МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ДОНЕЦКИЙНАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедраанглийской филологии
КУРСОВАЯРАБОТА
«Семантическиеособенности группы оценочной лексики, характеризующей внешность человека (наматериале английского языка)»
ДОНЕЦК 2010
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОЦЕНОЧНО-СТАТУСНОЕ ЗНАЧЕНИЕЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Компонентное выражение концептовмужественность/женственность, характеризующих внешность человека
2.2 Особенности семантики лексических единиц с зоонимами
ГЛАВА 3. «ОЦЕНКА ЧЕЛОВЕКА»:СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫЕ ЕДИНИЦЫ В РАЗГОВОРНО-СЛЕНГОВОЙ СФЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ
СПИСОК ТЕОРЕТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Языкотражает мир с различных сторон. Прежде всего в языке представлена объективнаядействительность, имеющиеся в мире предметы, свойства, действия, включаячеловека с его мыслями, чувствами, поступками, и их соотношения. Эту сторонуязыковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В языке отражаетсятакже взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, однимиз которых является оценочный. Оценка – один из важнейших моментов в структуреотражательной деятельности сознания. Как отмечает М.В. Никитин, «по своемуметоду и уровню (характеру) знания мира наше мышление является по преимуществуоценочным, т.е. мыслительная деятельность в большей своей части совершается науровне и в форме оценок. Способность к оценке определяет меру вписанностиорганизма в среду обитания. Можно сказать, что способность к оценочнойдеятельности встроена в организм и встраивает его в мир органической частью» [9,с. 27]. Актуальность исследования оценочной лексики, характеризующее внешностьчеловека состоит в том, что оценканеразрывно связана с языком, аосновным языковым уровнем, выражающим все виды оценок, является лексический,так как именно лексика способна быстро, адекватно и детально отражатьизменения, происходящие в сознании и общественнойжизни людей, и именно отбор лексических средств в речи прежде всего отражаетотношение субъектов к друг другу, предметам и явлениям.
Средитеоретической литературы следует отметить как общенаучные работы полексикологии: Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Вежбицкой А., так и профильный,специализированные работы: Багана Ж., Беркнер С.С., Бочиной Т.Г., Григорьевой Г. С., КравцовойН. М., Мещеряковой Ю. В.В своих работах исследователи поднимали вопросы оценочных категорий лексики,концептов женственности и мужественности, природы и семантики зоонимов и т.д.
Объектомисследования является оценочная лексика внешности человека в английском языке,а предметом – семантические особенности данной подгруппы.
Цельработы – выявить и проанализировать семантические особенности группы оценочнойлексики, характеризующей внешность человека. Для достижение цели необходиморешить следующие задачи:
· определитьоценочно-статусное значение лексики в языке;
· выяснитькомпонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующихвнешность человека;
· установитьособенности семантики лексических единиц с зоонимами;
· определитьстилистически сниженные единицы оценки человека в разговорной речи.
Длядостижения цели необходимо использовать следующие методы: анализа, синтеза,дедукции, индукции, контекстологичного анализа, сравнительного анализа.
ГЛАВА 1.ОЦЕНОЧНО-СТАТУСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ
Оценка — это«наиболее яркий представитель прагматического значения» [2, с. 5].Оценочное значение моделируется при помощи квалификативной структуры, котораявключает оценочную шкалу, оценочный стереотип, объект и основание оценки,субъекта оценки, оценочные модусы, аксиологические предикаты, мотивировкуоценки [10, с. 47].
Субъектомоценки является лицо или общество в целом. Говорящий имеет возможностьподчеркнуть свое отстранение от оценочной квалификации посредством формул типа«есть мнение». Объектом оценки выступает любой объект, попадающий вестественный класс сравнения по своей обычной или возможной деятельности,пригодности или по своему поступку. Речь идет об основании оценки. Объектоценивается по своим качествам, которые могут быть противоречивы: «Этичасы очень красивы и хороши как музейный экспонат, но неудобны и сильноспешат». Оценочная шкала располагается в диапазоне между знаками оценки(+) и (-). Оценочные стереотипы обладают стандартными наборами признаков.
Оценочныемодусы представляют собой варианты модально-оценочного единства и выражаютсяпосредством аксиологических (ценностных) предикатов: «Я рад/ счастлив/надеюсь/ боюсь/ сожалею, что вопрос решен.» Оценочная мотивировканаходится за пределами языка в традиционном его понимании. Мотивы не входят всемантику оценочного предиката и могут быть осмыслены как причины мнения:«Почему розы красивы?» — «Почему ты считаешь, что розыкрасивы?» [2, с. 58]. Классификация оценочных значений являетсяклассификацией сфер оценочного поведения людей. В цитируемой монографииН.Д.Арутюновой приводится следующая классификация частнооценочных значений:сенсорно-вкусовые («душистый»), психологические(«увлекательный»), эстетические («уродливый»), этические(«добрый»), утилитарные («вредный»), нормативные(«правильный»), телеологические («эффективный») [2, с. 76].
Если мысогласимся с тем, что язык — «это не столько „форма выражения“готовых мыслей, сколько способ содержательной организации и представлениязнаний» [11, с. 195], то знания о том, что такое хорошо и что такое плохоследует признать относящимися к компетенции лингвистики. В этой связи представляетинтерес вопрос о том, каким образом структурированы прагматические знания вязыке, насколько различны по своему устройству виды модальных, оценочных,дейктических и других значений. Исходя из внутренней взаимообусловленностимодусного и диктального значения, можно считать, что оценочные значенияобусловлены значением и ассоциативным полем оценочно-нейтральной лексики.Вместе с тем существует пресуппозиционный фонд, культурный фон для народа и егоязыка, из которого вытекает языковой кодекс морали.
Языковойкодекс морали весьма гибок и местами противоречив. Примером может служитьсинонимический ряд в английском языке shy, bashful, diffident, modest, coy. Этислова анализируются в Англо-русском синонимическом словаре, который, на нашвзгляд, является оптимальным лексикографическим источником. Приведенныесинонимы объединены значением «стремящийся быть незаметным в присутствиидругих», робкий, застенчивый, несмелый в общении. Дифференциальныепризнаки слов подробно и тонко рассматриваются в словаре, мы же обратимвнимание лишь на оценочные различия синонимов. Если слова shy, diffidentтрактуются как оценочно-нейтральные, то слово modest имеет выраженнуюположительную оценку — modest (скромный) обозначает свойство, в основе котороголежит нежелание демонстрировать свои достоинства и склонность скореепреуменьшать, чем преувеличивать свои заслуги. Внешне это проявляется внежелании (но не боязни) оказаться в центре внимания, в сдержанности (но нескованности) манер. Coy (скромный, застенчивый) обозначает тип застенчивости,свойственный девушкам или молодым женщинам, и часто подразумеваетаффектированное или игривое проявление скромности, граничащее с кокетством илижеманством. Bashful (застенчивый, робкий, конфузливый) обозначает тот типзастенчивости, который свойствен ребенку или молодому человеку и проявляется вскованности или угловатости манер или в отсутствии легкости, непринужденности,свободы в поведении, особенно среди незнакомых. Употребляясь по отношению ковзрослым, bashful может иногда приобретать ироническую окраску [2; 3].
Основнойформой использования и функционирования любого языка как средства коммуникацииявляется разговорная речь, обслуживающая первостепенно важные стороны жизничеловека. «В разговорной речи появляется все новое в языке, через разговорнуюречь входят в литературный язык новые слова и выражения, именно разговорнаяречь является тем пробным камнем, который принимает или отвергает новыелексические единицы для заполнения семантических ниш в языке для удовлетворенияязыковых, эстетических, эмоциональных и других потребностей носителей языка.»[9, с. 28].Существуют общие и специфические нормы, фиксируемые в лексическихзначениях и получающие дополнительную интерпретацию в речевых употребленияхслов. Во всех национальных культурах осуждается предательство, неблагодарность,трусость, жадность и т.д. Но есть определенные формы поведения, которыенационально специфичны. Так, в некоторых культурных системах считаетсябестактным смотреть собеседнику в глаза, подходить к собеседнику ближе, чем наопределенную дистанцию, интересоваться источниками доходов. Весьмачувствительны к нюансам культурной специфики слова с амбивалентной оценкой — «бедный», «богатый», «гордый»,«смиренный», «простой» и др. Христианское мировоззрениеспособствовало отрицательной оценке слов pride, proud — Pride goes before afall — «Гордыня предшествует паденью». Особенности оценочной лексикисвидетельствуют о приоритетах данной культуры. Эти знания входят в системуэнциклопедической прагматической информации, владение которой обеспечиваетстатус члена соответствующего этноса. Известно, что состоятельные люди в США иАнглии предпочитают жить в пригороде. Поэтому сведения о том, что некто живет вцентре крупного западного города содержат дополнительную — для членов данногосообщества — информацию об оценке материального положения человека, о которомидет речь. Такая дополнительная информация, не входящая в структуру значенияслова, в наибольшей степени характеризует те семантические группы слов, вкоторых отражена история, культура и специфика современной жизни народа,соответствующие слова с большим трудом поддаются переводу на чужой язык [11, с.196]. Оценочное значение при детальном рассмотрении часто оказываетсястатусно-оценочным. Отрицательная оценка понижает статус объекта оценки, дажеесли по объективным признакам субъект оценки занимает более низкое социальноеположение. Например: citizen — a person who belongs to a more prosaic, conservative groupthan one’s own; a «square». Thus, to a Negro a white man may be a«citizen», to a convict an honest man who has never been in jail is a«citizen». Словоcitizen — «гражданин» имеет сленговое, жаргонное значение«обыватель, живущий скучной жизнью». Citizen или square — это тот,кто не знает современной жизни, старомоден, наивен, легко поддается обману изапугиванию, придерживается общепринятых суждений. Ясно, что субъект оценкиотносит себя к современным, умным, смелым, неординарным людям.
Также вразговорный пласт лексики также включаются вульгаризмы, диалектизмы и разговорныеновообразования, как правило, шуточного характера (nonce words). Разговорная речь в силу своеобразия условий и целейкоммуникации насыщена словарными единицами с оценочной маркированностью. Оценкана лексико-семантическом уровне определяется нами вслед за Э.С. Азнауровой какзакрепленное в семантической структуре слова созначение, которое реализуетобщее для всех членов языкового коллектива отношение носителей данногонационального языка к соотносимому со словом понятию или предмету: одобрение –неодобрение, равнодушие – восхищение и т.п. [2, с. 14]. Изучение оценки,содержащейся в значении разговорно-маркированных лексических единиц, позволяет«увидеть» преломление реальной действительности в семантике этих единиц ивыявить роль данного пласта оценочной лексики в создании ценностной картинымира того или иного языкового коллектива. Соответственно применениеаксиологического подхода к анализу языковых единиц дает возможность«проникновения» в закрытую для непосредственного наблюдения сферументальности.
лексикаанглийский язык стилистический
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующихвнешность человека
Признакиженственность/мужественность (социально-предписанные характеристики полачеловека) в лингвистической семантике можно определить как модусные признаки,устанавливающие то, какими должны быть мужчина или женщина в том или иномобществе, и которые проявляются главным образом в контексте аксиологической идеонтической модальности. Существующие общечеловеческие ценности инационально-специфические нормы, стандарты и эталоны фиксируются в лексическихзначениях слов и получают дополнительную интерпретацию в речевых употребленияхслов.
Оценочная лексикасвидетельствует о ценностных доминантах данной культуры. Эти знания, какправило, входят в систему энциклопедической прагматической информации, владениекоторой обеспечивает статус члена соответствующего этноса. Поскольку языкявляется также одним из способов содержательного структурирования ипредставления знаний, то сведения о том, что такое женственно и что такое мужественно,следует признать относящимися к компетенции лингвистики [20].
Нравственный иэстетический эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, отражающиеся вязыке, очень гибки и порой весьма противоречивы. Рассмотрим, к примеру,синонимический ряд английского языка ˝мужчина, уделяющий внимание своейвнешности˝: gallant, dandy, exquisite, beau, buck, coxcomb, fop, blade,peacock, rake, popinjay, ponce, wide boy. Дифференциальные признаки этих словподробно и тонко рассматриваются в толковом словаре, мы же обратим вниманиелишь на оценочные различия синонимов. С одной стороны, уделять внимание своейвнешности, является необходимым требованием к человеку со стороны общества. Вэтом отношении слова данного ряда предположительно должны быть положительномаркированы. Но это является верным лишь в отношении лексемыgallant – a fashionable young man, esponewho gives polite attention to women. Другие же лексемы, так или иначе, содержат отрицательныйоценочный компонент. Так, слова dandy, exquisite beau, buck, coxcomb, fop негативнохарактеризуют мужчину, чрезмерно озабоченного своим гардеробом, одеждой,внешностью. Слова blade, peacock используются по отношению к привлекательным,одетым по последней моде молодым людям, но очень, самодовольным, заносчивым итщеславным. Rake обозначает хорошо и модно одетого, богатого, беспринципногомужчину, ведущего распутный и разгульный образ жизни. Popinjay – это модный,самодовольный, и чрезмерно болтливый молодой человек, тогда как ponceобозначает женоподобного мужчину, чрезмерно увлеченного одеждой и внешнимвидом. Словосочетание wide boy применяется для отрицательного описания шикарноодетого мужчины, зарабатывающего деньги нечестным путем [21].
Оценочнаяструктура концепта «женщина» в английском и русском языкахопределяется целым рядом параметров, среди которых выделяются доминантные дляполя «человек» признаки «внешний человек» и«внутренний человек». Первую группу составляют такие универсальныепризнаки, как «внешность», «манеры», «поведение»и др., а вторую — «свойства личности», например «ум»,«душа» и т.д. Далее можно выделять более частные признаки, если онииграют какую-либо роль для носителей рассматриваемых культур и особым образомпредставлены в языке, вскрывая тем самым специфические характеристикиконкретного языка.
Доминантнымиобластями при оценочной квалификации женской внешности в английском языкевыступают лицо, фигура, походка, одежда, эмоциональное воздействие. Значимымпри оценке лица в русском и английском языках является также цвет волос, глаз икожи. В русском языке выявлено достаточное количество лексем, называющихженщину по деталям лица, например, глаз: синеглазка, черноглазка; бровей: чернобровка;формы лица: круглоличка; цвета кожи и волос: смуглянка, цыганка (перен.), белянка,чернушка, златовласка, тогда как в английском языке эксплицируется толькосемантика «цвет волос»: blonde,goldilocks, brunette, redhead [20] .
Актуальнымидля оценки фигуры являются ее параметрические данные, такие, как«рост», «объем», «пропорциональность „особенностителосложения“. В английском языковом сознании выделяется также аспект „женские формы“, а именно „привлекательная округлость форм“: curvaceous — (of a woman) having a pleasingly welldeveloped figure, with attractive curves; voluptuous — (of a woman) having abeautiful soft rounded body that excites sexual feeling; ср. также pin-up — a glamorous, often voluptuous girl;her voluptuous curves.
В английском языкегендерная симметрия относительно представлений о красоте наблюдается лишь вобщей положительной оценке внешности: Ж: beauty, belle, crumpet, dish,good-looke; М: heartthrob, Adonis, Apollo. Остальные же оценки образуютассиметрии в отношении языковых представлений о внешних признаках женственностии мужественности. Так, значимыми компонентам женской красоты в английском языкемогут также быть:
1. внешне выраженныепризнаки чувственной, страстной натуры: siren, vamp, vampire, witch, femme-fatale,еnchantress sexkitten, sexpot, red-hot mamma, hot pants,
2. сексуальнаяпривлекательность: fox, enchantress, femme — fatale, pin- up;
3. красивая одежда: doll,dolly, dollybird;
4. хорошо развитые,округлые женские формы: crumpet, pin-up, armful;
5. высокий рост,величественность: juno;
6. стройность, хрупкость,грациозность: sylph;
7. хорошие манеры: lady [21].
Тогда как для оценкимужественности в английском языке важными параметрами являются, также как и вруссском, физческая сила и развитая мускулатура: superman, he-man, muscle.
Слово beautiful ванглийском языке является заимствованием из французского, восходящим клатинскому bellus, которое, в свою очередь, восходит к слову bonum — хороший.Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочногоположительного признака. В этом смысле можно заметить, что смысловое сближениеобщей положительной оценки и эстетической положительной оценки является,вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификацияосуществляется в челночном режиме: хорошее — красивое — хорошее, отсюда и«красивый поступок». Слово pretty толкуется в этимологическом словареанглийского языка как crafty, wily, clever, ingenious, fine, brave, beautifulin a slight or dainty manner, considerable in quantity и восходит к германскомуpratt- trick. В словаре приводится очень важное рассуждение: развитие значенияэтого слова параллельно и развитию семантики других слов — canny, clever,cunning, fine, nice.
Идея отрицательнооцениваемого эстетического признака в английском языке выражается в слове ugly,которое этимологически восходит к северогерманским словам со значением«страшный». Заимствование из французского (и ранее из латинского) monstrousвосходит к идее «смотреть с удивлением» (изначально — смотреть с трепетом нанечто чудесное). Идея безобразного выражается как характеристика человеческойэмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как удивление.
Понятийные характеристикиконцепта «красота» раскрываются в словарных толкованиях синонимов, обозначающихэтот концепт. Обратившись к английскому синонимическому словарю, мы обнаруживаемследующее:
1. Общим признакомдля синонимов beautiful, lovely, handsome, pretty, bonny, comely,fair, beauteous, pulchritudinous, good-looking выступаеткачество «доставлять удовольствие при созерцании». В словаре специальнооговаривается то обстоятельство, что удовольствие при созерцании красотыявляется чувственным или эстетическим. Важно отметить, что противопоставление1) непосредственно чувственного и 2) эстетического как мысленно опосредованногосозерцания лежит в основе выделения эстетики как специальной области знания.
2. Дифференциальныепризнаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:
· а) мысленно опосредованноесозерцание (mind and soul) (beautiful);
· б) совершенство,соответствие идеалу (beautiful);
· в) интенсивноеэмоциональное восхищение, очарованность(lovely);
· г) рациональное(неэмоциональное), дистанцированное удовольствие от созерцания совершенства(handsome);
· д) тонкость,изящество, деликатность созерцаемого объекта (обычно небольшого размера)(pretty);
· е) акцент наудовольствии от (чувственного) созерцания объекта(bonny);
· ж) гармоничность,соразмерность и противопоставление простому, заурядному (comely);
· з) подчеркиваниечистоты, безупречности и свежести предметасозерцания (fair); и) акцент нателесной красоте (иногда с ироничным подтекстом) (beauteous, pulchritudinous); к)меньшая степень экспрессивности (good-looking) [20; 21] .
В ряду слов, соотносимыхс приведенными синонимами по аналогии, выделяются единицы двух типов: 1)splendid, resplendent, glorious, sublime, superb; 2) exquisite, elegant,choice. Слова первой группы носят общеоценочный характер и, на наш взгляд,могут быть дополнены обширным списком подобных слов. Заслуживают внимания слова второйгруппы:
· elegant— 1) graceful in appearance or manner, 2) tasteful, refined; 3) (of a mode oflife etc.) of refined luxury; 4) ingeniously simple and pleasing; 5) 5 USexcellent (COD);
· exquisite— 1) extremely beautiful or delicate; 2) acute, keenly felt (exquisitepleasure); 3) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste) (COD).
Англоязычные канонывнешности человека четко противопоставляют красоту женщини мужчини красотублондинов (чаще блондинок) и других людей.Использование слова beautiful для описания внешности женщины, ребенка являетсянормативным и поэтому не нуждается в уточнениях эстетической оценки. Если жеречь идет о красоте мужчины, то показательным является наличие адвербиальногоуточнителя, например, frigidly beautiful. Застывшая, холодная красота присущаскорее предмету, чем человеку. В этом контексте эстетическая оценка вступает впротиворечие с общей оценкой: человек внешне красив, но его красота чем-тоотталкивает. Обратим внимание на то, что в данном примере нетпротивопоставления эстетической и этической оценок, для англичан такоепротивопоставление не столь актуально, как для русских.
Блондинки и блондинысоответствуют английским критериям красоты. Не случайно в текстаххудожественных произведений мы сталкиваемся со словосочетаниями blond andbeautiful, fair and beautiful. Стереотипное представление о женской красотеангличанок в известной мере соответствует внешности принцессы Дианы: светлыеволосы, большие серые глаза, удлиненный овал лица, ровный нос, крупные белыезубы, длинная шея, стройная фигура. Можно сказать, что этот стереотипсоответствует северо-западному европейскому типу внешности человека [20; 21].
Цвет лица для англичаниграет очень важную роль, в английском языке есть специальное слово для егообозначения — complexion: „She was an adorable creature, her rosycomplexion was not the least advantage of her appearance“ (Mitchell).Заслуживает внимания подчеркивание удлиненности форм как критерий красоты (longbeautiful hands).
Вербальное воплощениеконцепта «красота» в английском и русском массово-информационном и обиходномдискурсе характеризуется следующими особенностями:
· Вербальноевыражение эстетической оценки в публицистических текстах не отличается отсоответствующего выражения в текстах художественных.
· Разговорноевоплощение концепта «красота» и его антипода тяготеет к клишированным формам,которые имеют высокую частотность в речи.
· Впублицистических и рекламных текстах достаточно часто используютсяконтекстуальные синонимы и антонимы слов эстетической оценки, акцентирующиевосхищение или отвращение субъекта оценки.
Заслуживает вниманиякомбинаторика признаков «красивый» и «умный», при этом отчетливо видна позицияговорящего по отношению к характеризуемому человеку, это — дистанцирование отобъекта:
She is a handsome woman,intelligent, articulate and faithful to inflexible socialist principles, whichI must confess I have never shared. — Она — красивая женщина, умная, четко выражающаясвои мысли и верная жестким социалистическим принципам, которые я, признаюсь,никогда не разделял. Слово elegant часто используется в рекламных текстах:
With its fabulous longbeaches of soft, white sand, basking in eternal sunshine, its shimmeringturquoise waters and cool, elegant hotels, Tunisia is the ideal holidaydestination for sun-worshippers. — Сказочные длинные пляжи с мягким белымпеском, возможность постоянно загорать на солнце, мерцающая, бирюзовая вода ипрохладные фешенебельные отели — все это делает Тунис идеальным местом отдыхадля тех, кто любит солнце.
В приведенном примеренаблюдается синонимическая аттракция слов, близких по оценочной семантике:сказочные пляжи, фешенебельные отели, идеальное место для отдыха.
В публицистических текстах идея безобразной внешности обобщается как антипод жизненных сил и достойной судьбы:
A hideous,distorted, emaciated maniac without knowledge, without patriotism, withoutnatural affection, spending his life in a long routine of useless and atrociousself-torture, and quailing before the ghastly phantoms of his delirious brainhad become the ideal of the nations which had known the writings of Plato andCicero, and the lives of Socrates and Cato. В приведенном примере подчеркивается уродство как результатнамеренного отхода от гармоничного идеала человека в Древней Греции и Риме.
2.2 Особенности семантики лексическихединиц с зоонимами
В корпусеэкспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путёмметафорического переноса на основе названия животного – зоонима и служащие дляобразной характеристики человека. Зоологические номены, употребляемые в прямыхзначениях, называют «зоосемизиами», а употребляемые в переносных значениях(применительно к характеристике человека) – «зооморфизмами» [5, с. 149]. Всистеме языка названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы.Зоонимы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц,могут они также входить в состав различных фразеологических сращений, идиом,пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащихили вещезначащих метафор.
Зооморфизмы, как и всяоценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций,эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картинумира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языковогоколлектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.).Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качествеосновы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики,что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то жевремя лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, чтосодержание характеристики обусловлено не столько качествами реальноговнелингвистического объекта (в случае зоонима — животного), сколько качествами,которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Языкрегистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, какон отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта какэталон определённых качеств [5; 6].
Дляэмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляютсясравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителямиразных классов (человек — животное) и привносящие таким образом в высказываниеэлемент образности. Отнесённость образа к предмету является такой, что никакогодругого содержания, кроме того, которое присуще предмету и его роли в жизниотражающего существа, у образа нет. Знак и образ отличаются по признаку наличиялибо отсутствия подобия с объектом. Знак произволен, что элементарнодоказывается существованием различных слов для именования одного и того жепредмета в разных языках. Образ изоморфен, сходен с изображаемым им предметом.
Гносеологическое сходство(адекватность) образа и предмета состоит в следующем:
1) в соответствиикачественной характеристики образа (и его элементов) природе оригинала (и его элементов);
2) в соответствииструктуры образа структуре оригинала;
3) в соответствииколичественных характеристик образа и оригинала;
4) в семантическомотношении, которое отличает психическое отражение (как собственно отражение) ототражения в неживой природе. Материальными носителями речевого образа являютсяязыковые единицы, понимаемые как единство знака и значения.
Зооморфизмы, используемыедля эмоционально-оценочной характеристики людей, давно уже привлекают вниманиеисследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль вхозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадкиживотных легко переносятся на человека. Появление у зоонимовантропоцентрических приращённых смыслов, включение зооморфизмов в состав фразеологиисвидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животныхв общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной модельюпереноса качеств животных на человека и наоборот.
Животные по своей природеближе к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаныс историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных –древнейшее проявление творчества человека. Культ животных – первая грань,которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё еёгосподство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ниснижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся темсмыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы[12; 13].
В основе универсальныхприращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий этимологическийисточник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа), появлениеэтноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого историческогоопыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении неформулируемыхправил ассоциативного мышления у каждого этноса.
Зооморфизмы могутвстречаться как в виде отдельных лексем – рус.: ворона, осёл, медведь, орёл;англ.: bear, bull, pig, fox —, так и в качестве компонентовзоофразеологических единиц, таких как, например: рус.: кот в мешке, (бежать)как крысы с корабля, подсадная утка, собака на сене, телячьи нежности, бедныйкак церковная мышь, козёл отпущения, волк в овечьей шкуре; англ.: as blind as a bat, like a bear with a sore head, play cat and mouse, white elephant, a big frog in a little pond.
Часто употребляютсясравнения и метафоры, основанные на подобии между животным и человеком.Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные,которые, в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальнымиэлементами like, as, as if, например: like a bull in a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения-сложные слова с элементами –like, -shaped, -looking,употребляемые как эпитеты, например, monkey-looking.
Потенциально длязооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однакопрактически круг животных сужается до более или менее обозримого их количества,главным образом тех, с которыми человек – применительно к среде его обитания –знаком достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могутиспользоваться существительные – имена животных: animal, ant, bee, cow, horse ит.п. В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а такжеэкзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительныхобразуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорнойречи.
Сопоставим теперьфункционирование зоонимов одинаковой семантики во фразеологических единицахрусского и английского языков. Так, зооним «свинья» имеет негативную окраску вобоих языках, о чём свидетельствуют следующие ряды фразеологизмов в русском ианглийском языках: рус.: подкладывать кому-либо свинью – «подстраиватькому-либо неприятности»; как свинья в апельсинах – «совершенно не понимать сутьпроблемы»; свинья под дубом – «о глупом, неблагодарном человеке»; грязный каксвинья – «очень грязный»; свинский – «хамский»; англ.: pig – «о грязном,неряшливом человеке»; a bush pig – «некрасивая и неприятная женщина»; to pigout – «чревоугодничать»; a pig head – «человек, который неохотно идёт накомпромисс»; to make a pig of oneself – «о чревоугодии».
Особый интереспредставляют так называемые «образные сравнения», большинство из которых несовпадают в разных языках. То, что представители одной культуры выделяют иподчёркивают одни свойства животных, а представители другой культуры – другиесвойства, нередко объясняется «мифологическим контекстом»: свойства, которыми наделеныживотные в сказках, мифах, легендах, былинах одной культуры закреплены всознании носителей данной культуры, и тот или иной признак впоследствииассоциируется с конкретным животным. Кроме того, существуют также ипараллельные варианты идиом сравнения одинакового смысла, но без зоонима: ascold as a frog = as cold as charity = as cold as stone; as dumb as fish = asdumb as statue.
Благодаря своей образности зоонимможет придавать всей идиомесравнения определённую эмоциональную окраску: as fat as a pig, as sly as a fox, as poor as a churchmouse, as greedy as a dog (pig), as happy as a lark, as harmless as a dove(kitten), as quiet as a lamb, as silly as a sheep, as brave as a lion, as freeas a bird, as blind as a bat.
Языковая интерпретацияопределённого образа (лексемы) может иметь широкую вариативность. Например,сова (owl), согласно представленияманглоязычного индивида, может символизировать такие понятия: as solemn as an owl – «торжественный, пышный, надутый, ирон.глубокомысленный»; as stupid as an owl – «глупый»; as drunk as an owl – «вдребезги пьяный»; as blind as an owl — «совершенно слепой». Такая полифункциональность компонента, особеннохарактерная для английского языка, может свидетельствовать о стремлениифразеологической системы к относительной стабильности компонентной номенклатуры[12; 13].
Зооморфизмы в различныхязыках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональнуюдеятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям.Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируятакие положительные качества, как состязательность, самостоятельность, осуждаямошенничество и недобросовестность, например, tiger – «опасный противник,сильный игрок»; a lone wolf – «человек, действующий в одиночку»; barracuda –«эгоистичный, нечестный делец, хищник»; shark – «шулер, мошенник, вымогатель;таможенный чиновник; карманник»; weasel – «проныра, скользкий тип, подхалим»; stalking horse – «подставное лицо, ширма».
В британской культуречеловек чаще характеризуется по сфере его профессиональной деятельности,поэтому в английском языке много зооморфизмов среди слов профессиональногожаргона, описывающих политическую и деловую деятельность человека: bull –«спекулянт, играющий на повышение»; bear – «биржевой маклер, играющий напонижение»; stag – «биржевой спекулянт ценными бумагами, покупающий акциираспродающейся компании, с намерением их затем перепродать»; lame duck — означает политика, чей срок пребывания на избранном посту подходит к концу; poodle– «прихвостень (о партии, человеке, заискивающем перед власть держащими);человек, который хочет зависеть от или принадлежать к какой-либо властнойструктуре»; a fat cat — «богатый и привилегированный человек».Профессиональная деятельность женщин представляется с помощью следующихзооморфизмов: canary – «певичка»; bunny girl – «официантка в ночном клубе,одетая в специальный костюм кролика: ушки и короткий пушистый хвостик».
На примере зоометафор,показывающих взаимоотношения женщины с мужчиной, выделяются модели ихповедения. Английский язык подчёркивает прямой сексуальный аспект, рассматриваямужчину как производителя и потребителя: horse – «активный самец»; wolf –«бабник, волокита, сердцеед; мужчина, имеющий напряжённую сексуальную жизнь»,jolly dog – «бабник, дамский угодник, весельчак». Женщина показана в основномкак мать, жена: tigress – «свирепая женщина (особенно защищающая своих детей)».Таким образом, подтверждается предположение о влиянии промышленного,демократического строя, городского стиля жизни в Англии на спецификупредставлений о мужчине и женщине.
Особенный взгляд на мирпроявляется в английском языке в виде маркировки исторических личностей спомощью зооморфизмов: the Hog – Ричард III, the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце, the Swan of Avon – Шекспир.
Английской культуре несвойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная,независимая, например, bring your own bears – «делайте, что хотите, я вас небоюсь», to be a bear for punishment – «не бояться наказания, идти напролом, невзирая на авторитеты».
ГЛАВА 3.«ОЦЕНКА ЧЕЛОВЕКА»: СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫЕ ЕДИНИЦЫ В РАЗГОВОРНО-СЛЕНГОВОЙ СФЕРЕАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Исследование различныхслоев лексики является насущной проблемой для лексикологии и стилистики и в этомсмысле наиболее интересной является лексика, относящаяся к разговорной речи исленгу. Конец XX и начало XXI веков характеризуются всё более активнымупотреблением разговорно-сленговых единиц и даже вульгарной и табуированнойлексики в речи. Британская и американская литература, а также кинофильмы, вкоторых серьёзное место занимает стилизация под разговорный стиль, буквальнонаводнены сленгизмами и вульгаризмами. Следовательно, встаёт проблема ихадекватного перевода.
Ядро данной тематическойгруппы составляют коллоквиализмы и наиболее частотные лексические единицы,принадлежащие к общему сленгу. Интегральными признаками, объединяющимилексические единицы данной тематической группы, являются:
1) принадлежностьлексической единицы к разговорно-сленговой сфере;
2) предметно-логическоезначение “положительная или отрицательная оценка человека” или наличие вконнотативном значении элемента оценки человеческих качеств.
Следует подчеркнуть, чтовсе лексические единицы, отобранные в данную тематическую группу, имеют дополнительноеэмоциональнооценочное значение и яркую стилистическую окраску. Поэтому сема“оценка человека” выступает в них как на предметно-понятийном, так и наконнотативном уровнях. Сравним, например, ass- brained‘глупый, тупой’, предметнологическое значение – отрицательная характеристикаинтеллектуальных способностей человека; вульгаризм, употребляется с цельюобидеть собеседника; son of a gun (сленгизм) ‘парень, малый’, впредметно-логическом значении здесь нет семы “хороший” или “плохой”, однакочасто употребляется одобрительно, то есть чаще носит положительную оценку.
Эмоционально-оценочнаялексика, выражающая эмотивную оценку человека, в отличие от рациональной,всегда представляет собой более сложное явление. Когда мы говорим о человекеCasanova (коллоквиализм) «казанова, ловелас», наша оценка имеет сложныйкомплексный характер: а) «бабник, волокита»; б) как Казанова (Джованни ДжакомоКазанова (1725-1798), итальянский писатель, автор “Мемуаров” в 12 томах,запечатлевших нравы современников и многочисленные авантюрные приключениясамого автора).
Данная “многослойность”делает оценку более интенсивной и выразительной. Она также выражает иэмоциональное отношение говорящего к предмету оценки: это мне неприятно или этоменя привлекает, вызывающее ассоциативно-образное представление о поведениипрототипа.
Прослеживаетсявзаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, ихпротивопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждойлексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типекоммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее яркопроявляется человеческая индивидуальность.
Тематическую группу“оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы:
1) моральная оценкачеловека, например, awful shit (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; snot-nose(сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’;
2) интеллектуальнаяоценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкогоума’; look anabsolute tit(стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производитьвпечатление девушки с низким интеллектом’.
Следует подчеркнуть, чтограница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточночёткой.
Иным будет деление слов исловосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и сотрицательно-оценочным значением.
1) Единицы сположительно-оценочным значением, например, Не wouldn’t say “Shit” (even) if hehad his mouthful of it! (употребляется о человеке, который никогда неиспользует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм)‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговыйэпитет) ‘смелый’; hot-shit (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’;spunky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей,тёртый калач, опытный человек’; tough nut ‘крепкий орешек, человек с сильнымхарактером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer‘общительный человек’. Здесь необходимо отметить, что семантическая подгруппалексических единиц с положительно-оценочным значением невелика в количественномотношении. По всей видимости, это связано с внеязыковыми факторами.Психологически, человек склонен в первую очередь замечать отрицательныехарактеристики окружающих, считая, что они могут представлять опасность.Положительные качества воспринимаются как “нормальные”, само собоюразумеющиеся.
2) Единицы сотрицательно-оценочным (пейоративным) значением составляют гораздо болеемногочисленную группу.
Слова с пейоративным(отрицательно оценочным) значением особенно интересны для нашего анализа,поскольку если в языке есть слово с отрицательно-оценочным значением, то такоезначение фиксирует некоторую нарушаемую норму.
Помимо слов с чётковыраженной семой “оценка человека”, типа idiot, blockhead ‘болван, тупица’, этусему часто выражают фразеологические единицы, преимущественно с моделью Adj +N. При этом существительное является метафорическим заместителем слов man, person,например: cold fish ‘холодный человек’, queer fish ‘чудак, странный тип’, oldtrout ‘старушка’, dirty dog ‘сукин сын’, pain in the ass ‘зануда’, black sheep‘выродок (в семье)’, old bag ‘старая неприятная женщина’, рее-head(студенческий сленг) а) ‘идиот, болван’; б) ‘второкурсник’, stuffed shirt‘надутый индюк, высокомерный человек’, big shot/wig/gun ‘большая шишка, большойначальник’, deadheat ‘бездельник, паразит’, jackanapes ‘выскочка, фат’, a badlot/hat (коллоквиализм) ‘дрянь’, ugly/nasty/queer customer ‘гнусный/опасныйтип/субъект’, tartar ‘сущий зверь’, brute ‘животное, скотина’, wet blanket‘кисляй, запуда’ и некоторые другие. Фразеологический оборот dark horse ‘тёмнаялошадка, кандидат в избирательной кампании, который появляется в последний момент,цели которого не ясны’ стоит особняком, так как имеет политическую окраску. Длялексических единиц данной сферы характерна многозначность, хотя и не в такихобъёмах, как это принято считать. Такая лексема как, powder puff (сленгизм)имеет значения а) ‘женоподобный мужчина’ и б) ‘глупая женщина’. Оба значенияотносятся к тематической группе “оценка человека”, но второе значение имеетсему “оценка интеллектуальных способностей”. Peehead (студенческий сленгизм) а)‘идиот, болван’; б) ‘второкурсник’. У синонимов prick, dick, schmuck, pittz,dork, dink, dildo, plonker первое значение – табуированное, оно относится ктематической группе “секс”; второе значение – вульгарное ‘болван, идиот,придурок’, относится к тематической группе “отрицательная оценка моральногооблика и умственных способностей человека”. Явление синонимии широкораспространено в данной тематической группе. Это можно объяснить явлениемсинонимической аттракции: в процессе употребления лексемы теряют своюэкспрессивность и новизну. Поэтому синонимические ряды активно пополняются всёновыми синонимами: сленгизмы banger; bolster belle-buy; big-damn hunter;bigtime operator; body-snatcher имеют значение ‘волокита, дамский угодник,донжуан, бабник’.
Помимо функции замещенияони несут на себе большую экспрессивную нагрузку, и их задача не стольконазывать, сколько выражать отношение к субъекту. Сфера их употребленияограничена неформальным общением.
ВЫВОДЫ
Такимобразом, осознание человеком ценностных отношений находит свое отражение воценочном высказывании и закреплено в языке в семантических и синтаксическихструктурах. По своей структуре оценочная лексика внешности человека делиться наопределенные группы, которые имеют определенные семантические особенности.
Особуюроль в оценочной лексики внешности человека играет выражение концептовмужественность/женственность, характеризующих внешность человека. Они являютсяопределяющими в употреблении оценочной лексики по отношению к субъекту взависимости от его пола.
В связис тесной связью человека с природным миром, в лексической группе оценочнойлексики присутствует значительное количество зооморфизмов и зоонимов, которыеактивно используются для обозначения как внешних, так и внутренних качествчеловека. Кроме этого, зооморфизмы и зоонимы часто несут в себе скрытыйнегативный подтекст, что является особенностью употребления данной лексики поотношению к человеку.
Интересдля изучения представляет отражение оценки в семантике как литературного, так иразговорного слова. Оценочная лексика внешности человека выступает неотъемлемымпризнаком каждого языка. Кроме этого, особое отношение имеет характер разговорнойречи – неофициальность отношений участников коммуникации, неподготовленность иустный характер высказываний, отсутствие установки на официальный характеробщения – являются причиной наличия и важности оценки в семантике.
Применениеаксиологического подхода к анализу языковых единиц дает возможность»проникновения” в закрытую для непосредственного наблюдения сферументальности. Лингвистическая аксиология ориентируется на изучение системыценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре. Цельюлингвистических аксиологических исследований является реконструкция системыценностей как одной из составляющих этнических и культурных традиций. Изучениесистемы ценностей этноса дает возможность выявить своеобразие егомировосприятия, мирочувствования и миросозерцания. Значительная часть культурылюбого народа реализуется через его язык, а язык во всем его богатствезакрепляется прежде всего в словаре. Функциональная значимость такого родасистемы обусловлена потребностями сообщества: представление о системе ценностейносителя языка в немалой степени способствует выработке межкультурной«сензитивности» и достижению взаимопонимания в процессе межличностного общения.
СПИСОК ТЕОРЕТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХИСТОЧНИКОВ
1. Амосова Н. Н.Основы английской фразеологии: [монография] / Н.Н. Амосова. – Л., 1963. – 250с.
2. Арутюнова Н.Д.Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурнойлингвистики. М.: Наука, 1984. С. 5-23.
3. Багана Ж. Сложныеприлагательные как средство формирования оценочного характера человеческого познания [Электронныйресурс] / Ж. Багана, О. Н.Кравченко. Режим доступа:library.bsu.edu.ru
4. Беркнер С. С. «Оценка человека»: стилистически сниженныеединицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русскийязык [Электронныйресурс] / С.С. Беркнер, В. В. Варганова. – Режим доступа: roman.by/r-78503.html
5. Бочина Т. Г.Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки / Т.Г. Бочина // Историярусского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 — 132
6. Брославская Е. М.Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английскомязыках / Е.М. Брославская // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. — № 6. – с. 49 — 52
7. Вежбицкая А.Семантические универсалии и описание языков: [монография] / А. Вежбицкая. – М.:Языки русской культуры, 1999. – 280 с.
8. Виноградов В. В.Избранные труды. Лексикология и лексикография: [монография] / В.В. Виноградов.– М., 1977. – 425 с.
9. Волошин Ю.К.Некоторые особенности семантической структуры субстантивных сленговых единиц спейоративной окраской в американской разговорной речи / Ю.К. Волошин //Семантика языковых единиц лексического уровня (на материале английского языка):Сб. научн. тр. Элиста: Изд-во Калмыцкого госуниверситета, 1983. — С. 27-33
10. Вольф Е.М.Функциональная семантика оценки: [монография] / Е.М. Вольф. – М., 2002. — 280 с.
11. Голуб И. Б. Создание оценочных значенийсредствами словообразования: Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 6-еизд. — М., 2005. — С.194-196 или:www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.
12. Григорьева Г. С.Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материалесовременного английского языка): автореферат диссертации на соискание учёнойстепени кандидата филологических наук. / Г.С. Гриорьева. – Одесса, 1985. – 16с.
13. Киприянова А. И.Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии ипаремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков):автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологическихнаук / А.И. Киприянова. – Кубанский государственный университет. – Краснодар,1999. – 23. с
14. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи / Н.А. Клушин // Теория ипрактика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 –37.
15. Кравцова Н. М.Оценочная категоризация интеллектуальных способностей человека в современноманглийском языке [Электронныйресурс] / Н. М. Кравцова // Вестник Тамбовского университета. Серия:Гуманитарные науки. — 2007. — № 10. – С. 60-63. – Режим доступа: elibrary.ru/item.
16. Кравцова Н. М.Уровни оценочной категоризации интеллектуальных способностей человека всовременном английском языке [Электронный ресурс] / Н. М. Кравцова. – Режимдоступа: www.ralk.info/index.php
17. Кувинова Н.Б.Проблемы научного описания лексики положительной оценки / Н.Б. Кувинова //Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика): [сб.научн. тр. МГПИИЯ]. — 1988. – вып. 310. – С. 70-77.
18. Литвин Ф. А. Многозначностьслова в языке и речи: [монография] / Ф.А. Литвин. – М., 1984. – 180 с.
19. Мезенин С. М.Образность как лингвистическая категория / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания.– 1983. — № 6. – с. 48 – 57.
20. Мещерякова Ю. В.О лингвокультурном концепте «красота» в английском языке // Языковая личность:проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак.иностр. яз. Волгоград, 3—4 февр. 2000 г. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2000. —С.48—49.
21. Мещерякова Ю. В.Эстетические ценности в языковой картине мира // Проблемы лингвокультурологии итеории дискурса: Сб. науч.тр. / Под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. —Волгоград: Перемена, 2003. — С. 29—34.
22. Прищепчук С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексикив переводе (на материале политического дискурса) [Электронный ресурс] / С. А. Прищепчук. – Режим доступа: www.pglu.ru/science
23. Рубанова Е. В.Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского ирусского языков / Е.В. Рубанова // Классические концепции и современныетехнологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с.133 — 135
24. СмирницкийА. И. Лексикология английского языка: [монография] / А.И. Смирницкий. – М.,1956. – 320 с.
25. Стаценко, А. С. Особенности иллокутивной функции эмоционально-оценочнойлексики [Электронный ресурс] / А. С. Стаценко. – Режим доступа: teoria-practica.ru/index
1. Ярцева В.Н.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российскаяэнциклопедия, 2002 – 709с.
2. AytoJ., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford Universitypress, 1996.
3. RobertL. Chapman, PhD. The Macmillan dictionary of American slang. – MacmillianPublishes limited, 1995.
4. Соllins COBUILD EnglishLanguage Dictionary. — London, 1995
5. TheOxford English Dictionary. – Oxford University Press, 1992