое значение сложного прошедшего связано с перфективным значением причастияII с частицей ge- как признаком совершенного вида.
Е. А. Реферовскаясчитает, что перфект в первую очередь обозначает действие, законченное кмоменту настоящего времени, а затем уже и просто прошедшее действие. Презенсвспомогательного глагола связывает форму перфекта с настоящим временем и делаетее в основном разговорной формой, что объясняет ее преимущественное употреблениев прямой речи[28, 144].
В. В. Вычегжанин пишет: «Das Perfekt bezeichnet eine Handlung, die durch ihr Ergebnisunmittelbar mit dem Redemoment verbunden ist.
IchbinArzt. Das heißt, ich habe gerade meinStudium beendet»[60, 228].
К. Дилинги Ф. Кемптер полагают: «Immer, wenn der die Sprechzeit überlappenderesultative Zustand thematesiert wird, handelt es sich um Resultatsperfekt.
Man sieht ihman, daß er seit Tagen nicht geschlafen hat»[41, 32].
3. Перфект употребляетсявместо футурума II для выражения законченного действияв будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами.
Е. В. Гулыга и Е. И.Шендельс считают, что перфект занимает в сфере будущего положение, аналогичноеплюсквамперфекту в сфере прошедшего. Перфект ориентирован на другую форму изсферы будущего, он семантически несамостоятелен, так как специализируется навыражении разновременности в будущем.
„Wenn du esgeschafft hast, werde ich nicht mehr bei dir sein“, hatte sie einmal gesagt“[14, 54].
Авторы малой немецкойэнциклопедии приводят следующие примеры употребления перфекта в значениибудущего времени:
Und was wirheute finden, werden wir morgen von der Tafel streichen und erst wiederanschreiben, wenn wir es noch einmal gefunden haben.
Es wird nichtlange dauern, dann habe ich die Aufgabe gelöst. Ich werde arbeiten, bisich es geschaffen habe[40, 849].
Таким образом, даже в техслучаях, когда предельный глагол употребляется в форме перфекта потранспозиции, для обозначения предстоящего действия, форме перфекта свойственнозначение законченности.
1.1.4 Plusquamperfekt
В. М. Жирмунскийполагает, что предпрошедшее (Plusquamperfekt) первоначально означало действие, результат которогосуществовал и в прошедшем (прошедшее результативное). Позже вырабатываетсязначение «предпрошедшего», т.е. относительного времени, обозначающего действиеболее раннее, чем то прошедшее, с точки зрения которого ведется рассказ[19,361].
Е. В. Гулыга и Е. И.Шендельс определяют плюсквамперфект как зависимую от претерита форму:«Длительное повествование не может вестись в этой форме, плюсквамперфект всегдавыражает действие, ориентированное на другое действие в претерите,предшествующее ему или, реже, следующее за ним»[14, 50]. Поэтому эти авторыуделяют плюсквамперфекту в микрополе прошедшего времени периферийное место.
Исследователи сходятся вомнении, что плюсквамперфект – это форма выражения законченного действия в прошлом(В. Флемиг, Г. Койлер, В. Юнг и др.)
В. Флемигпишет: «Das Plusquamperfektbezeichnet einen Vollzug in der Vergangenheit. Ein Geschehen wird ausdrücklichals vor dem Redemoment vollzogen, abgeschlossen charakterisiert»[46, 394].
Авторы малой немецкой энциклопедии также считаютплюсквамперфект формойзаконченного действия в прошлом: «Die Verbindung der grammatisch eindeutigen Präteritalformmit der Vollzugsform des Verbs verleiht dem Plusquamperfekt den Wert: in derVergangenheit vollzogen, vollendet»[40, 849].
В. Юнг отмечает законченный характер действия в плюсквамперфекте: «Auch das Plusquamperfekt hat Vollzugscharakter. Es stelltVorgänge dar, die in der Vergangenheit vollendet sind. Es verhältsich zum Präteritum wie das Perfekt zum Präsens»[52, 217].
Плюсквамперфект считается наиболее однозначной с точки зрения семантики формой, о чем пишет Г. Койлер: «Plusquamperfekt ist semantisch eindeutig festgelegt. Alleanderen Tempusformen können durch die Verbindung von Tempusbedeutung undtemporalen Kontextelementen Sätze mit unterschiedlicher temporalerBedeutung formen»[53, 28].
Форма плюсквамперфектаспособна выражать следующие значения:
1. Плюсквамперфектвыражает законченное действие в прошедшем времени.
В. В. Вычегжанин выделяет в этом значении перфекта следующие семы: «Seme: Folge einer Handlung auf eine andere, Vergangenheit, Kontakt,Abgeschlossenheit»[60, 229].
Авторы малой немецкой энциклопедии также выделяют эту функцию: «Als Vollzug in der Vergangenheit, als vorvergangene Zeitoder vollendete Vergangenheit ist der grammatische Wert des Plusquamperfektseindeutig festgelegt und sein Gebrauch im wesentlichen darauf beschränkt,ein Geschehen mit einem anderen in Beziehung zu setzen und als frühervollendet zu bezeichnen
Der Mann ohneEigenschaften… hieß Ulrich, und Ulrich…hatte die erste Probe seinerSinnesart schon an der Grenze des Knaben- und Jünglingsalters…abgelegt[40, 849].
2. В. Юнг выделяет также следующую функциюплюсквамперфекта: „Direkte, im Dialogim Perfekt gegebene Rede wird als erlebte Rede im Plusquamperfektwiedergegeben“
Riedl rührtesich nicht. Er sah den Mann an. Das Gesicht kam ihm bekannt vor. Wo aber hatteer es gesehen? [52, 218].
3. Плюсквамперфект можетвыражать предшествование в прошедшем времени. К. Дилинги Ф. Кемптер пишут: «Das Plusquamperfekt wird oft als relative Zeit bezeichnet. Dies trifftjedochnur auf die Vorvernangenheitsvariante zu, in der tatsächlich zweiAktzeiten zeitlich in Beziehung zueinander gesetzt werden, nicht auf das Resultativplusquamperfekt,das eine temporale und eine aktionale Information enthält und deshalb auchnich durch Präteritum ersetzt werden kann»[41, 34].
Авторы малой немецкой энциклопедии считают: «Als relative Zeitform,durch die zeitliche Beziehungen ausgedrückt werden, dient dasPlusquamperfekt im Satzgefüge vorwiegend der zeitlichen Ordnung desGeschehens.
Er steckte,nachdem er eine Weile im Kopf gerechnet hatte, lachend die Uhr in die Tascheund stellte fest, daß er Unsinn getrieben habe»[40, 849].
1.1.5 Futur I
В. М. Жирмунскийотмечает, что сочетания с werden,из которых разовьется объективное будущее в средневековом немецком языкеупотребляются крайне редко и имеют в основном видовое значение. Первоначально werden с инфинитивом имело начинательноезначение и употреблялось также и в прошедшем времени. В диалектах объективноебудущее с werden частично до сих пор не употребительно или имеетмодальный оттенок. Вместо будущего обыкновенно употребляется настоящее[19,364].
В современнойгерманистике отражается большое разнообразие точек зрения по поводу статусафутурума:
1. конструкция «werden+инфинитив» является неоднозначнойформой, но основное ее значение – это темпоральность как указание на будущеевремя (Адмони, Вундерлих, Москальская, Шендельс).
2. конструкция «werden+инфинитив» преимущественнофункционирует в модальном значении, относясь как к будущему, так и к настоящемувремени (Итаяма, Шульц и др.)
3. в конструкции «werden+инфинитив» совмещены две формы – темпоральнаяи модальная (Жеребков).
4. конструкция «werden+инфинитив» не является нитемпоральной, ни модальной формой, а означает нечто «третье» (Бринкманн,Флемиг, Эрбен).
Д. Вундерлих по поводуфутурума, выражающего будущеевремя счиатет: «Selbstverständlich besitzt auch schon daszukunftbezogene Futurum I eine modale Qualität – wie überhaupt alleFormen, die auf Zukunft verweisen -: es handelt sich einfach darum, dass alleAussagen über zukünftige Ereignisse nicht Aussagen überFaktisches sind, sondern solche über Mögliches»[62, 137].
Интересна точка зрения М.Итаяма, считающего конструкцию werden+ инфинитив модальнее, специализированные средства выражения модальности(модальные глаголы). Итаяма отмечает, что для выражения будущего времени такжеиспользуется презенс, а конструкция werden+инфинитивявляется несоотнесенной с временным планом (undifferenziert) также как и презенс. Различие Итаямаусматривает в отношении говорящего: «Bei einem Sachverhalt, dessen sich der Sprecher sicherist, wird in den meisten Fällen das Präsens verwendet. Wenn derSprecher dagegen eine Annahme über etwas Zukünftiges äußert,für die er nicht die volle Verantwortung übernehmen will, mußer dies sprachlich markieren. Der Unterschied zwischen Präsens undwerden-Fügung liegt in der Modalität, also darin, wie der Sprecherdie Faktizität des Sachverhaltes einschäzt»[51, 233].
Е. А. Реферовскаясчитает, что форма футурума служит для категорического утверждения предстоящегодйествия. Это временное значение формы можно считать в известной мере условным,ибо всякое, даже категорически утверждаемое предстоящее действие, может и несостояться. Именно эта невозможность выражения во всех случаях полнойуверенности в совершении действия в будущем и послужила, по мнению Е. А.Реферовской, психологической причиной для создания еще одной формы предстоящегодействия, формы кондиционалиса, которая обозначает не категорическиутверждаемое будущее действие[28, 140-141].
В. Флемигпишет: « Das Futur I bezeichnetdie mehr oder weniger nachdrückliche Ankündigung oder Voraussageeines erwarteten Geschehens, gewissermaßen auf Grund einer geistigenVorwegnahme des künftig Eintretenden. Das Futur I ist ausdrücklichnicht auf Vergangenes zu beziehen und charakterisiert das Erwartete in einemgewissen Abstand, also als „noch nicht begonnen“, aber auch als „noch nichtabgeschlossen“»[46, 395].
А. И. Волокитина полагает,что конструкция werden +инфинитив, репрезентирующая футурум, заключает в себе парадигматическизакрепленное значение будущего времени в темпоральной системе немецкого языка.Иные значения этой формы изначально парадигматически не обусловлены.Объединяющим началом семантики футурума служит обобщенное значение «прогноза»,присутствующее во всех его употреблениях[9, 49].
Е. В. Зуевская отмечает,что функционально- семантический статус формы футурум в рамках историческогопериода XX века охвачен динамикой, в которойпроявляется тенденция к уменьшению доли ее использования как средства выражениябудущего времени при одновременном увеличении доли презенса в этом значении [20,2].
Функциональнаямногозначность формы футурум сопряжена с ее прагматической составляющей,объединяющей модальные значения предположения и побуждения.
Для актуального значенияфутурума I большую роль играет лицо, в которомстоит подлежащее. Для информационных жанров характерно повествование в третьемлице, при этом футурум I втретьем лице выражает преимущественно предположение в настоящем или будущемвремени.
1. Футурум выражаетпредполагаемое действие в настоящем времени. Эту форму часто заменяет презенс.Семантическое различие между ними в том, что у презенса отсутствует значениепредположения.
В. Флемигпишет: «Das Futur I erscheint in Sätzenmit Gegenwartsbedeutung. Ein Geschehen oder Sein wird als zum Redezeitpunkt gültigerwartet (Vermutung)
Es wird eineSchwalbe sein, (die dort flattert.)
Dein Ausweiswird im Schreibtisch liegen»[46, 395].
2. Футурум служит длявыражения будущего времени.
Ich werdegleich kommen.
Im nächstenSommer wird er nach Spanien zur Erholung fahren.
3. Футурум можетупотребляться в общих (универсальных) высказываниях.
Ein guterVater wird stets seine Kinder lieben
4. Во втором лице футурумиспользуется для выражения требования.
Du wirst dasgleich machen!
Ihr werdetihre Aufgaben bis morgen erledigen!
1.1.6 FuturumII
В. М. Жирмунский пишет,что будущее относительное обозначает действие, которое будет закончено преждетого будущего, с точки зрения которого ведется рассказ. Эта форма употребляетсяглавным образом в книжном языке и возникла как перевод соответствующихлатинских оборотов. В разговорном языке она имеет значение прошедшего смодальным оттенком (возможности).
Wo wird er dieNacht zugebracht haben?[19, 364]
1. Футурум II выражает предполагаемое действие впрошедшем времени. Это значение футурума может заменить перфект, при условиидобавления к нему лексического средства, выражающего предположение.
Ich werde michgeirrt haben. = Ich habe mich wahrscheinlich geirrt.
2. Футурум II употребляется для выражениязаконченного предполагаемого действия.
„Peter wird(vor einigen Stunden) eingeschlafen sein“ [9, 157].
3. Футурум II служит для выражения законченногодействия в будущем.
Bald werdenwir es geschafft haben.
1.1.7 Лексическиепоказатели временных значений глагола
Всю темпоральную лексикуможно объединить под одним названием «лексические показатели» или «лексическиеконкретизаторы глагольного времени» [25, 57]. Лексические показатели временииспользуются в предложении для уточнения временных отношений.
В немецком языке можновыделить:
1) прямые лексическиетемпоральные показатели,
2) косвенные лексическиетемпоральные показатели.
К первой группе относятсялексические единицы, имеющие ярко выраженную темпоральную семантику.Лексические единицы, составляющие вторую группу, приобретают ее лишь вконтексте. К косвенным лексическим темпоральным показателям можно отнестинаименования различных научных реалий, открытий, изобретений, ученых илипериодов действия, а также существительные, которые при употреблении их впредложении с временным предлогом приобретают процессуальную семантику.
В качестве косвенныхлексических показателей времени Е. В. Терехова предлагает выделять следующиегруппы существительных с предлогами:
1) отглагольныесуществительные, имеющие абстрактное значение действия, процесса: beimRasieren,
2) названия времениприема пищи: vordemMittagessen,
3) названия блюд инапитков: sichbeimTeeunterhalten,
4) названия сосудов сжидкостью: beieinemletztenGlasWodka,
5) названия лиц и имен собственных:beiPeterdemGroßen.
Внутри прямых лексическихпоказателей времени можно выделить:
-наречия каккомпоненты поля времени,
— существительные каккомпоненты поля времени,
— прилагательные каккомпоненты поля времени.
Наиболее общий характерносит временное значение таких наречий как jetzt — damalsи их синонимов (heutzutage,nun, gegenwärtig– früher, ehemals, einst). Jetzt сопровождает все временные формымикрополя настоящего времени, и в то же время может относится к микрополюбудущего времени. Сочетаясь с перфектом,jetzt может обозначать актуальностьрезультата прошедшего действия.
Jetzt habe ichdich verstanden.
В отличие от jetztdamals, früherи др. относятся только к микрополю прошедшего времении сочетаются только с формами прошедшего времени и с историческим презенсом.
Информация наречийместоименного характера heute– gestern– morgen более определённа, чем у jetzt— damals. Они распределены по трёммикрополям, при этом heute относится ковсем трём.
Все остальные наречиявремени не обозначают конкретное время, а дают более или менее общую временнуюориентацию (наиболее конкретную у слов nachmittags, vormittags инаименее конкретную у слов früher, einst, je). Е.В. Гулыга и Е. И, Шендельс пишут: «Некоторые наречия распределены по трём МикрополямНастоящего, Будущего и Прошедшего времени:
Поле настоящего времени: jetzt, nun.
Поле прошедшего времени: früher, damals,gestern, vorgestern, einst, einstmal, derzeit, seinerzeit, vorhin, neulich, jüngst.
Поле будущего времени: bald, nächstens, sogleich,sofort, späterhin» [14, 64].
Наречия каждого полясопровождают соответствующие глагольные формы и создают типичный для данныхформ контекст в качестве типичных сопроводителей. С помощью наречий презенс иформы прошедшего времени, перенесенные в контекст будущего времени, приобретаютзначение будущего времени.
Многие наречия времени незакреплены за каким-то одним полем, они могут принадлежать ко всем трёммикрополям. Для достижения большей точности наречия объединяются всловосочетания (heute abend). К наречиям могут присоединяться числительные,обозначающие время.
Основное назначениенаречий заключается в том, что они уточняют те отношения, которые выражены всамом общем виде временными формами глагола. Наречия, закреплённые замикрополем, создают типичный для временной формы контекст. Но наречия не могутинформировать о точном измерении времени и о точной временной локализации. Дляещё большего уточнения временных координат служат имена существительные.
Временные отношения передаёт в первую очередь тематическая группасуществительных со значением времени: die Zeit, die Gegenwart, die Vergangenheit, die Zukunft,das Jahr, der Monat, die Woche, der Tag, die Stunde, die Minute, die Sekunde,der Januar, der Sonntag, der Morgen, die Nacht, die Uhr.
Существительное может иметь при себе различные предлоги и прилагательные: in der Nacht, vor der Nacht, nachder Nacht; eine schöne stille Nacht im August. Из этого видно, что существительноеобладает большими сочетательными возможностями, чем наречие. Таким образом,благодаря своим валентностным связям, существительное способно образоватьгруппу, передающую большую по объёму информацию.
Е. В. Гулыга и Е. И.Шендельс пишут: «Наивысшая точность и определённость временной характеристикидостигается с помощью группы существительного, в которую входят предлоги, атакже местоимения, числительные, прилагательные, инфинитив, причастия, другиесуществительные в качестве определений» [14, 67].
Существительные передаютследующие временные отношения:
1.Уточнение временидействия: EsistzehnUhr. Heuteistder6. November.
Наиболее точно этиотношения передают числительные и существительные специализированной группы.
2. Уточнение длительностидействия:
а) с помощьюсуществительных специализированной группы в аккузативе: denganzenTag, dreiStunden.
б) с помощьюсуществительных специализированной группы с предлогом:eineStundelang, währenddesJahres.
в) с помощьюсуществительных, обозначающих процесс: währendderVorlesung, beimTanze.
Существительное спредлогом способствует экономии выражения и увеличению ёмкости предложения.
3. Выражение кратностидействий:jedesJahr, jedenTag.
От некоторых наречий исуществительных со значением времени образован ряд прилагательных: die heutige, frühere, zukünftige Lage. Благодаря подобнымприлагательным можно охарактеризовать предмет через его связь со временем.
1.2 Поле будущеговремени
1.2.1 Понятиефункционального поля времени
Основанием для отнесениясовокупности средств выражения, относящихся к разным уровням, но служащих дляпередачи одинаковых отношений, смыслов или значений к полю служит наличиеобщего семантического признака, который может иметь как грамматическую, так илексическую природу, так как он обнаруживается у явлений, относящихся к разнымуровням.
Исследованию теории полейв грамматике посвящены работы Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс, Г. С. Щура, В. Г.Адмони, Г. Мюллера, Х. Бринкманна и др. В нашем исследовании мы придерживаемсяконцепции Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс, которые определяютграмматико-лексическое поле как систему, образованную совокупностьюразнообразных взаимодействующих средств грамматического и лексического уровней,призванных выражать и называть общие значения [14, 9-10] и опираемся натеоретические положения А. В. Бондарко о функционально – семантическом поле,под которым он понимает систему разноуровневых единиц, базирующихся наопределенной семантической категории. Таким образом, мы рассматриваемфункционально – семантическое поле как разноуровневый грамматический концепт,обладающий набором различных средств, связанных между собой системнымиотношениями.
В теории полей в немецкомязыке выделяют: поле множественности, поле времени, модальное поле,компаративное поле, поле одушевлённости (неодушевлённости), указательное поле.
Функциональному полю времени, наосновании выделенных Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс признаковграмматико-лексического поля, постулируется ряд признаков:
1.Наличие инвентаря средств разныхуровней, связанных между собой системными отношениями:
Морфологических – временные формы глагола;
Морфолого-синтаксических – именныеформы глагола;
Лесических – наречия,существительные, прилагательные.
Все средства, которые входят всостав поля, являются его конституентами.
2. Наличие общегозначения (значения темпоральности), которое в той или иной степени присуще егоконституентам. Грамматическое значение, для выражения которого в языковойсистеме существует специальная грамматическая форма, может повторяться надругих уровнях языка. Но Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс подчёркивают то, что средствакаждого уровня неоднородны и неравноценны. Они не дублируют друг друга, отражаяпри этом специфику своего уровня.
3. Общее значение ПоляВремени не едино. Оно распадается на три значения, каждое из которых образуетмикрополя. Значение настоящего времени образует Микрополе Настоящего Времени,значение прошедшего времени – Микрополе Прошедшего, значение будущего времени –Микрополе Будущего.
4. Поле Времени обладаетнеоднородной, сложной структурой, которую можно представить в видегоризонтального и вертикального сечений. По горизонтали располагаютсясемантические участки-микрополя. Поле Времени состоит из трёх микрополей:Микрополя Настоящего, Микрополя Прошедшего и Микрополя Будущего. В Поле времениможно выделить доминанту – это временные формы глагола.
Доминантой каждогомикрополя является грамматическая форма времени индикатива в основном своёмзначении. Этот конституент поля является наиболее специализированным средствомдля выражения значения времени. Временные формы являются обязательным средствомвыражения времени. Далее располагаются временные формы индикатива в своихвторостепенных значениях.
Конституентами микрополейявляются также прикреплённые к ним наречия времени (morgen, heute,damals и.т.д.). Все остальные средствафакультативны, они лишь конкретизируют временной план и соотношение действий.Сопровождая временные формы, они уточняют или модифицируют временное значениепредложения. Самостоятельно они могут выступать только в безглагольныхпредложениях, поэтому доминантой Поля Времени следует считать временные формыглагола [14, 43].
Вокруг доминантыгруппируются наиболее тесно связанные с ней конституенты, образующие ядро поля.На периферии поля располагаются конституенты, отдалённые от ядра. Благодарясвоей многозначности, один конституент может участвовать в нескольких полях вкачестве доминанты одного микрополя и находиться на периферии другого.Многозначность конституентов создает предпосылки для связи микрополей внутриодного поля, а также разных полей между собой.
В большинстве работ,посвященных исследованию функционально – семантического поля темпоральности,основное внимание уделяется описанию центрального сегмента. В связи с этимвозникает необходимость уточнения понятия периферийных средств выражения временныхзначений и основных критериев, по которым единица относится к перифериифункционально – семантического поля. О. В. Петрянина выявляет пять признаковпериферийности ФСП:
1. имплицитностьотношений, которая проявляется как на синтаксическом, так и на семантическомуровнях,
2. свернутаяпредикативность,
3. меньшая частотность посравнению с конструкциями, относящимися к центру ФСП,
4. синтаксическаяраздробленность конструкций,
5. способностьконструкций выражать сопутствующие отношения, контаминировать смыслы [27, 9].
Исходя из перечисленныхпризнаков можно сделать вывод о том, что семантизация темпоральной лексикиможет осуществляться также с помощью слов нетемпоральной семантики, находящейсяна периферийном опложении ФСП темпоральности (с помощью различныхконтекстуальных средств).
По вертикалирасполагаются конституенты микрополей, которые в то же время являютсяконституентами макрополя времени. Как отмечают Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс,проводя сечение поля времени по вертикали, мы наблюдаем многослойность [14,71]. Все средства выражения времени в простом предложении можно расположить вследующем порядке:
Временные формы глагола –морфологическое средство.
Именные формы глагола –морфолого-синтаксическое средство.
Наречия, существительные,прилагательные – лексическое средство.
Г.С. Щур пишет, что впоследние годы всё явственней проступает тенденция рассматривать поле какмежуровневое явление. В своей работе «Теории поля в лингвистике» он указывает,что начало такому подходу, однако без использования термина «поле», было положеноФ. Брюно и О. Есперсеном.
Г. С. Щур считает, что вконцепции Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс представляется неоправданнымотождествление поля с системой и связей с отношениями, как и постулированиеотношений системе, вследствие чего автор считает возможным сделать вывод о том,что поле не представляет собой замкнутой системы, а имеет открытый характер.Если даже существуют основания для подобного отождествления понятий, то они врассматриваемой концепции не представлены эксплицитно [38, 66-67].
1.2.2 Микрополебудущего времени
Е. В. Гулыга и Е. И.Шендельс определяют сферу будущего времени как область неактуальных событий,неактуальность которых имеет следующую причину – события ещё не происходили,они только предстоят [14, 54]. Действительно, будущее время выразить только временнойформой глагола очень сложно, действие в будущем всегда неопределённое.
Для выражения будущеговремени используются формы: Футурум I и II, футуральный презенс, претеритум,футуральный перфект.
Г. А. Каримова считаетцентральными средствами выражения категории будущего времени футурум I и Футурум II, так как выражение будущего времени является ихпарадигматическим значением. Остальные средства: футуральный презенс, претеритум,футуральный перфект относятся к периферии микрополя будущего времени, так каквыражение временной перспективы будущего имеет здесь контекстуально-обусловленныйхарактер [21, 5]. Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс так же считают футурумдоминантой в этом микрополе.
Футуральный презенснельзя считать доминантой, несмотря на его большую употребительность, так какдля реализации этого значения требуются специальные указания контекста илиситуации. Презенс приобретает значение будущего, если происходит транспозиция формыв футуральное окружение [14, 52]. Некоторые лингвисты считают презенсвневременной или общей формой, значение которой становится ясным благодаряконтексту. „ImPräsens wird das Geschehen keiner Zeitstufe zugeordnet, die Präsensformbezeichnet lediglich einen allgemeinen Zeitablauf, der zwar gegenwärtigins Bewusstsein tritt, aber darüber hinausreicht, und sowohl Vergangenesals auch Künftiges wie Allgemeingültiges einbezieht. Diese allgemeineGrundfunktion des Präsens macht seinen anscheinend widerspruchsvollenGebrauch verständlich. Sowohl vergangenes, gegenwärtiges und künftigesals auch allgemeingültiges Geschehen kann im Präsens erscheinen. DerSinn des Vergangenen, Gegenwärtigen oder Künftigen wird jedoch nichtdurch die Präsensform bezeichnet, sondern durch die im Kontext vorhandenenZeitbestimmungen“ [40, 842].
Действие в будущем,которое говорящий понимает как настоящее, выражается с помощью презенса.Временной план здесь так же определяется с помощью лексических средств:
Morgen habenwir wieder Stunde.
Das nächsteMal schreiben wir eine Klausur.
Презенс можетупотребляться также для выражения предстоящего действия:
WirerfüllendenPlan!
В футуральном значенииочень употребительны модальные глаголы wollen и sollen. Wollen употребляется как показатель будущего времени винфинитиве:
DasWetterscheintsichändernzuwollen. [14, 52]
Футуральный претеритнаходится на периферии микрополя. Он ограничен одним видом речи – внутреннейречью: говорящий представляет себе ещё не совершившиеся действия какзаконченные. Для реализации этого значения необходимы лексические средства, нужен контекст. Так, В. Юнг пишет „Wenn das Präteritum mitAdverbialangaben der Gegenwart und Zukunft kombiniert ist, bezieht sich der Erzählerin der Erinnerung auf einen vergangenen Zeitpunkt“ [52, 215]. В значении будущего времени претеритупотребляется очень редко, чаще всего это несобственно-прямая речь (erlebte Rede), которая используется в художественной литературе.
Футуральный перфектявляется семантически несамостоятельным, так как «он специализируется навыражении разновременности в будущем» [14, 54]. В сочетании с соответствующимилексическими средствами перфект выражает вместо футурума II законченное действие в будущем:
Bald haben wires geschafft!
Авторы малой немецкой энциклопедии пишут: „Ein Geschehen kann auchals soeben, als gegenwärtig vollzogen oder als künftig vollzogenaufgefasst werden. Die zeitliche Neutralität der ersten Stammform einersolchen Auffassung nicht, denn die jeweils gültige zeitliche Bedeutungwird durch hinzutretende Temporalbestimmungen sichergestellt“ [40, 848].
Футурум II так же, как и перфект ориентированна другую форму из сферы будущего, является семантически несамостоятельным.Обычно эта форма заменяется перфектом, который выражает законченное действие.Чаще всего футурум II выражаетпредполагаемое действие в прошедшем времени.
Sie werdensich geirrt haben.
Футурум II служит также для выражениязаконченного действия в будущем.
Bald werdenwir es geschafft haben.
В сочетании с лексическимиуточняющими средствами футурум может приобретать временное или модальноезначение.
Футурум I традиционно считается доминантоймикрополя будущего времени, хотя исследования последних десятилетий на основестатических данных позволили доказать, что футурум I часто заменяется презенсом. По этому поводу В. Юнг отмечает,что футурум I используется редко и в основномзаменяется презенсом как «нормальной временной формой» [52, 218].
Можно отметить, что средиисследователей нет единого мнения относительно статуса футурума. Г. А. Каримовапишет, что « если до 90-х годов его основным значением считалось темпоральноезначение будущего, то в 90-е годы в некоторых грамматиках на первый планвыдвигается значение гипотетического настоящего» [21, 8].
В. Юнг отмечает следующее значение футурума:„ Das Futur I steht für eine auf die Gegenwart oderZukunft bezogene Vermutung (meist mit der 3. Person des Subjekts)“ [52, 218]. Поэтому, функцияфутурума должна пониматься не как чисто темпоральная, но и как модальная.
Авторы малой немецкой энциклопедии считают: „ Die Grundfunktion desFuturs erfassen wir als nachdrückliche Ankündigung und Bezeichnungerwarteten Geschehens. Die Erwartung kann sich auf ein künftiges Geschehenrichten. Sie kann ebenso als Vermutung auf ein künftiges oder gegnwärtiges,aber ungewisses Geschehen bezogen sein. Als eindeutige Aussage künftigenGeschehens ist das Futur aufzufassen, wenn es im Gegensatz zum Präsenssteht“ [40, 850].
Таким образом, будущеевремя в немецком языке может быть выражено различными средствами, совокупностькоторых образует функциональное поле футуральности. Доминантой этого поляявляется футурум I, так каквыражение будущего времени является его парадигматическим значением, аостальные средства выражения будущего времени располагаются на периферии поля.
Глава II
Функциональное полебудущего времени в немецких СМИ
2.1 Информационныежанры СМИ
В лингвистическойлитературе, посвященной функциональному расслоению языка, известен целый рядопределений понятия «функциональный стиль» как среди германистов, так и средирусистов.
Для многих исследователейзнаковым было определение стиля, предложенное В. В. Виноградовым. Оно основанона том, что стиль всегда выполняет определенную функцию, откуда следуетпонимание языкового стиля как функционального.
Э. Г. Ризель в своем исследованиидает понятию «функциональный стиль» следующее определение – «das ist die historisch veränderliche, funktional undexpressiv bedingte Verwendungsweise der Sprache auf einem bestimmten Gebietmenschlicher Tätigkeit, objektiv verwirklicht durch eine zweckentsprechendausgewählte und gesetzmäßig geordnete Gesamtheit lexischer,grammatischer, phonetischer Mittel» [58, 10].
Э. Г. Ризель отмечает,что название термина «функциональный стиль» указывает на то, что из всегоарсенала языковых средств выбираются именно те, которые наиболее подходят длявыполнения определенной коммуникативной функции в определенной областиписьменного или устного общения[58, 10-11].
Э. Г. Ризель выделяет двакомпонента, из которых состоит лингвистическая специфика стилевой системы:
1) так называемыестилевые черты;
2) конкретныелексико-фразеологические, грамматические и фонетические средства, которыереализуют данные стилевые черты в языке[58, 14].
В своей классификации Э.Г. Ризель выделяет пять функциональных стилей: стиль делового общения, научныйстиль, стиль публицистики и прессы, стиль бытового общения и художественныйстиль.
В. Фляйшер исходит изположения, что язык функционирует не потому, что он является системой, анаоборот, он является системой, чтобы выполнять определенную функцию. Этафункция носит внеязыковой, общественный характер и в этом смысле(ориентированном на общественные задачи языка) и должен пониматься здесь термин«функциональный». Это значит, что критерии для определения типов стилейучитывают связь между выбором языковых средств и определяющими коммуникативнымифакторами. К ним В. Фляйшер относит сферу коммуникации, цель коммуникативногоакта и намерение отправителя, содержание языкового высказывания, а также формукоммуникации (устно или письменно) и вид коммуникации (диалог или монолог);необходимо учитывать отношение между отправителем и реципиентом и отношениеотправителя к содержанию высказывания.
Под функциональными стилями В. Фляйшер понимает «komplexe Muster (Typen) der Sprachverwendung, bestimmtdurch die außersprachlichen Ziele des Senders in Klassen gesellschaftlicherKommunikationsakte» [48, 243]. В отличие от вышеупомянутых исследователей В. Фляйшер выделяет следующие функциональные стили: стиль бытового общения (Stiltyp der Alltagsrede), стиль беллетристики или художественной литературы (Stiltyp der Belletristik oder derschönen Literatur), научный стиль (wissenschaftliche Texte) и официально-деловойстиль (Stil der Direktive oderDirektivstil)[48, 244]. Вэтой классификации отсутствует функциональный стиль прессы и публицистики,поскольку В. Фляйшер считает, что говорить о функциональном стиле прессы ипублицистики как о собственно функциональном стиле вряд ли возможно. Этообъясняется тем, что в коммуникативной сфере прессы и публицистики встречаютсявыражения, относящиеся как к официально-деловому и научному стилю, так и кстилю беллетристики, а иногда и к стилю бытового общения (например, в жанреинтервью).
Г. Я. Солганик определяетфункциональный стиль как «разновидность литературного языка, характеризующуюсяособенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств и выполняющуюопределенную функцию в общении» [33, 173]. Таким образом, определение«функциональный» в названии «функциональный стиль» означает, что «речь идет остиле, формируемом действием той или иной функции» [32, 26]. Функции языка,играющие важную роль в формировании и развитии стилей, могут быть положены воснову их классификации.
Г. Я. Солганик выделяетпять функциональных стилей в соответствии с пятью функциями, присущими языку:разговорно-обиходный, официально-деловой, газетно-публицистический, научный ихудожественный. Выполнение стилем той или иной функции накладывает глубокоесвоеобразие на весь стиль, так как именно в соответствии с определеннойустановкой на ту или иную манеру изложения каждый функциональный стиль отбираетиз литературного языка те лексические, морфологические и синтаксическиесредства, которые могут наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данногостиля. Таким образом, понятие функциональный стиль охватывает все ярусы языка:фонетику, лексику, фразеологию, грамматику, но не во всем их объеме, а всоответствии с определенными принципами отбора языковых средств.
Г. Я. Солганик считает,что языковой облик функциональных стилей определяется внешними(экстралингвистическими) признаками, которым соответствуют следующиеособенности функционального стиля:
«1) каждый функциональныйстиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферуприменения, свой круг тем; 2) каждый функциональный стиль характеризуетсяопределенными условиями общения – официальными, неофициальными, непринужденнымии т.д.;
3) каждый функциональныйстиль имеет общую установку, главную задачу речи» [32, 174].
Каждая функциональнаяразновидность по-своему использует средства языка, выбирает те из них, которыев каждом конкретном случае наилучшим образом выражают намерение отправителя.
Каждый из функциональныхстилей располагает набором характерных, специфичных для него слов и выражений.В количественном отношении их доля незначительна, но они составляют языковуюспецифику стиля, определяют его языковой облик, выделяясь на фоне нейтральных,межстилевых слов.
Грамматические средства,являясь общими для всех функциональных стилей, все же по-разному используются вразличных стилях, оказываясь более или менее предпочтительными, что зависит отустановки того или иного функционального стиля. В этом и состоит сущностьпроцесса функционально-стилевой специализации – одна и та же единицаприобретает в различных функциональных стилях особое значение.
Однако свойственныекакому-либо функциональному стилю слова и грамматические конструкции могут бытьупотреблены и в других стилях. То есть и по отношению к лексике, и по отношениюк грамматике речь идет лишь об относительном закреплении определенных языковыхсредств за тем или иным стилем. Все функциональные стили проницаемы, границымежду ними размыты. Важно то, что одно и то же слово, выполняя разные функции,«приспосабливается» к ситуации, несколько меняет свою семантику в зависимостиот условий, в которые оно попадает.
Если слово закреплено заопределенным стилем, то это не мешает ему использоваться в другом стиле. Онобудет восприниматься, например, как иностилевое и потому экспрессивное.
Таким образом, Г. Я.Солганик считает каждый функциональный стиль особой влиятельной сферойлитературного языка, характеризующейся своим кругом тем, своим набором речевыхжанров, специфической лексикой и фразеологией.
Несмотря на то, что средиученых нет единства в понимании количества функций, присущих языку, которыеможно положить в основу классификации функциональных стилей, определенияфункционального стиля различными исследователями во многом схожи, как иклассификации функциональных стилей, ими разработанные.
Как отмечает М. П. Брандес,«понятие публицистического стиля складывается из языка газет,общественно-политических журналов, памфлетов, прокламаций, из языка докладов,выступлений, речей, дискуссий и т. д., содержащих политическую информацию» [8,192]. Политическая информация охватывает явления, факты и события политическойсферы жизни общества. Но сюда же также включаются сообщения о явлениях исобытиях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего вэкономике и культуре, имеющих политическое значение.
Основной функциейпублицистического стиля М. П. Брандес считает функциюагитационно-пропагандистскую, которая «реализует политическую информацию дляидеологического воздействия на массы с целью побуждения их к активнымсознательным действиям» [8, 193]. Именно агитационно-пропагандистская функцияопределяет высокую степень экспрессивности и эмоциональности данногофункционального стиля, «зависящую от конкретной формы их воплощения, каналасвязи и специфики речевого жанра» [8, 194].
М. П. Брандес выделяетэмоционально-экспрессивную функцию публицистического стиля, котораяхарактеризуется открытой оценочностью текста (в публицистике сам текст, а неподтекст довольно определенно выражает оценочное отношение к излагаемымфактам).
Э. Г. Ризель считает, чтофункциональный стиль прессы и публицистики сам по себе является стилемпропаганды и агитации. Характерным для этого стиля является тесное внутреннеесоединение коммуникативной и экспрессивной функций языка, поэтому он долженобладать как вещественной, так и эмоциональной убедительностью. В зависимостиот публицистического жанра варьируется характер употребления возможностейвыражения, характерных для этого стилевого типа. Она выделяет важную черту данного функционального стиля – «die Erscheinungsform dieses Stilsist literarisch genormt, wird aber oft umgangssprachlich aufgelockert» [58,15].
О. Н. Григорьева даетследующее определение публицистическому стилю – «публицистический стиль –речевая деятельность в области политики во всем многообразии ее значений». Онауказывает на то, что в любом публицистическом тексте заключена важнаяинформация, он событиен, и коммуникативная функция в нем одна из ведущих, ноникакая информация в публицистике не может передаваться беспристрастно,объективно, как, например, в научном стиле. Главная особенность языка СМИ –оценочность. Все языковые средства направлены на то, чтобы воздействовать нааудиторию. Регулятивная, воздействующая функция, являясь ведущей впублицистическом стиле, проявляется в речи: эмоциональной, образной, экспрессивнойдо эпатажа [13].
Несмотря на то, что В.Фляйшер в своей классификации функциональных стилей не выделяет стиль прессыкак собственно функциональный стиль, он все же отмечает некоторые особенностижурналистских текстов:
1. В текстах такого типадолжен соблюдаться принцип общедоступности и популярности. Термины должныописываться и поясняться. В структуре предложения используются сложносочиненныеили простые сложноподчиненные предложения. Предпочтительно конкретное,наглядное изложение, необходимо избегать абстрактных рассуждений.
2. Второй особенностьюявляется стремление к экономии языковых средств, избеганию избыточности.
3. В. Фляйшерговорит об установлении контакта с реципиентом: «Es wird ständig versucht, einen spürbaren Bezugzum Empfänger herzustellen. Vielfach wird er als ein Gesprächspartnereinbezogen oder als Leser direkt angesprochen» [48, 267].
Г. Я. Солганик,рассматривая новые аспекты изучения языка СМИ, а именно когнитивный,прагматический и социолингвистический аспекты, пишет: «функциональные стили какразновидности литературного языка формируют частные картины мира».Публицистическая картина мира является такой частной картиной. Он считает, чтоисследование, познание – не главная функция СМИ. Но ограничивать их роль однимпросветительством, «трансляцией знаний» также не верно. Язык СМИ создает ту илииную картину мира, и эта публицистическая картина мира оказывает огромноевоздействие на людей, так как сопровождается эффективными средствамивоздействия [31, 32].
Важнейшей чертой языкаСМИ Г. Я. Солганик считает когнитивность, так как специфика когнитивной функцииСМИ – это «комплексный подход к получению знаний, в котором важную роль играетметод прямого наблюдения и социальный подход – точка зрения социальногочеловека. С когнитивным аспектом изучения языка СМИ тесно связан прагматическийаспект. Картина мира, создаваемая СМИ, по мнению Г. Я. Солганика, предназначенадля информирования, а также для убеждения, воздействия»[31, 33].
Говоря о времени впублицистике, Г. Я. Солганик подчеркивает его отличие от времени вхудожественной литературе – в публицистике оно реальное, подлинное, какправило, совпадающее с историческим, что усиливает такую важную чертупублицистики, как документальность. Проблема времени в публицистике тольконачинает изучаться. Сопоставление временной структуры различных видов текстовспонтанного речевого общения, художественных, публицистических, научных текстовпоказывает разницу в их темпоральной структуре[31, 33-34].
Существует значительноечисло определений жанра, и ни одно из них нельзя признать вполне универсальным– применимым ко всем категориям публицистических текстов. Единственное, чтоподчеркивается всеми исследователями, – это некая устойчивость и повторяемостьтой или иной разновидности текстов во времени и в различных типах газетных,журнальных изданий, теле- и радиопередач.
В самом общем виде жанрможно охарактеризовать как «определенное сочетаний понятийных и формальныххарактеристик» [24]. Однако такое понимание термина все же слишком широко. Ононе позволяет с достаточной очевидностью выявлять типы текстов, которыепубликуют СМИ и нуждается в уточнении.
Жанр всегдапредставляет собой органическое единство содержания и формы, где приоритетвсегда принадлежит содержанию, идее. Но оно, в свою очередь, определяетпроблему и характер, форму и объем публицистического выступления. И поэтомукаждую публикацию следует рассматривать в единстве специфических свойств егосодержания и формы.
Основными причинами, вызывающими жанровую дифференциацию СМИ, являются,во-первых, многообразие объектов действительности, отражаемых журналистикой,во-вторых, основные типы объектов, в-третьих, многообразие реальных конкретныхситуаций, характеризующих объекты действительности, в-четвертых, основные типыситуаций, составляющих предметную область и, наконец, многообразиепредметно-объектных характеристик отражаемой действительности.
В современной науке жанры принято классифицировать по ряду признаков. Преждевсего, по предмету познания и отображению объекта публицистом. Вторым признакомвыделяют конкретное назначение материала. Третий признак связан с широтойосвещения действительности и масштабами выводов и сообщений.
Немаловажное значение вклассификационных признаках занимает и определение характера литературно-стилистическихсредств, используемых в материале. Для того чтобы не ошибиться в определениижанра, нужно обратиться ко всем этим признакам в совокупности, а нерассматривать каждый из них в отдельности. Если все публицистические материалыразобрать по этим признакам, то можно выделить три основных родовых группы. Взависимости от типа текстов варьируется и их функциональная доминанта. В рамкахгазетно-журнальной публицистики выделяются 3 типа текстов: информационный,аналитический и художественно-публицистический.
Первые, информационные,объединяет между собой событийный повод для выступления. Они, как правило,оперируют простой, первичной информацией и идут по горячим следам события.Поэтому главная их цель — оперативно сообщить о факте, событии, явлении. Вчисле определяющих признаков информационных жанров, прежде всего, выделяетсяновизна.
Информационный типреализует себя в таких жанрах, как сообщение, интервью, заметка, отчет и др.Функциональным свойством этих жанров является передача информации, что определяетособенности средств выражения различных грамматических значений. Внутри этоготипа исследователи условно выделяют четыре группы текстов:
1)Официально-информационные тексты, которые служат для передачи точной,фактологической и событийной информации. Эти тексты характеризуются отсутствиемэмоциональности, субъективности и образности. Для них характерны такие речевыежанры, как заметка, сообщение, хроника, отчет и некоторые типы интервью.
2) Информационно-деловыетексты, которые реализуются в коммюнике, резюме, корреспонденции, отчете,обзоре печати. Эта группа текстов близка предыдущей своей объективностью,отсутствием образности и эмоциональности, но в первой группе синтаксис болееупрощен и прозрачен, а в этой группе синтаксис усложнен.
3)Неофициально-информационныетексты характеризуются экспрессивностью и эмоциональностью. В основе своей ониимеют литературно-разговорные элементы. Ведущим речевым жанром являетсязаметка, в которой используется непринужденная литературная речь, синтаксисхарактеризуется умеренной сложностью.
4)Информационно-экспрессивные тексты – это сообщеня о рабочих буднях, к которымнадо привлечь внимание. Основной речевой жанр – заметка, которая лишена, вотличие от неофициально-информационной заметки, внутренней экспрессии.Вследствие этого возникает необходимость в средствах открытой экспрессии, такихкак экспрессивный порядок слов, экспрессивные заголовки, метафоры. Заметкаэтого типа содержит краткое сообщение оперативной информацииобщественно-политического, культурного или бытового характера. Ведущимпринципом языкового оформления является стандартность и стремление к языковойэкономии.
В каждом функциональномстиле, в том числе и в СМИ, морфологические особенности имеют своё преломление.Специфичность темпорального аспекта формы футурум I проявляется следующими чертами: на семантическом уровнефутурум имеет тенденцию употребления для выражения хода мыслей с ориентацией набудущее, что соотносится с имплицированным в форме футурум компонентомпрогноза, на стилистическом уровне употребление формы характеризуется такимипризнаками, как использование в текстах публицистики с отчетливой авторскойинтенцией, употребление со стилистическим оттенком официальности.
На уровне стилистики, какотмечает Е. В. Зуевская, для формы футурум характерно использование вписьменной речи с весьма регулярным появлением в отдельных публицистическихжанрах, особенно же в тех публикациях, контексты которых характеризуютсястилистическим оттенком официальности, что мало присуще употреблению презенса [20,9].
2.2 Средства выражениябудущего времени в немецких СМИ
2.2.1 Präsensдля выражения будущего времени внемецких СМИ
Анализ фактическогоматериала позволяет нам сделать некоторые выводы как о количественных, так и окачественных показателях в употреблении презенса. Презенс обнаруживает самуювысокую частотность употребления по сравнению с другими средствами выражениябудущего времени в СМИ(36,5%). О. И. Москальская пишет, что такая частотностьупотребления презенса в футуральном значении исторически обусловлена. Она указывает на то, что „ Präsens galt als üblicheAusdrucksform der Zukunft im Deutschen bis zum 16./17. Jh.“ [56, 85].
В результате анализаязыкового материала можно отметить особую роль лексических средств, являющихся важнымиспособами выражения футуральности. Лексические средства выражения будущеговремени широко используется в современном немецком языке. При помощи временныхнаречий глагол, стоящий в презенсе, может выражать предстоящее действие,переходя в сферу будущего. Существуют временные наречия, которые относятся к определённойвременной сфере. Например, такие наречия как morgen, morgens nachts, nächstens, bald ит. д. относятся только к сфере будущего.
1. Na gut,dann machich das morgen. Die Z.,№26,22.Juni,’06,54
2. Sie haben künftigin Nordrhein – Westfallen ein Anrecht darauf. DieZ.,№7,9.F.,’06, 76
К лексическим средствам выраженияфутуральности относятся также существительные с футуральным значением. К этимсуществительным может присоединяться предлог и передавать временное значение: am Morgen, in zwei Jahren и т. д.
1. Ob sie in30 Jahren tatsächlich 5 Prozent des globalen Strombedarfs decken, wiees die Fachgruppe der Internationalen Energie Agentur für möglich hält,hängt nicht nur von solchen Vorgaben, sondern auch von der Lösung vielertechnischer Probleme ab. Die Z.,№26,22.Juni,’06,28
2. In50 Jahrenversorgen wir uns statt mitKohle, Öl und Uran v.a… mit Sonnenenergie – auch wenn sie bisherpraktisch bedeutungslos ist. Die Z.,№26,22.Juni,’06,27
Таким образом, презенс всочетании с определёнными лексическими средствами выражает временной планбудущего.
Футуральное значениечасто присуще презенсу перфективных глаголов:
1. Doch bevorsie zu gesicherten Aussagen kommt, muss sich die Demografie in gewissem Sinneerst neu erfinden. Die Z.,№26,22.Juni,’06,31
2. Spätestens2009, wenn die Zuweisungen aus dem Solidarpakt rapide sinken, kommt dieStunde der Wahrheit. Die Z.,№26,22.Juni,’06,17
Презенс выражаетвременной план будущего, если из контекста ясно, что речь идёт о будущемвремени:
1. Bis Ende2007 haben dort die Unternehmen Zeit, freiwillig Frauen zu 40% in dieAufsichtsrätezu holen. Tun sie es nicht, droht ihnen die Auflösung.Die Z.,№26,22.Juni,’06,27
2. Nun hofftdie Archeologin, dass sie im November, nach dem Ende des FastenmonatsRamadan, mit den Grabungsarbeiten in der antiken Metropole beginnen kann. Wenndie Regierung in Sanaa den Scheichs in Marib bis dahin etwas Ordentliches zubieten hat. DieZ.,№26,22.Juni,’06,29
На основе анализафактического языкового материала можно сделать вывод, что будущее время оченьсложно однозначно выразить временной формой глагола, т.к. это будущеедостаточно неопределённо. Поэтому мы определяем временное значение по трёмпараметрам: временная форма, лексические средства, контекст.
При частотности употребленияпрезенса в значении будущего времени (36,5%) временное значение определяетсялексическими средствами в 75% случаях, а в 25% случаях решающим оказываетсяконтекст. Таким образом, нельзя оставить без внимания то, что презенс может обозначатьбудущее время только в соответствующем контексте, то есть либо при добавлении кформе презенса определённого лексического средства (in einer Stunde, morgen), либо в контексте будущего времени. О. И. Москальская отмечает, что „im neutralen Kontext dientals Ausdrucksform der Zukunft regelmäßig das Futur“ [56, 85].
1.2.2 FuturumIдля выражения будущего времени внемецких СМИ
Современные исследователифутурума I отмечают, что эта временная формапреимущественно функционирует в модальном значении, относясь как к будущему,так и к настоящему времени.
А. И. Волокитина пишет,что «по сравнению с другими временными формами немецкого языка футурум IIIIIIIIiigfrthkjreyp;JJJI не имеет полной интеграции в лексико-грамматическое полевремени: во-первых, с формой футурум I продолжает конкурировать модальное будущее с wollen, во-вторых, форма werden+инфинитив до сих пор сохраняет книжный характер» [9,49].
Маюми Итаямаопределяет значение футурума так: „ Die Realisierung der bezeichneten Proposition wird durch den Einsatzvon werden als möglich hingestellt, gilt also weder als bestätigt,noch als irreal. Hinsichtlich der Faktazität nimmt werden eine Mittelstellungzwischen Präsens und Konjunktiv II ein, und dies gilt nunmehr unbhängigvom Zeitbezug“ [55, 233].
На основе анализа нашегофактического языкового материала можно сделать некоторые выводы околичественных и качественных показателях употребления футурума I в СМИ. Футурум I употребляется в СМИ в значениибудущего времени достаточно часто – 31,7%, несмотря на то, что для футурумахарактерно преобладающее употребление в модальном значении.
Для актуального значения футурума I большую роль играет лицо, в котором стоит подлежащее, что отмечает В. Юнг: « Für die aktuelleBedeutung ist auch die Person, in der das Subjekt steht, maßgebend, wenndie drei Bedeutungsvarianten des Futurs I auch nicht an bestimmte grammatischePersonen gebunden sind» [52, 219].
Так, первое лицо выражаеттвёрдую уверенность:
1. Und ob ichwill und ich werde Sie überraschen. Die Z.,№26,22.Juni,’06,59
2. Ichwerde mir morgen ein Buch besorgen. DieZ.,№7,9.F.,’06, 25
Футурум во втором лицевыражает энергичное требование:
Ihrwerdet die Aufgaben bismorgen erledigen.
Для информационных жанровхарактерно повествование в третьем лице, при этом футурум I в третьем лице выражаетпреимущественно предположение в настоящем или будущем времени.
1. Schon der1. Block des Kraftwerks von Lacahorra wird mehr Strom erzeugen, als allespanischen Module zusammen. Die Z.,№26,22.Juni,’06,28
2. Klar, weißich doch, werden Sie jetzt sagen, und den Anayzsten weiter folgen. DieZ.,№26,22.Juni,’06,17
Можно отметить, чтофутурум I редко имеет только временноезначение. В этом случае подлежащее обычно стоит в 1 лице ед. числа, контекст илексические средства также уточняют конкретное время действия.
На основепроанализированного материала можно сделать вывод, что в большинстве случаевбудущее время маркирует либо широкий контекст – в 50% случаев, либо лексическиесредства – тоже 50% случаев.
1. Denn auch in10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel derkünftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen. Die Z.,№7,9.F.,’06, 75
2.ImInternationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessenwerden. Dieses Großereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehrmiterleben. Die Z.,№26,22.Juni,’06, 30
Определяющим фактором употребленияфутурума I в модальном (пример1) или темпоральном(примеры 2,3) значении является контекст и лексические средства:
1.Der Umsatzder deutschen Solarbranche wird in diesem Jahr 4 Milliarden Euro übersteigen.Die Z.,№26,22.Juni,’06,27
2.ImInternationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessenwerden. Dieses Großereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehrmiterleben.Sie wird mit demselben Flieger nach Longyearbyen zurückfliegen,in die Hauptstadt der Inselgruppe. Die Z.,№26,22.Juni,’06, 30
3. In15 Jahrenwerden es 70 Prozent sein.DieZ.,№26,22.Juni,’06,28
Авторы малой энциклопедиинемецкого языка пишут, что формы футурума могут относиться как к настоящему,так и к будущему времени, обозначая при этом субъективное отношение к действию,а не объективный признак времени. Футурум может обозначать предположениеотносительно настоящего или будущего времени: «Seine Funktion ist nicht rein temporal, sondern weitgehend modal zu verstehen. Die Textumgebung bestimmt denSicherheizsgrad der Äußerung. Bei fehlender Sicherheit gewinnt sie denCharakter der Vermutung» [40, 850].
Довольно высокуючастотность употребления футурума I в значении будущего времени в СМИ можно, вероятно, объяснитьполифункциональностью глагола werdenи наличием в нём определенного лексического значения. Что касаетсяграмматических функций глагола werden,то преимущественной сферой его употребления является кондиционалис I и пассивные конструкции. Футурум I употребляется преимущественно длявыражения модального значения предположения. В значении будущего временифутурум I употребляется, в основном, приконтрастном сопоставлении с презенс.
Da ist erstnach gut fünfzig Jahren das Einsparpotential ausgeschöpft.In 10 Jahren wird Kirchenmusik ein Phanomän (Kontrast). DieZ.,№26,22.Juni,’06,12
При этом, даже обозначаябудущее время, футурум Iсодержит определённые оттенки нереализованности и предположительности действия.Модальное значение предположения, которое выражает футурум, является сильнееего темпорального значения, поэтому в СМИ для выражения будущего времени чащеиспользуется нейтральное время – презенс. Таким образом, в значении будущеговремени обнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс,вытесняя при этом футурум из временной сферы в модальную.
2.2.3 KonjunktivPräteritumдля выражения будущего времени внемецких СМИ
Известно, чтофункционально-семантическая категория футуральности постоянно соприкасается сфункционально-семантической категорией модальности, так как значениефутуральности накладывается на сему «нереализованность» к моменту речи. В связис этим следует указать на некоторую общность между индикативными формамибудущего и конъюнктивом.
Анализ фактическогоматериала позволяет нам сделать некоторые выводы о количественных показателях вупотреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени в немецких СМИ. Частотностьупотребления конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I по сравнению с другими временными формами для выражениябудущего времени в СМИ достаточно низкая — 15,8%. При употреблении конъюнктива(претерита) и кондиционалиса I взначении будущего времени лексические средства и контекст уточняют конкретноевремя. Футуральное значение этой формы в 61,5% случаев определяетсялексическими средствами, а в 38,5% случаев решающим оказывается контекст.
1. VieleWissenschaftler sind nun überzeugt, dass 120 Jahre gesund leben baldvöllig normal sein könnte. Die Z.,№26,22.Juni,’06,55
2…undetwa im Jahre 2060 wäre man am Ziel. So lange dürfte esdauern, bis Frauen in wissenschaftlichen Spitzenpositionen ungefähr gleichstark vertreten wären wie Männer. DieZ.,№26,22.Juni,’06,27
Поскольку формыконъюнктива не имеют чисто темпорального значения, то лексические средства иконтекст играют важную роль для определения футурального значения конъюнктивапретерита. На особую роль лексических средств при выражении конъюнктивомпретеритом значения будущего времени указывают авторы малой энциклопедии: « Die Formen des Konjunktivs haben keine zeitliche Bedeutung. Trotzdem können durch Verbalgefügeim Konjunktiv Stufen der Zeitlichkeit ausgedrückt werden»[40, 855].
Как отмечает В. Г. Адмони, потенциально-ирреальное значение свойственно обеим формам кондиционалиса, при этом кондиционалис I относится как к настоящему, так и к будущему: «die Bedeutung des Potentialis-Irrealis ist dem Präteritum,Plusquamperfekt und den beiden Formen des Konditionals eigen. Beim Präteritum,das sich wie der Konditional I auf die Gegenwart und die Zukunft bezieht, sinddie Schattierungen der Möglichkeit und der Unmöglichkeit besonderszahlreich» [39, 197].
Анализ нашего языковогоматериала показал, что конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времениупотребляются преимущественно в повествовательных предложениях:
1.Bis 2015könnte also tatsächlich ein kurioser Gleichstand von offenen Stellenund Bewerbern entstehen, der in der Realität jedoch einer noch tieferenSpaltung auf dem Lehrerarbeitsmarkt gleichkäme. Die Z.,№7,9.F.,’06,75
2.WürdenMänner künftig auch nach ihrer Leistung fürs Sozialebeurteilt, würde Elternschaft institutionell geschützt, dann hättedie Gleichheit mehr Chancen. DieZ.,№26,22.Juni,’06,27
Такую частотностьупотребления конъюнктива претерита и кондиционалиса I в футуральном значении можно объяснить тем, что будущеевремя является областью еще не реализованных действий, существование которыхявляется более или менее неопределенным. Формы конъюнктива претерита икондиционалиса I выражают оценкудействий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существованиекоторых неопределённо. Именно конъюнктив претерит и кондиционалис I являются основными средствамивыражения потенциально-ирреального действия в будущем в немецких СМИ.
2.2.4 Модальныеглаголы wollenи sollenдля выражения будущего времени внемецких СМИ
В немецком языке значениебудущего времени передаётся не только грамматическими, но илексико-грамматическими средствами. В современном немецком языке в этой функциивыступают модальные глаголы wollen(1)и sollen(2).
1.Will man es dannverkaufen, muss man es töten. Die Z.,№26,22.Juni,’06,32
2.Bis 2015 sollendemnach 80000 Pädagogen fehlen, die Folgen wären reihenweiseUnterrichtsausfall, riesige Klassen- und noch mehr Behelfslehrer ohne pädagogischeVorbildung. DieZ.,№7,9.F.,’06,75
Футурум I выражает ожидаемый факт, а сочетаниес wollen предполагает, что ожидаемый процессможет произойти. Поэтому Г. А. Каримова отмечает, что «бивербальноесловосочетание с глаголом wollenпереводится на русский язык «собираться что-то делать» [21, 26].
Sie weiß,was sie dann tun will. DieZ.,№26,22.Juni,’06,30
На основе анализа нашегофактического языкового материала можно сделать некоторые выводы о частотностиупотребления модальных глаголов wollenи sollen в значении будущего времени внемецких СМИ. Модальные глаголы wollenи sollen обнаруживают достаточно высокуючастотность употребления в футуральном значении – 13,4%.
Примечательно, чтомодальный глагол sollen, выражающий уверенность в осуществлениидействия, предсказание, что отмечают Е. И. Шендельс и Е. В. Гулыга, в СМИ взначении будущего времени более употребителен по сравнению с глаголом wollen.
1. Fürden ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Junibereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein. DieZ.,№26,22.Juni,’06,27
2. Erreichbarist derzeit eine Auflösung im Mikrometerbereich, bald sollen nochschärfere Aufnahmen die Nanowelt abbilden. DieZ.,№26,22.Juni,’06,33
Глагол wollen, обычно сохраняющий свою сему«желание», в значении будущего времени употребляется в СМИ значительно реже –18%.
1.Sie weiß,was sie dann tun will. Die Z.,№26,22.Juni,’06,30
2. Will man esdann verkaufen, muss man es töten. DieZ.,№26,22.Juni,’06,32
Если субъектнеодушевлённый, то глагол wollenвыражает предположение об ожидаемом событии или предстоящее с оттенкомдолженствования:
Was will denn dannpassieren? FR.,№249,26.O.,’05,12
Интересно отметить, чтомодальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребляютсяв СМИ чаще в повествовательных предложениях:
1.Das Ganzesoll in 3 Schritten in den Jahren 2008, 2009 und 2010 umgesetzt werden.Die Z.,№26,22.Juni,’06,54
2. Doch beider „Notoperation“ im Juni 2006, als deren Folge bis zum Jahr 2010 auchbis zu 15% der 60000 Beschäftigten des neuen Unternehmens Nokia SiemensNetworks ihren Arbeitsplatz verlieren sollen, vermissen die Arbeitnehmer diesenGeist. DieZ.,№26,22.Juni,’06,18
При употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства иконтекст уточняют конкретное время. Футуральное значение wollen и sollenопределяется лексическими средствами в 75% случаев (пример1), а в 25% случаеврешающим оказывается контекст (пример 2):
1.Noch zeigenihre Spiegelflächen nach unten, aber von Oktober an soll PS-10 mitgut 10 Megawatt das spanische Netz stärken. Die Z.,№26,22.Juni,’06,28
2.Bisher gibtsdie Zukunftstechnik nur in den USA. Die europäische Premiere soll inLacalahorra stattfinden. DieZ.,№26,22.Juni,’06,27
Такую частотностьупотребления модальных глаголов wollenи sollen в значении будущего времени,вероятно, можно объяснить их семантикой. Известно, что функциональное полефутуральности часто соприкасается с функционально-семантическим полеммодальности, так как значение футуральности наслаивается на сему«нереализованность» к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollenможно отнести к периферии функционального поля футуральности.
2.2.5 Perfektдля выражения будущего времени внемецких СМИ
Несмотря на то, что всвоем основном значении перфект служит для выражения прошедшего времени, онупотребляется и для выражения законченного действия в будущем, но лишь всочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущеговремени. Как отмечает Ханс Крёгер в своем исследовании «Zeitbewußtsein und Tempusgebrauch im Deutschen», «häufig wirddas Perfekt anstelle des im Deutschen selten verwendeten Futurum II gesetzt, umein erst in der Zukunft abgeschlossenes Geschehen zu kennzeichnen; in absoluterStellung im Hauptsatz ist dies allerdings nur bei punktuell perfektiven Verbenund in Verbindung mit einem zukunftsbezogenen Zeitausdruck möglich.
Morgenhaben wir das Ziel erreicht» [54, 167].
В придаточном предложениив относительном употреблении перфект может использоваться для выражениязаконченного действия в будущем и без дополнительных лексических средств,выражающих будущее время, так как значение футуральности маркируют в этомслучае союзы «wenn, sobald».
1. Sobaldich ihn gefunden habe, sage ich dir Bescheid.
2.Wennwir umgezogen sind, rufen wir mal an. [54, 168]
На возможное употребление перфекта в значении будущего времениуказывают многиеисследователи, в том числе Дитер Вундерлих:«Außerdem ist das Perfekt mit einem zukunftbezogenen Zeitadverbial verträglich.Man kann dies entweder so beschreiben, dass die ursprünglichePerf-Bedeutung im zukunftbezogenen Kontext uminterpretiert wird, oder, dass manprimär den Kontext interpretiert und in Abhängigkeit von ihm einebestimmte (als Zeitrelation darstellbare) Bedeutung des Tempusmorphems einführt»[62, 141].
1. Ich habedas bis morgen für dich erlegidt. [20, 141]
2. Du hastdeine Prüfung sicher bald bestanden. [20, 141]
На основе анализафактического языкового материала мы можем сделать вывод, что в немецких СМИперфект обнаруживает самую низкую частотность употребления в значении будущеговремени – 2,4%.
Daher wird esauch 3 bis 5 Jahre dauern,bis ein hiesiges Fotovoltaik-Modul die Energie erzeugthat. DieZ.,№26,22.Juni,’06,27
Столь низкую частотностьупотребления перфекта в футуральном значении можно объяснить тем, что выражениеперспективы будущего не является парадигматическим значением данной временнойформы. Но, несмотря на это перфект можно отнести к периферии функциональногополя будущего времени, так как при соответствующем контексте и или придобавлении лексических средств, маркирующих будущее время, перфект служит длявыражения законченного действия в будущем.
Глава III
Функциональное полебудущего времени в немецкой разговорной речи
3.1 О некоторыхособенностях разговорной речи
Разговорная речь (РР),начиная с 60-ых годов XX века, привлекает все большее внимание лингвистов. Ееособенности на материале русского языка описали в своих работах Н.Ю.Шведова,О.А.Лаптева, О.Б.Сиротинина, Е.А.Земская и др. Исследованием немецкой РРзанимались и занимаются такие ученые, как Э. Г. Ризель, В.Д.Девкин,Л.М.Михайлов и другие.
Основные вопросы,занимавшие исследователей разговорной речи — это определение основных факторов,влияющих на разговорную речь, место разговорной речи в системе литературногоязыка, а также соотношение понятий разговорная речь и разговорный стиль.
Анализируя имеющиесяработы по данным проблемам, можно заметить, что мнения исследователей не вовсем совпадают. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняетсянесколькими причинами: сложностью её как явления, отсутствием четких границ сосмежными стилями, недостаточной её разработанностью в лингвистическойлитературе и др.
Так, с точки зренияО.Б.Сиротининой, разновидностями РР являются диалекты, просторечие илитературная разговорная речь. О.Б.Сиротинина подчеркивает, что литературнаяразговорная речь нормирована и не включает в себя просторечие, жаргоны идиалекты, хотя и взаимодействует с ними и с книжным стилем. Литературнаяразговорная речь представляет собой устную форму разговорного стиля литературногоязыка. О. Б. Сиротинина пишет: «Разговорная речь характеризуется особымиусловиями функционирования, такими, как отсутствие предварительного обдумываниявысказывания и предварительного отбора языкового материала, непосредственностьречевого общения между его участниками, непринужденность речевого акта,связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самомхарактере высказывания»[29, 19]. Нейтральные слои литературного языка,используемые при непосредственном общении, составляют периферию литературнойразговорной речи. Таким образом, разговорный стиль является, с точки зренияО.Б.Сиротининой, и более широким понятием, чем разговорная речь (разговорнаяречь возможна только в устной форме речи, а разговорный стиль безразличен кформе) и более узким, так как разговорная речь не всегда является реализациейлишь разговорного стиля литературного языка. Разговорный стиль не зависит отнепосредственности общения и спонтанности. Разговорная речь, напротив,спонтанна, что является следствием непосредственности общения. Она диалогична,так как всегда рассчитана на немедленную реакцию слушателей[29, 26].
Ю.М.Скребнев используетвместо термина «разговорная речь» термин «разговорный подъязык». Разговорныйподъязык он определяет как «набор языковых единиц, используемый в сфереобщения, более узкой, чем сфера функционирования всего национального языка».Для него разговорная речь является функциональным стилем языка. Ю. М. Скребневподчеркивает, что разговорно-речевая сфера есть сфера общения, характеризующаясянесущественностью, неактуальностью для говорящего каких бы то ни былопозитивных стилистических требований. То есть речь идет о выделении частныхсистем в пределах общей системы национального языка[30].
Э.Г.Ризель выделяетразговорную речь (Alltagsrede) иразговорный стиль (Stil der Alltagsrede, Alltagstil). Разговорную речь Э.Г.Ризельсчитает неофициальной сферой повседневного общения. Разговорный стиль онаопределяет как способ использования общеязыковых средств в сфере личногообщения[58, 347-348]. Она пишет: «Unter „Alltagsrede“ istdie Verständigung in der nicht offiziellen Sphäre desGesellschaftsverkehrs zu verstehen, unter „Stil der Alltagsrede“ die Art undWeise, wie die allgemein zur Verfügung stehenden Sprachmittel gerade im täglichenUmgang ausgewählt und gestaltet werden»[57, 42].
В.Д. Девкин даетследующее определение разговорной речи: «Разговорная речь — это непринужденная,спонтанная, устная, преимущественно ситуативно обусловленная, чащедиалогическая речь той степени снижения, которую позволяют себе образованныелюди» [17, 3]. В.Д.Девкин указывает, что основу обиходно-разговорной речи составляетто, что свойственно всем другим существующим формам применения языка – единый сними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основномодинаковый круг грамматических категорий[15, 5].
Существенное влияние на РРоказывает ее ситуативность, тесная связь с условиями, в которых происходитобщение. При этом РР нельзя отождествлять с любой устной формой языка. С однойстороны, РР, применяемая в повседневном обиходе, противопоставляется языкуподчеркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому,официально-деловому. С другой стороны, РР противостоит диалекту. Обиходно-разговорнойформе немецкого национального языка ученые отводят промежуточное положениемежду диалектом и литературным языком (Mundart – Umgangssprache — Hochsprache). Промежуточность положения обиходно-разговорногоязыка между диалектами и языком литературным обуславливает тесные связи с тем идругим и наличие многочисленных переходных явлений. Однако, несмотря на тесноевзаимодействие с диалектами, РР принципиально отличается от них своимистилистическими нормами, территориальной свободой и распространенностью[15,6-7].
В.Д. Девкин отмечаетсвоеобразие стилистических норм разговорной речи: «РР применяется вповседневном обиходе и стремится к простоте, конкретности, образности, избегаетабстрактности, рассудочности»[15, 11]. Таким образом, стремление квыразительности, постоянное присутствие субъективного момента, эмоциональнаяокрашенность очень часто сопровождают разговорную речь.
В разговорной речиморфологические особенности также имеют своё преломление. На основе статическихданных можно сделать вывод, что футурум I часто заменяется презенсом, так как «презенс имеет способностьтранспонироваться в любую временную сферу, как в сферу будущего, так ипрошедшего. Удельный вес презенса в системе временных форм составляет 52 %,претерита – 38 %, перфекта – 5,5 %, плюсквамперфекта – 3,2 %, футурума I – 1,2 %, футурума II – 0,3 %» [39, 8].
В. Юнг отмечает, что вразговорной речи футурум I и футурум II используются редко. В большинстве случаевфутурум I можно заменить презенсом. „ Bezeichnend für Futur I undFutur II ist ihr vorherrschender Gebrauch in modaler Bedeutung( Vermutung,Aufforderung u. ä.)“ [10, 218]. Футурум II в разговорной речи используется в модальном значении. Mayumi Itayama определяет значение футурума так: „ Die Realisierung der bezeichneten Proposition wird durch den Einsatzvon werden als möglich hingestellt, gilt also weder als bestätigt,noch als irreal. Hinsichtlich der Faktazität nimmt werden eineMittelstellung zwischen Präsens und Konjunktiv II ein, und dies giltnunmehr unbhängig vom Zeitbezug“ [13, 233].
Модальное значениепредположения, которое выражает футурум, является сильнее его темпоральногозначения, поэтому в разговорной речи для выражения будущего временииспользуется нейтральное время – презенс. Таким образом, в значении будущеговремени обнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс,вытесняя при этом футурум из временной сферы в модальную.
3.2 Средства выражениябудущего времени в немецкой разговорной речи
3.2.1 Präsensдля выражения будущего времени внемецкой разговорной речи
Анализ фактическогоматериала позволяет нам сделать некоторые выводы как о количественных, так и окачественных показателях в употреблении презенса. Презенс обнаруживает самуювысокую частотность употребления по сравнению с другими способами выражениябудущего времени(63,2%). О. И. Москальская считает, что такая частотностьупотребления презенса в футуральном значении исторически обусловлена. Она пишет: „ Präsens galt als übliche Ausdrucksform der Zukunft imDeutschen bis zum 16./17. Jh.“ [56, 85].
В результате анализа фактическогоматериала можно отметить особую роль лексических средств, являющихся важнымиспособами выражения футуральности. Лексический способ выражения будущеговремени широко используется в современном немецком языке. При помощи временныхнаречий глагол, стоящий в презенсе, может выражать предстоящее действие,переходя в сферу будущего.
1.- Bleibenwir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?
— Hm, guteFrage. A in D, 33
Существуют временныенаречия, которые относятся к определённой временной сфере. Например, такиенаречия как morgen, morgens nachts, nächstens, bald и т. д. относятся только к сфере будущего.
1.- Na, morgenist Sonntag! Und immer zu Hause hocken habe ich keine Lust.
— Na ja, istganz gut. Wir könnten ja wieder mal fortfahren. A in D, 33
2.— Die Bankim Park, denken Sie doch an unsere Bank!
— Unsere Bank?Wie lange noch. Bald kommt der Winter, und bevor die erste Schnee fällt,schaffen sie die Bänke aus dem Park in das Depot. Hsp.1, 15
К лексическим средствамвыражения футуральности относятся так же существительные с футуральнымзначением. К этим существительным может присоединяться предлог и передаватьвременное значение: am Morgen, in zwei Stunden и т. д.
1.- In einerStunde muss ich bei einer wichtigen Besprechung sein! Machen die Siesta davorn?
— Was ist dennda los? Hsp.3,22
2.— Aber ichmuss am Montag in die Schule, und morgen ist Sonntag.
— Na eben. Ain D, 34
Таким образом, презенс всочетании с определёнными лексическими средствами выражает временной планбудущего.
Футуральное значениечасто присуще презенсу перфективных глаголов.
1.- Hast dunicht einen Tip für mich, wie ich an eine Wohnung komme? Wo wohnst denn dueigentlich?
— Ach, ichwohne hier in der „Jenny Marx“. A in D, 20
2.— Hm. Dannsehen wir uns aber Anfang nächster Woche wieder.
— Ja, bisdahin bin ich wieder gesund. AinD, 91
Презенс выражаетвременной план будущего, когда из контекста ясно, что речь идёт о будущемвремени.
1.- Morgen istSamstag. Ich habe frei. Du doch auch, oder?
— Ja. Ich mussnicht zur Uni. AinD, 26
Глагол во второй репликеупотреблён в презенсе, но из контекста (из первой реплики) ясно, что презенсздесь выражает будущее время.
— Ich habe ja amSonntag Geburtstag, und ich wollte den Dirk und dich gerne dazu einladen.
— Ja klar, wirkommen gerne. AinD, 83
При частотностиупотребления презенса в значении будущего времени (63,2 %) временное значениеопределяется лексическими средствами в 38,4% случаях, а в 24,4 % случаяхрешающим оказывается контекст. Таким образом, нельзя оставить без внимания, чтопрезенс может обозначать будущее время только в соответствующем контексте, тоесть либо при добавлении к форме презенса определённого лексического средства(in einer Stunde, morgen),либо в контексте будущего времени. О. И. Москальская указывает, что внейтральном контексте для выражения будущего времени обычно служит футурум [56,85].
3.2.2 KonjunktivPräteritumдля выражения будущего времени внемецкой разговорной речи
Известно, чтофункционально-семантическая категория футуральности постоянно соприкасается сфункционально-семантической категорией модальности, так как значениефутуральности накладывается на сему «нереализованность» к моменту речи. В связис этим следует указать на некоторую общность между индикативными формамибудущего и конъюнктивом.
Анализ фактическогоматериала позволяет нам сделать некоторые выводы как о количественныхпоказателях в употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени внемецкой разговорной речи. Частотность употребления конъюнктива (претерита) икондиционалиса I по сравнению с другими временнымиформами для выражения будущего времени достаточно высока — 16%. Это, возможно,объясняется тем, что в немецком языке основными средствами выраженияпотенциально-ирреального действия в будущем являются временные формыконъюнктива и кондиционалиса I:
1.- Na, morgenist Sonntag! Und immer zu Hause hocken habe ich keine Lust.
— Na ja, is’ganz gut. Wir könnten ja wieder mal fortfahren. A in D, 33
2.- Ich habeam Donnerstag Geburtstag und wollte am Sonnabend feiern, wenn das geht. Alsobeginn’ würde ich so gegen 7 Uhr. Aber es ist für jeden offen, wanner kommen möchte. Und es ist auf jeden Fall „open end“. Also es kann bis nächstenMorgen gehen. Wißt ihr, wo ich wohne, oder?
— Es wärenett, wenn du es noch mal sagst, Mike. A in D, 83
Как отмечает В. Г. Адмони, «die Bedeutung des Potentialis-Irrealis ist dem Präteritum,Plusquamperfekt und den beiden Formen des Konditionals eigen. Beim Präteritum,das sich wie der Konditional I auf die Gegenwart und die Zukunft bezieht, sinddie Schattierungen der Möglichkeit und der Unmöglichkeit besonderszahlreich»[39, 197].
Анализ нашего языковогоматериала показал, что чаще всего конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времениупотребляются в повествовательных предложениях – в 85,4% случаев:
1.- Ist dieWohnung noch frei?
— Ja, aberheute nachmittag kommen mehrere Leute, die sie sich ansehen wollen.
— Ja, das würdemir auch gut passen, wenn ich heute nachmittag kommen könnte. A in D, 23
2.- Wir könntennächstes Jahr zum Beispiel eine Radtour um den Bodensee machen.
— Ah, ja. AinD, 100
В вопросительныхпредложениях конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребляются значительно реже –14,6% случаев:
1.- Könnt’ich den Wagen am frühen Morgen vorbeibringen?
— Ja, um 8Uhr. Morgen können wir das machen. A in D, 120
2.- Ja, ich würdesie mir gerne einmal ansehen, würde Ihnen das heute nachmittag passen?
— Ja. AinD, 23
При употреблении конъюнктива (претерита) икондиционалиса I в значении будущего временилексические средства и контекст уточняют конкретное время. Футуральное значениеконъюнктива (претерита) и кондиционалиса I определяется лексическими средствами в 47,9% случаев (см. примеры 1 и2), а в 52,1% случаев решающим оказывается контекст (см. примеры 3 и 4):
1.- Gut. Dannwürde ich morgen um 8 Uhr den Wagen vorbeibringen.
— Einverstanden. Um 8 Uhr. A in D, 120
2.-Interessiert dich das?
— Ja. Kann manwohl sagen. Ich möchte später Lehrerin werden. A in D, 27
3.- Morgenist Samstag. Wir könnten nach Dresden fahren. Da war ich noch nie.
— Aber das istzu weit. A in D, 26
4.- Ich habeam Donnerstag Geburtstag und wollt’ am Sonnabend feiern. Ich wollt’ euchganz herzlich dazu einladen.
— Na ja, ichmuss aber gleich sagen, ich würde wahrscheinlich so viertel nach 7 erstkommen.
— Ja, das istokay. A in D, 84
Авторы малой энциклопедииуказывают на то, что формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значения: «Die Formen des Konjunktivs haben keine zeitliche Bedeutung. Trotzdem können durch Verbalgefügeim Konjunktiv Stufen der Zeitlichkeit ausgedrückt werden»[40, 855]. Поэтому лексические средства иконтекст играют важную роль для определения футурального значения конъюнктивапретерита.
Довольно высокуючастотность употребления конъюнктива претерита и кондиционалиса I в футуральном значении можнообъяснить тем, что будущее время является областью ещё не реализованныхдействий, существование которых является более или менее неопределённым. Формыконъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или женевозможных, то есть существование которых неопределённо. Именно конъюнктивпретерит и кондиционалис Iявляются основными средствами выражения потенциально-ирреального действия вбудущем в немецкой разговорной речи.
3.2.3 FuturumIдля выражения будущего времени внемецкой разговорной речи
Современные исследователифутурума I отмечают, что эта временная формапреимущественно функционирует в модальном значении, относясь как к будущему,так и к настоящему времени.
На основе анализа нашегофактического языкового материала можно сделать некоторые выводы околичественных и качественных показателях в употреблении футурума I. По сравнению с другими временнымиформами для выражения будущего времени футурум I обнаруживает самую низкую частотность употребления – 12,6%.В. Юнг пишет, что в немецкой разговорной речи футурум употребляется нечасто,заменяясь в большинстве случаев презенсом. Для футурума характернопреобладающее употребление в модальном значении. В. Юнг отмечает роль лица, в котором стоит подлежащее, для актуального значения футурума I: « Für die aktuelleBedeutung ist auch die Person, in der das Subjekt steht, maßgebend, wenndie drei Bedeutungsvarianten des Futurs I auch nicht an bestimmte grammatischePersonen gebunden sind»[52, 219].
В ходе нашего анализаподтвердилось, что лицо (1,2,3), в котором стоит подлежащее, играет роль приопределении актуального значения футурума и указывает на разные оттенкифутуральных значений.
Например, 1 лицо глаголабудущего времени выражает твердую уверенность в осуществлении действия:
-Sie müßtenmir auch ein Attest zuschicken.
-Das hab’ ichbereits hier. Das werde ich Ihnen dann sofort zuschicken. AinD, 91
1 лицо глагола будущеговремени может выражать желание, мечту говорящего:
— Ichwerde sie verantwortlich machen! Hsp.3,24
Глагол werden, стоящий в 1 лице, может выражать также обещание:
— Weißdu, was ich tun werde? Ich werde dich heute abend einfach mit dem Taxiabholen.
2 лицо глагола будущеговремени выражает различные императивные оттенки: энергичное требование,желание, просьбу, приказ, угрозу и т.д.:
1) — Wenn du nichts dagegenunternimmst, wirst du in einem Jahr gehen müssen. Khs2, 11
2)- Ja, undnun haben wir Sie, und Sie werden Ihre gerechte Strafe empfangen, oh,das werden Sie!
— Ich verstehenichts von alldem.Hsp1, 30
Футурум в 3 лице выражаетпреимущественно предположение в настоящем или будущем времени:
— Und wasweiter?
— Auf denKieswegen wird sich das Laub türmen, die kahlen Bäumewerden frieren, die Parkanlagen werden im Wasser ertrinken, und dannkommt der Schnee und deckt alles zu. Hsp.1, 15
Можно отметить, чтофутурум I редко имеет временное значение. Вэтом случае подлежащее обычно стоит в 1 лице ед. числа, контекст и лексическиесредства также уточняют конкретное время:
— Wo fährstdu dieses Jahr in den Ferien hin?
— NachSachsen.
— Und wielange bleibst du?
— DreiWochen. Aber ich werde auch in die Sächsische Schweiz fahren.A in D,98
На основепроанализированного фактического материала можно сделать вывод, что вбольшинстве случаев будущее время маркирует широкий контекст, а также 1 лицо илексические средства.
1.- Ich werde inden nächsten Monaten die Bank sehr vermissen.
— Soll das heißen,dass auch ich Ihnen fehlen werde? Hsp.1, 15
2.- Ja, Hans-Jörg,ich wollte dich mal fragen, wann ich meine Platte denn weiterkriege?
— Ach ja, dashabe ich total vergessen…
— Ja, ichwolltw die Schallplatte eigentlich ganz gerne wiederhaben…
— Ja, okay,ich werde morgen dran denken und werde ihn mal mahnen, dass er dasmitbringt, dann werde ich das selber mal mitbringen. Sprint, 70
Авторы малой энциклопедиипишут, что формы футурума могут относиться как к настоящему, так и к будущемувремени, обозначая при этом субъективное отношение к действию, а не объективныйпризнак времени. Футурум может обозначать предположение относительно настоящегоили будущего времени: «Seine Funktion ist nicht rein temporal, sondern weitgehend modal zu verstehen. Die Textumgebung bestimmt denSicherheizsgrad der Äußerung. Bei fehlender Sicherheit gewinnt sieden Charakter der Vermutung»[40, 850].
Так, определяющим факторомупотребления футурума I вмодальном (пример1) или темпоральном (пример2) значении является контекст илексические средства:
1.- Ja, buchenmüssen wir um diese Zeit im voraus, sonst kriegen wir nichts.
— Ja, es istgerade Weinlese, stimmt, da wird’s ziemlich voll sein. A in D, 33
2.- Ja, buchenmüssen wir um diese Zeit auf jeden Fall im voraus, sonst kriegen wirnichts.
— Dann kümmer’du dich mal um die Buchung. Aber nicht so was Teures.
— Ich guck’mal, ich kann euch ja noch mal anrufen dann.
— Alles klar.
— Sie wirdschon was finden. AinD, 33
Довольно низкуючастотность употребления футурума I в значении будущего времени можно, вероятно, объяснитьмногофункциональностью глагола werden.Футурум I употребляется преимущественно длявыражения модального значения предположения. В значении будущего временифутурум I употребляется, в основном, приконтрастном сопоставлении с презенс. При этом, даже обозначая будущее время,футурум I содержит определённые оттенкинереализованности и предположительности действия.
3.2.4 Модальныеглаголы wollenи sollenдля выражения будущего времени внемецкой разговорной речи
В немецком языке значениебудущего времени передаётся не только грамматическими, но илексико-грамматическими средствами. В современном немецком языке в этой функциивыступают модальные глаголы wollen(1)и sollen(2).
1.- Und wolltihr hier wohnen bleiben, bis ihr mit dem Studium fertig seid?
— Ja, aufjeden Fall. A in D, 19
2.- Morgen istSamstag. Sollen wir nicht etwas zusammen unternehmen?
— Ja, gerne. Ain D, 26
Футурум I выражает ожидаемый факт, а сочетание с wollen предполагает, что ожидаемый процесс усиливается.Поэтому wollen в этом случае усиливает значениебудущего времени:
1.- Wenn dunichts dagegen unternimmst, wirst du bestimmt in einem Jahr gehen müssen.Und was willst du dann den ganzen Tag machen?
— Darüberhabe ich noch gar nicht nachgedacht. Khs.2, 11
2.- Aber duwillst dann doch nicht den ganzen Tag nur im Sessel sitzen?
— Nein, nein,natürlich nicht. Jch könnte ja mit Mutti spazierengehen, nicht? Khz.2, 12
На основе анализа нашегофактического языкового материала можно сделать некоторые выводы о частотностиупотребления модальных глаголов wollenи sollen в значении будущего времени внемецкой разговорной речи, которые обнаруживают достаточно высокую частотностьупотребления в футуральном значении – 6, 6%. Наиболее употребителен в значениибудущего времени модальный глагол wollen,хотя он обычно сохраняет свою сему «желание» — частотность его употреблениясоставляет 4, 62% из 6, 6%.
1.- Ähm,wollen Sie denn heute nachmittag mal vorbeikommen?
— Ja, heutenachmittag würd’s mir passen. A in D, 22
2.- Sie kommenam späten Vormittag und fahren abends wieder. Wenn die kommen, haben diebestimmt Hunger, da wollen wir essen gehen, wir müssen dann eben auch malein’ Tisch bestellen.
— Oh, naja…A in D, 101
Если субъектнеодушевлённый, то глагол wollen выражаетпредположение об ожидаемом событии:
— Bleiben wirmorgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?
— Hm, guteFrage.
— Was willdenn passieren? A in D, 33
Глагол sollen в значении будущего времениупотребляется значительно реже – 1, 98% из 6, 6%. Как отмечают Е. И. Шендельс иЕ. В. Гулыга, глагол sollen «выражаетуверенность в осуществлении действия, предсказание[14, 52]:
1.- Sollen wirdieses Wochenende nicht mal was zusammen unternehmen?
— Ja, ‘ne guteIdee. A in D, 31
2.- Erzähl’mir noch ‘ n Witz!
— Das ist keinWitz! Es sollen noch mehr Angestellte vorzeitig entlassen werdenbeziehungsweise frühpensioniert werden. DassollinungefähreinemJahrpassieren. Khz.2, 10
Интересно отметить, чтомодальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребляютсячаще в вопросительных предложениях – в 70% случаев:
1.- Wie langewollen Sie denn wegbleiben?
— Nun, ich binbis zum Ende der Woche krank geschrieben. A in D, 91
2.- Und wannsoll das passieren?
— In ungefähreinem Jahr. Großzügigerweise bekomme ich dann noch drei MonateGehalt weiter bezahlt. Khs.2, 10
Реже модальные глаголы wollen и sollen употребляются в значении будущего времени вповествовательных предложениях — 30% случаев:
1.- Wollt ihrdenn da wohnen bleiben?
— Wir wollensehr gerne da wohnen bleiben. A in D, 17
2.- Ichsoll…ich soll vorteitig pensioniert werden. In ungefähr einem Jahr.
— Wie bitte?!Khs.2, 10
При употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства иконтекст уточняют конкретное время. Футуральное значение wollen и sollenопределяется лексическими средствами в 45% случаев, а в 25% случаев решающимоказывается контекст.
Такую частотностьупотребления модальных глаголов wollenи sollen в значении будущего времени,вероятно, можно объяснить их семантикой. Известно, что функциональное полефутуральности часто соприкасается с функционально-семантическим полеммодальности, так как значение футуральности наслаивается на сему«нереализованность» к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollenотносятся к периферии функционального поля футуральности.
3.2.5 Сравнительныйанализ поля будущего времени в информационных жанрах СМИ и в разговорной речи
Проведя анализ средств,служащих для выражения будущего времени в информационных жанрах СМИ и в РР, мыможем говорить о сходстве в их употреблении в различных функциональных стилях:средства, выражающие будущее время, различаются в количественном отношении, нов качественном отношении они сходны.
Сравнивая средствавыражения будущего времени в СМИ и разговорной речи, мы обнаруживаем следующиеразличия в их количественном употреблении:
В обоих стилях вцентральной зоне поля будущего времени оказывается презенс. Он обнаруживает самуювысокую частотность употребления по сравнению с другими способами выражениябудущего времени в СМИ и в РР– 36,5% и 64% соответственно.
1)In der nächstenWoche startet ihr Film „Aeon Flux“.
2)— Bleibenwir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?
— Hm, guteFrage. AinD, 33
При этом, в СМИ временноезначение определяется лексическими средствами в 75% случаев, а в 25% случаев решающимоказывается контекст, а в разговорной речи — лексическими средствами в 61%случаях, а в 39 % случаях контекстом.
Интересно то, что в разговорнойречи в значении будущего времени презенс употребляется в повествовательныхпредложениях в 75%, в побудительных – в 10% и в вопросительных – в 15% случаев.
Традиционно будущее времяв немецком языке представляется двумя формами: футурумом I и футурумом II. ВСМИ в значении будущего времени футурум I употребляется достаточно часто – 31,7%. Что касается разговорнойречи, то частотность употребления этой временной формы в разговорной речизначительно ниже – 12, 6%.
1) Denn auch in10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel derkünftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen.
2)— Ja, buchenmüssen wir um diese Zeit auf jeden Fall im voraus, sonst kriegen wirnichts.
— Dann kümmer’du dich mal um die Buchung. Aber nicht so was Teures.
— Ich guck’mal, ich kann euch ja noch mal anrufen dann.
— Alles klar.
— Sie wirdschon was finden. AinD, 33
Такая частотностьупотребления объясняется в первую очередь полифункциональностью глагола werden и наличием в нём определенного лексического значения.Что касается грамматических функций глагола werden, то преимущественной сферой его употребления являетсякондиционалис I и пассивные конструкции, причемкондиционалис I очень употребителен в немецких СМИ ив РР. Футурум I употребляется преимущественно длявыражения модального значения предположения.
На стилистическом уровнеформа футурум I отмечена статусом большейзакрепленности в письменной речи по сравнению с живой разговорной речью. Приэтом она достаточно широко реализуется в текстах с четкой авторской интенцией.Для нее характерна соотнесенность с информацией, окрашенной стилистическимоттенком официальности, что объясняет также различия в количественномупотреблении футурума в стилях СМИ и РР.
На основе статическихданных можно сделать вывод, что футурум I часто заменяется презенсом, так как презенс имеет способностьтранспонироваться в любую временную сферу, как в сферу будущего, так ипрошедшего.
Модальное значениепредположения, которое выражает футурум, является сильнее его темпоральногозначения, поэтому в СМИ и РР для выражения будущего времени чаще используетсянейтральное время – презенс. Таким образом, в значении будущего времениобнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесняя приэтом футурум из временной сферы в модальную.
Стоит отметить, что в значениибудущего времени футурум I употребляетсяпреимущественно в повествовательных предложениях – 95%, в вопросительныхпредложениях его употребление составляет лишь 5%.
В немецких СМИ и в РР взначении будущего времени очень употребительны конъюнктив претеритум икондиционалис I – 15,8% и 16%.
1)VieleWissenschaftler sind nun überzeugt, dass 120 Jahre gesund Leben baldvöllig normal sein könnte.
2)3.- Morgenist Samstag. Wir könnten nach Dresden fahren. Da war ich noch nie.
— Aber das istzu weit. AinD, 26
Футуральное значение этойформы в СМИ в 61,5% случаев определяется лексическими средствами, а в 38,5%случаев решающим оказывается контекст. В разговорной речи роль лексическихсредств и контекста при актуализации значения этой формы примерно одинакова –48 и 52% соответственно. Поскольку формы конъюнктива не имеют чисто темпоральногозначения, то лексические средства и контекст играют определяющую роль дляфутурального значения конъюнктива претерита.
В разговорной речи втемпоральном значении конъюнктив претеритум и кондиционалис I в 82,4% случаев употребляются вповествовательных предложениях, в 3,9% — в побудительных и 13,7% — ввопросительных типах предложений.
На периферии полябудущего времени находятся модальные глаголы wollen и sollen.Различия в частотности их употребления в СМИ и РР существенны. Если вразговорной речи они составляют 6,6%, то в СМИ модальные глаголы wollen и sollen в качестве средства, выражающего будущее, употребляютсяв раза чаще — 13,4% (пример 1).
1) Fürden ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Junibereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein.
2.- Morgenist Samstag. Sollen wir nicht etwas zusammen unternehmen?
— Ja, gerne. Ain D, 26
Наиболее употребителен взначении будущего времени модальный глагол wollen, хотя он обычно сохраняет свою сему «желание» — частотность его употребления в разговорной речи составляет 4, 62% из 6, 6%.
— Ähm,wollen Sie denn heute nachmittag mal vorbeikommen?
— Ja, heutenachmittag würd’s mir passen. AinD, 22
Интересно отметить, что вразговорной речи модальные глаголы wollenи sollen в футуральном значении употребляютсячаще в вопросительных предложениях – в 70% случаев:
1.- Wie langewollen Sie denn wegbleiben?
— Nun, ich binbis zum Ende der Woche krank geschrieben. A in D, 91
2.- Und wannsoll das passieren?
— In ungefähreinem Jahr. Großzügigerweise bekomme ich dann noch drei MonateGehalt weiter bezahlt. Khs.2, 10
Реже модальные глаголы wollen и sollen употребляются в значении будущего времени вповествовательных предложениях — 30% случаев:
1.- Wollt ihrdenn da wohnen bleiben?
— Wir wollensehr gerne da wohnen bleiben. A in D, 17
2.- Ichsoll…ich soll vorteitig pensioniert werden. In ungefähr einem Jahr.
— Wie bitte?!Khs.2, 10
При употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства иконтекст уточняют конкретное время. Футуральное значение wollen и sollenв разговорной речи, как и в СМИ, определяется лексическими средствами в 75% случаев,а в 25% случаев решающим оказывается контекст.
Самую низкую частотностьупотребления в значении будущего времени обнаруживает перфект – 2,4% винформативных жанрах СМИ и 0,6% в РР.
1)Daher wirdes auch 3 bis 5 Jahre dauern,bis ein hiesiges Fotovoltaik-Modul die Energie erzeugthat.
2)— Schließlichdauert es ein paar Tage, bis Pierre alles ordnungsgemäß erhaltenhat. BisdahinaberwirdIhrMann…
— Unsinn! Hsp1, 26
Несмотря на то, что всвоем основном значении перфект служит для выражения прошедшего времени, онупотребляется и для выражения законченного действия в будущем, но лишь всочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущеговремени.
Заключение
В результате анализа нашегофактического материала мы можем сделать некоторые выводы об употребленииразличных временных форм в значении будущего времени. Сравнивая средствавыражения будущего времени в СМИ и разговорной речи, мы обнаруживаем какопределенное сходство, так и количественные и качественные различия в их употреблении.
1. Доминанту поля временив немецком языке образуют временные формы индикатива, так как временные формыявляются универсальным и обязательным средством выражения времени. Приупотреблении временных форм в разных речевых условиях проявляется их многозначность,происходит пересечение форм. При этом каждой форме соответствует несколькозначений.
2. Вопрос о том, какаяформа выражения будущего времени должна осмысливаться в современном немецкомязыке как доминанта поля футуральности, сложен и по-разному решаетсялингвистами. Некоторые исследователи, несмотря на значительно более высокуючастотность употребления презенса, считают доминантой поля будущего времени футурумI, так как выражение будущего являетсяпарадигматическим значением футурума I (Г. А. Каримова, Е.В. Зуевская и др.). С другой стороны, многиеисследователи указывают на то, что футурум I постепенно теряет свое темпоральное значение, все болееупотребляясь в значении модальном, и уступая место доминанты поля будущеговремени презенсу (М. Итаяма, Шульц и др.) В нашем исследовании мыпридерживаемся последней концепции, принимая за доминанту поля будущего временипрезенс.
3.Таким образом, наоснове анализа употребления различных средств выражения футуральности винформационных жанрах немецких СМИ, и в разговорной речи мы можем сделатьнекоторые выводы о центральных и периферийных конституентах поля будущеговремени. В центре функцтонального поля футуральности в немецких СМИ и РРрасполагается презенс. Далее от ядра располагается футурум I и конъюнктив претеритум. Напериферии поля футуральности в стиле СМИ и в разговорной речи располагаютсямодальные глаголы sollen и wollen. Наиболее удаленным от ядраконституентом является форма перфекта. В языковой теории известно положение отом, что язык противится избыточности, и принцип экономии языковых средствустраняет какие-то из языковых форм. Но сложность понятия будущего времени делаетнеобходимым употребление ряда различных средств для выражения оттенков общегосмысла футуральности. Разнообразие средств, по нашему мнению, опирается именнона их востребованность, мотивированную тем, что значения, передаваемые ими,хотя и близки, но не являются полностью идентичными.
4.Несмотря на то, что вобоих стилях презенс оказывается в центральной зоне поля футуральности,различия в частотности его употребления существенны. Если в разговорной речи онсоставляет 64%, то в СМИ презенс в качестве средства, выражающего будущее,употребляется в 36,5%. Нельзя не заметить, что презенс может обозначать будущеевремя только в соответствующем контексте и при использовании определенныхлексических средств. То есть в контексте презенс репрезентирует себя какзависимая от окружения форма, требующая для реализации своего темпоральногозначения специальных уточняющих элементов (временных конкретизаторов). Такаячастотность употребления презенса в футуральном значении историческиобусловлена – вплоть до 16-17 вв. презенс оставался общепринятой формойвыражения будущего времени.
5. Еще очевиднееколичественные различия в употреблении футурума I, который в СМИ употребляется чаще, чем в разговорной речи(31,7% и 12,6% соответственно). Для формы футурум больше характерноупотребление в письменной речи с весьма регулярным появлением в отдельныхжанрах (сообщение, интервью, заметка, отчет), особенно там, где контекстыхарактеризуются стилистическим оттенком официальности, что мало характерно дляупотребления презенса. Для футурума характерна соотнесенность с информацией,окрашенной стилистическим оттенком официальности. В силу комплексности семантикифутурум входит в модели различных ФСП – футуральности, модального микрополяпредположения и модального микрополя побуждения. По сравнению с другимивременными формами немецкого языка футурум IIIIIIIIiigfrthkjreyp;JJJI не имеет полной интеграции в лексико-грамматическое полевремени: во-первых, с формой футурум I продолжает конкурировать модальное будущее с wollen, во-вторых, форма werden+инфинитив до сих пор сохраняет книжный характер.
6. В ходе анализавыяснилось, что лицо (1,2,3), в котором стоит подлежащее, играет роль приопределении актуального значения футурума и указывает на разные оттенкифутуральных значений, так 1 лицо глагола будущего времени выражает твердуюуверенность в осуществлении действия или желание, мечту говорящего. Глагол werden, стоящий в 1 лице, может выражать также обещание. 2лицо глагола будущего времени выражает различные императивные оттенки:энергичное требование, желание, просьбу, приказ, угрозу и т.д. Футурум в 3 лицевыражает преимущественно предположение в настоящем или будущем времени
7. Конъюнктив претеритуми кондиционалис I обнаруживаетследующую частотность употребления в СМИ и разговорной речи– 15,8% и 16%. Посколькуформы конъюнктива не имеют ярко выраженного темпорального значения, толексические средства и контекст играют важную роль для определения временногозначения конъюнктива претерита. Такую частотность употребления этих форм можнообъяснить тем, что будущее время является областью еще не реализованныхдействий, существование которых является более или менее неопределенным. Формыконъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или женевозможных, то есть существование этих действий неопределенно. Конъюнктивпретеритум и кондиционалис Iявляются основными средствами выражения потенциально-ирреального действия вбудущем в немецких СМИ и разговорной речи.
8. В немецком языкезначение будущего времени передаётся не только грамматическими, но илексико-грамматическими средствами – в этой функции выступают модальные глаголыwollen и sollen. Модальные глаголы wollen и sollenв значении будущего времени в разговорной речи употребляются в 2 раза реже, чемв СМИ (13,4% — 6,6%). Причем, примечательно то, что в разговорной речи будущеевремя чаще (в 70% случаев) выражено глаголом wollen, в СМИ же он уступает глаголу sollen, частотность которого составляет 82%, а wollen употребляется соответственно лишь в18%. Частотность употребления этих модальных глаголов в значении будущеговремени, вероятно, объясняется их семантикой. Известно, что функциональное полефутуральности часто соприкасается с функционально-семантическим полем объективноймодальности, т. к. значение футуральности наслаивается на сему«нереализованность» к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollenможно отнести к периферии функционального поля футуральности.
9. На периферии ФСПбудущего времени располагается перфект – 2,4% в СМИ и 0,8% в разговорной речи.Несмотря на то, что всвоем основном значении перфект служит для выражения прошедшего времени, онупотребляется и для выражения законченного действия в будущем, но лишь всочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущеговремени.
Библиографическийсписок
1. Баева Г. А. Темпоральность и модальностьпредложения. – Л., 1983. 60с.
2. Бакро Л. А. Функции временных глагольных формв композиционной структуре научного текста //Автореферат канд. дисс. –Волгоград, 1997. 22с.
3. Бондарко А. В. Грамматическое значение исмысл. – Л.: Наука, 1978. 176с.
4. Бондарко А. В. Принципы функциональнойграмматики и вопросы аспектологии. – Л.: Наука, 1983. 208с.
5. Бондарко A. B. Темпоральность / А.В.Бондарко // Теорияфункциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. – Л.: Наука, 1990. С.5- 58
6. Бондарко А. В. Эксплицитность/Имплицитностьвыражения смыслов вобщей системе категоризации семантики // сб. Семантико-дискурсивныеисследования языка: эксплицитность/имплицитность выражения смыслов,Калининград, 2006. 334 с.
7. Борисенко М. Н. Темпоральные модели авторскойречи художественного текста (жанр рассказа) // сб. Научных трудов МГПИиностранных языков им. Мориса Тореза, вып. 161. М., 1980. 254 c.
8. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.:Высшая школа, 1983. 271с.
9. Волокитина А. И. Грамматические функции формы werden+инфинитив в немецкойразговорной речи // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германскихязыках. Самара, 2000. 136 с.
10. Волокитина А. И. Темпоральная организациясверхфразового единства в немецкой разговорной речи // Слово – высказывание –дискурс. – Самара, 2004. 344 с.
11. Гончарова М. А., Кожевникова М. П. Немецкиемодальные глаголы: попытка классификации // Слово – высказывание – дискурс. –Самара, 2004. 344 с.
12. Горбачевская С. И. Коммуникативный аспектизучения временной формы немецкого глагола (на материале плюсквамперфекта)//Автореферат канд. дисс. – М., 1985. 16с.
13. Григорьева О. Н. Публицистический стиль всистеме функциональных разновидностей языка // Место СМИ в системефункциональных стилей, evartist.narod.ru/text12/10.htm#з_04#з_04
14. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И.Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. – М., «Просвещение»,1969. 184 с.
15. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорнойречи. – М.: Международные отношения, 1965. 318 с.
16. Девкин В. Д. Особенности разговорногосинтаксиса // сб. трудов Вопросы немецкой разговорной речи. М.: ИздательствоМГПИ им. Ленина, 1974. 96с.
17. Девкин В. Д. Специфика «разговорности» // сб.трудов Вопросы немецкой разговорной речи. М.: Издательство МГПИ им. Ленина,1974. 96с.
18. Емельянова А. В. Темпоральные частицы внемецкоязычной рекламе//Автореферат канд. дисс. – Иваново, 2007. 22с.
19. Жирмунский В. М. Общее и германскоеязыкознание. – Л.: Наука, 1976. 695 с.
20. Зуевская Е. В. Функционально-семантическийстатус грамматической формы будущего времени в реализации категориифутуральности //Автореферат канд. дисс. – Минск, 2007. 20 с.
21. Каримова Г. А. Функционально-семантическаякатегория футуральности в современном немецком и башкирском языках//Автореферат канд. дисс. – Уфа, 2005. 29с.
22. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевоемышление. – Л.: Наука, 1972. 216с.
23. Кобалия Л. Д. Темпоральная структурапублицистического текста (жанр газеты) // сб. научных трудов МГПИ иностранныхязыков им. Мориса Тореза, вып. 161. М., 1980. 254 c.
24. Конурбаев М.Э. Критерии выявленияпублицистических жанров // Место СМИ в системе функциональных стилей, evartist.narod.ru/text12/10.htm#з_04#з_04
25. Кузнецов Д. В. Грамматическая темпоральностьв лингвоперсонологическом аспекте // Филологические науки. 2007. №5.
26. Михайлов Л. М. Грамматика немецкойдиалогической речи. М.: Высшая школа, 1986. 110с.
27. Петрянина О. В. Локативность как периферийноесредство выражения темпоральных отношений в современном немецком языке //Автореферат, Самара, 2007. 26с.
28. Реферовская Е. А. Лингвистическиеисследования структуры текста. – Л.: Наука, 1983. 216 с.
29. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речьи ее особенности. М.: Просвещение, 1974. 144с.
30. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику.Саратов: Издательство Саратовского университета, 1985. 210с.
31. Солганик Г. Я. О новых аспектах изученияязыка СМИ // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2000. №3.
32. Солганик Г. Я. Стилистика современногорусского языка и культура речи. М.: Академия, 2002. 252с.
33. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб.пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
34. Солганик Г. Я. Стиль репортажа. — М.:Московский университет, 1970. 80с.
35. Стилистика газетных жанров под ред. Д. Э.Розенталя. — М.: Издательство Московского университета, 1981. 230 с.
36. Стриженко А. А. О некоторых особенностяхпублицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили ипреподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. 359 c.
37.Терехова Е. В. Лексические средства выражениятемпоральных понятий в немецком языке // Автореферат канд. дисс. – М., 2000. 16с.
38. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.,«Наука», 1974.264 с.
39. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. –Leningrad,1972. 312 S.
40. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie,2. Bd. – Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1970.
41. Dieling K., Kempter F. Die Tempora. –Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1983.
42. Dieling K. Präteritum, Perfektund Plusquamperfekt// Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. –Leipzig/Herder — Institut, 1980. 63 S.
43. Eisenberg P. Konjunktiv alsFlexionskategorie im gegenwärtigen Deutsch // Germanistische Linguistik136, – Hildesheim / Zürich, 1997. 170 S.
44. Erben J. Abriss der deutschenGrammatik. — Berlin: Akademie Verlag, 1960. 208 S.
45. Fabricius-Hansen C. Der Konjunktiv alsProblem des Deutschen als Fremdsprache // Germanistische Linguistik 136, –Hildesheim / Zürich, 1997.
170 S.
46. Flämig W. Grammatik desDeutschen. – Berlin: Akademie Verlag, 1991. 640S.
47. Flämig W. Zur Funktion des Verbs,II Tempus und Temporalität // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4.–Leipzig/Herder — Institut, 1964. S. 337–342
48. Fleischer W., Michel G. Stilistik derdeutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1975. — Leipzig: VEB Bibliograpnisches Institut, 394 S.
49. Glinz H. Die innere Form desDeutschen. Eine neue deutsche Grammatik. –Bern: A. Franke Verlag, 1973. 505 S.
50. Helbig G., Buscha J. DeutscheGrammatik. – Leipzig, 1991.
51. Itayama M. Werden – modaler alsModalverben! // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. – München / Berlin,1993.
52. Jung W. Grammatik der deutschenSprache. – Leipzig/Würzburg,1990.
53. Keuler G. Die Tempora und derTempusgebrauch in zusammengesetzen Sätzen. — Frankfurt/Main: Verlag PeterLang, 1993.
54. Kroeger H. Zeitbewußtsein undTempusgebrauch im Deutschen. – Frankfurt/Main: Haag und Herchen, 1977.
55. Liebsch H., Döring H. DeutscheSprache. Handbuch für den Sprachgebrauch. – Leipzig, VEB bibliographischesInstitut, 1978. 572 S.
56. Moskalskaja O. I. Grammatik derdeutschen Gegenwartssprache. — М., «Академия», 2004. 352 S.
57. Riesel E. Der Stil der deutschenAlltagsrede. М.: Высшая школа, 1964. 315с.
58. Riesel E. Stilistik der deutschenSprache. M.: Hochschule, 1963. 487 S.
59. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch:Eine Einführung. – Berlin: Erich Schmidt, 1997. 222 S.
60. Vyčegžanin V. V.Wechselbeziehungen zwischen den Bedeutungen des Tempus und des Genus verbi //Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. –Leipzig/Herder — Institut, 1980. 63 S.
61. Weinrich H. Textgrammatik derdeutschen Sprache. –Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1993.1111 S.
62. Wunderlich D. Tempus und Zeitreferenzim Deutschen, 5. Bd. – München, 1971.
63. Zifonun G., Hoffmann L., Strecker B.Grammatik der deutschen Sprache, 3. Bd. – Berlin: de Gruyter, 2569 S.
Источникииусловныеобозначения
1. Beile W., Beile A. Alltag inDeutschland. Inter Nationes.
– Bonn, 1992 = A in D.
2. Beile W., Beile A. Sprechintentionen.Inter Nationes. – Bonn, 1990 = Sprint.
3. Das deutsche Hörspiel 1. InterNationes. – Bonn, 1988 = Hsp.1. 50 S.
4. Das deutsche Hörspiel 3. InterNationes. – Bonn, 1987 = Hsp.3. 44 S.
5. Die Zeit, №26, 22.Juni 2006 = DieZ.,№26,22.Juni,’06
6. Die Zeit, №7, 9.Februar 2006 = DieZ.,№7,9.F.,’06
7. Finanzzeizung, №23, 3.Februar 2004 =Fz.,№23,3.F.,’04
8. Frankfurter Rundschau, №249, 26.Oktober2005 = FR., №249,26.O., ’05
9. Schumacher S. Kurzhörspiele 2.Inter Nationes. – Bonn, 1989 = Khs.2. 80 S.
10. Steig ein – Fahr mit! 1. InterNationes. – Bonn. = Se-Fm.1.
11. Steig ein – Fahr mit! 2. InterNationes. – Bonn. = Se-Fm.2. 160 S.
Приложение 1
Частотность употребленияязыковых средств выражения будущего времени в немецкой разговорной речи иинформационных жанрах СМИ
Таблица №1
№/
№
Разговорная речь
(лекс.ср-ва — контекст)
СМИ
(лекс.ср-ва — контекст) 1 Präsens 64% (61% — 39%) 36,5% (75% — 25%) 2 Konj II (Prät) 16% (48% — 52%) 15,8% (50% — 50%) 3 Futurum I 12,6% (29% -71%) 31,7% (61,5% — 38,5%) 4 wollen/sollen 6,6% (60% — 40%) 13,4% (75% — 25%) 5 Perfekt 0,8% (50% — 50%) 2,4% (0% — 100%)
/>
Диаграмма №1
/>
Диаграмма№ 2
1.— Bleiben wir morgenzu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?
— Hm, guteFrage.
2. In der nächstenWoche startetihr Film „Aeon Flux“.
/>
Диаграмма№ 3
1.— Ich werde in den nächstenMonaten die Bank sehr vermissen.
— Soll das heißen,dass auch ich Ihnen fehlen werde? Hsp.1, 15
2.Denn auch in 10 Jahrenwerden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der künftigenGymnasienlehrer zum Zug kommen.
/>
Диаграмма№ 4
1.— Gut. Dann würde ich morgenum 8 Uhr den Wagen vorbeibringen.
— Einverstanden. Um 8 Uhr. A in D, 120
2.Viele Wissenschaftler sindnun überzeugt, dass 120 Jahre gesund Leben bald völlig normalsein könnte.
/>
Диаграмма№ 5
1.— Erzähl’ mir noch ‘ nWitz!
— Das ist keinWitz! Es sollen noch mehr Angestellte vorzeitig entlassen werdenbeziehungsweise frühpensioniert werden. Das soll in ungefähr einemJahr passieren. Khz.2, 10
2. Für den ersten haben dieBanken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Juni bereitgestellt, inzwei Jahren soll er fertig sein.