ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедраперевода и переводоведения
ВЫПУСКНАЯКВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ТЕМА:СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ И НЕДОСТАТОЧНОСТЬ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОД
Исполнитель:Сидорова Е.С.
студентка5 курса
отделенияанглийского языка
Научныйруководитель Цюпко И.Н.
Рецензент:доцент ДВАГС,
ГапоноваГ.Я.
2006
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА
1.1 Особенности разговорной речи
1.2 Язык пьесы как синтез разговорной иписьменной речи
1.3 Тенденции к семантической экономии иизбыточности в разговорной речи
1.3.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.3.2Семантическая избыточность в разговорнойречи
2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ ИИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Семантическая экономия в пьесах современныхамериканских авторов, способы ее перевода
2.2 Семантическая избыточность в пьесахсовременных американских авторов, способы ее перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Объектом исследования данной работы является изучениетаких явлений, как семантическая экономия (недостаточность) и избыточность вречи.
Выбор объектаисследования сделаннеслучайно, так как разговорная речь до недавнего времени оставалась запределами предмета исследований языковедов. Такое положение возникло по тойпричине, что в произведениях письменной речи примеры живой коммуникациивстречаются сравнительно редко. Зачастую авторы художественных произведенийстремятся приблизить реплики своих персонажей к нормам письменной речи. Такимобразом, чем более «нормативна» речь героев письменных произведений, тем большеона отличается от подлинно разговорной речи, так как разговорная речь – этоустный, рассчитанный на участие собеседника, ситуационно обусловленный,спонтанный и, как правило, эмоционально насыщенный вид коммуникации.
Лишь в последнее времяразговорная речь стала привлекать внимание исследователей. Однако не каждоехудожественное произведение подходит для изучения особенностей, присущих разговорнойречи. Наиболее близким к устной коммуникации, и в то же время обладающимфиксированным характером, представляется такой жанр художественной литературы,как пьеса. Художественное произведение, предназначенное для театральнойпостановки, сочетает в себе и ситуационную обусловленность, и спонтанность, иэмоциональную насыщенность. По этой причине современные американские пьесы ипослужили материалом для данного исследования.
При написании работыиспользовался теоретический и практический материал, представленный вроссийских и зарубежных работах, научных публикациях по лингвистической теориитаких авторов, как Третьякова Т.П., Бурдина З.Г., Бузаров В.В., Ившин В.Д. идругие. В качестве анализируемых художественных произведений были использованыпьесы американских авторов (М. Куина, У. Сарояна, Т. Уилдера, К. Маккулерса, Ф.Саливана) и другие произведения.
Целью данного исследования ставитсяопределение мотивов и закономерностей использования и перевода семантическойэкономии и избыточности в разговорной речи на примере анализа произведенийжанра современной американской пьесы.
Цель исследования предполагает выполнениеследующих задач:
— дать определениепонятиям семантической недостаточности и избыточности в речи;
— определить особенностииспользования семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи;
— провести наблюденияслучаев использования семантической недостаточности и избыточности в речи напримере художественных произведений, обобщить и проанализировать этинаблюдения;
— рассмотреть возможныеварианты адекватного перевода примеров с семантической экономией иизбыточностью, проанализировать их адекватность и возможные способы передачистилистики и семантики послания без потери его целостного смысла;
— сформулировать выводы,которые могут помочь лингвисту и переводчику в работе.
Для осуществления этихзадач, в работе используются такие методы, как сопоставительный анализхудожественных произведений, т.е. анализ формы и содержания текстахудожественных произведений в сравнении друг с другом, сравнение текстаоригинала с переводом с целью выявления способов достижения эквивалентности. Сопоставляятексты произведений, можно раскрыть внутренний механизм речевой экономии иизбыточности, понять их роль в художественной литературе, оценить их значимостьи определить уровень адекватности перевода. Такой анализ обогащаетлингвистическую теорию и теорию перевода новым материалом, помогает решитьстоящие перед ней проблемы.
Дипломная работа включаетдве основные части: теоретическую, где подробно рассматриваются особенностиразговорной речи в целом и язык пьесы как синтез разговорной и письменной речи,и практическую, где приводятся отдельные примеры семантической избыточности инедостаточности из текстов драматургических произведений современных американскихписателей, их возможный перевод и его анализ. Таким образом, в работе отслеженымотивации вариантов перевода отрывков с примерами семантической избыточности(недостаточности).
Работа включает в себя 79страницы, состоит из введения, двух глав — теоретической и практической изаключения. В конце работы прилагается список использованной теоретической исловарной литературы, а также художественной литературы, послуживший материаломдля исследования.
Во введении освещаютсяцели и задачи работы. Первая глава содержит рассмотрение общих характеристикустной речи, рассмотрение драматургической литературы как синтеза устной иписьменной речи, основные определения семантической избыточности инедостаточности. Вторая глава носит практический характер и содержит примерысемантической экономии и избыточности из художественной литературы, варианты ианализ их перевода.
ГЛАВА 1. РАЗГОВОРНАЯРЕЧЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА
В последнее времяразговорная речь стала привлекать внимание исследователей, но чаще всего ее нерассматривают отдельно от письменной речи, а сопоставляют их, отталкиваясь отписьменных, литературно отработанных структур. Особенности разговорной речи,отсутствующие в письменной, принимаются за отклонение от нормы.
Такие особенности, какэкономия и избыточность довольно часто рассматриваются исследователями вкачестве проявлений устно-разговорной речи.
Известный румынскийязыковед И. Иордан саму устную речь считает отклонением от нормативной,письменной речи, т.к. она не подчиняется общепринятым нормам и правилам и самане имеет системы и правил. По Иордану устно-разговорная речь являетсясоединением случайных, произвольных языковых фактов, которые отклоняются,игнорируют, даже не имеют своих правил, а значит, стилистическая экономия иизбыточность также являются отклонением от нормы.
Но в настоящее времяразговорная речь начала бурно вторгаться в строгую структуру правил письменнойречи. Быстрый темп жизни, развитие средств коммуникации, компьютерныхтехнологий, большие возможности в скором получении, передаче, обменеинформацией влияют на письменную речь. В письменной речи – в газетных статьях,докладах, текстах Интернет — сайтов, очерках, в прозаических произведенияхлегкого жанра (детектив, любовный роман), в письмах – часто встречаются отклоненияот нормы, в том числе и семантическая экономия и избыточность в речи.
Примерынедостаточности в письменной речи
Needanoffice?
We’ve got alot?
Dial up…
Andmovein! [28.5]
Данный пример из газетына английском языке также свидетельствует, что догадаться, какие словапропущены можно только, если читатель знает, откуда взят этот фрагмент.
Aerostarten years of excellence! [28.6]
Пропущено слово marks. Этот прием позволяет привлечь внимание читателей,несет в себе интригу и заставляет гадать о содержании статьи.
Из Интернет – сайтов:
Фестивали невест иженихов проводятся ежегодно и очень популярны. [25]
Из-за пропущенного слова«встреч» немного искажается название мероприятия, но смысл не теряется.
The mainpage for everything you want to know and do now on the internet. [22]
Начальные строчки новогосайта звучат как реклама, поэтому они соответственно оформлены: пропущен глагол– связка, не уточняется название и адрес сайта. С помощью этих пропусков авторыдобиваются интереса публики, при этом высказывание имеет смысл.
Из детектива:
Конечно, — говорю, — Она по Мещеряковой не отчиталась. [19.204]
Разговор ведется междупрофессионалами, хорошо понимающими друг друга, поэтому слово «дело» здесьпропущено ввиду своей ненужности.
Примеры речевойизбыточности в письменной речи
Из детективов:
…вы сначала анамнезмне расскажите.
— Чего?
Ход болезни, с чегоначинается, краткий анализ анализов… [19.270]
Повторение однокоренныхслов «анализ анализов» применяется автором, чтобы передать ироническоеотношение персонажа к собеседнику. Его многословие – способ объяснениянезнакомого термина с помощью нескольких фраз. (Т.е. анамнез – это «ходболезни», «с чего начинается», «краткий анализ анализов»).
Why theycan’t let these seaside places alone – Leahead always had a peculiar charm ofits own – Regency – pure Regency. [32.57]
Явление избыточности, аименно повторения последних слов, в детективе Агаты Кристи применяется длясоздания настроения говорящего, атмосферы воспоминаний и грусти.
Из «Убить пересмешника»Харпер Ли:
“Tell themI’m very graceful,” he said. “Tell them – tell them they must never do thisagain. Timesaretoohard…” [34.260]
Эмоциональное состояниеперсонажа, его растроганность поступком жителей городка и волнение передано спомощью многократного повторения фраз.
В письменнозафиксированных интервью корреспонденты не считают нужным исправить материал,поэтому повторение слов передает эффект неподготовленной речи, эмоциональностиговорящих. Создается даже впечатление, что они не просто отвечают на вопросы, арассуждают и ищут понимания читателей. Таким образом, многословие и повторениеслов в интервью делают письменную речь более простой, доступной для понимания иреальной.
Тем не менее, в работахязыковедов представлены отдельные, порой разрозненные наблюдения особенностейразговорной речи, весьма редко – в сопоставлении с письменной.
Так, в трудахдескриптивистов мы видим, что разговорная речь рассматривается в целом, наматериале бесписьменного языка. Она не сравнивается, но соотносится списьменной речью. Предметом исследований дескриптивистов служит зафиксированнаяна бумаге разговорная речь, а письменный язык – лишь средство, с помощьюкоторого регистрируется продукт устной деятельности.
Конечно, записанная напленку или запечатленная на бумаге устная речь представляет собой чистый, никемне исправленный, не отредактированный никем материал. Здесь возникает вопрос:является ли этот изучаемый фрагмент:
А. Подготовленной устнойречью;
Б. Неподготовленным,спонтанным монологом;
В. Отрывком из разговора?
Тогда только в двухпоследних случаях устную речь можно признать реальным примером чистойразговорной речи. Вряд ли она имеет свою собственную систему, но в ней могутприсутствовать некоторые или многочисленные ошибки (грамматические, лексическиеи другие). Иначе нам бы пришлось говорить о двух совершенно разных языках, а нео видах речи.
Наблюдения и описанияфактов ошибок в разговорной речи послужили поводом к появлению так называемойграмматики «ошибок». Ее авторы, рассмотрев собранные языковые факты, решили несчитать ошибки естественным проявлением речевой деятельности. Но наблюдения,доказательства, даже термины авторов грамматики «ошибок» недостаточноразработаны. В них нет общего мнения по поводу употребляемых понятий («народный»,«обиходный», «разговорный», «устный»), по отдельным явлениям (например,эллипсис – факт письменной или устной речи?).
Трудно не согласится смнением большинства языковедов о том, что наиболее верной точкой зрения следуетсчитать «золотую середину», когда разговорная речь сопоставляется слитературно-письменной и имеет свои особенности. Человек говорит на одномязыке, используя два основных вида деятельности: устную и письменную. При этомустная речь первична, определяет письменную, являющуюся ее продуктом. Оба видаречевой деятельности имеют свои нормы, особенности и свои ошибки. А значит иустно-разговорную и письменную речь надо исследовать в сравнении, а не отдельноодну от другой.
1.1 Особенностиразговорной речи
Прежде всего,характеризуя виды речи, необходимо определиться, какие следует употреблятьтермины и какие понятия соответствуют этим требованиям. Авторы «Литературногоэнциклопедического словаря» под общей редакцией Кожевникова В.М. и НиколаеваП.А.[1]считают разговорную речь разновидностью литературного языка,противопоставленную книжной речи. Книжная речь реализуется и в письменной и вустной форме (выступление по радио, на телевидении, лекция, доклад), многие жеособенности устной разговорной речи отражены в произведениях художественнойлитературы и, таким образом, зафиксированы письменно.
Термин «разговорная речь»употребляется лингвистами (Земская Е.А., Сиротина О.Б., Шмелев Д.Н.)[2]в исследованиях современной разговорной речи и в значении «любая устная речьнезависимо от ее назначения и условий общения». В этом случае терминприменяется к разным явлениям речевой деятельности.
Разговорная речьхарактеризуется непринужденностью, отсутствием официальных отношений междусобеседниками, специальной тематики, а, следовательно, и специально-речевогостиля. В литературе сближение между книжной и разговорной речью происходит,когда необходимо передать характер персонажа через его речь.
«Может ли письменный языкбыть совершенно подобным разговорному? – писал А.С. Пушкин в «Письме к издателю»в 1836 году. – Нет, так же как разговорный язык никогда не может бытьсовершенно подобным письменному. Не одни местоимения сей и оный, но и причастиявообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы неговорим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: котораяскачет, который метет и пр., заменяя выразительную кратность причастия вялымоборотом. Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно бытьуничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусногописателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися вразговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течении веков».
Разговорная речьхарактеризуется наличием таких морфологических особенностей, как ограниченноеупотребление причастий и деепричастий, наличие особой звательной формы.
Лексические особенностиразговорной речи характерны присоединением уменьшительно-ласкательных,экспрессивных суффиксов, замена наименований ряда конкретных предметов описательнымиоборотами рядом слов, имеющих разговорное либо просторечное значение в толковыхсловарях.
Фонетические особенноститакже присущи разговорной речи. Это, к примеру, пропуск в определенныхсочетаниях отдельных звуков: «Я те дам» (я тебе дам), «деушка» (девушка»).
Синтаксис разговорнойречи характеризуется отсутствием некоторых видов сложноподчиненных предложений.А оборот со словом «который» в живой речи успешно и устойчиво заменяетсяконструкцией с пропуском этого слова: вместо «где книга, которая лежала настоле», мы слышим «где книга – лежала на столе».
Из многочисленныхособенностей разговорной речи можно выделять два основных и противоположныхявления – избыточность и недостаточность.
Эти особенностипроявляются в разных ситуациях, в определенных стереотипах. Общение почтивсегда непосредственно и неподготовлено, это позволяет говорящим обходитьсянезаконченными предложениями, пропусками слов, междометиями. Большую роль вразговорной речи играют интонации, жесты и мимика.
Как вышеперечисленныеособенности разговорной речи воспроизводятся в художественной литературе лучшевсего рассмотреть на примерах пьес.
1.2 Язык пьесы каксинтез разговорной и письменной речи
Термином «пьеса» стализаменять слово «драма» лишь в XIX веке. Это сложный вид искусства,принадлежащий одновременно и театру и литературе. Пьесу можно и посмотреть втеатре и прочитать.
Речь в драме важна.Решающее значение имеют высказывания персонажей, которые раскрывают иххарактер, комментируют их поступки. Герои вступают в диалоги со сценическимипартнерами, с помощью монологов обращаются к зрителям и передают им своипереживания и чувства. Поэтому речь в драме особенно эмоциональна, театральна,изобилует различными стилистическими приемами.
Здесь имеется целый рядтребований. Речь в пьесе должна быть:
— рассчитана на массовыйэффект;
— полнозвучной, точной ивнятной;
— являться реакцией наситуацию данного момента, т.е. на произнесенное слово, движение, мимику;
— естественна и близка кразговорной, т.к. сложные тексты трудно воспринимать.
Нужно отметить, чтосуществуют драмы, которые предназначены для чтения, а не для сценическойпостановки, так называемые Lesedrama. Это пьесы стран Востока, испанскаядрама-роман конца 15 века («Селестина»), трагедии Дж. Байрона, Гёте.
Но имеются такжемногочисленные примеры переложения литературных произведений для постановки ихна сцене, когда на основе текста разрабатываются интонационно-жестовые рисункиролей, создаются декорации, шумовые эффекты, мизансцены. Сценический текст втаком случае требует наиболее уважительного отношения. Здесь невозможно грубоеперекраивание оригинала, но и подстрочное цитирование также ошибочно.
Таким образом, мы можемсделать вывод, что в разные периоды развития языка авторы стремились отразитьразговорную речь в пьесах путем письменной фиксации, учитывая особенности речив драматическом произведении и особенности разговорной речи.
1.3 Тенденции ксемантической экономии и избыточности в разговорной речи
1.3.1 Семантическаяэкономия в разговорной речи
Семантическая экономия или речевая избыточность –это разного рода пропуски, опущения, эллипсисы, недосказанные предложения,неполные обороты, появляющиеся конструкции, обусловленные конкретной речевойситуацией.
Считается, что речеваянедостаточность есть особенность разговорной речи. Действительно, это явлениеможно услышать повсюду: в разговоре школьников, в беседе сослуживцев, вобращении к слушателям, коллегам, в интервью и т.д. Причинами различныхпропусков слов, недосказанности, опущений, неполных оборотов могут быть:
и небрежное отношение кязыку,
и торопливостьговорящего,
неподготовленностьвысказывания,
излишняя эмоциональностьговорящего, когда он не находит нужных слов для точного выражения своей мысли.
Результат обычно несет отрицательный оттенок:
— Из-за пропуска слова, подчасключевого, может возникнуть неясность, непонимание.
Из телепередачи:
Волна антивоенныхпрокатилась по странам мира.
Слово «демонстраций» пропущеноиз-за торопливости репортера, его желания передать в прямом эфире как можнобольше информации, но смысл предложения вследствие этого неясен.
Из кинофильма:
Thank you,sir, may I have another?
Фраза с пропущеннымсловом понятна лишь в том случае, если она дана в контексте, либосопровождается указывающим жестом.
— Вследствие речевойнедостаточности нарушаются грамматические и лексические связи слов впредложении, и смысл предложения затемняется.
Из разговораспециалистов:
Больше всего емуудаются черепно-мозговые.
Возможно, в разговореколлег опущенное слово «операции» не является необходимым, но длянепосвященных слушателей смысл предложения неясен. Само предложение при этомнесвязное, составлено неверно с точки зрения грамматики и лексики.
Из описания местонахождения:
CondellHospital is approximately 15 minutes away, and St. Teresa Hospital is about 30minutes away.
Предложение можно понятьпо-разному: госпитали находятся в 15 и 30 минутах ходьбы или езды; езды наавтомобиле или на лошади, так как необходимое слово пропущено.
— Небрежность в речиможет привести к искажению мысли автора.
Из отчета классногоруководителя:
На собрании у моихродителей возникло много вопросов по поводу выпускного.
Так как слово «учеников»пропущено, возникает мнение, что речь идет о родителях самого руководителя.Также пущено слово «вечера», что создает неясность: по поводу выпускногособрания, экзамена, бала, тестирования и т.п.
Из рассказа домохозяйки:
We have afenced in backyard.
Что имеется в заднемдворе и обнесено забором, не говорится. Фраза не ясна.
— Пропуск слова можеттакже послужить причиной возникновения логической ошибки, алогизма, когдапроисходит непредсказуемое совмещение понятий типа «прелестная пакость».
Из выступления на собрании:
Mr.Stanford has been employed for the past seven years as a fifth grade withPortland Board of Education.
Слово teacher пропущено, что часто случается впубличных выступлениях, в неподготовленной речи. Но логическая связь утеряна, апонятия «работает» и «класс» совместились, и получилось, что г-н Стэнфордработает пятиклассником уже семь лет.
В результате речевойнедостаточности происходит и подмена понятия, что в свою очередь порождаеткомизм и абсурдность высказывания.
Из телепередачи:
У нас в СоветскомСоюзе секса нет.
Речь идет о том, что, помнению участницы телеканала, в стране нет проблемы ранних половых отношений,насилия, проституции, а из текста следует, что вообще «секса нет».
Из газетного заголовка:
Mr. Borovoylose his trousers.
Давая названиескандальной статье, редактор намеренно пропустил слово “could”, чем вызвал любопытство читателя, а заодно придалкомический эффект ординарной, на самом деле, ситуации (на одной из презентацийпиротехники переусердствовали, и искра попала на брюки Борового, подпалив их).
Из разговора междусоседями:
Когда вы, наконец,будете гулять в наморднике?
Понятно, что имеется ввиду намордник для собаки, но говорящий объединяет собаку и ее хозяина в одноцелое, и это производит комический эффект.
— Из-за пропуска словафраза становится недостаточно информативной, сумбурной. Это приводит кабсурдности высказывания.
На экзамене:
Суффиксы важны потому,что они позволяют переходить из одной части в другую.
Информация, передаваемаяэкзаменующимся, является неполной, а смысл предложения – абсурдным. Непонятнокому суффиксы позволяют переходить в какие-то части. После правки предложениестановится и логичным и несущим понятную информацию: «Суффиксы важны потому,что они позволяют переходить словам из одной части речи в другую».
Из газетной статьи:
Наш канал совместно сОлимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономноеплавание авиации 60-ти лет.
Пропущенные слова делаюттекст абсолютно бессмысленным, т.к. соединение двух полярных понятий «авиация»и «плавание» в одном предложении требует связующего звена – словосочетания«генерал-лейтенанта». Отредактированный материал звучит полно и понятнокаждому: « Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет вкругосветное одиночное автономное плавание генерал-лейтенанта авиации 60-тилет».
Из буклета:
This museumcontains the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.
Пропуск двух слов меняетсмысл выражения, доводя его до абсурда. Полное предложение звучит так: “Thismuseum contains exhibits tracing the history of the Russian pioneers and theAmur Cossacks.”
Как избежать подобныхявлений в речи, а, следовательно, их последствий? Зафиксированная письменно-речеваянедостаточность легко поддается правке. Ведь достаточно вставить недостающееслово или словосочетание, и предложение обретет смысл. Трудно восстановитьистину, если пропущено важное слово, которое несет в себе основную информациювсего предложения. Также сложно поймать мысль собеседника при разговоре. Устнаяречь чаще всего бывает неподготовленной, в ней редко встречаются и пропуски, иопущения слов и словосочетаний. Такие высказывания не редактируются, и деломговорящего считается донести свою мысль до собеседника так, чтобы его поняли.
Речевую недостаточностьне следует путать с эллипсом. Эллипс – пропуск подразумеваемого словадля создания наибольшей выразительности. С помощью эллипса можно добитьсяэффекта лаконизма, небрежности, разговорного просторечия, телеграфной точности,взволнованности. При эллипсе не нужно восстанавливать пропущенные членыпредложения, т.к. смысл не потерян, а экспрессивность конструкции можетнарушиться.
А.Т. Твардовский: «Ввелии – чарку – стук ему!/ И не дыши – до дна!/ «Гуляй на свадьбе, потому — /Последняя она…»
Значение эллипсиса нетребует правки. Следовательно, можно не считать эллипсис речевой ошибкой.Дополнительные пояснения тоже не нужны, поэтому эллипсис мы не принимаем заречевую недостаточность.
И. Иордан причисляетданное явление к фактам письменной речи, большинство других языковедов – кфактам разговорной речи.
Действительно, применениеэллипса можно наблюдать в устной речи очень часто.
Из разговора школьников:
А я – хоп на стол, аона – бац веником, да не попала. Ну, я прыг с другой стороны и убежал.
Упущение глаголов невлияет на смысл понимания рассказа, но придает ему динамичность иэкспрессивность. Поэтому восстановление пропущенных членов необходимо, т.к. безних предложение стилистически неверно.
К примеру, если бы мыдополнили недостающими глаголами русскую народную сказку «Репка», то получилосьбы монотонное, скучное, многословное высказывание:
«Дедка схватился зарепку, бабка тянет дедку, внучка уцепилась за бабку. Тянут — потянут –вытянуть не могут. Позвала внучка Жучку. Дедка схватился за репку, бабкатянет дедку, внучка уцепилась за бабку, Жучка тащит зубамивнучку за платье. Тянут — потянут – вытянуть не могут…»
И так далее идетперечисление до окончательного результата. Сказка перестала быть динамичной,интересной и краткой. Ее скучно слушать, из-за многословия она хужезапоминается. Таким образом, именно благодаря эллиптической конструкции безглагола-сказуемого сказка «Репка» получилась ритмичной и экспрессивной:
«Дедка за репку, бабказа дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку… Тянут — потянут – вытянули репку!»
Проблема экономииязыковых средств в речи в последнее время привлекает лингвистов. Ейгер Г.В.,Хаймович Б.С.[3] и др. выявили такие типыэкономии, как синтагматическая и парадигматическая. Экономия сводится копущению, совмещению; репрезентации или замещению и зависит от стиля речи.
В английском языкеимеется целый ряд синтагматически сжатых, лаконичных конструкций, которые болееупотребимы в книжно-письменной речи. В разговорном языке им предпочитаютсяменее краткие высказывания.
Предложения
YesterdayAnnreadherselftosleep.
и
The motherkissed the child’s tears away.
Можно прочитать в книге,в то время как в разговоре, скорее, услышишь
Ann readyesterday and got sleep.
и
The motherkissed the child and dried the child’s tears up.
Следовательно, вразговорной речи более употребительны синтагматически менее лаконичные,синтаксически простые конструкции. Экономия языковых средств выражается здесь впозиции, в лексической структуре.
И в то же времянаблюдается взаимодействие стилей речи. Из книжно-письменной речи в разговорнуюстали проникать слова и словосочетания типа: to talk, to move, to return, to look one’s doubt, to talk one’s anger away, to smile one’s thanks, to kiss good night и т.п. Это обогащает разговорный английский язык.
Языковая экономияобусловлена (1) предопределяющей и (2) диффудирующей (взаимосвязывающей)функциями лингвистического макро-текста – той структурно-семантической частивысказывания, которая складывается внутри предложения и определяет егосодержание. Н.В. Глаголев[4] считает, что припредопределяющей функции макро-текст предвосхищает возникновение сообщения, апри диффудирующей создаются взаимосвязанные типовые речевые единицы, которыесвязаны по структуре и семантике в рамках макро-текста.
1.3.2 Семантическаяизбыточность в разговорной речи
Избыточностью в речи принято считать лишние слова,конструкции, обороты, содержание которых может быть передано более простымсинонимическим оборотом. Иными словами, речевая избыточность есть многословие,создаваемое спонтанностью формулирования мысли и эмоциональным характеромсообщаемого.
К речевой избыточностиприводит стилистическая ошибка, стилистическая беспомощность автора,стилистическая небрежность, абсолютно ненужное топтание на месте в поискахспособа выразить свою мысль.
А.П. Чехов в письме кбрату заметил: «Краткость – сестра таланта». Действительно, не каждому удаетсявысказаться лаконично, точно, без лишних слов, как в разговоре, так и в письме.
Многословие проявляется вследующих формах:
— Навязчивое объяснениевсем известных истин (пустословие)
— Повторная передачаодной и той же мысли
— Абсурдность –утверждение самоочевидной истины
— Комизм в ситуации,иногда драматической
— Плеоназм – употреблениеблизких по смыслу и, следовательно, излишних слов, соединение синонимов
— Тавтология – явлениелексической стилистики при повторении однокоренных слов и при соединении иноязычногои русского слова, дублирующего его значение
— Повторение слов
— Отдельные,изолированные слова и выражения, синтаксически не связанные с предложением,носящие или не носящие какой-либо смысловой нагрузки, т.е. сорные слова.
Многословие часто встречаетсякак в устно-разговорной, так и в книжно-письменной речи.
В неподготовленнойустно-разговорной речи избыточность может быть вызвана самыми разными факторами:желанием говорящего продлить свое высказывание, неумением кратко выразить мысльи подобрать нужные слова, стремлением как можно подробнее и эмоциональнееописать событие и т.п.
Что касается книжно — письменной речи, здесь автор применяет прием многословия при передаче языкаперсонажа, стиля его речи, характера. Речевая избыточность проявляется в диалогахи монологах героев произведения. Также примеры многословия можно встретить вгазетах и журналах, рекламах, при чтении докладов, рефератов. Но в такихслучаях многословие принимается как стилистическая ошибка, требующаяспециальной правки.
Можно рассмотреть напримере каждый случай проявления речевой избыточности.
Навязчивое объяснениеизвестных всем истин привлекает внимание.
Из рекламы:
Чай полезен дляздоровья. Чай не вреден для организма. Настоящий листовой чай никто не заменит,т.к. он благотворно влияет на многие органы человека.
Содержание данногопримера можно легко выразить с помощью одного предложения:
Чай полезен дляздоровья человека.
Хотя информацияконцентрируется в одном предложении, многословие в рекламе, возможно,необходимо, т.к., ее цель – обратить на себя внимание, навязать рекламныйпродукт, внушить потребителям мысль покупать именно рекламируемый чай.
“Tom!” Dwyersaid excitedly. “I’ve been hanging around and hanging around waiting toher from you. Jesus, I was worried. I thought maybe you were dead…” [38.598]
Многословие Кролика изромана «Богач, бедняк» вызвано его волнением и радостью оттого, что он,наконец, услышал друга и не надо больше томиться в неизвестности и ожиданииновостей. Поэтому Кролик дважды повторяет фразу I’ve been hanging around,чтобы передать свои чувства.
Абсурдность(ляпалиссиады) – утверждениесамоочевидной истины.
Покойник былсовершенно мертв.
Смысл предложенияабсурден, ведь итак совершенно ясно, что если покойник, то мертвый. Нельзясказать: «Покойник был немного (чуть-чуть, очень, полностью, и т.п.) мертв».
Такой пример многословияназывают ляпалиссиадами, по имени маршала маркиза Ля Палиса. О его гибелисолдаты сочинили песню, где были такие слова:
«Наш командир еще за25 минут до своей смерти был жив».
В ляпалиссиадах нередкосочетаются нелепость, комизм и, одновременно, трагизм ситуации.
“He’s deadall right,” said Mr. Tate. “He’s good and dead. He won’t hurt these childrenagain”. [34.323]
Данную фразу также можноотнести к ляпалиссиадам, т.к. сочетание слов «хороший» и «мертвый» нелепо, нооно относится к отрицательному персонажу, поэтому значение не несет жуткогооттенка. «Мертв, окончательно и бесповоротно» звучит, как констатация факта.
Плеоназм
Другая форма речевойизбыточности – плеоназм – есть употребление в речи близких по смыслу и потомуизлишних слов либо синонимов:
Бесполезная трата,основную суть, еще мучительней, окружен со всех сторон, тайный секрет, mainpriorities, favouritehobby, oncemoreи т. п.
Подобные выражениянуждаются в правке, т.к. являются стилистической ошибкой.
Плеоназмы такжевстречаются в фольклоре.
Грусть-тоска,путь-дорожка, рыба-кит, море-окиян, заря-заряница, pussy-cat.
Плеоназмы,появляющиеся при соединении синонимов:
Долгий, длинный день;храбрый и смелый, только, лишь; тем не менее, однако; expensive treasures,obstinateandinsistent.
Мнимый плеоназм – яркий стилистический прием каксредство усиления выразительности речи.
Тавтология – это разновидность плеоназма, котораявозникает при повторении однокоренных слов, при соединении русского ииноязычного слов с одинаковым значением (скрытая тавтология).
Рассмотрим примеры:
Тавтология какповторение однокоренных слов:
Умножить во сто раз,рассекретить секрет, рассказать рассказ, масло масляное, изведать неизведанное,all is well that ends well, business is business.
В подобных случаяхтавтология нередко считается за ошибку и необходима правка.
Однако некоторыеоднокоренные слова не могут заменяться синонимами, потому что являются единственныминосителями значений:
Юные футболисты тренируютсяна поле с тренером.
Он болел всемивозможными болезнями.
Эти цветы расцветаютв июне.
Курильщикам трудноотвыкнуть от этой пагубной привычки.
Закройкастрюлю большой крышкой.
The Reserveis alwaysready to meet its guests and show them the natural richness itpreserves.
Thestudents studied Maths.
“She’sdead, son,” said Atticus. “Shedied a few minutes ago.” [34.140]
Тавтология такженеизбежна в случаях, когда применяется терминологическая лексика:
Звеньевой полеводческого звена доложилоб успехах.
Следователи прокуратуры расследовалиданное преступление исключительно короткие сроки.
Лаборанты химическойлаборатории учатсяв университете заочно.
Our oldteacher has beenteaching Maths for thirty years since 1952.
В последнее время в связис развитием языков – появлением новых слов, устареванием других, изменениемзначения и утратой словообразовательных связей – тавтологией не считаютсясловосочетания с общим этимологическим корнем:
Красная краска, утро –завтра, белое белье, черные чернила.
Примеры скрытойтавтологии:
VIP-персоны, памятные сувениры,мемориальный памятник, первый дебют, ребенок-вундеркинд.
В каждом примере обаслова имеют одно значение, но слова «памятник», «памятные», «первый», «ребенок»являются русскими, а «сувениры», «дебют», «мемориальный», «вундеркинд» — иноязычными.
В примере «VIP-персоны»наблюдается случай, когда говорящий не понимает иноязычной аббревиатуры «VIP» (очень важная персона) и дополняетее заимствованным словом «персоны». В итоге получается скрытая тавтология итавтология с повторением однокоренных слов.
Но иногда тавтологияпереходит в разряд допустимых словосочетаний. Это объясняется изменениемзначения слова и тем, что подобная комбинация закрепилась в речи:
Период времени,реальная действительность, экспонат выставки.
В научном иофициально-деловом стиле также не считается тавтологией применение однокоренныхслов в сочетании с аббревиатурой или словом, состоящим из двух корней:
Система СИ (система СистемаИнтернациональная), сеть Интернет (сеть Международная сеть).
Тавтология такжедопустима, если используется как стилистический прием, усиливающийдейственность речи, делающий ее более экспрессивной. Примеры такой тавтологиивстречаются и в устной, и в художественной речи.
Всякая всячина, суетасует, горе горькое, диво дивное, сослужить службу.
«Ой, полным-полнамоя коробушка»
«Ой, снег-снежок,белая метелица»
Часто тавтологияприсутствует во фразеологических оборотах.
Ходить ходуном, сидетьсиднем, пропадать пропадом, есть поедом, видать виды, набит битком, all in all,day in and day out.
Т.к. тавтология какстилистический прием является действенным способом, усиливающим эффектвысказывания и выделяющийся своей необычностью, ее используют для газетныхзаголовков, в рекламе, в выступлениях на публике. Таким образом, привлекаетсявнимание на важную информацию, значимые понятия.
«На белый террорответим красным террором» (В.И. Ленин)
«Победителю ученику отпобежденного учителя» (Жуковский
«Шаг вперед, два шаганазад» (Ленин)
«Призрак бродит поЕвропе, призрак коммунизма» (К. Маркс)
«Неразгаданные загадкипрошлого» (из газеты)
All is wellthat ends well.
Penny saved is a pennyearned.
Easy come, easy go.
Очень распространенприем, когда однокоренные слова сопоставляются как синонимы или антонимы.Обычно такой прием обращает на себя внимание и усиливает эффект.
«знакомый незнакомец»
«не стареют старики»
«рыжий рыжик»
«маленькие мелочи»
«скучная, нуднаяперемена»
Identificationof UFO (unidentifiedflying object)
The Inspectordescribed how, after a witness’description of the burglar had beengiven on the show, dozens of people telephoned the police, all identifying thesame suspect.
Вэмоционально-экспрессивной речи повторение звуков, тавтологические повторымогут стать выразительным средством фоники.
«Топот, топот, топоткопыт \ Вихрем, вихрем всадник летит»
Повторение звуков [т] –[п], [в] – [х] – [р] и корней в словах при произнесении создают эффект скоростии стука копыт мчащихся всадников.
Punk, punk,punk, her needle broke the taut circle. She stopped, and pulled the clothtighter: punk-punk-punk. Shewasfurious. [34.317]
Звуки [р], [t] и взвукоподражательных и в других словах фразы воссоздают картину происходящего:нервный шорох иглы, втыкающейся в материю, быстрые движения, еле сдерживаемаяярость, которая вот-вот вырвется наружу.
Тавтология используетсятакже для создания комизма, сатирической окраски и в юмористических рассказах,фельетонах, анекдотах, шутках.
Повторение слов
Повторение слов такжеможет быть проявлением речевой избыточности. Лексические повторы объясняютсянеумением говорящего или пишущего четко выразить свою мысль. В письменной речитакие высказывания требуют редакторской правки, если не являются стилистическимприемом, усиливающим выразительность речи. Лексические повторы выполняютразнообразные стилистические функции: помогают выделить важное во фразе,привлечь внимание, создать поэтическое настроение или комическую ситуацию.
Словесные повторыхарактерны как для разговорной, так и для письменной речи. Если в письменноймногократное нанизывание слов играет роль стилистического приема и может бытьподвергнуто правке, то в устно-разговорной речи повторение слов бываетизбыточным, ошибочным либо усиливает эмоциональную окрашенность.
Ученики гимназиизаняли первые места на олимпиадах школьников города. Все ученики-победителиолимпиад были приглашены на прем к губернатору. Родители учеников получилитакже приглашения.
Многократное повторениеслов излишне. Все три предложения можно заменить одним:
Ученики гимназии,победившие на олимпиадах, и их родители были приглашены на прием к губернатору.
“He hadguts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester JudgeTaylor when he thought the house was empty, so do you think he’da met you toyour face in daylight?” [34.326]
В данномпримере достаточно было бы более сжатой фразы “He had guts enough to pester apoor colored woman and Judge Taylor when he thought the house was empty, so doyou think he’da met you to your face in daylight?”. Но и тогда автору пришлось бы искатьдругие приемы, чтобы выразить многократность и мерзкий характер действийперсонажа и презрительное отношение к нему говорящего.
Употребление такназываемых «сорных» слов «как-бы», «на самом деле», «значит», «ну», «вот», «то есть» — это яркийпример избыточности в речи как ошибки. Подобные слова не несут ни смысловой,ни эмоциональной нагрузки. Стилистически они абсолютно не связаны спредложением, и при их пропуске его значение не пострадает.
Следовательно, избыточностьво всех ее формах обусловлена двумя функциями – эмфатической и дублирующей.Эмфатическая заключается в том, что совокупность структурно – семантическихсвязей внутри предложения (макротекст), содержит оценку факта, который вызываетэмоциональную реакцию слушающего. Дублирующая функция заключается вповторяющихся элементах макротекста.
ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА
2.1 Семантическаяэкономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода
Рассмотрим, какпроявляется экономия в пьесах современных американских авторов.
Так как драматургистремятся приблизить язык персонажей к реальной разговорной речи, сделатьдиалоги и монологи более живыми, факты пропусков, опущений, недосказанной мысливстречаются в пьесах часто.
В пьесах авторы прибегаютк так называемому приему письменной фиксации устной речи, когда говорящийпропускает глагол-связку, что более характерно для вопросов. Грамматическийстрой нарушается, лексические связи теряются, а пониманию может помочьинтонация и мимика персонажа.
Who youhollering to?
Вместо: Who areyou hollering to? [37.105]
Who youlonesome for?
Вместо: Who are youlonesome for? [37.105]
A few ofyou a little less.
Вместо: A few of you is alittle less. [37.115]
Youhorrible, stupid, disgusting monkey.
Вместо: You are ahorrible, stupid, disgusting monkey. [37.125]
Youwonderful bitch.
Вместо: You are awonderful bitch. [37.129]
Somebodybeen sick, Doc?
Вместо: Has somebody beensick, Doc? [41.16]
При передаче разговораавторы часто прибегают к пропускам других членов предложений, напримерподлежащего. Смысл понятен из содержания.
Seems likeyou’re late today.
Вместо: It seems like youare late today. [41.17]
Seems to metwenty-five cents a week’s enough for a boy your age.
Вместо: It seems to metwenty-five cents a week’s enough for a boy your age. [41.19]
В качестве стилистическойэкономии можно также рассматривать пример пропуска целых структур типа thereis/are, что также характерно для устно-разговорной речи.
Something Ican do for you?
Вместо: Is there anything i cando for you? [39.163]
Nicetown,y’know what I mean? [41.14]
В этом примере пропущенглагол-связка do, звуки в местоимении you, а также указание на местоThis is. При редактировании получилось бы частое в просторечиивысказывание:
Thisisanicetown, doyouknowwhatImean?
You knowthe rule’s well as I do – no books at the table.
Вместо: You know the rule’s wellas I do, there are no books at the table. [41.19]
В данном примере опущениеконструкции there is/are не влияет на смысл предложения, но делает еголаконичным и выразительным.
Все вышеперечисленныепримеры использовались героями произведений в обыденной повседневной речи.Подобные эллиптические формы очень типичны для устного разговора. Они передаютситуативную обыденность, эмоции героев, а также могут характеризировать ихсоциальный статус, манеру речи и личностные возможности и качества. Речьобразованной интеллигенции обычно грамматически более корректна, и эллипсисздесь менее употребим. Опуская те или иные формы речи, автор наделяет своегогероя характером. Для литературы это имеет немаловажное значение.
При переводе подобныхпредложений на русский язык, эллипс чаще компенсируется на лексическом уровне.Слова и словосочетания могут быть довольно эмфатичны и просторечны, порядокслов может стать инверсионным с целью выделить центр высказывания и добавитьэмоциональной окраски.
Who you hollering to? – На кого это ты орешь? (просторечная форма в РЯ «орать»,эмоциональная разговорная форма «…это ты…»).
Somebody been sick, Doc?– Стошнило кого-то, доктор? (инверсионная компенсация).
Something I can do for you? –Чем-то помочь вам? (лексическая компенсация,опущение «могу ли я», делающее высказывание формальным, «чем-то» вместо болееформального «чем-нибудь»).
You know the rule’s well as I do – no books at the table. – Правило вы знаете не хуже меня – никаких учебниковпод партой! (антонимический перевод, лексическая и графическая компенсация –вданном примере перевода использована форма более типичная для РЯ, к тому жеразговорная; опущение конструкции there are в английском предложении и категерочное «no» делают высказывание строгим иповелительным; в русском переводе эту окраску добавляют восклицательный знак,категоричное «никаких», и строгое «не хуже меня»).
Рассмотрим примерыпропусков некоторых звуков в отдельных сочетаниях.
The sky isbeginning to show some streaks of light over in the east there, behind our mount’in.[41.13]
Nice town, y’knowwhat I mean? [41.14]
Nobody veryremarkable ever come out of it, s’far as we know. [41.14]
…she was JuliaHersey ‘fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church overthere. [41.15]
Торнтон Уилдер, авторпьесы «Our Town», содержащей приведенные слова, часто фиксируетподобные приемы разговорной речи, чтобы речь персонажей звучала натурально ибыла характерной для героев – простых жителей обыкновенного американскогогородка. При переводе на РЯ подобные приемы могут компенсироваться чаще всеголексическими, а также фонетическими и графическими средствами (хотя, надозаметить, фонетические средства, например эффект заминки героя, егонеуверенности, довольно трудно передать фонетическим или же графическимспособом, т.к. визуально даже, казалось бы, самое успешное переводческоерешение, иногда выглядит неестественным и неуместным – например «…эээ», «…ммм»,«брр», «п-погодка» и т.п. Все из выше перечисленных примеров и им подобные невписались бы удачно в варианты переводов вышеперечисленных художественныхотрывков. В данных случаях лексическая компенсация станет более удачной.
…she was Julia Hersey ‘fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there. — …она была Джулией Хёрси, покуда не вышла задоктора Гиббса вон в той конгрегационалистской церкви. («покуда» являетсялексическим средством типичным для обыденной речи обыденного жителя городка).
Но во многих другихслучаях подобные имитационные звуковые образы вполне могут оказаться уместнымии «оживить» текст перевода: «…эээ» — при заминке или неуверенности персонажа,при его попытке подобрать нужную мысль и т.п.; «…ммм» — может означать то, чтоперсонажу понравилась какая -то еда, или просто мысль о ней; «брр» — уместноесли персонаж замерзает и не скрывает этого, «п-погодка», «п-прянички» — геройзаикается или замерзает, «сталая лучка» (старая ручка) – речь карапуза илизаики… Подбор варианта перевода зависит от профессионализма, находчивости идаже таланта самого переводчика.
В обоих вариантаханглийского языка (британского и американского) и в разговорной и в письменнойречи прменяется пропуск слова, если оно повторяется. Но в письме оно заменяетсясловом one/ones, do и т.п., в разговоре может же просто игнорироваться. Впереводе на РЯ, чаще всего, данное слово также игнорируется, во избежание тойже избыточности.
But I’vewanted to so badly. [37.124]
Пропущено слово win, котороедо этого повторялось героями пьесы Сарояна «The Ping-Pong Players»неоднократно:
«Young man:It’s perfectly natural to want to win. The game wouldn’t be worthplaying if one didn’t want to win.
Young woman:But I’ve wanted to so badly.» (Но мне так хотелось!).
Good things,and bad are ahead for each of you. [37.115]
Чтобы не повторять слова things, персонаж пьесы «Coming Through the Rye» вообще опускает его, не заменяя обычным в такихслучаях ones. На сцене актер, играющий этот персонаж, интонациейдаст понять зраителям о пропущенном понятии: Goodthings, andbad… areaheadforeachofyou. ( Вещи и хорошие, и плохие… еще ждут каждого из вас(опущение слова)). В устной речи также повышение голоса и пауза заменяютпропущенное слово.
В американских пьесахтакже отражается обычай опускать слово, являющееся обстоятельством места. Втаких случаях само называние и уточнение места не важно, говорящего интересуетфакт нахождения там.
-Is the criticin?
-He’s in, buthe’s very busy just now. [39.163]
Посетителю необходимознать конкретно есть ли критик, принимает ли он клиентов, и совсем неважнонаходится ли он в определенном месте (например, в своем кабинете илилаборатории). Иначе бы звучало предложение – Is the critic in the room? Т.е. находится ли критик именно вэтой комнате. Для варианта перевода характерно не опущение, а скорее некаягенерализация обстоятельства места, например: «тут», «здесь», «на месте» и т.п.
-Критик здесь?
-Здесь, но прямо сейчасон занят.
В разговорной английскойречи также часто опускаются дополнения. Это касается приветствий, краткихответов, восклицаний. Такие примеры недостаточности делают высказывание болееэмоциональным, сильным, а в литературных произведениях, в частности пьесах,помогают создать впечатление реального разговора:
My! I must look odd! [36.305]
My, it’s late! [41.31]
Из привычного восклицания«My God!» изъяли последнее слово «God», и получилось энергичное и эмоциональное «My»
-Morning,Doc Gibbs.
-Morning,Joe. [41.16]
В пьесе Уилдера, как имногих других англоязычных авторов, подобные приветствия встречаются весьмачасто, т.к. в устном разговоре этот пример стилистической экономии общепринят.Следовательно, собеседники не нуждаются в уточнении. Переводчик долженстараться не утратить ощущение реальности, выбирая средства наиболее удачнопередающие эту окраску. Это могут быть типичные разговорные фразы, междометия,восклицания и т.п.
Боже, наверно япо-идиотски выгляжу!
Ого, как поздно!
-Доброе утро, д-р Гиббс.
-И тебе, Джо. (Привет,Джо).
Пропуская целыесловосочетания, передавая беседы друзей или близких людей, авторы передаютспонтанность, эмоциональную насыщенность ситуации, неподготовленность речисобеседников. Вариант без эллипса звучал бы более сглажено и нейтрально.
-Honest, Steve? [37.118]
Itdepends, I guess. [37.122]
Примеры взяты из диалога,где один участник, Бутч, рассказывает другому, Стиву о мире и войне. Онобъясняет, чем хорош мир, к которому все они скоро придут. Стив тольковставляет краткие, обрывистые фразы и вопросы, в которых пропущены некоторыечлены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) и присутствуют толькоотдельные слова. Эти слова показывают его заинтересованность темой разговора ипобуждают собеседника продолжать рассказ. Речевая недостаточность здесь неявляется ошибкой. Переводчик здесь легко может использовать типичные для той жеситуации фразы заинтересованности, удивления, одобрения и т.п. Они также частолаконичны и эмоциональны:
-Правда, Стив?
-Думаю, не всегда. (Думаю,когда как).
Авторы драматургическихпроизведений часто прибегают к приёму, взятому из устно-разговорной речи. Этоне только пропуск отдельных звуков в словах или словосочетаниях, но и замена ихдругими, что встречается в просторечиях, коллоквиализмах и сленге. Пропускзвуков или букв создаёт неправильные грамматические формы и неверноепроизношение.
Heck no. [37.116]
Baptist isdown in the holla’ by the river. [41.13]
Yessir. Myschoolteacher, Miss Foster, ‘s getting married to a fella over in Concord. [41.16]
Aw, Ma – Igotta lotta things to buy. [41.19]
Mama, there’sfirst bell –I gotta hurry – I don’t want anymore – I gotta hurry. [10.19]
Эти примеры взяты изпьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речьжителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями,эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельныхзвуков иногда делают слова трудными для понимания: fella – fellow, heck – hell, hull –whole, gotta – got to, lotta – lot of.
В переводе на русскийязык подобные фонетические приемы воссоздаются способами, уже описанными ранее.Переводчик передает образ речи простого городского жителя. Но, зачастую, образ,созданный при помощи фонетической экономии, в переводе будет компенсировандругими приемами, например на лексическом уровне. В русскоязычныххудожественных и драматургических текстах фонетические приемы менееупотребительны, нежели лексические средства. Как альтернатива, вполнераспространены приемы графические, такие как многоточие.
Heck, no. – Нет, черт возьми. Нет, чтоб меня разорвало. (Просторечная,грубая фраза уместно передает эмоциональную окраску высказывания в текстеоригинала).
I gotta hurry. – Я побежал. (Просторечная фраза, которую частоиспользуют в спешке, в эмоциональном настрое).
Aw, Ma – Igotta lotta things to buy. – Ой, мама. Мне целую кучу чего надо купить. (Отклонение от литературной нормы передает необходимую окраскуречи героя).
Some highlyinteresting fossils have been found…I may say: unique fossils…two miles outof town, in Silas Peckham’s cow pasture. [41.22]
Отсутствие глагола –сказуемого в выделенной части предложения свидетельствует о том, что говорящийсознательно делает пропуски в речи и с помощью пауз «тянет время», мысленновыстраивая фразу.
« Были найдены несколькопоразительно интересных окаменелостей… Я бы даже сказал: уникальныхокаменелостей…в двух милях от города…на коровьем пастбище Силас Пекхам». (Вварианте перевода переводчику не сложно передать «тягучесть фразы», достаточнотак же «растянуть» ее, сделать повтор ключевого слова или фразы, так же как и втексте – оригинале, вставить графический образ (многоточие), дающий героюобдумать конец фразы, дать ему время на то, чтобы он заинтриговал своегослушателя).»
Речевая недостаточностьили экономия в пьесах современных американских писателей играет рольстилистического приема. С помощью такого приема авторы передают эмоциональностьв речи персонажей, приближают к устно-разговорной норме, что натурально звучитсо сцены театра.
Но все же речевую недостаточностьв пьесе можно считать ошибкой в речи героев, сознательно допущенную автором,чтобы передать точный портрет действующих лиц. Приведенные примеры доказывают,что пропущенные по разным причинам слова не дают читателям и зрителям сразу ибезоговорочно ухватить смысл высказываний.
Также можно сделатьвывод, что при переводе лексические средства – самые типичные для компенсациисемантической недостаточности. Переводчику проще всего воспользоваться именнословесной формой, нежели фонетической, или графической, т.к. для русского языкапоследние приемы менее типичны на письме.
2.2 Семантическаяизбыточность в пьесах современных американских писателей, способы ее перевода
Анализ пьес американскихавторов Уильяма Сарояна, Фрэнка Салливана, Майка Куина, Торнтона Уилдера,Карсона Маккуллерса показал, что примеры использования избыточности в речиперсонажей встречаются очень часто в их произведениях.
Рассмотрим подробнеенекоторые примеры и роль, которую они играют в пьесе.
Речевая избыточность –многословие – проявляется в виде навязчивого толкования известных и понятныхистин.
George, I wasthinking the other night of some advice my father gave me when I got married.Charles, he said, Charles, start out showing who’s boss, he said.Best thing to do is to give an order, even if it don’t make sense; just soshe’ll learn to obey. And he said: if anything about your wife irritatesyou – conversation, or anything – just get up and leave the house. That’ll makeit clear to her, he said. And, oh, yes! He said, never, never letyour wife know how much money you have, never. [41.43]
Г-н Уэбб слишкоммногословно передает совет отца как вести себя с женой. Он пять раз повторилфразу «he said», в семи предложениях объяснил метод общения с женой и тремяодинаковыми словами подчеркнул, что важно держать ее в неведении относительноденег. Такое навязчивое многословие помогает автору передать чувство героя: этои воспоминания об отце, и желание поделиться мудрым советом с молодым человеком,и уверенность, что этот совет необходим и единственно правилен.
Все эти функцииизбыточности, употребляемой автором, непременно должны отображаться и вварианте перевода. То есть переводчик может использовать прямое соответствиетех фраз, которые повторяются героем, что передаст его чувства и сделает ихпонятными слушателю:
«Джордж, как-то недавноночью я раздумывал о совете, который я получил от отца, когда женился. Чарльз, сказалон тогда, Чарльз, сразу же начинай показывать кто в доме хозяин, сказалон. Самое лучшее – это дать распоряжение, пусть даже оно бессмысленно;только для того, чтоб она научилась подчиняться. Еще он сказал: есличто-то в твоей жене раздражает тебя – разговор с ней, или еще что-то – простовстань и покинь дом. Тогда она все поймет, сказал он. О, да, и еще! Онсказал никогда, никогда не позволяй жене знать сколько у тебя денег, никогда.»
Избыточность проявляетсяв пустословии персонажей, чрезмерное говорение без пользы помогает авторупоказать их характер, страсть к болтовне, сплетням или неумение лаконичновыразить мысль.
Rebecca: Inever told you about that letter Jane Crofut got from her minister when she wassick. He wrote Jane a letter and on the envelope the address was like this: Itsaid: Jane Crofut; The Crofut Farm; Grover’s Corners; Sutton County; NewHampshire; United States of America.
George: What’sfunny about that?
Rebecca: Butlisten, it’s not finished: the United States of America; Continent of NorthAmerica; Western Hampshire; the Earth; the Solar System; the Universe; the Mindof God – that’s what it said on the envelope.
George: Whatdo you know! [41.35]
Священник написал наконверте слишком подробную и ненужную информацию об адресе, указав не толькоимя, местонахождение, штат, страну. Он также прибавил континент, полушарие,планету, систему и т.д. Подобное пустословие рассматривается как чудачествообывателя. Переводчик, в таких случаях, делает дословный перевод, передавая эточудачество, рисуя портрет оригинального героя.
В пьесах герои частоповторяют одну и ту же мысль. Причины подобного явления речевой избыточностиразные: эмоциональность говорящего, попытка сосредоточиться на идеевысказывания, персонаж не готовился говорить и теперь тянет время, чтобысконцентрироваться.
No, I’m thegirl who cooks here. I’mthecook. [37.103]
Чтобы передатьнеуверенность, робость молодой девушки, автор позволяет ей повторять мысль.Простое значение «я здесь повар» выражено в двух предложениях. При переводе туже робость можно передать также, двумя предложениями, сделать дословныйперевод:
Нет, я девушка, чтоготовит здесь… Я повар…(графические средства в сценарии (многоточие) помогаютнаглядней увидеть, что девушка в растерянности).
Nothing inthe world is important. Nothing is unimportant. Many things shall seemimportant. Manyshallseemunimportant. [37.115]
Избыточность возникаетпри повторной передаче одной и той же мысли: «В мире все неважно, многое толькопокажется важным». Однокоренные слова important – unimportant сопоставляютсякак антонимы, что делает фразу более экспрессивной.
«В мире нет ничеговажного. Но в то же время важно все. Многое только покажется важным. Многоепокажется неважным».
Игра со словамиантонимами «важно», «неважно» сохраняется в варианте перевода, делая особоеударение на главную мысль героя, расставляя акценты, придавая экспрессивности ив варианте русском.
С помощью повторениямысли в нескольких фразах Уилдер мастерски передает волнение и нерешительностьДжорджа во время объяснения в любви к Эмили:
Listen Emily, I’mgoing to tell you why I’m not going to Agriculture School. I think that onceyou’ve found a person that you’re very fond of…I mean a person who’s fond ofyou, too, and likes you enough to be interested in your character… Well, Ithink that’s just as important as college is, and even more so. That’swhatIthink. [41.49]
Передав в переводе каждуюдеталь и элементы избыточности, переводчик сделает верно. «Вырезание»повторяющихся фраз лишает героя эмоционального настроя и волнения, делая образсухим и неинтересным:
«Послушай Эмили, ясобираюсь сказать тебе почему я не еду в Сельскохозяйственную школу. Я думаю,что однажды найдя человека, который тебе так нравится… Я имею в виду человека,которому ты тоже нравишься, и нравишься настолько сильно, чтоб заинтересоватьсятвоим характером… В общем, я думаю, это важно как и колледж, и даже многоболее. Вот как я думаю.»
Повторяя свою мысльдругая героиня Уилдера каждый раз делает ее более экспрессивной с помощьюотрицательной приставки в слове «unimportant», а затем применяя полярноеоднокоренное прилагательное в превосходной степени theleastimportantи в третий раз, как заключение, онаупотребляет просто слово important.
At least,choose an unimportant day. Choose the least important day in your life. Itwillbeimportantenough. [41.63]
Подобные примерысемантической избыточности, взятые из драматургического текста, обычно непредставляют для переводчика большой сложности. Лучшее, что он может сделать,это передать эту избыточность, тем самым, передав необходимую окраску эмоцийгероя, его настроение и характер:
«По крайней мере, выберилюбой не представляющий важности день. Выбери самый неважный день в своей жизни.И это будет достаточно важно».
Речевая избыточность впьесах часто принимает форму плеоназма. Близкие по смыслу и поэтому излишниеслова употребляют многие персонажи, если автор стремится показать, что онипроизносят неподготовленные спонтанные фразы.
Walk fast, but you don’t have torun. [41.20]
Из первой частипредложения ясно, что надо идти быстро, поэтому вторая часть излишняя –«не надо бежать». Дословный перевод не будет звучать неестественно, таккак слушатель понимает спонтанность ситуации и потенциально он вовлечен всобытия на сцене. Он воспринимает происходящее, как отрывок из живого диалога.
Разновидность плеонизма –тавтология – также встречается в пьесах как стилистический прием. Тавтология,возникающая при повторении однократных слов, представлена такими примерами:
Why, you know, Pa. I want to be a farmeron Uncle Luke’s farm. [41.3]
Здесь используютсяродственные слова, которые являются единственными носителями данного значения«ферма, фермер». Передав эти значения в переводе, мы не нарушим реалистичнуюкартину живого общения героев, а наоборот, сохраним ее естественность.
Следующий пример тожесодержит однокоренные слова, усиливающие эмоции говорящей и показывающие ееозабоченность и возмущение:
Mrs. Soames:But, Julia! To have the organist of a church drink anddrink yearafter year. You know he was drunk tonight. [41.32]
Тавтологическое сочетание«year after year» указывает на длительность процесса злоупотребленияалкоголем органистом. Вариант перевода «год за годом» вполне соответствуетрусской литературной норме, равно как и вариант оригинала «year after year»,но, в то же время, они выказывают некую экспрессивность героини.
I just can’tsleep yet, Papa. The moonlight’s so won-derful. And the smell of Mrs.Gibb’s heliotrope. Can you smellit? [41.35]
Повторение однокоренныхслов не является ошибкой говорящей Эмили, т.к. эти слова в АЯ не заменишьсинонимом. На РЯ, наоборот, тавтологическая форма не сохранится:
«Пап, я все еще не могууснуть. Свет луны просто ве-ли-ко-ле-пен. И запах гелиотропа Миссис Гибб. Чувствуешь?»
Get it out ofyour heads that music’s only good when it’s loud. You leave loudnessto the Methodists. [41.29]
Однокоренные словапридают высказыванию особую выразительность, действенность и ритмичность,поэтому правка здесь не нужна:
«Выбросьте из головымысль, что музыка хороша, лишь когда она громка. Оставьте громкость методистам.»
Look! There’sHowie Newsome. There’s our policeman. But he’s dead; he died. [41.64]
Использованиеоднокоренных слов deadиdiedстилистически оправдано, т.к. им нетнейтральных заменителей. Другие синонимы могут быть взяты из сленга,просторечной, разговорной лексики, что в данной ситуации неприемлимо. Подобнаяже ситуация и в русском языке, где также нет нейтральных заменителей словам«мертв» и «умер»:
«Смотри! Хоуви Ньюсам.Наш полицейский. Но он же мертв; он умер.»
Как источник речевойэкспрессии тавтология особенно действенна, когда однокоренные словасопоставляются как антонимы.
Phillip: Andthere’s the clock.
Mollie: Thegrandfather clock. It puts me in mind of peace and family.
Phillip: Itputs me in mind of time. You were winding it when I came back. Busily, busilywindingtime. I hate clocks. [35.91]
Об одних и тех жедедушкиных часах Молли и Филипп рассуждают полярно. Для Молли они отождествляютсемью и покой, а Филиппу они напоминают о быстром течении времени.
«Филипп: А эти часы…
Молли: Часы деда. Онинапоминают мне о покое и семье.
Филипп: А мне онинапоминают о времени. Когда я пришел, ты их заводила. Это текущееи текущее время. Ненавижу часы.»
Тавтологический прием вварианте перевода не мешает, а наоборот, лишь добавляет реалистичности происходящему.Подобные повторные фразы мы часто произносим в повседневной жизни,несознательно акцентируя внимание на чем-то. Что же касается слова wind, то в варианте перевода приемтавтологии не будет уместен. В первом случае речь идет о действии, производимомгероиней – она заводит часы. Во втором – о бесконечном потоке времени, что самопо себе, менее материально и более поэтично. Переводчик должен подчеркнутьмысль об этом потоке времени и применить прием тавтологии именно здесь. Ноповтор наречия как в варианте АЯ, на РЯ звучал бы не естественно. Типичнее дляРЯ звучат повторы длительных глаголов действия: «бежит и бежит», «шел и шел»;поэтому здесь лучше подчеркнуть безостановочный процесс именно глагольнымиформами.
Тавтологическое сочетаниев пьесе Маккуллерса является стилистическим приемом, который придает эффект,присущий разговорной речи.
John: In themeantime, good night, love.
Mollie: Nighty-night. [35.90]
Пожалуй, именно такиесочетания представляют сложность для переводчика. Встает проблема сохраненияживого образа тавтологического приема. И часто перевод лишается живого образаза невозможностью разрешить эту задачу.
«Джон: Ну что ж, добройночи, любимая.
Молли: Спокойной ночи.»
Полностью тавтология неисчезает, но веселое nighty-nightсохранить не представляетсявозможным. Подобная задачка для переводчика явно обрисована в русском Черненькийчумазенький чертенок рисует черными чернилами чертеж. Ясно, что подобныйприем можно лишь попытаться компенсировать в контексте, использую яркиеэкспрессивные приемы, и фонетические повторы.
Тавтологические извуковые повторы как средство фоники.
Маккулерс применяеттавтологические повторы и повторение звуков. В основном это звуки [g], [dз],[r], [w]. Такие сочетания есть выразительное средство для передачи настроенияавтора. Звуки [g] и [dз] отражают энергичность и решимость начать работу. Звуки[r] в повторяющемся слове rising и [w], округлые, четкие, свидетельствуют, что слова принадлежатлитератору, умеющему построить фразу, правильно выбрать слова, мысленно ихотредактировать:
Phillip: I am goingto write the gratest goddam novel of this generation. AndI’ll write it upstairs. Here on the farm. And the work, the world, the wonderwill begin again.
Mollie: But –
Phillip: Ifeel the wonder rising as the wind is rising in the night. After the black dark years I feel it rising. [35.92]
Это еще одна почтинеразрешимая задача для переводчика – перевод без потери фонетическогосимволизма. Подобрать слова с повтором звука и не потерять в смысле –чрезвычайно сложно. Но иногда, искусный переводчик находит решение и с блескомрешает задачу. Иногда, для этого ему приходится делать свои лексическиедобавления. Главное, чтобы не был нарушен смысл и общий настрой высказывания.
«Филипп: я собираюсьнаписать чертовски, чрезвычайно потрясающий роман человечества.И я напишу его наверху. Здесь, на ферме. Работа, мир и радостьрастущего чуда, все вернется снова.
Молли: Но –
Филипп: Я чувствуюкак растет чудо, словно возрастает сила ветра ночью. Послестольких лет затменья я чувствую как оно растет.»
У Сарояна, в репликеженщины, повторяющийся на протяжении всей фразы звук [l] выражаетагрессивность, напористость, в то время как звук [w] в словах wellи дважды произносимом will – настороженность и предостережение.
Well,listen to her, will you? (She slaps the Girl and pushes her to the floor)Listen to the little slut, will you? [37.114]
В РЯ звук [ш] обычноассоциируется или с шепотом или с шипением. Эффект шипения в данной сценеотобразил бы настрой героини, как крайне раздраженный и злобный:
«Эй, ты только послушайее! Слышишь? (Она отвешивает шлепок девчонке итолкает ее на пол) Послушай эту маленькую неряшливую шмакадявку!Слышишь?»
Повторение слов
Неоправданные словесныеповторы используются авторами пьес, чтобы передать естественность речиговорящих. Повторы здесь ошибочны, но несут определенную цель: через языкперсонажей донести до зрителя их эмоциональный настрой, образование,начитанность, классовую принадлежность.
Ah, you’re sosweet. (Pause) I’m going to marry you. I’m going away with you. I’mgoing to take you to San Francisco. I’m going to win myself somereal money too. I’m going to study them real careful and myself somewinners, and we’re going to have a lot of money. [37.105]
Молодой человек,произносящий эти предложения, находится в состоянии сильного напряжения,лихорадочного волнения. Он чувствует, что ему опасно находиться в камере, что сним расправятся толпы разъяренных людей и это случится скоро. Ему необходимонайти способ бежать из тюрьмы, поэтому он пытается уговорить девушку помочьему. Молодой человек внушает ей и сам верит, что они уедут в Сан-Франциско,поженятся, будут жить и жить богато. Повторяющиеся слова I’mgoingзвучат как клятва, как девиз, они завораживаютдевушку, заставляют довериться и вызывают желание помочь. Таким образом, и вварианте перевода без подобного повтора одной и той же фразы не будет эффектатакой «пламенной» речи, клятвы. Поэтому переводчик может также использоватьповтор фразы, чтобы добиться идентичного эффекта, что и в оригинале:
«О, ты такая миленькая.(Пауза) Я собираюсь жениться на тебе. Я собираюсь убраться отсюдас тобой. Я собираюсь увезти тебя в Сан-Франциско. Собираюсьвыиграть большие деньги. И собираюсь тщательно изучить искусство игры исамих игроков. У нас будет куча денег».
Get away – just get awayfrom here! [37.114]
Повторение слов в этомпримере также усиливает экспрессивность фразы. Во второй раз они произносятся сбольшим напором и ударением. Тот же эмоциональный эффект может получитьпереводчик, сохранив тот же прием повтора:
«Убирайся – простоубирайся отсюда!»
O.K., people!Here we goagain! I’m not going to go through the whole speech. You’re going out whetheryou like it or not, so get going, and good luck to you! [37.122]
Снова повторяющаяся фразаиз пьесы Уильяма Сарояна I’mgoing. Но здесь она повторяется с отрицательным значением, впротивопоставлении героя к лютой толпе. В третий раз sogetgoingуже звучит как заключение, подведениечерты под целой жизнью, мечтами и планами.
В данном примере, в переводе,сохранение повтора невозможно, иначе фраза потеряет всякий смысл. Английское goingдовольно полисемантично. Русский эквивалент в каждом из трех случаевупотребления повторяющегося слова, будет разный, что будет явно оправдано сточки зрения литературной нормы РЯ:
«Что ж, люди! Всевернулось на круги своя. Я не стану произносить длинной речи. Вы уходите,нравится вам это или нет, что ж, давайте, и удачи вам!»
Now, Myrtle.I’ve got to tell you something, because if I don’t tell somebody I’ll burst. [41.20]
Слово tell во второй раз повторяется уже сотрицательным оттенком. Его можно было бы заменить другими глаголами (don’t do that, don’t talk to, don’t inform somebody, don’t disclose my secret, don’t say a word to somebody), но г-жа Гиббс столь взволнована итак горит желанием поделиться с кем-нибудь известием, что ей не до забот как бысказать красивее и высказаться более литературно.
«Послушай, Мёртл. Мненужно тебе кое-что сказать, так как если я не скажу кому-нибудь об этом, япросто лопну».
В переводе глагол«сказать» также можно сохранить в обоих случаях, что поспособствуетэмоциональности речи героини, так же как и в тексте ИЯ. Но, благодаря флексиирусского языка, тавтологическое употребление глагола не так сильно режет слух(«сказать — скажу»).
В следующих двух отрывкахперсонажи очень часто повторяют слово wedding:
There are alot of things to be said about a wedding; there a lot of thoughts thatgo on during a wedding.
We can’t getthem all into one wedding, naturally, and especially not in-to a wedding atGrover’s Corners, where they’re awfully plain and short…In this wedding I playthe minister. [41.50]
Perfectlylovely wedding! Loveliest wedding I ever saw. Oh, I do love good wedding, don’tyou? [41.54]
Свадьба является главнымсобытием, завершающим второй акт пьесы Уилдера «Наш город». Свадьба – этоначало счастья, это радость и веселье для окружающих и воспоминание о молодостидля других. Слово wedding повторяется многими жителями города. Оно произносится с разнымиоттенками: радости надежды, волнения. Может быть и потому, что все веселы исчастливы, кажется близким надвигающееся потрясение, грусть. Однако в русскомязыке, прямое лексическое соответствие слову wedding– свадьба, довольно резковоспринимается на слух, так как содержит сразу два близстоящих твердых звонкихзвука – «д» и «б». Если бы слово «свадьба» также часто повторялось в текстеперевода как и в тексте оригинала, оно бы могло произвести иное впечатление,нежели чем у слушателя, воспринимающего текст оригинала. Резкие звуки одногоповторяющегося слова отвлекают внимание слушателя от смысла всего сказанного, иподобие естественной волнительной речи становится трудно достичь подобнымобразом. Поэтому переводчику лучше иногда заменять слово «свадьба» наместоимение или другое лексическое соответствие, чтобы не перегружать текстрезкими звуками, и очень явной тавтологией. Можно также использовать суффиксысубъективной окраски, которыми так богат русский язык. Такой вариант переводабудет звучат лучше и естественней для носителей ПЯ:
«О свадьбе многое можносказать; когда кто-то женится разные мысли приходят в голову.
Понятно, что нельзяосуществить сразу все идеи лишь в одной свадьбе, особенно если ее играют вГроверз Конэз – где все торжества так просты и коротки…В организации этой свадьбы,я буду за главного.
Просто превосходнаясвадьба! Лучшее торжество, что мне доводилось видеть. О, я люблю погулять нахорошей свадебке, а ты?»
Aren’t they a lovely couple? Oh, I’ve never been to such a nice wedding. I’m sure they’llbe happy. I always say: happiness, that’s the great thing! The important thing is to be happy. [41.55]
Повторение однокоренныхслов «счастливый, счастье» звучит лейтмотивом к концу второго акта. Что ожидаетгероев старого города дальше? Повторяющиеся wedding и happyобозначают высшую точку драмы, за которой следует понижение настроения,наступление другой полосы в жизни персонажей.
«Ну разве они не чуднаяпара? О, я никогда не был на такой прекрасной свадьбе. Уверен, они будутсчастливы. Я всегда говорю: счастье великая вещь! Очень важно быть счастливым».
Повторение слов впереводе «счастье, счастливый» передает настроение героя, мы чувствуем, что егопереполняют эмоции, он думает о жизни и смысле счастья, о его достижении, оннаходит оправдание своим прежним мыслям, он взволнован. Если достигаетсяподобный эффект эмоциональности, мы не чувствуем, что высказывание резко режетслух, или нарушена норма ПЯ, то воссоздание семантической избыточности в ПЯвполне адекватно.
В пьесах американскихавторов часто встречается прием, когда язык героев передается как с помощьюмногословия, так и с помощью пропуска слов одновременно. К примеру, предложениеиз пьесы Сарояна:
Maybe I am and maybe I ain’t. [37.104]
Логическое выделениеслова maybe, которое усиливает выразительностьречи, и пропуск определения «OK» делают фразу краткой и экспрессивной. В такихслучаях подобное повторное лексическое употребление в переводе также играет наэкспрессию выражения, поэтому воссоздается в ПЯ:
«Может и так, а может инет» или «Может быть, а может и нет».
Each of you isthe continuation of two others, each of whom was the continuation of twoothers, each of whom – and so on. [37.115]
Повторение слов в данномпримере вызвано тем, что говорящий не может подобрать более точные слова дляобъяснения щепетильной темы. Он одновременно и подбирает слова и считает своимдолгом рассказать будущим жителям об их предназначении. В данном случаепереводчику можно оставить данный прием повторения, но он также может внестинекоторую перестановку слов в повторяющейся фразе, что не только отразитэкспрессию, но и освежит высказывание:
«Каждый из вас – естьпродолжение двух других, каждый из которых есть продолжение другихдвух, которые – и т д.»
Повторение слов исловосочетаний в следующих примерах вызвано желанием автора выделить и усилитьидею высказывания:
I mean youdon’t expect advantages. In fact you give advantages. [37.123]
It’s very deepin you. So deep that you yourself don’t realize it. [37.123]
I lovehim. I really love him. I’ve never really loved him before. [37.128]
There’s some sceneryfor those who think they have to have scenery. [41.14]
Выбросив данный прием изтекста перевода, переводчик лишит его эмоциональности, которая так важна припередаче чувств героя, стоящего на сцене; именно эта эмоциональность привлекаетвнимание слушателя, устанавливает необходимую в театре связь между актером изрителем:
«Я думаю, вы не ожидаетеполучения пользы. В действительности вы сами пользу приносите».
«Это находится очень глубоков тебе. Так глубоко, что ты сам этого не осознаешь».
«Я люблю его.Правда, люблю. По правде говоря, прежде я никогда его не любила».
«Есть один пейзаж длятех, кто думает, что им необходимо увидеть именно «пейзаж». ( В данном примерепростое употребление слова «пейзаж» во втором случае вызовет легкую реакциюнепонимания у слушателя. Так как в русском языке слово «пейзаж» не несет такойяркой окраски, какую несет слово «scenery» в английском, уместно сделать некоелексическое добавление с целью ударения именно на последнее слово, так как говорящийвкладывает в него особый смысл и надеется, что его собеседник поймет к чему онклонит. А на письме будет уместно поставить слово в кавычки).
Интересен пример речевойизбыточности, взятый из пьесы Салливана «Маленькая Эмерис». В этой сатирическойпьесе маленькая Эмерис, которая не по возрасту рано начала говорить ианализировать события, доводит до состояния аффекта собственных родителей:
Papa –Nonsense, you’ll never know a moment’s peace if you don’t…Amerys?
Amerys – What?
Mamma – Whatwhat, Amerys?
Amerys – What,“what what”?
Mamma – Youknow well enough. [39.152]
«Папа – Чепуха, тыникогда не ощутишь гармонии отдельного момента, если ты не…Эмерис?
Эмерис – Что?
Мама – Что что, Эмерис?
Эмерис – Что «что что»?
Мама – Тебе прекрасноизвестно.
Как видно из примераперевода, в подобном случае семантическая избыточность не может быть утеряна,иначе смысл и экспрессия не будут переданы.
Замученные этим необычнымумением своего ребенка, родители решают усыпить свою дочь с помощью хлороформа,и Эмерис противится. Приведенная повторяющаяся фраза передает ее негодование ивозмущение:
Amerys – I don’t want to be chloroformed. I won’t be chloroformed. Help!
«Эмерис – Я не хочу бытьусыпленной хлороформом! Вы меня не усыпите! Спасите!»
А в данном случае двойноеупотребление «тяжелого» слова «хлороформ», да еще и стоящего со словом«усыплять» (так как в русском языке отсутствует прямая страдательная глагольнаяформа от данного слова), слишком перегрузило бы вариант перевода, поэтому имеетсмысл отказаться от такой избыточности и ограничиться лишь словом «усыплять» вовтором случае. Это позволяет не лишить текста эмоциональной окраски, и не«нагрузить» речь ребенка чрезмерным терминологическим грузом.
Надо сказать, чтоизбыточность в речи персонажей американских пьес авторами применяется гораздочаще, чем экономия. С ее помощью писатели отражают различные эмоции героев, ихуровень образования, начитанности, интеллект, характер. Избыточность в речииногда сознательно используется говорящим для того, чтобы фраза запомнилась,привлекла внимание. Рассмотренные отрывки из пьес американских писателейпоказывают, что речевая избыточность используется ими, чтобы глубже раскрытьобраз героев. Избыточность в их речи является стилистическим приемом. С егопомощью язык персонажей становится экспрессивней, эмоциональнее. Авторысознательно дают возможность действующим лицам говорить многословно, повторяясьи оговариваясь, употреблять однокоренные слова и синонимы в одном высказывании.Это не считается авторской ошибкой; такой стилистический прием – средствописателя приблизить язык пьесы к действительности, чтобы зритель поверил тому,что он видит и слышит со сцены. Игра актеров должна быть мастерской, а речьперсонажей естественной.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы привыкли к тому, чтопри редактировании публицистических текстов, научно-популярной литературы ит.п., отрывки с семантической избыточностью или экономией подвергаются правке. Обилиепримеров речевой избыточности в пьесах при учете того, что текст редактируется,говорит о том, что данное явление никак не является ошибкой либо отклонением отнормы. Наряду с экономией речевых средств избыточность является приемомстилистическим. Примеры недостаточности также часто встречаются, но ошибочныепропуски слов, без которых значение высказывания непонятно, отсутствуют. Текстыпьес тщательно проверены и отредактированы, поэтому все примеры экономииявляются строго рассчитанным авторским замыслом.
Именно по этой причинепри переводе эти примеры чаще всего не теряют этой стилистической особенности.Почти всегда переводчик стремится сохранить семантическую избыточность иэкономию, чтобы передать авторский замысел, особенные черты героев, их образажизни, воспитания, эмоционального состояния и т.д.
Так, эллиптическиепредложения и фразы часто переводятся теми же эллиптическими фразами ипредложениями: эллипсис может восполняться лексическими, графическими,фонетическими способами, также мы можем использовать в переводе лаконичные,восклицательные фразы. Повторы слов также часто переводятся повторяющимися словами(например, в случае если нам нужно передать пустословие героев или повторнуюпередачу мысли), плеоназм часто передается плеоназмом, тавтология –тавтологией; если в тексте ИЯ повторяются одни и те же звуки, переводчикуследует попытаться использовать в переводе повторы тех же звуков, так какопределенные звуки несут в себе определенное настроение.
Переводчик долженстараться по максимуму передать замысел автора текста ИЯ и «неслучайно»использованные им примеры семантической избыточности и недостаточности.Разумеется, не всегда это удается сделать: в таких случаях мы должны стремиться«выйти из положения» с наименьшими потерями, восполнив настроение и семантикутекста иными способами (например, в рамках контекста, лексическими приемами).
Язык драматургическогопроизведения наиболее близок к устно-разговорной речи и может служитьоснованием для сопоставления и изучения семантической избыточности инедостаточности и вариативных способов их перевода.
Явление речевой экономиии избыточности еще далеки от однозначного решения. Исследования языковедовпродолжаются и их работы важны, т.к. до сих пор они рассматриваются, восновном, изолированно и разрозненно. Но ученые уже не довольствуются описаниемэтих явлений и изучением особенностей проявления их в речи. При этом устную иписьменную речи рассматривают в сопоставлении, а не отдельно. Современныеязыковеды пытаются анализировать истоки экономии и избыточности в речи и всамой системе языка, отталкиваются от речевых способов их проявления, в связи стем, что само наличие этих явлений обуславливается задачами коммуникации.
В настоящее время языкиразвиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется,грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В такихисследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересовговорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли испособов ее выражения.
Изучение языка пьессовременных американских авторов показало, что, стремясь наиболее натуральноприблизить речь персонажей к устно-разговорной речи, писатели прибегают кразличным стилистическим приемам. Явления экономии и избыточности, частоприменяемые драматургами, служат для создания образа персонажа, егоэмоционального настроя, придают экспрессивности речи героя.
В настоящей работепрослежено состояние в исследованиях современной науки о семантической экономиии избыточности устной и письменной речи, даны их определения, рассмотреныпримеры и цели, преследуемые авторами, использующими эти приемы. В общих чертахявления избыточности и недостаточности отмечены исследователями в разделах оразговорном стиле работ по стилистике или в специальных исследованиях одиалогической и разговорной речи. Однако в таких работах они рассматриваются изолированнодруг от друга, а основное внимание уделяется их стилистической функции, нежелиих структурным особенностям. Различия в ИЯ и ПЯ тем более делают задачупереводчика сложной, для адекватного перевода с сохранением стилистических исемантических функций, он должен быть хорошо ознакомлен с возможнымиструктурами семантической экономии и избыточности в обоих языках.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
1. АгамжановаВ.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. – Рига, Зинатне,1977. – 135с.
2. Англо-русскийсинонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Подрук. А.И. Розенмана и Ю.Д, Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М., Рус. яз.,2000. – 544 с.
3. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969
4. БекнерС.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI – XX веках: (наматериале драматургии и лругих литературных жанров). – Воронеж, 1978. – 321 с.
5. БузаровВ.В. Изучение диалогической коммуникации – основная задача коммуникативнойграмматики // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2002. — №1 – с.148-152
6. БузаровВ.В. Размышления о диалоге на исходе XX столетия // Вести. Пятигор. лингв.ун-та. – 1997, №1/2, — с.11-16
7. БурдинаЗ.Г. Неразложимые речевые структуры и речевая коммуникация: Учеб. пособие длястудентов ин-тов и фак-тов ин. яз. – М., Высшая школа., 1987. – 119с..
8. ВейхманГ.А. Структурные модели разговорного английского языка. – М., Высш. школа.,1969. – 155с.
9. ВердиеваЗ.Н. Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие дляпед. ин-тов. – М., Высшая школа, 1986. – 120с.
10. Гоксадзе Л.С. Теория ипрактика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1968. – 174с.
11. Деверо Дж. Волшебнаястрана. Олма-Пресс, 1997
12. Ермолович Д.И. Англо-русскийсловарь персоналий. – 2-е изд. Стереотип. – М., Рус. яз., 1999 – 336 с.
13. Ившин В.Д. Соотношениепонятий языка и видов речи // Учен. зап. Тарт. унта – 1990, — Вып 911. –с.27-35
14. Коммуникативно-функциональныйаспект языковых единиц: Сб. научных трудов / Тверский гос. унив. – Тверь, 1993.– 121с.
15. Кортни Р. Английскиефразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 3-е изд. – М., Рус. яз., 2001 – 767с,
16. Межпредикативные связи иэкономия языковых средств. Тезисы докладов научной конференции «Проблемысинхронного изучения грамматического строя языка» / Г.В. Ейгер, Б.С. Хаймович,Б.И. Роговская, В.Л. Юхт. – М., 1965. – 173с.
17. Мизецкая В.Я.Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностр. яз. вшк. – 1990, №3 – с.78-79
18. Минаева Л.В. Слово вязыке и речи. – М., Наука, 1986. – 232с.
19. Незнанский Ф. Девочка дляшпиона, М., АСТ, Изд. дом «Дрофа», агентство «Лириус», 1996
20. Новый Большойангло-русский словарь: в 3т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медниковой. – 5-е изд.,стереотип. –М., Рус. яз., 2000
21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН;Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное – М., АЗЪ, 1996 – 928 с.
22. Оликова М.Д. Оращение всовременном английском языке. – Львов, Вища Школа, изд-во при Львовском ун-те,1979. – 84с.
23. Орлов Г.А. Современнаяанглийская речь. – М., Высшая школа, 1991
24. Семантика и уровни еереализации: Сб науч. трудов. / Кубанский гос. унив. – Краснодар, 1994. – 109с.
25. Силинский С.В. Речеваявариативность слова: На материале английских имен лица. – СПб., изд-во СПбун-та, 1996. – 154с.
26. Словарь современногоанглийского языка в 2-х томах, Изд. Лонгман, Великобритания, переиздание – М.,Русский Язык, 1992
27. Торсуева И.Г. Эмоциональностьв речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М., 1976, — 94с.
28. Третьякова Т.П.Английские речевые стереотипы: Функционально семантический аспект. – СПб.,Изд-во СПб ун-та, 1995. – 128с.
29. Фоломкина С.К,Англо-русский словарь сочетаемости. – М., Рус. яз., 1998 – 1034 с.
30. Хаб. вести от 06.02.03.
31. «Тихоокеанская звезда» от28.08.03.
32. Christie Agatha, TowardsZero, Pan Books London and Sydney, 1978
33. Collins: Russian-English,English-Russian dictionary, Caledonian International Book Manufacturing Ltd.,Glasgow, 1996
34. Harper Lee, To Kill aMockingbird, Dnipro Publishers, Kiev, 1977
35. McCullers Carson, TheSquare Root of Wonderful, Prosvescheniye, 1981
36. Quin Mike, The Techniqueof democracy, “Raduga” Publishers, Moscow, 1984
37. Saroyan William, HelloOut There, Coming Through the Rye, The ping-pong players, Vyssaya Shkola,Moscow, 1983
38. Shaw Irwin, Rich Man,Poor Man, New English Library, 1989
39. Sullivan Frank, LittleAmerys, “Raduga” Publishers, Moscow, 1984
40. Wentworth H., FlexnerS.B. Dictionary of American Slang – New York., 1975 – 766 p.
41. Wilder Thornton, OurTown, Prosvescheniye, 1981
42. www.chudo.ru
43. www.estart.ru,
44. www.magazine.biblio-globus.ru/yext11.01.htm
45. www.trwokshop.net/lib/tetradi/implication.htm
46. www.ufaline.ru/konkurs/gaisina/russian/bibliographi/chapters/02.htm
47. www/sch-yuri.narod.ru/translth/komunicaziz/htm