Санкт-Петербургскийгосударственный университет
филологическийфакультет
Лексико-грамматическиепроблемы перевода (на материале романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» и егоперевода)
Курсоваяработа
студентки II курса
кафедры математический лингвистики
Бабинцевой Е.Н
научный руководитель
канд. филол. наук, доцент Т.И.Зубкова
2006г.
Оглавление
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретическиеосновы перевода
1.1 Из теории перевода
1.2 Лексические аспекты
1.3 Грамматическиеаспекты
Глава 2.Эквивалентности перевода
2.1 Нормаэквивалентности
2.2 Первый тип
2.3 Второй тип
2.4 Третий тип
2.5 Четвертый тип
2.6 Пятый тип
Глава 3. Анализперевода
3.1 Общие замечания
3.2 Ошибки, пропуски ивставки
3.3 Вольности инеточности
3.4 Некоторыеинтересные случаи
Заключение
Список литературы
Введение
Перевод – это средствообеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а егозадача — точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другогоязыка.
Переводческаяработа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает нетолько языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений инавыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника,чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматическихконструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Такжеважно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть впроцессе перевода.
Но чтотакое переводческая проблема? Переводческая проблема возникает в некоторомотрывке оригинала, где слова, словосочетания, грамматические конструкции илицелые высказывания, используемые для выражения той или иной функции, не имеютпрямого соответствия в языке перевода и поэтому нуждаются в преобразовании.Также следует различать те места в подлиннике, которые не будут понятныносителю языка перевода из-за различий в культуре.
Длярешения подобных проблем нужно знать определенные способы ее решения, понимать,какие именно преобразования необходимы в данном конкретном случае.
То, какбудет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчикомвозникнувших проблем. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала,неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и дажепредставление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому ондолжен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствиямежду подлинником и переводом.
В даннойработе будет рассмотрен перевод романа Уилки Коллинза «Женщина в белом»,выполненный (с английского языка на русский) Т.И.Лещенко-Сухомлинской. Переводбудет проанализирован с точки зрения лексико-грамматических и лексическихаспектов. Стилистические особенности рассмотрены не будут, за исключением техслучаев, когда они неразрывно связаны с анализируемой лексикой и грамматикой.Целью работы является выявление возникших в этих областях трудностей. Также будетпредпринята попытка дать переводу оценку.
Встретившиесяпереводческие трудности будут рассмотрены с точки зрения эквивалентности.Конечно, полностью оценить перевод с точки зрения одних только нормэквивалентности невозможно, но оценка выполнения перевода в свете именно этогоаспекта все же будет дана. Главный вопрос, который будет поставлен при решенииэтой задачи: можно ли было сделать перевод лучше, и нуждается ли он вулучшении.
Глава 1. Теоретические основы перевода
1.1Из теории перевода
Для начала рассмотримнекоторые теоретические основы, связанные с переводческой деятельностью.
Целью перевода являетсякак можно более близкое ознакомление читателя или слушателя, не знающего языкаподлинника, с переводимым текстом. «Перевести – значит выразить точно и полносредствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка внеразрывном единстве содержания и формы»(Федоров А.В. 1958: стр.11).
Поэтому при переводенеобходимо выражать мысль подлинника с той же четкостью, точностью и полнотой, присущейей в оригинале.
Чтобы перевести, нужнопрежде всего понять переводимое. При этом переводчик использует языковыеобразы, т.е. истолкование происходит уже с элементами перевода. Далее следуетнайти соответствующие средства выражения в том языке, на котором делаетсяперевод. Причем выбор этих средств: слов, словосочетаний, грамматических форм,- сильно зависит от личных качеств переводчика, его отношения к подлиннику.Верное или неверное истолкование подлинника играет очень важную роль в этомпроцессе и поэтому является предпосылкой выполнения переводческой задачи:выразить то единство содержания и формы, какое представляет подлинник.Правильный выбор языковых средств – основное условие для решения этой задачи.
Поиски средств и их выборимеют творческий характер, особенно это касается художественной литературы.Произведения, отмеченные высоким мастерством и выразительностью языка, требуютнемалого мастерства и от переводчика, и их перевод уже относится к областиискусства.
Но и всякая творческаядеятельность нуждается в некоторых установленных закономерностях и втеоретическом обобщении. Оно позволяет делать выводы «более широкого масштаба»,распространяя их на целый ряд случаев, что помогает сократить субъективныйпроизвол переводчика. Поэтому не случайно, что переводчики опирались иопираются на определенную систему теоретических взглядов в области перевода.
Теория перевода – научнаядисциплина, задача которой – прослеживать закономерности в соотношении междуоригиналом и переводом, наблюдать за отдельными частными случаями перевода и спомощью научных данных обобщать полученные выводы. Этим теория переводапомогает переводческой практике, которая руководствуется теорией при поиске ивыборе нужных средств выражения: основываясь на теории, переводчик может найтинужные доводы и доказательства в пользу определенного решения конкретныхвопросов.
Научная ценность этойтеории определяется разноообразным интересом к ее объекту, переводу, как ктворческой деятельности в ее связи с языком и литературой.
В связи с переводом исопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые не возникли бы поотношению к каждому из этих языков в отдельности. Но анализ этих вопросовпозволит выявить специфические особенности каждого из языков. При рассмотрении вопросовперевода могут использоваться различные подходы: историко-культурный,языковедческий, литературоведческий, психологический.
Следует подробнорассмотреть лингвистическую сторону вопроса о переводе, которая является общейдля различных видов переводимого материала.
Необходимо понимать, что изучениеперевода только с точки зрения лингвистики не является достаточным дляпостановки и решения всех проблем перевода, особенно художественного. Он непоможет объяснить все факты из области перевода. Например, факты из историихудожественного перевода, связанные с отношением переводчика к подлиннику или сего искажением, умышленным или случайным: пропусках, вставках, отдельныхсмысловых изменениях и т.п.
Но лингвистический подходнеобходим для исчерпывающего изучения возникших сложностей – в результате можетбыть создана основа для объективного решения множества других не менее важныхзадач и проблем. Правильный с лингвистической точки зрения подход кпереводческим задачам очень важен для практики перевода. Ведь избежатьсмысловых ошибок и буквализма, который «ведет к насилию над языком перевода»(Федоров А.В. 1958: стр.18), может помочь только глубокое понимание различий вструктуре двух языков. Знание закономерностей, существующих в соотношении междудвумя языками, помогает сознательно произвести выбор средств, нужных дляпередачи индивидуальных особенностей подлинника. И при этом не будут нарушенынормы языка, на котором делается перевод. Также необходимо обращать внимание назакономерности в отступлении от буквальной точности перевода.
При этом нужно понимать,что теория только помогает переводчику в решении задач, а не предписывает, какнужно переводить в каждом конкретном случае. Теория перевода не сводится ксобранию узко практических правил. Она служит научной основой для практики: онаанализирует, объясняет и обобщает факты, полученные в процессе изученияпереводческой деятельности, устанавливает соответствия и расхождения междуязыками. А уже на основании закономерностей, которые было выявлены с помощьютеории превода, могут делаться конкретные выводы применительно к отдельнымчастным случаям. И все равно решающую роль будет играть контекст. Даже приналичии конкретной нормативной рекомендации того или иного способа, и даже еслиона подкреплена самыми вескими теоретическими доводами, на практике к решениюпереводческой проблемы необходимо относиться творчески.
При переводе выборопределенной единицы языка перевода для передачи единицы языка подлинника неявляется случайным. У обеих единиц есть относительно стабильное значение, и то,что одна единица может заменить другую при переводе, говорит о значительнойобщности их значений. Эта общность и создает предпосылки для использованияодной из единиц для перевода другой. Единица языка перевода, которая регулярноиспользуется для для перевода языка оригинала, называется ее переводческимсоответствием.
Классификациейпереводческих соответствий является их деление на лексические, грамматические истилистические (фразеологические). Рассмотрим вопросы перевода, связанные скаждой из этих категорий.
1.2Лексические аспекты
Начнем собще-лексикологических вопросов перевода.
В процессе переводавыбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в ихвзаимосвязи и в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, чтотакой выбор не может осуществляться без учета контекста, и именно контекстиграет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный составязыка – это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все сочетанияслов могут быть допустимы в определенном контексте. Между элементами словарясуществуют смысловые и стилистические отношения, которые переводчик долженучитывать.
Здесь выделяютсят трислучая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводамислова.
Первый случай – этоотсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствиесоответствия для использованного конкретного значения этого слова. Второйслучай – неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий –соответствие разных слов языка перевода различным значениям слов языкаоригинала.
Случай, когдасоответствие полностью отсутствует, встречается не так уж и часто. В основном,это происходит тогда, когда слово подлинника обозначает предмет или понятие,характерный для быта определенного народа, и отсутствующие в быту народа, наязыке которого делается перевод. Но это не значит, что смысл такого слованевозможно передать. Его значение можно представить описательно, не однимсловом, а несколькими. Тем более, что многие слова, особенно научные иобщественно-политические термины, со временем находят в языке определенныесоответствия. А вот слова, обозначающие обычные предметы и имеющие неполноесловарное соответсвие, обычно не находят новых средств передачи.
Многозначные словатребуют к себе особого внимания, потому что для каждого из значений, пусть дажеблизких, выбираются разные слова, и выбор этот всецело зависит от контекста.Причем перевод многозначных слов может и не ограничиваться выбором из перечнясоответствий, представленных в словаре. Никакой словарь не может предусмотретьабсолютно все конкретные сочетания, в которые попадает слово. Многие слова,имеющие синонимические отношения, отличаются по стилистической окраске ипоэтому могут выражать отношение автора описываемым вещам. Эти связипредставляют собой важный общелингвистический факт. Перевод их можетпредставлять немалую трудность.
В связи со всем этимследует рассмотреть понятие лексическиого варианта. Ниже приведено определение,сформулированное А.В.Федоровым. «Лексические варианты – это часть техсоотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выраженияболее или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики»(Федоров А.В. 1958: стр.153). Нужно подчеркнуть, что лексические вариантыследует отличать от грамматических, которые разными способами выражаютоднородные грамматические отношения. При этом лексическая и грамматическаясинонимики находятся в тесных отношениях. Понятие лексического вариантаограничено рамками одинаковой грамматической категории и синтаксической функциислова.
Для верной передачи слов,обозначающих реалии, главным условием является знание действительности,изображенной в переводимом произведении. Нужное решение отыскивается путемнекоторого стилистического эксперимента – создания и сопоставления вариантов.Задача осложняется в том случае, если вещь не названа прямо, а изображенаописательно или метафорически. Поэтому при переводе нельзя ограничивать себятолько данными текста, ограничиваясь только значением отдельных словарныхэлементов. Иначе могут возникнуть грубые смысловые ошибки.
Для передачи слов,обозначающих специфические реалии, приводятся три способа. Транслитерация,первый способ, используется, в основном, для передачи названий, предметов ипонятий материального быта, форм обращения к собеседнику и т.д. Конечно, почтивсегда можно передать значение слова описательно, но в некоторых случаяхнеобходима именно транслитерация. Это те случаи, когда важно соблюстилексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичностьназываемой вещи или понятия. Если передача специфичности не важна, тоиспользование транслитерации «превращается в злоупотребление иностраннымизаимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка»(Федоров А.В. 1958: стр.161).
Второй способ – этосоздание нового слова или словосочетания или сложного слова на основеморфологических отношений и элементов, существующих в языке перевода.
Третий способ –использование слова, близкого по функции к иноязычной реалии, хотя и необозначающего нечто тождественное. Такой перевод приблизителен и уточняется вусловиях контекста, зачастую он граничит с описанием.
Для перевода собственныхимен возможно использование как перевода, так и транслитерации. Но следуетучитывать, что для многих названий уже существуют традиционные способы предачи.
Большие практическиетрудности при переводе могут представлять фразеологические явления. Передачафразеологических сращений или идиом с сохранением их образной основы чаще всегоневозможна и ненужна, т.к. значение лексических составных частей в данномслучае утрачено и не может быть выделено из значения всей единицы. Поэтомуфразеологическое сращение лучше всего заменять на фразеологическое единство илиустойчивое сочетание, близкое к нему по смыслу. Единство – на единство илисочетание. Другой тип передачи – перевод с видоизменением смысла отдельныхсоставных частей, вызывающее впечатление сходства с пословицей или поговоркой,фразеологическим оборотом. Еще один способ – использовать существующий в языкеперевода фразеологизм.
При переводе устойчивыхсочетаний следует помнить о различиях в норме сочетаемости слов в языкеподлинника и языке перевода. Эту трудность можно разрешить либо заменойнесочетающегося слова, либо с помощью грамматической перестройки.
Стоит обратить особоевнимание на ложные эквиваленты, которые часто называют «ложными друзьямипреводчика». Такие слова могут полностью или частично совпадать по по звуковойили графической форме, но не по значению.
1.3Грамматические аспекты
Теперь обратимся кграмматическим вопросам.
Грамматические трудностиперевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны,хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство.Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода,т.к. его цель – передача мысли. И только в том случае, когда отдельныеособенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, ихпередача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведениечерт, а воссоздание их функций.
Считается, что как разобласть грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекатьосновное внимание при переводе.
При передачеграмматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуютопределенные единоообразные способы их передачи.
Точный вформально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-заотсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературнымнормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматикиперевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного переводатипичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки илидобавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматическойточности вполне нормальны и закономерны.
Приводятся три основныхслучая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый случай – наличие вподлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия вязыке перевода. В этой категории стоит обратить внимание не передачу на русскийязык функции артикля и конструкций с неопределенно-личным местоимением.
Второй случай – наличие вязыке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причемприменение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностейв языке перевода дает переводчику множество преимуществ – он получаетдополнительное средство для превода текста оригинала, которое играет оченьбольшую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языкаподлинника. Злесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке,большее (в сравнении с романскими и германскими) разнообразие причастных форм,а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки.
Третий случай –формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, ноотличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороныпереводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять впереводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бывыполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу посмыслу и стилистической окраске.
Также существуютразновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.У каждого из жанров есть свои особенности, которые переводчик должен учитывать.
Глава 2. Эквивалентности перевода
2.1Норма эквивалентности
Как уже было сказаноранее, в данной работе превод рассматривается и оценивается с точки зренияэквивалентности.
Главная задачапереводчика – как можно более полно предать содержание подлинника. Поэтомукачество перевода, т.е. результат переводческого процесса, рассматривается сточки зрения смысловой близости перевода оригиналу, его жанро-стилистическойпринадлежностью и прагматическими факторами, влияющими на выбор вариантов при переводе.Согласно одной из классификаций, норма перевода складывается из взаимодействияразных видов нормативных требований: нормы эквивалентности,жанрово-стилистической нормы, нормы переводческой речи, прагматической иконвенциональной норм.
Основой равноценностипревода и оригинала является эквивалентность содержания. Соблюдение этой нормыи делает перевод переводом. Нарушение этой нормы может быть абсолютным, тогдаперевод будет признан неэквивалентным. Может оно быть и относительным – в этомслучае устанавливается, что перевод мог быть выполнен на более высоком уровнеэквивалентности. Норма эквивалентности – нормативное требование к переводу,наиболее близкое к самой переводческой деятельности, собственно переводу. Онаполностью определяется лингвистическими факторами, поэтому можно наиболееобъективно оценить степень ее соблюдения.
При написании работыиспользовалась классификация эквивалентностей, изложенная в книге Т.А.Казаковой«Теория перевода (лингвистические аспекты)».
Уровни или типы эквивалентностиосновываются на том, какая часть содержания передается в переводе длядостижения его эквивалентности.
2.2 Первый тип
Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала,которая составляет цель коммуникации, т.е. общую речевую функцию текста. Онапредставляет собой подразумеваемый или переносный смысл, присутствующий ввысказывании и выводимый из него как из смыслового целого.
При эквивалентноститакого типа лексическая и синтаксическая организация перевода может полностьюне совпадать с оригиналом. Как пример, сюда можно отнести перевод большинствапословиц и поговорок.
2.3Второй тип
При втором типеэквивалентности, помимо цели коммуникиции, передается еще и указание наодинаковую ситуацию. Одна и та же ситуация может быть описана через разныепризнаки и присущие ей особенности. Во втором типе как раз и наблюдаетсяналичие одной и той же ситуации в смысловом плане, но описанной в подлиннике ипереводе различными средствами. Смысловая близость перевода к оригиналу неосновывается на общности значений использованных языковых средств: большинствослов и синтаксических структур не находит непосредственного соответствия втексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами ипереводами этой группы существует бóльшая общность содержания, чем приэквивалентности первого типа. О таких высказываниях часто говорят, что они«выражают другими словами одну и ту же мысль».
Но если ситуация,описанная в подлиннике, не связывется у людей, на которых рассчитан первод, снеобходимыми ассоциациями, то от эквивалентности второго типа отказываются впользу первого. Первый тип также используется вместо второго, когдаопределенные ассоциации могут связываться у членов одного языкового коллективас хорошо известными им событиями или литературными произведениями, которыебудут непонятны представителям других коллективов.
2.4Третий тип
Третий типэквивалентности содержит признаки первого и второго, но при этом в переводесохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации воригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую можноназвать «способом описания ситуации».
Следует указать четыренаиболее частых способа описания ситуации.
1) Степеньдетализации описания.
2) Способобъединения описываемых признаков.
3) Направлениеотношений между признаками.
4) Распределениеотдельных признаков.
Степень детализацииописания.
Любую ситуацию можноописывать одним и тем же способом, но с большими или меньшими подробностями.При описании может быть дано прямое указание на разное число деталей,характерных для данной ситуации. В результате мы получим, что сообщения,описывающие одну и ту же ситуацию, будут различаться по степени детализации.Также можно назвать это степенью эксплицитнсти (имплицитности). Например,некоторые признаки в сообщении на языке подлинника будут названы, а припереводе останутся лишь подразумеваемыми, т.к. их их легко вывести из данногосообщения, не включая непосредственно в его состав. Если же включить такиепризнаки в состав сообщения, они попрослу будут казаться избыточными.
Отметим, что английскийязык, по сравнению с русским имеет большую имплицитность, т.е. требует меньшуюдетализацию при описании. В связи с этим в англо-русских переводах очень частоможно наблюдать большую эксплицитность перевода по сравнению с подлинником.(Например, «he came in» мы переведем как «он вошел в комнату»).
Но это не значит, чтоанглийский язык не может обладать большей эксплицитностью по сравнению срусским. Просто такие случаи наблюдаются гораздо реже.
Способ объединенияописываемых признаков.
Понятия, обобщающиеопределенные признаки ситуации, сочетаются в сообщении согласно правилам егопостроения. Существуют явления, общие для всех языков, но также есть и случаи,когда язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятийв составе сообщения.
Таие различия приводят ктому, что структура сообщения зачастую становится странной, алогичной с точкизрения носителей другого языка. Тогда возникает необходимость семантическиперефразировать сообщение при переводе.
Направление отношениймежду признаками.
Ситуацию можно описыватьс различных точек зрения. В таком случае полученные синонимичные сообщениябудут связаны отношениями конверсивности. Например: «я продаю ему книгу» и «онпокупает у меня книгу». Крайним случаем такого различия являются отношенияпротивоположности, при которых синонимичность двух сообщений основывается наутверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака вдругом.
Между оригиналом ипереводом часто обнаруживаются такие отношения. Нередко подобное конверсивноеперефразирование не носит обязательного характера. Переводчие избирает его постилистическим соображениям.
Очень часто такой типотношений встречается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объектыявляются субъектами глаголов, значение которых обычно относится к одушевленномулицу.
Распределение отдельныхпризнаков в сообщении.
При одинаковом способеописания ситуации, эквивалентные сообщениямогут отличаться друг от другараспределением признаков по отдельным частям сообщения. Это происходит из-затого, что возможность объединения и последовательность описания признаков можетоказаться неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следованияпризнаков в тексте перевода может быть иным, чем в тексте подлинника.
Также следует отметитьвозможность перераспределения признаков между соседними сообщениями.
В первых трех типахэквивалентности в с оригинале и переводе сохраненялись основные элементысодержания текста. Речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которыхвозможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смыслвыражается в переводе и подлиннике.
Теперь рассмотримнеобходимость найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц языкаоригинала. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают,единицы языка перевода и подлинника не всегда тождественны по смыслу. Нонесмотря на это, во многих случаях в переводе удается воспроизвестизначительную часть информации, которую содержат языковые средства оригинала. Вследующих двух типах эквивалентности будут рассмотрены случаи с максимально возможнойблизостью значений соответствующих синтаксических и лексических единицподлинника и перевода.
2.5Четвертый тип
В четвертом типеэквивалентности сохраняются три компонента содержания, которые есть в третьемтипе, а также воспроизводится значительная часть значений синтаксическихструктур оригинала. Структурная организация оригинала несет определеннуюинформацию, которая входит в общее содержание переводимого текста.Синтаксическая структура высказывания определяет возможность использования внем слов определенного типа в определенной последовательности и с определеннымисвязями между отдельными словами. Кроме того, она во многом определяет ту частьсодержания, которая является главной во время акта коммуникации.
Синтаксических значенийоригинала и перевода инвариантны в том случае, если в переводе используются аналогичныесинтаксические структуры. Это особенно важно при переводе текстовгосударственных или международных актов. В подавляющем большинстве случаевкаждому члену предложения подлинника соответствует однотипный член предложенияв переводе, точно так же расположенный по отношению к другим членам. Такимобразом, можно выделить следующие особенности, характеризующие отношения междуоригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности:
1) Значительный, хотя инеполный параллелизм лексического состава. Т.е. для большинства слов оригиналаможно найти в переводе соответствующие слова с близким содержанием.
2) Использование впереводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала илисвязанных с ними отношениями синтаксического варьирования. Это обеспечиваетмаксимально возможную передачу в значения синтаксических структур оригинала впереводе.
Если синтаксическийпараллелизм невозможно сохранить полностью, в переводе используются структуры,связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования.При этом степень инвариантности синтаксических значений несколько меньше. Вчетвертом типе эквивалентности отмечают три основных вида такого варьирования.
1) Использованиесинонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.
2) Использованиесинонимичных структур с изменения порядка следования слов в данной структуре.
3) Использованиесинонимичных структур с изменением типа связи между ними.
Использованиесинонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.
В каждом языке имеютсясинонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной»)структуры или свести к ней при помощи определенных преобразований(синтаксических трансформаций). У таких структур основные логико-синтаксическиесвязей имеют некоторую общность, и в то же время каждая из них имеет исобственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структуртрансформационного (синонимического) ряда.
При замене одного членасинонимического ряда структур другим в большинстве случаев не происходитсущественного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение впереводе такой синонимичной структуры достаточно полно сохраняет значениесинтаксической структуры оригинала.
Использованиесинонимичных структур с изменения порядка следования слов в данной структуре.
Использование в переводеаналогичной структуры часто бывает возможно только при условии измененияпорядка следования слов в данной структуре. Порядок слов в высказывании можетвыполнять одну из трех основных функций: служить средством оформленияопределенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь междучастями высказывания (и между соседними высказываниями) и указывать наэмоциональный характер высказывания. Если способы выражения любой из этихфункций в языке оригинала и перевода не совпадают, то это может привести кнесовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичнойсинтаксической структурой.
Как известно, инверсия –это изменение обычного (прямого) порядка слов в предложении, котороеиспользуется как способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Т.к.в английском языке порядок слов фиксирован, то случаи инверсии относительноредки. В русском языке инверсия регулярно употребляется для указаниякоммуникативного центра сообщения, что делает ее недостаточно действеннымсредством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях обратный порядокслов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачиэмоциональной характеристики могут быть использованы иные средства, в том числеи лексико-фразеологические.
Использованиесинонимичных структур с изменением типа связи между ними.
Использование в переводеструктур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменениемтипа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого.Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными исложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеетопределенную коммуникативную значимость. В разных языках смысловые истилистические функции одинаковых типов предложений могут не совпадать, врезультате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться междупредложениями разных типов, но с такой же внутренней структурой. Т.е. впереводе может изменяться тип и число самостоятельных предложений.
Также синтаксическиеструктуры, порядок слов и тип синтаксического целого могут менятьсяодновременно.
2.6Пятый тип
В последнем, пятом типеэквивалентности достигается максимальная степень близости содержания подлинникаи перевода, которая только может существовать между текстами на разных языках.
К чертам предыдущих типовэквивалентности добавляется максимально возможная общность отдельных сем,входящих в значения соответствующих слов оригинала и перевода. Степень такойобщности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельныхкомпонентов значения слов оригинала. А эта возможность зависит от того, каквыражается тот или иной компонент в словах языка подлинника и языка перевода икак в каждом отдельном лучае на выбор слова в переводе влияет необходимостьпередать другие части содержания оригинала.
Важнейшую частьсодержания высказывания составляет семантика входящих в него слов. Словосодержит в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различныепризнаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношениек ним говорящих (коннотативное значение слова) и семантические связи слова сдругими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значениеслова). Составляющая семантику слова информация неоднородна, и в ней могутвыделяться различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентовможет быть воспроизведен средствами иного языка. Но нередко невозможноодновременно передать в переводе всю информацию, которая содержится в слове,так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может бытьдостигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае воспроизводятсякоммуникативно наиболее важные (доминантные) элементов смысла, передача которыхнеобходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.Таким образом достигается эквивалентность.
Иногда полной реализацииэквивалентности пятого типа препятствуют различия в норме и узусе языковподлинника и перевода, которые не позволяют использовать в переводе самоеблизкое по смыслу соответствие слову оригинала. Нередко использование ближайшегосоответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант.
Эквивалентность отдельныхслов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость нетолько предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов,которое отражает характер восприятия говорящими содержащейся в словеинформации. Наибольшую роль в передаче коннотативного значения слова оригиналаиграют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эмоциональнаяхарактеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Чтобысохранить в переводе эмоциональную характеристику высказывания используютсяслова с соответствующим коннотативным значением. Это очень важно для достиженияэквивалентности. Несоблюдение данного требования может сделать переводполностью неэквивалентным.
Эквивалентность пятоготипа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристикиоригинала. Нередко соответствующие по основному значению слова двух языковпринадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения словаоригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может бытьлегко компенсировано. Стилистический компонент значения слова, подобноэмоциональной характеристике, стилистически окрашивает не только само слово, нои высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтомуэтот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределахвысказывания или даже в одном из соседних высказываний. Тем самым можнообеспечить необходимую степень стилистической эквивалентности.
Эквивалентностьконнотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе такжепредполагает воспроизведение ассоциативно-образного компонента значения. Этосвязано с тем, что семантика некоторых слов включает дополнительную информацию,связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.
Благодаря образномукомпоненту значения, слово производит особое воздействие на слушателя иличитателя. К примеру, его семантика воспринимается с большей готовностью,привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение и т.п. Сохранениеобразности оригинала может быть обязательным условием достиженияэквивалентности перевода. Можно выделить три разных степени близости образныхслов двух языков.
1) Соответствующие словаязыков подлинника и перевода могут обладать одинаковыми ассоциативно-образнымихарактеристиками. Например, как в русском, так и в английском в значении слова«снег» (snow) выделяется признак белизны.
2) Соответствующейассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, которые неявляются эквивалентами друг другу.
3) Признак, которыйвыделяется в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словахязыка перевода. Бывает и так, что соответствующего образа в языке переводапросто не существует. В таких случаях воспроизведение этой части значения словавозможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности.
Внутрилингвистическоезначение слова занимает особое место в отношениях между единицами оригинала иперевода в пятом типе эквивалентности. Это значение определяется положениемслова в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразныхотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в егосемантике.
Одним из компонентоввнутрилингвистического значения слова является отражение в семантике словазначений отдельных морфем, из которых это слово состоит. Очень часто морфемный(словообразовательный) компонент семантики слова оказывается коммуникативно незначимым, и эквивалентность между словами подлинника и перевода может бытьустановлена независимо от их морфемного состава.
Но иногда главноесодержание высказывания составляет игра слов, основанная на значении входящих вслово морфем, этот компонент должен быть воспроизведен. Для достижения эквивалентностипри переводе обыгрываются морфемный состав других единиц в языке перевода. Этосвязано с потерями в воспроизведении других элементов смысла, так чтоэквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной частисодержания оригинала. Есть и другой способ. Он заключается в воспроизведениизначений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.
Задача же воспроизведениямногозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначностьиспользуется для передачи какой-то дополнительной информации.
Значительно меньшаястепень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующее словов языке перевода не обладает необходимой многозначностью. Тогда приходится либоотказаться от воспроизведения этого компонента, либо воспроизводить его всемантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачи других компонентовсодержания оригинала.
Глава 3. Анализ перевода
3.1Общие замечания
А теперь обратимся крассматриваемому переводу. Для большей объективности анализа из текстоворигинала и перевода были выбраны три отрывка: из начала, средины и концаромана. Между соответствующими английскими и русскими предложениями былопроизведено сравнение, вследствие чего были выявлены многочисленные неточности.
Некоторые из них являютсядопустимыми в рамках художественного перевода. Большинство неточностей неискажает смысл оригинала, но делает перевод чуть более вольным, чем можно былобы сделать. Очень часто небольшие отрывки текста подвергаются следующимпреобразованиям: меняется порядок слов, границы предложений и распределаниепризнаков в отрывке, причем непонятны причины подобных изменений – смысл можетбыть передан и без такого сильного перефразирования. Т.е. переводчик склоняетсяк более низкому уровню эквивалентности там, где это совершенно не обязательно.Возможно, это объясняется желанием сделать перевод более художественным, но помнению автора этой работы перевод не потерял бы своей образности без этихизменений. Наоборот, в глазах автора, перевод в некоторых местах уступает пообразности своему подлиннику, и это происходит из-за склонности переводчика квольностям. Любое отступление от текста оригинала, не обоснованное объективнойнеобходимостью, нежелательно, потому что отдаляет перевод от авторского текста.Конечно, в этом вопросе большую роль играет субъективный взгляд на перевод, ивзгляды перводчика и автора вполне могут не совпадать, но учитывая количествослучаев такого несовпадения, автор все же осмелится считать свою точку зренияболее объективной.
Помимо вышеописанныхнеточностей, было найдено несколько переводческих ошибок и невнимательностей.Также были обнаружены случаи, когда перводчик не отразил некоторые выжныеособенности текста оригинала.
Необходимо сказать, чтоавтор с большим уважением относится к переводческой деятельности и по своемуопыту знает, насколько непрост бывает труд переводчика. Поэтому некотораякритика, присутствующая в этой работе, направлена не против данного конкретногоперевода, а использована с единственной целью выявить переводческие трудностии, если возможно, этим облегчить труд другим переводчикам.
Теперь рассмотримуказанные выше неточности и ошибки на примерах. К рассмотрению былипредставлены наиболее интересные и показательные с точки зрения автора случаи.
3.2Ошибки, пропуски и вставки
Для начала рассмотримошибки, допущенные переводчиком.
Во-первых, отметимдовольно распространенную ошибку:
Ah! my nicewaistcoat!’ he said pathetically.
О мой бедный жилет! — патетично сказал граф.
Здесь мы видим такназываемого «ложного друга переводчика». Pathtically в данном контексте можно перевестикак «жалостно», «грустно», «расстроенно», а значения «патетично» это словопросто не имеет.
А вот пример другого рода.В третьем отрывке farthingпереводится как копейка. Хотя в этом же отрывке, но ранее got nothing but the shillings and the pennies переведено как «доставались всего только жалкиешиллинги и пенсы». Здесь шиллинги и пенсы не заменяются на русские эквивалентыденежных единиц. Переводчику стоило выбрать, какой системы придерживаться, ипереводить все обозначения денег одинаково.
О невнимательности такжесвидетельствует перевод имени одного из персонажей романа: в одном месте Madame Rubelle переводится как «миссис Рюбель», а буквально черезнесколько страниц она становится «мадам Рюбель». Ничем, кроме какневнимательностью это не объяснить. С другой стороны, переводчика подводитстремление отдаляться от текста оригинала: зачем заменять «мадам» на «миссис», еслина это нет никаких видимых причин?
Также нетпоследовательности в переводе иностранных выражений. Итальянская chi sa остается без изменений, когда как en route заменяется на «в путь».
Hampshire переведен как Хемпшир, хотя этогеографическое название имеет предписываемый традицией эквивалент Гемпшир. Сдругой стороны, фамилия одной из героинь Halcombe переводится как Голкомб. Согласноправилам транскрибирования английских имен и названий «h» в начале слова всегда передается как «х», кроме техслучаев, когда традиционно уже сложилось другое написание. (Напимер, Hamlet à Гамлет). Так что здесь уместнее былобы транскрибировать имя через «х».
Теперь обратим вниманиена следующий отрывок:
По моему приказаниюпостель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина. Нам оставалосьтолько поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда намугодно, не потревожив ее. В данном случае вмешательства химии не требовалось, иее помощь не применялась. Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сномвыздоравливающего человека. Предварительно мы распахнули все двери, черезкоторые должны были пройти, и зажгли свечи. По праву самого сильного я взялсяза изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах. Я нес этунеизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью.
Исходя из перевода, графФоско (рассказчик) приказал прикрепить к кровати раму из досок, что сделалоконструкцию похожей на паланкин. Затем граф и две женщины подняли кровать соспящей Мэриан и понесли ее через весь дом… В этой концепции есть что-тостранное, не правда ли? Посмотрим на подлинник:
By mydirections the bed had been made, in the morning, on a strong movable frameworkof wood. We had only to lift the framework gently at the head and foot, and totransport our patient where we pleased, without disturbing herself or her bed.No chemical assistance was needed or used in this case. Our interesting Marianlay in die deep repose of convalescence. We placed the candles and opened thedoors beforehand. I, in right of my great personal strength, took the head ofthe framework — my wife and Madame Rubelle took the foot. I bore my share ofthat inestimably precious burden with a manly tenderness, with a fatherly care.
На самом деле постельноебелье было уложено каркас из досок, после чего герои подняли каркас и перенеслиего вместе со спящей девушкой. Кровать же осталась там, где стояла. Переводчикневерно истолковал смысл происходящего, и в переводе возникла смысловая ошибка.Эта ситуация вполне могла сложиться из-за спешки и недостаточнойвнимательности. Первое предложение было отчасти воспроизведено слишкомбуквально, из-за чего последовали дальнейшие ошибки. Переводчик даже не заметил фразу without disturbing herself or her bed. Не будем пытаться угадать, что же насамом деле стало причиной этой ошибки, но ошибка все равно есть. Поэтомунеобходимо сначала правильно понять мысль оригинала, и только потом приступатьк переводу.
Также в переводе романаесть некоторое количество пропусков и вставок. Сравним предложения попарно иотметим пропущенные или добавленные части (выделим их подчеркиванием), а такжеотметим замены (выделим их жирным шрифтом):
…she asked inlow, suddenly-altered tones.
…спросила она глухо, упавшимголосом, не поднимая лица.
The rulingidea of his life appeared to be, that he was bound to show his gratitude to thecountry which had afforded him an asylum and a means of subsistence by doinghis utmost to turn himself into an Englishman.
Главной целью его жизнибыло стремление превратиться в настоящего англичанина, дабы тем самым выказатьблагодарность стране, где он обрел убежище и средства к существованию.
During the fewminutes that elapsed while I was taking him in, the air revived him, and heascended the steps of the machine with my assistance.
Я вытащил его наповерхность, свежий воздух вернул его к жизни, и с моей помощью он добрался докабинки.
She did fulljustice to Pesca’s excellent qualities of heart; but she could not accept himimplicitly, as my mother accepted him for my sake.
Она отдавала должноепрекрасным душевным качествам Пески, но не принимала его целиком, как моя мать.
We declaredthat we were deeply interested.
Мы хором заявили, что намочень интересно.
Here theProfessor waved the memorandum of terms over his head…
И профессор, неистоворазмахивая над головой конвертом,..
Inspired byour national grog,..
Воодушевленный чудодейственным грогом,..
But it hascertainly had an influence over the first impressions that I have formed ofher, now that we are living together again — for which reason only I havethought fit to mention it here.
Но, конечно, именно оноокрасило то первое впечатление, которое произвела на меня Лора, и толькопоэтому я и упоминаю об этой отчужденности.
Others, who donot look at her with my eyes and my recollections, would probably think herimproved.
Те, кто не видел ее моимиглазами, пожалуй, сочтут, что она похорошела.
The changewhich her Marriage has produced in our relations…
Перемена в наших отношениях…
I enter intono sordid particulars, in discussing this part of the subject.
Я не буду входить внизменные подробности этой прискорбной темы.
All myinterests were concerned (as will be seen presently) in the preservation ofAnne Catherick’s life.
Все мои мысли былисосредоточены на том, как сохранить жизнь Анны Катерик.
My firstproceeding was to avail myself of the sublime devotion of my wife.
Прежде всего я решилиспользовать заслуживающую величайшего восхищения преданность превосходной женымоей.
Подобных примеров ещемного.
3.3Вольности и неточности
Теперь попытаемсяпроанализировать случаи, ведущие к вольному переводу.
Переводчик перефразируетпредложения и даже целые абзацы, изменяется не толко порядок слов: на новыеместа перемещаются различные признаки и куски предложений. Перевод отдельныхслов также бывает неточен. Эквивалентность синтаксических структур частозаменяется на эквивалентность способа описания ситуации, а способ описания – наэквивалентность самой ситуации. Также в процессе такого преобразования теряютсянекоторые части предложений или же происходит небольшое искажение смысла.
Постараемся охватить всеэти недостатки в целом, поэтому рассмотрим несколько отрывков из романа.Сначала будет приведен текст оригинала, затем перевод, выполненный автором этойработы, и только потом рассматриваемый художественный перевод.
Перевод, сделанный автором,является не художественным, а дословным. Он специально был выполнен как можноболее близким к тексту оригинала (иногда даже чересчур близким), чтобы удобнеебыло с его помощью следить за всеми изменениями в анализируемом переводе.
1) My fatherwas a drawing-master before me. His exertions had made him highly successful inhis profession; and his affectionate anxiety to provide for the future of thosewho were dependent on his labours had impelled him, from the time of hismarriage, to devote to the insuring of his life a much larger portion of hisincome than most men consider it necessary to set aside for that purpose.Thanks to his admirable prudence and self-denial my mother and sister wereleft, after his death, as independent of the world as they had been during hislifetime.
Мой отец был учителемрисования до меня. Его старания принесли ему большой успех в его профессии; иего любящая забота обеспечить будущее тех, кто зависел от его труда, побудилаего со времени его женитьбы выделять на страхование своей жизни гораздо большуючасть своего дохода, чем большинство людей считают необходимым откладывать дляэтой цели. Благодаря его восхитительной предусмотрительности исамоотверженности моя мать и сестра остались после его смерти такими же не нуждающимисяв деньгах, какими были при его жизни.
Отец был учителемрисования, как и я. Трудолюбивый и старательный, он преуспевал в работе. Радеяо будущем своей семьи, не имевшей других средств к существованию, кроме егозаработка, он сразу после женитьбы застраховал свою жизнь на гораздо большуюсумму, чем это обычно делают. Благодаря его самоотверженным заботам моя мать исестра могли жить после его смерти, ни в чем не нуждаясь.
2) We had metthere accidentally, and were bathing together. If we had been engaged in anyexercise peculiar to my own nation I should, of course, have looked after Pescacarefully; but as foreigners are generally quite as well able to take care ofthemselves in the water as Englishmen, it never occurred to me that the art ofswimming might merely add one more to the list of manly exercises which theProfessor believed that he could learn impromptu. Soon after we had both struckout from shore, I stopped, finding my friend did not gain on me, and turnedround to look for him. To my horror and amazement, I saw nothing between me andthe beach but two little white arms which struggled for an instant above thesurface of the water, and then disappeared from view. When I dived for him, thepoor little man was lying quietly coiled up at the bottom, in a hollow ofshingle, looking by many degrees smaller than I had ever seen him look before.
Мы встретились тамслучайно и купались вместе. Если бы он посвятил себя занятию, специфическомудля моей собственной нации я, конечно, внимательно следил бы за Пеской; нопоскольку иностранцы обычно способны позаботиться о себе в воде почти так же,как и англичане, мне никогда не приходило на ум, что искусство плаванья можетявляться всего лишь еще одним из списка мужских занятий, которым, професссор верил,он сможет выучиться с помощью импровизации. Вскоре после того, как мыоторвались от берега, я остановился, обнаружив, что мой друг не нагоняет меня,и развернулся, чтобы поискать его. К моему ужасу и удивлению, между мной иберегом я увидел ничего, кроме двух маленьких белых рук, которые мгновениебились над поверхностью воды, а потом исчезли из виду. Когда я нырнул за ним,бедный маленький человек свернувшись тихо лежал на дне, в углублении из гальки,и выглядел во много раз меньше, чем я когда-либо видел его до этого.
Мы встретились тамслучайно и отправились вместе купаться. Если бы мы занялись каким-либо чистоанглийским спортом, я из предосторожности, конечно, заботливо присмотрел бы заПеской, но так как иностранцы обычно чувствуют себя в воде так же хорошо, как имы, англичане, мне не пришло в голову, что искусство плавания принадлежит к темспортивным упражнениям, которые профессор считает возможным постичь сразу — понаитию. Мы отплыли от берега, но вскоре я заметил, что мой приятель отстал. Яобернулся. К моему ужасу и удивлению, между мной и берегом я увидал только двебелые ручки, мелькнувшие над водой и мгновенно исчезнувшие. Когда я нырнул заним, бедный маленький профессор лежал, свернувшись в клубочек, в углублении надне и выглядел еще крошечнее, чем когда-либо раньше.
3) ‘Oh,Marian!’ she said, suddenly seating herself on a footstool at my knees, andlooking up earnestly in my face, ‘promise you will never marry, and leave me.It is selfish to say so, but you are so much better off as a single woman-unless — unless you are very fond of your husband — but you won’t be very fondof anybody but me, will you?’ She stopped again, crossed my hands on my lap,and laid her face on them. ‘Have you been writing many letters, and receiving manyletters lately?’
«О Мэриан! – сказала она,неожиданно садясь на скамеечку для ног у моих колен, и серьезно глядя мне влицо. – Обещай, что никогда никогда не выйдешь замуж и не покинешь меня.Эгоистично говорить так, но тебе гораздо лучше быть незамужней женщиной –только если, только если ты не полюбишь своего мужа очень сильно – но ты ведьникого, кроме меня сильно не полюбишь, не правда ли?» Она снова замолчала,скрестила мои руки на моих коленях, и положила на них свою голову.
О Мэриан! — сказала она,садясь вдруг на маленькую скамеечку у моих ног и задумчиво глядя мне в лицо. — С моей стороны эгоистично такговорить, но тебе гораздо лучше оставаться незамужней, если только… еслитолько ты не полюбишь очень сильно своего будущего мужа. Но ты никогда, никогосильно не полюбишь, кроме меня, правда? — Она замолчала и положила голову на мои колени.
4) How far sheis really reformed or deteriorated in her secret self, is another question. Ihave once or twice seen sudden changes of expression on her pinched lips, andheard sudden inflexions of tone in her calm voice, which have led me to suspectthat her present state of suppression may have sealed up something dangerous inher nature, which used to evaporate harmlessly in the freedom of her former life.It is quite possible that I may be altogether wrong in this idea. My ownimpression, however, is, that I am right. Time will show.
Насколько действительноона стала лучше или хуже глубоко внутри – другой вопрос. Один или два раза явидела неожиданные изменения выражения на ее сжатых губах, и слышаланеожиданные изменения тона в ее спокойном голосе, которые навели меня наподозрение, что ее настоящее состояние подавления могло запечатать нечтоопасное в ее естестве, что в ее свободной прошлой жизни безвредно рассеивалось.Вполне возможно, что я совершенно неправа насчет этой идеи. Однако по моемусобственному впечатлению я права. Время покажет.
Какой она стала вдействительности — лучше или хуже, — это другой вопрос. Я несколько раззамечала такое выражение в ее поджатых губах и такую интонацию в еебесстрастном голосе, что, мне кажется, в теперешнем укрощенном состоянии оназатаила в себе нечто опасное, тогда как раньше, когда она жила по своей воле,это находило себе выход. Возможно, я ошибаюсь. Но, по-моему, я права. Увидим.
5) I knewnothing but that a woman, named Anne Catherick, was hidden in theneighbourhood, that she was in communication with Lady Glyde, and that thedisclosure of a secret, which would be the certain ruin of Percival, might bethe result.
Я ничего не знал крометого, что некая женщина по имени Анна Катерик скрывалась в окрестностях, чтоона общалась с леди Глайд, и что раскрытие тайны, которое непременно погубитсэра Персиваля, может быть результатом.
Я знал только, чтокакая-то женщина, по имени Анна Катерик, скрывалась где-то в наших местах иобщалась с леди Глайд. Результатом этого общения могло быть раскрытие некоейтайны, что, в свою очередь, могло бесславно погубить Персиваля.
6) Lady Glydewas at the station. There was great crowding and confusion, and more delay thanI liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), inreclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me totell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind,assuring her that she was about to see her sister at my house.
Леди Глайд была настанции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мнехотелось бы при получениии ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзейокажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказатьновости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее,что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома.
Леди Глайд приехала. Навокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением,крайне нежелательным, — среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когдамы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья еесестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит своюсестру в моем доме.
Мы видим, что во всехприведенных выше случаях присутствует довольно сильная трансформация текстаоригинала. И что не везде она необходима. Более того, перевод в процессепреобразования теряет некоторые детали, или искажается описываемая ситуация.Конечно, такие изменения нельзя назвать ошибками, но из-за них текст отдаляетсяот оригинала. Перевод становится чуть более вольным, чем ему следовало бы быть.
3.4Некоторые интересные случаи
А теперь рассмотрим одинлюбопытный случай.
В романе есть персонаж,профессор Песка, которого отличает некоторая особенность речи. Песка –итальянец, но пытается во всем подражать англичанам. Он постоянно используетнесколько распространенных разговорных английских выражений, но при этомпереиначивает их на свой лад: превращает в сложные слова с использованиемредупликации. При этом он произносит полученные слова так, как будто онисостоят из одного слога.
Вот примеры таких слов,встречающихся в тексте, и их перевод:
Right-all-right! — Правильно, все хорошо!
Deuce-what-thedeuce! — Громы небесные!
Yes, yes right-all-right. — Да, да,все правильно, хорошо!
My-soul-bless-my-soul!- Клянусь честью!
My-soul-bless-my-soul!- Господи боже.
Right-right-right-all-right — Хорошо,хорошо, все правильно-хорошо!
Deuce-what-the-deuce!- Черт побери!
Как мы видим, в оригиналечетко просматривается эта особенность, графически передается даже быстроепроизношение. Посмотрим теперь на перевод: по нему практически невозможнообнаружить какую-либо взаимосвязь межу всеми этими выражениями.
Только в случае с right-all-right переводчикпредпринимает какую-то попытку показать, что данные слова имеют одинаковуюструктуру. Впрочем, попытку нельзя назвать удачной. Переводчик берет отдельныечасти выражения и приводит их перевод через запятую. При этом теряетсяцельность, и не создается впечатление необычности звучания, которое непременновозникнет у английского читателя. Что уж говорить о фонетической стороне вопроса– слитность произношения не передается никак.
С другими выражениямидело обстоит еще хуже: переводится их примерный смысл, форме же внимание неуделяется. Причем одинаковые выражения переводятся по-разному, что абсолютно несоответствует авторской идее.
Даже само описание речи Пескипереведено очень неточно.
Having pickedup a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them aboutover his conversation whenever they happened to occur to him, turning them, inhis high relish for their sound and his general ignorance of their sense, intocompound words and repetitions of his own, and always running them into eachother, as if they consisted of one long syllable.
Подцепив несколькообщеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где придетсяи нанизывал одно на другое в восторге от их звучания.
Идея передана, но оченьприблизительно. Из этого перевода читатель не получит должного представления отом, как именно должна выглядеть речь Пески. И даже если поймет, навряд ли сумеетнайти связь между этим описанием и приведенными выше выражениями. Так что мывидим еще один пример вольного перевода.
Очень жаль, что такаяинтересная и важная особенность не нашла своего отражения в переводе. Ведьименно такие моменты и придают подлиннику своеобразие, продуманность, живость.Без них роман многое теряет. Поэтому автор призывает переводчиков обращатьособое внимание на подобные моменты и пытаться преодолеть трудности, связанныес их переводом. В задачу автора не входит попытка самостоятельного переводанеудавшихся моментов, но но все же в данном случае можно посоветовать отразитьособенности на уровне морфемной структуры слова, задействовать редупликацию илихотя бы использовать дефисы, как это делалось в оригинале.
Переводчику важно пытатьсясправиться с возникшими трудностями, потому что это умение не только отржаетсяна качестве перевода, но и характеризует самого переводчика.
Для справедливостиследует отметить, что в данном переводе есть и очень удачные случаи решенияпереводческих проблем, но как не относящиеся к главной задаче этой работы, этислучаи были оставлены в стороне. И все же автор приведет один пример, т.к. онхорошо иллюстрируют использование верного уровня эквивалентности.
Go, my friend!When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heavenmake your hay.
Поезжайте, дружище, радисоздателя! Куйте железо, пока в Кумберленде горячо!
Здесь использованыэквивалентности третьего и пятого типа. Английская поговорка make hay while the sun shines в русском имеет эквивалент «куй железо, пока горячо».В оригинале эта поговорка немного модифицирована, поэтому переводчик изменяет иее русский вериант. Это эквивалентность пятого типа. Далее, чтобыпреобразованная поговорка звучала лучше, in the name of heaven переносится в соседнее предложение (эквивалентностьтретьего типа). Данные изменения обоснованы, поэтому их перевод можно признатьудачным.
Но также мы видим ипропуск: уточнение Englishproverb отсутствует в переводе. Здесьпреводчик сталкивается со следующей проблемой: поскольку поговорка заменена нарусский эквивалент, уже нельзя написать, что это английская поговорка. «Русскаяпоговорка» тоже не написать, потому что это совершенно не сочетается ссодержанием романа. Переводчик принимает решение не писать ничего, тем более,что пропуск не влияет на смысл предложения. Конечно, так можно было поступить,потому что случай действительно непростой. Но можно было и попытаться придуматьдругой вариант, без указания на нацию (например, «известная поговорка»).
Заключение
Говоря о данном переводе«Женщины в белом», нельзя назвать его удачным. Мы видели смысловые ошибки,непереведенные моменты и большую склонность переводчика к вольному переводу. Итем не менее, с точки зрения рассматриваемых аспектов, перевод можно признатьприемлемым. Во многих случаях переход на более низкий уровень эквивалентностине был обусловлен какими-либо объективными причинами, но недопустимогоискажения смысла из-за этого не происходило. Конечно, перевод можно былосделать лучше. А в некоторых случаях, в первую очередь это касается ошибок иоставленных без должного внимания особенностей, переводчику стоило проявитьбольшее внимание и старание.
Конечно, человек, нечитавший оригинал, может и не подозревать о неточностях или ошибках, допущенныхпри переводе. Поэтому большую роль играет отношение переводчика к подлиннику исвоей работе в целом. Подводя итог, автор советует переводчикам не торопитьсязакончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к авторуоригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться,что ее смысл понят правильно, если нужно – выполнить буквальный перевод, итолько потом сделать художественный перевод этой фразы.
Считается, что в силуразличий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будутсуществовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.),которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик долженвсегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытатьсярешить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным. Исследуяпереводы, мы накапливаем знания о сложностях, с которыми столкнулись другиепереводчики, учимся на их удачах и ошибках. И возможно, когда-нибудь мынаберемся достаточно опыта и накопим достаточно знаний, чтобы найти ответ налюбой вопрос и справиться с любой переводческой проблемой.
Список литературы
Научная литература
1) Бреус Е.В. Теория и практикаперевода с английского языка на русский – М.: УРАО, 2003.
2) Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.Иностранные имена и названия в русском тексте – М.: Международные отношения,1978.
3) Казакова Т.А. Теория перевода(лингвистические аспекты) – Спб.: Союз, 2001.
4) Комиссаров В.Н. Общая теорияперевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых – М.:ЧеРо,1999.
5) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: Издательстволитературы на иностранных языках, 1963.
6) Федоров А.В. Введение в теориюперевода – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
7) Чуковский К.И. Высокое искусство –М.: Советский писатель, 1988.
Источники
1) Collins W. The Woman inWhite – Wordsworth Editions Limited, 1993.
2) Коллинз У. Женщина в белом; Пер.с англ. Т.И.Лещенко-Сухомлинской – М.: АСТ, 2003.
Словари
1) ABBYY Lingvo 10
2) Гальперин И.Р. Большойангло-русский словарь – Москва: Советская энциклопедия, 1972