Функционально прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском

Иркутскийгосударственныйлингвистическийуниверситет

На правахрукописи

ФедорюкАнжелика Викторовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО– ПРАГМАТИЧЕСКИЕАСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХИНТЕНСИФИКАТОРОВВ СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМЯЗЫКЕ

Специальность10.02.04 – германскиеязыки
Диссертацияна соисканиеученой степеникандидата филологическихнаук

Научныйруководитель-
докторфилологических
наук, профессор
А.М.Каплуненко

Иркутск- 2001
О Г Л А В Л Е Н ИЕ

В В Е Д Е Н И Е
Проблемыкатегорииинтенсивностии различныхсредств еевыраженияв языке издавнапривлекалик себе вниманиемногих исследователей(Балли 1961, Вolinger 1972, Убин1974, Сепир 1985, Туранский1990 и др.). Насегодняшнийдень в лингвистикеотсутствуетконцептуальноеединство вприменениитерминаинтенсивность.Отправнымположениембольшинстваработ по даннойпроблеме, опубликованныхза последниедесятилетия, являетсясоотнесенностьпонятия интенсивностис понятиемколичества.Идея количественныхградацийподчеркиваетсяИ.И. Сущинским, который определяетусиление –“потенцирование”(от немецкогоpotenzieren) вслед за И.И.Убиным(Убин 1974) каксемантическуюкатегорию, отражающуюопределеннуючасть объективносуществующих количественныхградаций (Сущинский1977:3). Как “частноепроявлениекатегорииколичества”рассматриваетинтенсивностьК.М.Суворина(Суворина 1976:3).“Подинтенсивностью,”- указываетЛ.Я.Герасимова,- “понимаетсявыражениеусилительности, т.е. один из видовколичественнойхарактеристикипризнака, процесса…” (Герасимова1970:17). “Категорияинтенсивности”, пишет Е.И. Шейгал,- “обозначаяприближеннуюколичественнуюоценку качества, является частнымпроявлениемкатегорииколичества, а именно тойее стороны, которая характеризуетсякак недискретное(неопределенное)количество…”(Шейгал 1981:6). УИ.И. Туранскогонаходим: “…категорияинтенсивности — это семантическаякатегория, воснове которой лежит понятиеградации количествав широком смыслеэтого слова.Интенсивностьесть количественнаямера оценки качества, мераэкспликативности, есть показательсодержаниякоммуникации”(Туранский1990: 7). Во всех случаяхречь идет омере количества.Видимо, такаяширокая трактовкакатегорииинтенсивности восходит кШ.Балли, которыйпод термином“интенсивность”понимал “всеразличия, сводящиеся к категориямколичества, величины, ценности, силы и т.п.” идалее обобщал:“…количественнаяразница, илиразница винтенсивности, является однойиз тех общихкатегорий, вкоторые мывводим любыеобъекты нашеговосприятияили нашей мысли”(Балли 1961:202 — 203). Если у Ш.Баллитолько подразумеваласьсвязь категорийколичестваи интенсивности, то Э.Сепирподчеркиваетво взаимодействии этих категорийпервичность интенсивностикак выражающейприблизительноеколичество:“… градуированиекак психологическийпроцесс предшествуетизмерению исчету” ( Сепир1985: 43). Под градуированиемЭ.Сепирпонимал явления, которые современныелингвистыотносят к областикомпаративностии интенсивности.
Разумеется, термин “интенсивность”может бытьотнесен кхарактеристикамколичестваобъективныхпризнаковпредметовокружающегомира. Можноговорить обинтенсивности, например, такиххарактеристикреальных объектов, как рост, вес, цвет, размер.
Признаваябезусловнуюправомерностьуниверсальноготолкованиятермина “интенсивность”, И.И.Туранский, тем не менее, в рамках своегопредмета — экспрессивнойстилистикитрактуетинтенсивностькак меру количестваэкспрессивности:“Экспрессивностьесть признактекста, егокачественнаяхарактеристика.Экспрессивностьвсегда соотноситсяс нейтральнойформой изложения, вне этого соотнесенияэкспрессиянемыслима.Усиленнаявыразительность, с другой стороны, предполагаетакт, процессусиления, илиинтенсификации.Интенсификациякак показательстепени усиленияесть количественнаяхарактеристикакачественной(экспрессивной)стороны речи, есть количественноеотражение того, насколькоэкспрессивное возвышаетсянад предметно– логическимсодержанием высказывания”(Туранскийй1990:15).
Интерпретациюинтенсивностив контекстеэкспрессивностинаходим вомногих работах(Сергеева 1967, Арнольд 1975, Галкина–Федорук1958, Малинович1989, Телия 1996). Большинствоисследователейусматриваютмежду этимипонятиями еслине синонимические, то инклюзивныеотношения.
Так, подэкспрессивностьюЕ.Н.Сергеевапредлагаетпонимать способностьпередаватьопределеннуюстепень интенсивности(Сергеева 1967). Сходную позициюпо данномувопросу занимаетВ.И.Болотов, который трактуетэкспрессивностькак способностьязыкового знакавыражатьинтенсивностьпредметно –логическойили стилистическойинтерпретацииязыкового знака(Болотов 1981).Е.М.Галкина-Федоруксчитает, что“экспрессия– это усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующейсилы сказанного”(Галкина-Федорук1958:107). СравнимзаключениеВ.Н.Телия “экспрессивность– это усилениевосприятияза счет эмоциональнойреакции, вызваннойобразностью”(Телия 1996: 112) и определениеИ.В.Арнольд:“Под экспрессивностьюмы понимаемтакое свойствотекста иличасти текста, которое передаетсмысл с увеличеннойинтенсивностью”(Арнольд 1975:15).
Соотношениеэкспрессивностии интенсивности, как видим, определяетсячерез понятие“усиление”.Трактовкаинтенсивностив качествесоставляющейкатегорииэкспрессивности, по мнениюИ.И.Туранского, связанапрежде всегос тем, чтоэкспрессивностьнашей речи вбольшинствеслучаев сопровождаетсяее интенсификацией, экспрессивноекак нечтостилистическивыше нейтрального обязательнопредполагаетусиление(Туранский1990). Крометого, обе категории являютсявнутрилингвистическимикатегориями, в единстве онисоздают прагматическийэффект выразительностии изобразительностиречи, обе выполняютфункцию непросто сообщения, но усиленноговоздействияна адресата.Формальныйаспект экспрессивностии формальныйаспект интенсивноститакже совпадают.Обе категориисвязаны ссубъективнымвыбором адресантомэкспрессивныхсредств и средствинтенсификациивысказывания, обеим категориям, как правило, сопутствуютпоказателиэмоциональностии оценочности.
Изложенноепозволяетпонять, почемубольшинствоисследователей, следуя устоявшимсямнению и авторитетам, усматриваютмежду экспрессивностьюи интенсивностьюинклюзивныеотношения. Инаяточка зрениявыражена уЕ.И.Шейгал, котораяконстатирует, что “междуинтенсивностьюи экспрессивностьюсуществуютне инклюзивные, а причинно-следственныеотношения: интенсивностьявляется однимиз многочисленныхсредств повышениявоздействующейсилы языковойединицы” (Шейгал1990: 8).
Исходяиз того, чтоэкспрессивностьесть признак, свойство текста, а интенсивность-признакпризнака, егохарактеристика, И.И.Туранскийприходит квыводу о том, что между этимипонятиямисуществуютне инклюзивные, не причинно-следственные, а ингерентные отношения ипишет: “Какв природе всякийпредмет характеризуется размерами, какнет качествавне количества, так и в речевойдеятельности экспрессивность–это качественнаясторона речи, а интенсивность– количественнаяхарактеристикакачества (т.е.экспрессивности).О наличииэкспрессивности невозможноговорить безобращения кее количественнымхарактеристикам, т.е. интенсивности.В своей совокупности и сам фактэкспрессивности и ее количественныехарактеристики(т.е. интенсивность)создают определенныйпрагматическийэффект”(Туранский1990:20).
Применительнок когнитивнойлингвистике, в русле которойпроводитсянастоящееисследование, интенсивностьюцелесообразноименоватьколичественнуюхарактеристику, меру иллокутивнойсилы высказывания, степень выраженностиинтенциональностиавтора высказывания.
Для выраженияинтенсивностиязык прибегаетк разнообразнымсредствам, представляющимтакие уровнеобразующиедисциплины, как: фонетика, морфология, лексикологияи синтаксис.Особое местов исследованиях, посвященныхсредствамвыражениякатегорииинтенсивности, отводитсяизучению лексическихсредств интенсификации, так как именноэтот уровеньязыка охватываетбольшее количествоединиц. Свидетельствомтому является “Словарьусилительныхсловосочетанийрусского ианглийскогоязыков”, самыймногочисленныйпласт лексическихединиц в немсоставили наречия, глаголыи прилагательные(Убин 1987).
Наматериалеанглийскогоязыка существуетобширная монографияДуайта Болинджера“ Градуируемыеслова”(Bolinger 1972), построеннаяпо принципувыделенияразличных группопорных слов– существительных, прилагательныхи глаголов, ирассмотренияособенностейинтенсификаторов, сочетающихсяс их различнымиподгруппами, при помощитрансформационной/генеративнойметодики. Имеетсяряд другихизысканий, посвященныхсемантике словаи семантикеимени прилагательногов частности, функционированиюприлагательныхв качествеинтенсификаторов(Шейгал 1981, Беручашвили1986, Козлова1987).Отдельныеработы посвященыразличнымчастям речи: существительным, наречиям, частицам, модальнымсловам в ролиинтенсификаторов(Герасимова1970, Андреева 1975).Описываютсяинтонационныесредства, морфологическиеформы и синтаксическиеспособы усиления, анализируютсясредстваинтенсификациивысказыванияв современноманглийскомязыке (Суворина1976, Туранский1990). Наконец, рядисследованийпосвященфразеологическомуспособу усиления.Однако следуетзаметить, чтово фразеологииизучение категорииинтенсивностиограничиваетсялишь рассмотрением структурно– семантических преобразованийФЕ, усиливающихих значение (Гераскина1978, Свинцицкий1985, Артемова 1991), синтаксическойидиоматики(Kirchner 1955, Туранский1990), компаративныхФЕ со значениемусиления (Сущинский1977, Туранский1990, Артемова 1991)и выделениемособого пласта– фразеологическихинтенсификаторов(Кунин 1986). Однакоследует отметить, что данныйкласс фразеологическихединиц не получилдолжного научногоосвещения вструктуралисткийи постструктуралисткийпериоды развитияфразеологии.Являясь в первуюочередь знакамивыражения, фразеологическиеинтенсификаторы(ФИ) подвергаютсяэкспрессивномупереосмыслению, и в большинствеслучаев ихкомпонентыполностьюутрачиваютбуквальныезначения. Врезультате фразеологизмыприобретаютцелостноеинтенсифицирующеезначение, например:like a shot, like lightning, like one o’clock– очень быстро, мгновенно, моментально,as anything, as blazes, as hell, as all get out– адски, дьявольски, чертовски, asthey come, as they make them –чрезвычайно, исключительно.Именно семантическаяспаянность ФИ затруднялаих исследованиев период преобладанияструктурно– семантическихметодов.
Актуальностьнастоящегоисследованияопределяетсяне только тем, что на предыдущихэтапах фразеологическихштудий ФИ уделялосьнедостаточновнимания. Простыенаблюдения убеждают, чтоконтексты ФИ, как правило, представляютсобой “моментыоткровения”участниковкоммуникации, ее эмоциональныйапогей.
Объектомнастоящегоисследованияпослужил корпусФИ, включающий в себя 47 единиц, активно функционирующихв современноманглийскомязыке (полныйсписок ФИ приводитсяв приложении2).
Цельюисследованияявляетсяустановлениеи изучениефункционально-прагматическихфакторов, обусловливающихиспользованиеФИ в дискурсе.По нашему мнению, исследованиефункционально- прагматическойобусловленностииспользованияФИ позволилипредставитьполную, с точкизрения антропологическогоподхода, картинуфункционированияФИ в дискурсе.
В соответствиис поставленнойцелью в диссертациирешаются такиезадачи, как:
описание семиотических характеристик ФИ;
2) изучениекогнитивныхаспектов значенияФИ;
анализ прагматико – коммуникативных параметров ФИ в контекстно – дискурсивных условиях;
исследование текстообразующих функций ФИ .
Материаломдля исследованияпослужилихудожественныепроизведениясовременныханглийскихи американскихавторов, общимобъемом около16000 страниц, данныеанглийскихтолковых ифразеологическихсловарей.
В основуисследованияположенпринцип антропоцентризма.Согласно данномупринципу, главнымфактором, регламентирующимразвитие ифункционированиеидиоматики, а также характерее единиц являетсячеловеческийфактор в языке.Человек, точнее, его речь становитсяточкой отсчетав анализефункционально- прагматическихаспектов ФИ.ФИ как объектисследованияизучаетсяпрежде всегопо его роли длячеловека, поего назначениюв вербальнойдеятельностичеловека. Вчисле основныхобщенаучныхметодологическихпринципов, реализуемыхв работе, следуетназвать принципкомплексногои системногоподхода к изучениюисследуемогоявления.
Поставленныезадачи, а такжеязыковая спецификаобъекта исследованияобусловилииспользованиев работе следующихлингвистическихметодовисследования:
1) методафразеологическогоанализа — дляисследованияустойчивостии установленияпоказателяустойчивостиФИ, для отграниченияФИ от свободных сочетанийслов, индивидуально– авторских оборотов –цитат, для анализафразеологическойабстракцииФИ;
2) методафразеологическогоописания – дляанализа фразеологическогозначения ФИ.Данный метод связан с теориейконцептуальногомоделированияактуальногозначения идиом, разработаннойА.Н.Барановыми Д.О.Добровольским(Baranov, Dobrovolskij 1996), а также с процедуройанализа метафорическихзначений Дж.Серля(Searle 1979);
3) интерпретативногометода — дляпонимания иистолкованияФИ во всей полнотеего связей иотношений. Воснову интерпретативногометода положенаконцепциядискурсивногоанализа, разработаннаяТ. ван Дейком(ван Дейк 1989, Dijk1985). В рамкахинтерпретативногометода используютсятеория интенциональныхсостояний Дж.Серля (Searle 1983), положениятеории аргументацииФ. ван Еемеренаи Р. Гроотендорста(Eemeren, Grootendorst 1996), атакже процедураисчисленияречевых актовДж. Серля, Д.Вандервекена(Серль, Вандервекен1986). В светевышеназванныхтеоретическихи методологическихположений, ФИрассматриваетсякак стратегическоесредство, способствующеереализациидискурсивнойстратегии усиленноговоздействияна участниковдискурса;
4) методалингвистическогоэксперимента– для экспериментальнойверификациивыдвинутыхв диссертационномисследованиигипотез, однаиз которыхзаключаетсяв связи категорииинтенсивностис интенциональностью, а суть второй состоит в том, что ФИ, будучи фразеологическимсредствомрепрезентациикатегорииинтенсивности в языке, являетсясредствомусиленноговыраженияинтенциональностиучастниковдискурса;
5) методатестирования– в рамкахлингвистическогоэкспериментадля письменногоопроса информантов.
Научнаяновизнаисследованиязаключаетсяв том, что ФИвпервые подвергаются анализу, отличномукак от традиционногоэтимологическогоили диахроническогоописания, таки от эвристическихпроцедур, принятыхв исследованияхфразеологическойтаксономии.Соединяя научноепредставлениеоб ФИ как о знакевыражения сданными о егодискурсивнойдистрибуции, мы получаемисследовательскуюпроцедуру, способную датьответы на многиевопросы о местеФИ в языковойкартине мираи о его дискурсивнойнише.
Результатыисследованияимеют теоретическоеи практическоезначение.
Теоретическаязначимостьисследованиясостоитв том, на основеанализа дискурсивныхдистрибуцийраскрываетсязнаковая спецификаФИ. В системно– языковомописании ФИпредставленыобычно какзнаки вторичнойпредикации, но в дискурсеони ведут себякак знаки иллокуции.Исследованиеспособствуетдальнейшемулингвистическомуосмыслениюдискурсивныхсредств усиленноговоздействияна участниковдискурса. Применениетеории речевыхактов, теорииинтенциональныхсостояний, теории дискурсаи ряда положенийтеории аргументациии теории метафорык исследованиюФИ позволяетпостроитькомплекснуюмодель ФИ каксредства выраженияи речевоговоздействия.
Практическаяценность работыопределяетсявозможностьюиспользованияее положенийв курсах пофразеологии, в спецкурсахпо теорииинтерпретации, по анализудискурса, прируководствекурсовыми идипломнымиработами. Материал, представленныйв диссертации, результатыего анализамогут бытьиспользованыв практикепреподаванияанглийскогоязыка, в частности, в обученииприемам речевоговоздействия.
Апробацияисследованияпроходилав ходе семинаров“Идиоматикав речевых стратегиях”(ИГЛУ, декабрь1997), “Систематикаязыка и речевойдеятельности”(ИГЛУ, февраль1999). Основныеположениядиссертациибыли изложеныв докладах наIIIмеждународнойнаучно – практическойконференции“ Лингвистическиепарадигмы илингводидактика”(ИГЭА, июнь 1998), атакже на межвузовскойконференциимолодых ученых“Лингвистическиеисследованияи методикапреподаванияиностранныхязыков – 1999”(ИГЛУ, январь 1999). По темеисследованияимеются четырепубликации, включая тезисыдокладов и двестатьи.
На защитувыносятсяследующиеосновные положения:
1. ФИ по егосемиотическимпараметрамявляется знакомиллокуции, знаком, которыйслужит дляуказания наинтенциикоммуникантов.
2. В дискурсеФИ представляетсобой средствооптимизацииречевой стратегии, способноенаращиватьсовокупнуюиллокутивнуюсилу высказывания.
–PAGE_BREAK–
ЗА К Л Ю Ч Е Н И Е
В настоящейработе былапредпринятапопытка комплексногоисследованияфункционально- прагматическихаспектовфразеологическихинтенсификаторовна материалесовременногоанглийскогоязыка. Высказанноепредположениео том, что извсех разрядовидиоматикиданные фразеологическиеединицы наиболееблизки к классическомусемиотическомуконцепту знака, полностьюподтвердилосьв ходе исследования.В результатеанализа категориальныхи семиотическиххарактеристик, а также прагматико– коммуникативныхпараметровФИ было установлено, что ФИ обретаютполную знаковостькак в системеязыка, так и вдискурсе.
Как показываетэмпирическийматериал, большинствоФИ заведомоформируютсяс преимущественнымразвитием ихклассическихзнаковых функций, способныхвоспроизводитьсяза счет внутреннихсемиологическихпроцессов.Однако средиФИ выделяетсягруппа, развитиесистемныхзнаковых свойствкоторых происходитеще на стадиипотенциальнойфразеологичностии заключаетсяв созданиинеобходимогоуровня знаковойизбыточности.Большая рольв этом процессеотводитсяфразеологическойабстракции, которая способствуетсистемно –языковой значимостиФИ и их переводув знаки языковойноминации.
Семантическиепараметры ФИбыли проанализированыв свете когнитивногоподхода. Рассмотрениезначения ФИв когнитивномаспекте позволилоприйти к следующемузаключению: интенсифицирующеезначение ФИявляется темвидом языковойкомпетенции, который связанс обиходно –бытовым знаниемо мире; образованиеинтенсифицирующегозначения ФИсвязано не спереносомхарактеристикот одного денотатак другому и нес производностьюодних значенийот других, а сцелым комплексомпреобразованийв концептуальныхструктурах.За каждыммотивированнымФИ закрепленонекое фоновоезнание, выводимоеиз исходнойконцептуальнойструктуры.Актуальноезначение ФИ, понимаемоекак образовавшаясяв результатеметафорическогопереосмыслениясемантическаяструктура, наследует иинкорпорируетопределенныечерты исходногопрототипа, фрейма илисценария. Впроцессе образованиязначения ФИимеет местоакт метафорическоготворчества, при которомметафорическоепереосмыслениезначения прототипаФИ сопровождаетсясмысловойтранспозицией, т.е. переходомФИ из разрядаидентифицирующихимен в категориюпредикатов.ФИ представляютсобой образныеметафоры, которыепрочными узамисвязаны с позициейпредиката.Связь ФИ с позициейпредикатасвидетельствуето том, что в недрахобраза ужезародилосьпонятие интенсивности.Анализ фактическогоматериалапозволил сделатьвывод о том, что ФИ — образнаяметафора невсегда сохраняетсяв своей первозданности.Попадая в оборотповседневнойречи, ФИ – метафора умирает и завещаетязыку новоезначение — значениеинтенсивности.Таким образом, учитывая мнениенекоторых лингвистов, о том, что всяидиоматикапредставляетсобой область“семиотическойвторичности”(Телия1996, Баранов, Добровольский1992), можноконстатировать, что в системно-языковом описанииФИ — знак вторичнойпредикации.
Коммуникативно- прагматическиепараметры ФИбыли исследованы с точки зрениякоммуникативноймодели дискурсивногоанализа, разработаннойТ. ван Дейком.Как показаланализ языковогоматериала, прагматическаяориентациязаложена всамой природеФИ, что в своюочередь позволяетговорить обэтой группеФЕ как о целомпласте фразеологии, потенциальноориентированномна обеспечениереализациизаранее поставленнойкоммуникативно- прагматическойцели авторавысказывания.Интенсивность, которая являетсястатутнымпризнакомсемантики ФИ, находит своюреализациюв дискурсе всоответствиис интенциейавтора посредствомФИ оказатьусиленноевоздействиена слушателя.
Необходимостьпривлеченияклассификацииречевых актовДж. Серля, процедурыисчисленияречевых актов Дж. Серля, Д.Вандервекена, а также теорииинтенциональныхсостояний Дж.Серля приисследованиикоммуникативно- прагматическихпараметровобусловилинаше понимание ФИ в дискурсекак знака иллокуции, знака, которыйуказывает нато, с какойиллокутивнойсилой должнапониматьсяпропозицияв высказывании.Было установлено, что в условияхаргументацииФИ — индикаторы декларативнойиллокутивнойсилы, а в условияхдиалогическойкомплементации — комиссивнойи ассертивнойиллокуций.Кроме того, было установлено, что ФИ способствуетувеличениюинтенсивностии наращиванию ассертивной, комиссивнойи декларативнойиллокутивныхсил.
Значенияречевых актов, содержащихв своем составеФИ – это выражениеинтенциональности, которая пронизываетвесь дискурс.Следовательно, фразеологическийконтекст и ФИявляются “узлами”выраженияинтенциональносисознания говорящего.Таким образом, в настоящемисследованииполучил новоеподтверждениетезис овзаимосвязиФИ и фразеологическогоконтекста.Данный феноменранее изучалсяфразеологамив несколькоином ракурсе.ВзаимодействиеФИ и фразеологическогоконтекстарассматривалив семантическоми синтаксическомаспектах.Исследователив области фразеологиитрадиционносчитали, чтоФИ усиливаютсемантикуопределенныхчастей речи(глаголов, наречий, прилагательных), посколькусинтаксическис ними связаны(Телия 1996, Кунин1996). В настоящемисследованиипредпринятапопытка рассмотретьвзаимодействиеФИ и фразеологическогоконтекста впрагматическомаспекте. Определениехарактераобусловленностиданного взаимодействиячеловеческимфактором, факторомавтора высказыванияпозволилосделать выводо том, что важнейшуюроль в организациисвязи междуФИ и фразеологическимконтекстомиграет иллокутивнаясила, связывающаяФИ и контекств смысловоеединство, которомуне скоро сужденораспасться.В стремлениивоздействоватьна реципиентакак условиямилогическойаргументации, т.е. рациональноорганизованнымсмыслом, таки через факторличных ценностныхориентиров, выраженныхиррациональнымисмыслами, связующими направляющимпараметромконечногосмысла оказываетсяиллокутивнаясила высказывания.Через компонентыиллокутивнойсилы осуществляетсядинамическоевзаимодействиеФИ и контекста.При этом контекстобеспечиваетсвязь единичногос всеобщим, “личного”с “общественным”, совершенствуяпропозициональныеусловия ввысказывании, и таким образомспособствуяуменьшениюэнтропии ФИкак иррациональнойединицы языка.
Анализфактическогоматериалапоказал, чтоязыковое выражениеинтенсивностис помощью ФИопределяетсяи порождаетсяинтенциональнымсостояниемговорящего.Для обьясненияэтого явленияв исследованиибыла выдвинутагипотеза освязи категорииинтенсивностис интенциональностью.Проведеныйв рамках исследованиялингвистическийэкспериментс участиеминформантовполностьюподтвердилданную гипотезу.
УчастиеФИ в обеспечениииллокутивнойи интенциональнойсвязанностидискурса ещераз подтверждаеттезис о текстовойзначимостиФЕ, высказанныйв свое время А.Д. Райхштейном(Райхштейн1983).
Особуюактуальностьв связи с исследованиемкоммуникативно– прагматическихпараметровФИ в дискурсеинтерактивнойязыковой личностипредставляютпостулаты отом, что языквербализуетмысль и чтосубъект речине свободенот правил языковойкомпетенции.Из постулатовследует, чтоименно в языкедолжны бытьзаложены “социальногарантированные”средствасамовыражениясубъекта иливоздействияна адресата.Этот выводкасается роличеловеческогофактора в языкеvs.языковогофактора в человеке. Настоящеедиссертационноеисследованиеподтвердило, что особенноблагодатнымматериаломдля исследованияэтого взаимодействияявляется корпусФИ.
Такимобразом, исследованиефункционально– прагматическихаспектов ФИсоединяет дваосновных момента, составляющихсуть антропологическойпарадигмы: изучение функционированияязыка в жизничеловека иотображениежизни человекав языке.
Подходк анализуфункционально– прагматическихаспектов ФИ, разработанныйв настоящемисследовании, может бытьиспользованв качестветеоретическойосновы дляизучения когнитивныхаспектовфункционированиялексическихинтенсификаторов.Другим перспективнымнаправлениемисследованияпредставляетсядальнейшееизучение использованияФИ в речевыхстратегиях.Интересныерезультатымогут бытьполучены такжепри анализефункциональныхаспектов ФИв дискурсахдругих типовязыковой личности.
Подводяитоги проведенногоисследования, отметим, чтона современномэтапе лингвистическихисследованийв области фразеологииневозможнооставатьсяв рамках классическойструктуралисткойи поструктуралисткойфразеологическойтеории. Длярасширениязнаний о фразеологическомсоставе языкатребуетсясинтез достиженийкогнитивнойлингвистики, теории дискурса, психо – и социолингвистики.Подобныймеждисциплинарныйсоюз способствуетобращениюфразеологии к человеческому, или субъективномуфактору в языке, а именно — квыявлению того, как используетсяязык субъектомречи в зависимостиот его коммуникативныхинтенций, отфактора адресата, от общих дляних знаний омире. Это влечетза собой следующийшаг – исследованиеязыковогофактора в человеке, исследованиетого, как самаоязыковленнаяи всегда культурноокрашеннаякартина миравоздействуетна человека, формируя егоязыковое сознание, а вместе с ними культурно– национальноесамосознание.
БИБЛИОГРАФИЯ
Александрова С.А. Комплементарные структуры в диалогическом синтаксисе современного немецкого языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук:10. 02. 04 / ИГЛУ. – Иркутск, 1998. – 16 с.
Андреева И.Ю. Место цельнооформленных неименных модификаторов в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 04 / ОГУ. – Одесса, 1975. – 26 с.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Школа “Языки русской культуры”, Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1995. – Т.1. — 472 с.
Аристотель. – Соч. в 4-х тт. /Аристотель. – М.: Мысль, 1976.
Т. 2. – 1978. – 687 с.
Т. 4. — 1984. – 830 с.
Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И.В.Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. – Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. – С. 11-20.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. “Иностр.яз.”/ И.В.Арнольд. – 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. – Санкт-Петербург, 1991. – 308 с.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. – 315 с.
Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? / Н.Д.Арутюнова // Проблемы cтруктурной лингвистики 1981. – М.: Наука, 1983. – С. 3 – 22.
Арутюнова Н.Д. От образа к знаку / Н.Д.Арутюнова// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. – М.: Центральный Совет философских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988б. – С. 143 – 167.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. – М.: Наука, 1988а. – 338 с.
Арутюнова Н.Д. Дискурс и метафора / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.5 – 32.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. – М.: “Языки русской культуры”, 1999. – 896 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. – М.: Изд –во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
Балли Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
Баранов А.Н. Лингво – прагматические механизмы аргументации / А.Н.Баранов, А.Н.Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Под ред. А.Т.Шимуратова. – Киев: “Научна думка”, 1987. – С. 22 – 41.
Баранов А.Н. Естественно – языковая аргументация в логике практического рассуждения / А.Н.Баранов, В.М.Сергеев // Когнитивные науки. Искусственный интеллект. – М.: Центральный Совет философских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. – С. 104 – 130.
Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А.Н.Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990. – С. 40 – 52.
Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиом / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. – Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. — С. 3 – 13.
Баранов А.Н. К проблеме построения тезауруса русских идиом /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Изв. АН. Сер. Лит. и яз., 1992. – № 5. – С.60 – 68.
Баранов А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н.Баранов, Г.Е.Крейдлин // Вопросы языкознания. – 1992. – № 2.-
С. 84 – 99.
Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы /А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. — № 5. – С. 51- 64.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.
Беручашвили И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / ТГПИИЯ. – Тбилиси, 1986. – 212 с.
Бибихин В.В. Семантические потенции языкового знака: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02. 19 / МГУ.– Москва, 1977. – 20 с.
Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство / В.В.Богданов // Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. научн. тр. – Тверь: Изд- во Тверского госуд. университета, 1990. – С. 26 – 31.
Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. / И.А.Бодуэн де Куртене. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т.1.– 384 с.
Бокмельдер Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дис… канд.филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. – Иркутск, 2000. – 23 с.
Болотов В.И. Основы эмотивной стилистики текста / В.И.Болотов. – Ташкент: Изд-во “Фан”, 1981. – 116 с.
Борботько В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г.Борботько. – Киев: Вища школа, 1981. – 144 с.
Вежбицкая А. Семантические примитивы / А.Вежбицкая // Семантика. – М.: Радуга, 1983. – С. 225-252.
Вежбицкая А. Речевые акты / А.Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 251 – 275.
Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора / А.Вежбицкая // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 133 – 152.
Виттгенштейн Л. Философские исследования / Л. Виттгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. – М: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 79 – 128.
Выготский Л.С.Мышление и речь / Л.С.Выготский. – 5-е изд. испр. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с.
Гадамер Х. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Х.Гадамер. – М.: Прогресс, 1988. – 704 с.
Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1972. – С.367 – 395.
Галкина- Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М.Галкина-Федорук // Сб.ст. по языкознанию: Профессору Московского университета акад. В.В.Виноградову. – М.: Изд –во Моск. ун-та, 1958. –
С. 103-124.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
Гельгорн Э. Эмоции и эмоциональные растройства. Нейрофизиологические исследования / Э.Гельгорн, Дж. Луфборроу. – М.: Мир, 1966. – 672 с.
Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ им. А.И. Герцена. – Ленинград, 1970. – 26 с.
Герасимов В.И. Когнитивная парадигма языка / В.И.Герасимов, В.В.Петров // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23.–
С.5– 11.
Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. – Москва, 1978. – 179 с.
Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г.Гийом. – М.: Прогресс, 1992. – 217 с.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. — Вып.16. – С. 217 – 250.
Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности на материале современного русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / ВГПУ. – Волгоград, 1997. – 21 с.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 398 с.
Гуссерль Э. Картезианские размышления / Э.Гуссерль. – Санкт – Петербург: “Наука” “Ювента”, 1998. – 315 с.
Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
Демьянков В.З. “Cобытие” в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста / В.З.Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1983. – № 4. – С. 320 – 329.
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З.Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994. – № 4. — С.17 – 33.
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. – М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. – С. 239 – 320.
Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О.Добровольский, Ю.Н.Караулов // Вопросы языкознания. – 1993. – № 2. – С. 5 – 15.
Еемерен ван Ф. Аргументация, коммуникация и ошибки / Ф. ван Ееемерен, Р.Гроотендорст. – СПб.: “Васильевский остров”, 1992. – 207 с.
Жуков В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала / В.П.Жуков // Системность русского языка. – Новгород, 1973. – С. 125- 137.
    продолжение
–PAGE_BREAK–
Зотов А.Ф. Западная философия XX века / А.Ф.Зотов. – М.: Прогресс, 1985. – 450 с.
Каплуненко А.М. Историко – функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. … д-ра. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ – Москва, 1992. – 351 с.
Каплуненко А.М. Историко – функциональный аспект английской идиоматики: Монография /А.М.Каплуненко. – Ташкент: Изд — во Ташкент. ГПИ им. Низами, 1991. – 126 с.
Карабан В.И. Сложные речевые единицы: прагматика английских асидентических полипредикативных образований / В.И.Карабан. – Киев: Изд – во при КГУ “Выща школа”, 1989. – 132 с.
Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. – М.: Наука, 1987. – 262 с.
Караулов Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах / Ю.Н.Караулов // Язык: система функционирования. – М.: Наука, 1988. –
С. 108 – 116.
Кассирер Э. Сила метафоры / Э.Кассирер // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 33 – 43.
Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02. 04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. – Москва, 1987. – 21 с.
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания /А.В.Кравченко // Вопросы языкознания. – 1999. — № 6. – С.3- 12.
Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубрякова // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно – аналитических обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 1992. – С. 4 – 38.
Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994. –№ 4. — С. 34 – 47.
Кузневич З.А. Языковая личность в литературно художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: Автореф. дис.… канд.филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. – Иркутск, 1999. – 22 с.
Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … д-ра. филол. наук. – Москва, МГПИИЯ, 1964. – 48 с.
Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин.– М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. – 2-е изд., перераб./ А.В.Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр “Феникс”, 1996. – 381 с.
Куницына Е.Ю. Историко – функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. – Иркутск, 1998. – 212 с.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко. – Л.: Просвещение, 1988. – 192 с.
Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Наука, 1987. – С.126 – 170.
Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387 – 415.
Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство /А.Ф.Лосев. – М.: Искусство, 1976. – 368 с.
Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л.Макаров. – Тверь: Изд-во Тверского госуд. университета, 1998. – 199 с.
Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально – экспрессивного синтаксиса. Монография / Ю.М.Малинович. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. – 216 с.
Мельчук И.А. Русский язык в модели “Смысл – Текст” / И.А.Мельчук. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995. – 682 с.
Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры /Дж. Миллер // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 236 – 283.
Минский М. Фреймы для представления знаний / М.Минский. – М.: Энергия, 1979. – 151 с.
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М.Минский // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1988. – Вып.23. — С. 281 – 310.
Моррис Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. – С. 37 – 89.
Москальская О.И. Грамматика текста: Учебное пособие / О.И.Москальская. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.
Нарский И.С. Проблема знака и значения / И.С.Нарский. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 171 с.
Ортега -и- Гассет Х. Две великие метафоры / Х.Ортега –и- Гассет // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.69 – 81.
Остин Дж. Л. Слово как действие/ Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. –Вып. 17. — С.22 – 129.
Паршин П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний / П.Б.Паршин // Диалоговые системы и представления знаний. Труды по искуственному интеллекту. – Тарту, 1991. – С. 102-116.
Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В.В.Петров // Вопросы языкознания. – 1988. – № 2. – С. 39 — 48.
Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний / Петров В.В. // Вопросы языкознания. – 1990. — № 6. – С. 102 – 109.
Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. – Москва, 1988. – 23 с.
Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1981. – 143 с.
Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А.Д.Райхштейн // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 217. Лингвистические проблемы текста. – М., 1983. – С. 76 – 87.
Рассел Б. Человеческое познание: Его сфера и границы / Б.Рассел. –М.: Изд –во иностр. литературы, 1957. – 555 с.
Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ – Киев, 1985. – 237 с.
Сепир Э. Градуирование. Семантические исследования / Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 43 – 78.
Сергеева Е.Н. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. – Москва, 1967. – 24 с.
Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. – С. 170 – 194.
Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986а. – Вып. 17. – С. 151 – 169.
Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986б. – Вып. 17. – С. 195 – 222.
Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д.Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 18. – С. 242 – 263.
Скопинцева Т.А.Речевые стратегии британских парламентариев в ходе

обсуждениябюджета: Дис. … канд. филол.наук:10.02.04 / ИГЛУ.– Иркутск, 1998. –137 с.
Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П.Смит. – М.: Учпедгиз, 1959. – 207 с.
Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф.Соссюр. — М.: Прогресс, 1977. – 695 с.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С.Степанов // Язык и наука конца XX века. – М.: Российский Государственный гуманитарный институт, 1995. – С. 35 – 73.
Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С.Степанов. – М.: “Языки русской культуры”, 1998. – 784 с.
Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. – 175 с.
Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук:10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. – М., 1976. –
22 с.
Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дис. …канд. филол. наук:10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. — Москва, 1977. – 237 с.
Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н.Телия // Языковая номинация. Виды наименований. –М.: Наука, 1977. – С. 129 – 221.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 288 с.
Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие / З.Я.Тураева. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И.Туранский. – М.: Высшая школа, 1990. – 172 с.
Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности ( на материале русского и английского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук:10.02.01 / МГПИИЯ им. М.Тореза. – Москва, 1974. – 27 с.
116. ФилморЧ. Основныепроблемы лексическойсемантики/ Ч. Филмор// Новое взарубежнойлингвистике.– М.: Прогресс,1983.- Вып. 12. – С.74-122.
Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филмор // Новое в зарубежной лингвистике.– М.: Прогресс, 1988.– Вып.23. – С.52 – 92.
Фрумкина Р.М.Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога ( концепт, категория, прототип) / Р.М.Фрумкина // НТИ, Сер.2. – 1992. –№ 3. — С. 1– 8.
Фуко М. Археология знания / М.Фуко. – Киев: Ника – центр, 1996. –
С. 207.
Хестанов З.Р.Трансцендентальная феноменология и проблема истории / З.Р.Хестанов // Логос. – 1991. — № 1. – С. 67 – 75.
Чахоян Л.П. Личность адресанта в высказываниях о самом себе / Л.П.Чахоян, О.Е.Дедикова // Язык, дискурс и личность. – Тверь: Изд-во Тверского госуд. ун — та, 1990. – С.73 – 79.
Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта / У.Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1983. – Вып.12.–С. 35 – 73.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.Чернышева. – М.: “Высшая школа”, 1970. – 199 с.
Шабес В.Я. Событие и текст / В.Я.Шабес. – М.: Высшая школа, 1989. – 176 с.
Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И.Б.Шатуновский. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 400 с.
Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. – Москва, 1981. – 26 с.

Шейгал Е.И. Градации в лексической семантике. Учебное пособие к спецкурсу / Е.И.Шейгал. – Куйбышев, 1990. – 95 с.
Шенк Р. К интеграции семантики и прагматики / Р.Шенк, Л.Бирнбаум, Дж.Мей // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – Вып.24. – С. 32 – 47.
А.Baranov. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A.Baranov, D.Dobrovolskij // Journal of Pragmatics. – 1996. – № 25. — P.409 – 429.
Bartlett F.S. Remembering / F.S.Bartlett. – Cambridge: Cambridge Mass., MTI Press, 1950. – 270 p.
Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. – London-Thousand Oaks – New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. – P.35 – 63.
Bolinger D. Degree words / D.Bolinger – The Hague – Paris, 1972. –324 p.
Cook Q. Discoursе / Q.Cook. – Oxford: Oxford University Press, 1989. –
168 p.
Dijk van T.A. Semantic Discourse Analysis / van T.A. Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. – London: Academic Press Inc. (London) LTD. — 1985. – Vol. 2. — P. 103 – 135.
Dijk van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A.Dijk. – London – Thousand Oaks – New Delhi: SAGE Publications. – 1997. – Vol.1. – 352 p.
Eemeren van F.H. Fundamentals of Argumentation Theory. A Handbook of Historical Backgrounds and Contemporary Developments / van F.H. Eemeren, R.Grootendorst. – New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996. – 397 p.
Ferrara A. Pragmatics / A.Ferrara // Handbook of Discourse Analysis.

Dimensions of Discourse. – London: Academic PressInc. (London) LTD, 1985. – Vol. 2. – P.137 — 157.
Halliday M.A. Cohesion in English / M.A.Halliday, R.Hasan. – London: Longman, 1976. – 374 p.
Hoey M. The Place of Clause Relational Analysis in Linguistic Description / M.Hoey // English Language Research Journal. — 1983/4. – Vol.4. – P. 1 – 32.
Kirchner G. Gradadverbien: Restrictiva und Verwandtes im heutigen Englisch / G. Kirchner. – Halle, 1955. – 126 s.
Labov W. Intensity / W.Labov // Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. –Washington D.C.: Georgetown University Press, 1984. –
P.43 – 70.
Langacker R.U. Foundations of Cognitive Grammar / R.U.Langacker. – Stanford: Stanford University Press, 1987. — 539 p.
Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N.Leech. – London – New- York; Longman Linguistic Library, 1983. – 250 p.
Ostman J. Discourse analysis / J.Ostman, T.Virtanen // Handbook of Pragmatics. – Amsterdam, Philadelphia, 1995. – P. 239 – 253.
Rosch E. Family resemblances. Studies in the Internal Structure of Categories / E.Rosch, C.B.Mervis // Cognitive Psychology, 1975. – N3. – P. 573 – 605.
Sacks H. A Simplest Systematics for the Organization of Turn – taking for Conversation / H.Sacks, E.A.Schegloff, G.Jefferson // Language, 1974. — Vol.50. – P. 696 – 735.
Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C.Schank, R.P.Abelson. — Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. — 248 p.
Searle J.R. Exdivssion and Meaning / J.R.Searle. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. — 184 p.
Searle J.R. Intentionality / J.R.Searle. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. –270 p.
Stoddart S. Text and Texture: Patterns of Cohesion / S.Stoddart. – Vorwood: Ablex, 1991. – 140 p.
Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences / L.Talmy // Universals of Human Language. Ed. By J. Greenberb / — Stanford: Stanford University Press, 1978. – P. 625 – 649.
Talmy L. Lexicalisation Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms / L.Talmy // Language Typology and Syntactic Description. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – Vol.3. — P. 57 – 149.
Vanderveken D. Meaning and Speech Acts / D.Vanderveken / Principles of Language Use. – Cambridge: Cambridge University Press, 1994. – Vol.1. –
244 p.
Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals / A.Wierzbicka. – Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. – 501 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ АхмановаО.С. Словарьлингвистическихтерминов /О.С.Ахманова.– 2-е изд. – М., 1969. –607 с.
АРФС — Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык., 1984. – 944 с.
ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред.В.Н.Ярцева). – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова//. – М: Азбуковник, 1997. – 944 с.
Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / И.И.Убин. – М.: Русский язык, 1987. – 295 с.
Сollins V.H. A Second Book of English Idioms / V.H.Collins. – London: Longman, 1958. – 256 p.
Collins V.H. A Third Book of English Idioms / V.H.Collins. – London: Longman, 1960. – 205 p.
DEI — Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group LTD, 1979. – 387 p.
Kenkyusha. Dictionary of Current Idiomatic English / Kenkyusha. – Tokyo, 1964. – 849 p.
OED — The Oxford English Dictionary Being a Corrected Re-issue with an Introduction, Supplement and Bibliography of a New English Dictionary on Historical Principles. In 13 vol. — Ed. By J.A.Murray, H. Bradley, W.A. Craisie. – Oxford: Oxford University Press, 1933. — Vol. 1- 13.
Спиерс Р.А Словарь американских идиом / Р.А.Спиерс. – М.: “Русский язык”, 1991. – 464 с.
Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T.Wood. — London: The Macmillan Press LTD, 1979. – 354 p.
СПИСОКЦИТИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Christie A. The Mysterious Affair at Styles / A.Christie. – London: Cox and Wyman Ltd., 1978. – 190 p.
Coward N. Plays / N.Coward. – London: The Master Playwrights, 1979. – 482 p.
Cronin A.J. The Citadel / A.J.Cronin. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. – 421 p.
Cronin A.J. Hatter’s Castle / A.J.Cronin. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 695 p.
Cronin A.J. Shannon’s Way / A.J.Cronin. – London: Victor Gollangz Ltd, 1963. – 304 p.
Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. – Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers, 1935. – 816 p.
Dickens Ch. A Christmas Carol / Ch. Dickens // The Christmas Books. – London: Penguin Books Ltd., 1994. – P. 1 – 76.
Dickens Ch. Bleak House / Ch. Dickens. – London: Wordsworth, 1993. – 723 p.
Dreiser Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. — Vol 1. – 606 p.
Driser Th/ An American Tragedy / Th. Dreiser. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. -Vol 2. – 402 p.
Drury A. Decision / A.Drury. – New York: Pinnacle Books, INC. – 1984. – 532 p.
Galsworthy J. The White Monkey / J. Galsworthy. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 303 p.
Galsworthy J. Maid in Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 601 p.
Green G. The Comedians / G.Green. –New York: The Viking Press, 1966. –
309 p.
Hemingway E. A Farewell to Arms / E.Hemingway. – London: David Campbell Publishers Ltd., 1993. – 320 p.
Heym S. The Crusaders / S.Heym. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. – 454 p.
Maugham W.S. Then and Now / W.S.Maugham. – London: William Heinemann Ltd, 1946. – 229 p.
Maugham W.S. Don Fernando / W.S.Maugham. – London: William Heinemann Ltd, 1952. – 251 p.
Maugham W.S. Penelope / W.S.Maugham // Plays. Vol.2. – Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. – 326 p.
Maugham W.S. The Bread – Winner / W.S.Maugham // Plays. Vol.4. – Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. – 303 p.
Maugham W.S. Catalina / W.S.Maugham. – London: William Heinemann Ltd., 1978. – 256 p.
Priestley J.B. Three Men in New Suits / J.B.Priestley. – New York: International Publishers, Co., 1975. – 170 p.
Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. – London: Pengiun Books Ltd., 1994. – 192 p.
Shakespeare W. The Rape of Lucrece / W.Shakespeare // The Sonnets and Narrative Poems. – London: David Campbell Publishers Ltd., 1992. – P. 131 – 197.
Shakespeare W. Life of Henry the Fifth / W.Shakespeare // Histories. Vol.2. – London: David Campbell Publishers Ltd., 1994. – P. 363 – 495.
The Simple English Bible. New Testament. – New York: International Bible Publishing Company, Inc… – 308 p.
Thomas J. Father Son and Co.: My Life at IBM and Beyond / J. Thomas, T.J.Watson, P.Petre. – New York: Bantam Books, 1990. – 468 p.
Wain J. Strike the Father Dead / J. Wain. – London: Penguin Books Ltd., 1967. – 300 p.
Waugh E. Decline and Fall / E.Waugh. – London: David Campbell Publishing Ltd., 1993. – 185 p.
Wilson M. Live with Lightning / M.Wilson. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. – 621 p.
Wodehouse P.G. Laughing Gas / P.G.Wodehouse. – New York, 1936. – 303 p.
Wodehouse P.G. Joy in the Morning / P.G.Wodehouse. – New York, 1946. – 281 p.
Wodehouse P.G. Service with a Smile / P.G.Wodehouse. – New York: Simon and Schuster Co., 1961. – 219 p.
Wodehouse P.G. Frozen Assets / P.G.Wodehouse. – London: Herbert Jenkins, 1964. – 219 p.

П Р И Л О Ж ЕН И Е 1СПИСОК ИНФОРМАНТОВN Name /Country Age Sex Education Occupation 1. Robert L.Sweо / USA 36 M PhD Business Strategy Analysist 2. Jannet F.Sweо/ USA 36 F MA Freelance Painter 3. Felicia M. Bottenfield/USA 39 F BA
Housewife 4. John W.Alltucker/ USA 78 M MBA Businessman 5. Dale M.Meckman/ USA 55 M Ph.D Educationalist 6. Gay D. Mallifield/ USA 48 F MA
English Language
Teacher 7. Mary E. Petrisko/ USA 60 F Ph.D Assitant to the University of Maryland President 8. Ray A. Barlow/ USA 45 M BS. Financial Consultant 9. Carlos R.Burgess/ USA 38 M MA Historian 10. Michael H. Pekorra/ USA 37 M MA Cardio-surgeon 11. Patty R. Montgomery/ USA 33 F BSc
Elementary School
Teacher 12. Spencer D.Nicholl / USA 32 M BSc Biologist 13. Iain L. Searle/ UK 25 M BA Instructor in Music 14. Scott F.Larue/ USA 34 M MBA Assistant Manager 15. Jeremy K. Sayre/ USA 28 M BS Laboratory Technician 16. Carmen S. Larue/ USA 30 F MSc Health Psychologist 17. George M.Blue/ UK 35 M MA(Ed) Lecturer in Education 18. John F. Reilly / USA 41 M MA Chief Programmer 19. Scott R. Lund / USA 43 M MA Chief Engineer 20. Annette R.Nicholl / USA 33 F BS Marketing Consultant 21. Heather S. Godfrey / USA 32 F MA Journalist 22. Benjamin V.Goff / USA 30 M BSc Chemist 23. Laura S.Weyeneth / USA 26 F MA Enviromental Manager 24. Julia B.Satton / USA 48 F MA
Montessori Elementary
School, Director 25. Stephen A. Robbins/ USA 34 M BS Front Office Manager 26. Cindy F. Lund/ USA 39 F MSc Ophthalmologist 27. Steven Mc Millan/ Scotland 25 M College graduate Podiatrist 28. Peter J. Rabley/ USA 37 M MSc Manager, GIS 29. Kate A.Dunaway/ USA 34 F BA, MA
Children’s House
Director 30. Kaye R. Brown/ USA 40 F BSc Assistant Director
ПР И Л О Ж Е Н ИЕ 2СПИСОКФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ

Like anything – сильно, стремительно, из всех сил
As anything – чертовски, дьявольски, очень, чрезвычайно, ужасно, страшно
Like hell – очень сильно, во всю мочь, во весь опор
As hell – адски, дьявольски, чертовски, до чертиков
Like crazy – как безумный, безумно, очень ужасно, бешено
Like mad – как безумный, отчаянно, бешено
Like old gooseberry – изо всех сил, стремительно, отчаянно
Like old boots – здорово, чертовски, изо всех сил, изо всей мочи
As old boots – чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски
Fine and … — очень, чрезвычайно, крайне
Good and … — очень, чрезвычайно, крайне
Nice and … — очень, чрезвычайно, крайне
Rare and … — очень, чрезвычайно, крайне
As the day is long – исключительно, чрезвычайно, на редкость
Like all get out – изо всех сил, со всех ног, сломя голову, во всю прыть
As all get out — чертовски, безумно, ужасно
As ever is — исключительно
As they come – удивительно, исключительно, чрезвычайно
As they make them – чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски
Like a house on fire – быстро, легко и энергично
I’ll eat my boots – голову даю на отсечение, как пить дать
I’ll eat my hat – как пить дать, не я буду, если …
To beat the band – в высшей степени, чрезвычайно
Like a shot – пулей, стремительно, со всех ног, моментально
As blazes – чрезвычайно, чертовски, ужасно, дьявольски
Like blazes – адски, как черт
As the devil – чрезвычайно, ужасно, чертовски. дьявольски
Like the devil – дьявольски, чертовски, ужасно
Like the dickens – как черт, чертовски, дьявольски, сильно
Like lightning – молниеносно, со всех ног, сломя голову
Like one o’clock – 1.очень быстро, стремительно, со всех ног
2.вовсю, здорово, охотно, с удовольствием
Like nobody’s business – здорово, сильно, основательно, изо всех сил
Like billy-o — сильно, чрезвычайно, ужасно, еще как, вовсю, бурно
Like a bat out of hell — очень быстро, со всех ног, во всю прыть
Like fury – как безумный, безумно, неистово
Like fun – энергично, стремительно, очень быстро
A hell of a lot – очень, чертовски, ужасно
Like sin – бешено, отчаянно, ужасно
To the world – крайне, весьма, в высшей степени, совершенно
Deuce of a … — чертовски, ужасно, очень
Like a dose of salts – очень быстро, стремительно
Under the sun – в этом мире на земле, на свете
With bells on – охотно, с большим удовольствием
Hell for leather – во весь опор, во всю мочь, со всех ног
A hell of a … — очень, дьявольски
A hell of a lot — очень ужасно, чертовски, дьявольски
Like wildfire – стремительно, мгновенно
ПР И Л О Ж Е Н И Е 3TEST
Imagine, you feel differently in two situations thatare described by four sets of sentences that have nearly identicalmeanings.
He was very angry. I was afraid he might lose self-control.
He was angry as hell. I was afraid he might fly off the handle.
He was very frightened. I was afraid he might lose self-control.
4. He was frightened as hell. I was afraid he might collapse.

Situation 1.

You had an experience of watching your friend behave in asituation when he was angry (or frightened) for some reason. But thathappened some time ago. Your reminiscences have already faded and youare more of a reporter observer.

Situation 2.
You feel as if you were in that situation again. Your friend’sanger (or fear) still causes unpleasant reminiscences. You still sortof feel with your friend.

Question
Which of the two sets of sentences would you rather assign to thesituation 1, to the situation 2?    продолжение
–PAGE_BREAK–
3. ФИ – важныйтекстообразующийэлемент, обеспечивающийпрагматическуюкогерентностьдискурса.
4. ФИ — отличительнаяхарактеристикаэмоциональнойязыковой личности, обычно упорствующейв достижении иллокутивнойцели и следованииизбраннойречевой стратегии.
Структураработы.Диссертациясостоит извведения, трехглав, заключения, библиографии, списков используемыхсловарей ицитируемыхпроизведений, трех приложений.Общий объемдиссертациисоставил198 машинописныхстраниц.
Во введении обосновываетсявыбор темы, объекта исследованияи актуальностьработы, определяютсяцель, задачии методы исследования, характеризуютсянаучная новизнаработы, еетеоретическаязначимостьи практическаяценность.
В главеI “Категориальныеи семиотическиехарактеристикифразелогическогоинтенсификатора”освещаются собственнофразеологическиепроблемы, касающиесяФИ, к которымотносятсяследующие: проблема категорииинтенсивностив современнойфразеологии, проблема изучениязнаковых функцийи характеристикФИ, когнитивныеаспекты фразеологическогоинтенсифицирующегозначения ФИ.
В главеII “Теоретическиеоснованияисследованияпрагматико– коммуникативныхпараметровфразеологическогонтенсификатора”излагаютсяважнейшиетеоретическиепостулаты, положенныев основу исследованияпрагматико–коммуникативныхаспектов ФИ.В главе освещаютсявопросы анализадискурса какконтекстафункционированияФИ, в связи счем рассматриваютсяосновные положениятеории речевыхактов, теорииинтенциональныхсостояний и теории аргументации.
Глава III “Дискурсивныехарактеристикифразеологическогоинтенсификатора”представляетсобой прикладнуючасть исследованияи посвященаанализу прагматико– коммуникативныхособенностейФИ в различныхтипах дискурса(аргументативном, нарративноми дискурсеязыковой личности).В главе анализируютсятекстообразующиефункции ФИ, исследуетсяроль ФИ в формированиии развертываниииллокутивнойсемантикидискурса.
Каждая главасостоит изразделов, параграфови сопровождаетсявыводами.
В заключенииподводятсяитоги проведенногоисследованияи намечаютсяего перспективы.
Библиографиясодержит 154наименованиямонографий, публикацийв периодическихизданиях, статейиз сборниковнаучных трудов, авторефератов, диссертаций.
В приложенияхпредставленысписок фразеологическихинтенсификаторов, содержаниетеста, используемогов рамках лингвистическогоэксперимента, сведения обинформантах.ГЛАВА I. КАТЕГОРИАЛЬНЫЕИ СЕМИОТИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГОИНТЕНСИФИКАТОРА1.1. Категорияинтенсивностиво фразеологии1.1.1. Актуализацияфразеологическойинтенсивности

Интенсивностькак ономасиологическаякатегорияуказывает настепень качества, меру количества, другими словами, называет объективнуюколичественнуюопределенностьтого или иногопризнака(Туранский1990). В настоящемисследовании, которое проводитсяс позицийисследователядискурса, подкатегориейинтенсивностипонимаетсясемантическаякатегория, выражающаямеру совокупнойиллокутивнойсилы дискурса, степень выраженностиинтенциональностиего участников.
До недавнеговремени проблемаинтенсивностиво фразеологииоставаласьнаименее изученнойв лингвистике.Анализ имеющейсялингвистическойлитературыпоказал, чтовопросы, касающиесяинтенсивностив областифразеологии, поднималисьврядеисследованийна материалеразличныхязыков. На материаленемецкогоязыка фразеологическомуспособу усиленияуделено вниманиев диссертационномисследованииИ.И.Сущинского(Сущинский1977). В своей работе, посвященнойизучению системысредств выражениявысокой степенипризнака, онпосвящает целуюглаву фразеологическомуспособу усиления.Наблюдения, проведенныеученым, показывают, что значениевысокой степенипризнакафразеологизмыреализуют либопутем сравнения, либо гиперболизациейпризнака илидействия суказанием наследствие, ккоторому приводитнеобычнаяинтенсивностьв проявленииэтого действияили признака. “ФЕ — потенциаторы, наделенныеспособностьюинформироватьо высокой степенипризнака»(Сущинский1977:141), представленыв его работеразличнымиструктурнымитипами:
1. Компаративными, анализ семантикикоторыхпоказал, чтопервыйкомпонентупотребляетсяобычно в своембуквальномзначении, называяопределенныйпризнак. Второйкомпонентиспользуетсяв метафорическомзначении, превращаясьиз элементасравнения всвоеобразныйуказательвысокой степени, например:schimpfen wie ein Rohrspatz = sehr schimpfen.
2. Предложно-субстантивныеФЕ, например:auf tiefsten Herzen bedauern.
3. Парныесочетания слов.К этому типуотносятся ФЕ, включающиев свой составсуществительные, наречия, прилагательные, реже глаголы, связанные междусобой союзомund и характеризующиесялибо семантической, либо тематическойблизостью,(gesund und munter, toben und schreien) например:j-n auf Herz und Nieren prufen.
4. В ролиусилителейпризнака используютсяФЕ типа: zu + субстантивированныйинфинитив, например:zum Sterben langweilig.
5. Для выражениявысокой степенипризнака привлекаютсяФЕ типа: prap.+ N +V, например:vor Neid bersten = sehr neidisch sein и ФЕ типа:sich Akk + Adv + V sich grau argern = sich sehr argern.
И.И.Сущинскийпришел к выводуо том, что значительноеместо средифразеологизмовсо значениемвысокой степенипризнака занимаютпредложно — субстантивныеи компаративныеединицы.Ученый такжеустановил, что:“Компонентынекоторыхустойчивыхсловосочетаниймогут со временемвырваться изтесного фразеологическогоокружения иначать функционироватьв роли потенциаторовв сочетаниис целым рядомдругих единицразнообразнойсемантики”(Cущинский 1977:163).
Впервые вопрособ интенсивностиво фразеологиианглийскогоязыка был затронутв работе ЛоганаП.Смита “Английскиеидиомы”, котораябыла впервыенапечатанав трудах “ Societyfor Pure English” в 1922 году, азатем включенаавтором в егокнигу “ Словаи идиомы. Исследованияв области английскогоязыка”(“Words and Idioms.Studies in the English Language”, первоеиздание в 1925 году).В ней мы находимпервое упоминаниео ФЕ со значениемусиления. Неставя передсобой задачурассмотренияспецифики этихединиц, ЛоганП. Смит лишьконстатируетфакт наличияв языке небольшойгруппы ФЕ –компаративныхоборотов созначениеминтенсивностии перечисляетих. Английскийученый приводитсписок из 23компаративныхФЕ, в качествепримера приведемнекоторые изних: as dull as ditch water, as good as gold, aslarge as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool ascucumber, as cross as two sticks и др. (Смит 1959).
Свидетельствомвнимания кизучению проблемыинтенсивностиво фразеологиианглийскогоязыка за последниедесятилетияслужат исследования, статьи, отдельныезамечания, вкоторых рассматриваютсяструктурно- семантическиепреобразованияФЕ, усиливающиеих значение, компаративныеФЕ со значениемусиления, синтаксическаяидиоматика, а также самифразеологическиеинтенсификаторы.
Н.П. Гераскина, И.Я. Свинцицкийи А.Ф. Артемовав диссертационных
исследованияхрассматриваютструктурно-семантическиепреобразованияФЕ, направленныена усилениеих значения(Гераскина1978, Свинцицкий1985, Артемова 1991).К таким преобразованиямотносятся: вклинивание, замена компонентови добавление.Структурныеизменениявлекут за собойизменениесемантики, посколькувклинивающийсяэлемент становитсяодним из непосредственносоставляющихсемантическуюструктуру ФЕи усиливаетзначениефразеологизма(Гераскина1978). Например: вФЕ a big bee in one’s bonnet усилениюзначения ФЕa bee in one’s bonnet (“причуда”,“пунктик”)служит вклиниваниеприлагательногоbig. Значениезооморфизма“mad as a hornet” усиливаетсяпутем вклинивания в ФЕ числительногоsix — mad as six hornets (Свинцицкий1985). К этой же группеструктурно- семантическихприемов относитсяприем “добавление”.Так добавлениеэлемента bureaucraticв ФЕ red tape ( “волокита”,“формализм”)способствуетусилению значенияфразеологизма(Гераскина1978). Н.П.Гераскинаотмечаетважную особенностьданных структурно– семантическихпреобразований:“Благодарятаким структурно-семантическимприемам значительноповышаетсявыразительность, а следовательно, и воздействующаясила парламентских выступлений”(Гераскина1978:105).
Подобная мысльсодержитсяв работе А.Ф.Артемовой(Артемова 1991).Изучая значениеФЕ и их прагматическийпотенциал, она указываетна тот факт, что интенсивностьФЕ как средствавоздействияна слушателясвязываетсяне с любойколичественной квалификациейявления, а только с такой, котораядемонстрируетотклонениеот нормы. Авторпоясняет этоутверждениена следующемпримере: Women jumpto conclusion that men do not. Выражениеto jump to conclusion характеризует, как считаетА.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличиеот мужчин, невсегда приходятк правильнымзаключениями не всегдазадумываютсянад совершаемымдействием, часто поддаваяськаким- либоимпульсам. /Ср.to come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можноинтерпретироватьв аспекте степени меры как to come toconclusion very quickly (Артемова1991:75). Однако фразеологизм, по мнениюА.Ф.Артемовой, актуализируетне столькодействие “приходитьк заключению”, сколько еговысокую степень, и не столькореальное действие– “приходитьк заключениюочень быстро”, сколько представлениео таком действии.Иными словами,- и это согласуетсяс доминантойнашего исследования- из мира наблюденияи указаниясмысл перемещаетсяв мир воображенияи переживания.
И.Я.Свинцицкий, исследуяфразеологическиесредства субъективнойоценки личности, выделяет группуФЕ с соматическимикомпонентами:eye, ear, elbow, eyebrow и др., которыепредставленымоделью up+Nsom. исодержат всловарныхдефиницияхсемы: “completеly”,“very much”, “deeply”. Онииспользуютсядля усиленияположительнойи отрицательнойконнотации, например:“All of big capitalist powers were up in their necksin debt to the United States” (Свинцицкий1985).
Синтаксическаяидиоматикарассматриваласьв работах Г.Кирхнераи И.И.Туранского.У Г.Кирхнерав работе “Gradadverbien”находим следующийсписок выражений, имеющих конструкцию“good and + Adj. / Part.”: good and angry, good andstuck, good and glad, good and hard, good and tired, good and mad at…; good and sick, good and right, good and dark, good andready.Перечисленныевыражения усиливают глагольноедействие илисостояние(Kirchner 1955:92-93).
И.И.Туранскийвыделяет ещедве синтаксическиеконструкции: конструкцию“… and then some”, завершающуюпредложениеи следующуюза предикативомлибо предикативнойгруппой, и конструкцию“ but +Adj.”, употребляемуюобособленнои функционирующуюв качествеглагольногоадъюнкта.Например:
He is a genius andthen some(Bolinger).
Frank Sinatra is aliveand living – butgood (Nilsen andNilsen).
Данныеконструкции, по мнениюИ.И.Туранского, типичны, преждевсего, дляразговорнойречи. Их основноепредназначениесостоит, как считаетученый, винтенсификацииглагольногодействия, усилениисодержанияпредикатасостояния.“Семантическоесодержаниеанализируемыхструктур равнозначносодержаниюэлатива” (Туранский1990:113). Наряду сизучениемсинтаксическихсредств интенсификацииИ.И.Туранский затрагиваетвопрос о компаративныхФЕ (КФЕ), выполняющихфункцию усиленияи предлагаетклассифицироватьих по трем принципам:
I. По семантическомусодержаниюон делит их начетыре группы:
1. Структуры, в которых основаниемдля сравненияслужат физическиесвойстванеодушевленныхпредметов:as light as gossamer.
2. Компаративныеструктуры, воснове которых– сравнениес природнымиявлениями:as free as the wind
3. Структуры, включающиеназванияпредставителейфауны, когдаоснованиемдля сравненияслужат наиболеетипичные черты, повадки, образжизни, доминирующиефизическиекачества:as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.
4. Аллюзии, связанные сбиблейскими, мифологическимисюжетами и систорическимиличностями:as rich as Croesus.
II. Взависимостиот использованияили отсутствияаллитерациикласс компаративныхФЕ подразделяетсяна:
1. КФЕ, в структурекоторых используетсяприем аллитерации:as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;
2. КФЕ безаллитерации:as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
III. На основесоответствияили несоответствиярусского ианглийскоговариантов КФЕмогут бытьразбиты на триподгруппы:
1) демонстрирующиеполное соответствиев сравниваемыхязыках (работатькак сумасшедший– to work like crazy);
2) характеризующиесячастичнымсоответствием( мягкий каквоск- assoft as butter; ср.:asyielding as wax);
3) сотсутствиемкакого – либосоответствия между рассматриваемымивариантами(as dull as ditch-water –скуказеленая) (Туранский1990:93).
Очень важноезамечание поповоду компаративныхФЕ делаетА.Ф.Артемова:“сравнительныефразеологическиеединицы, образностьв которых невыражена такимплицитнокак в метафорических, выполняютбольше усилительнуюфункцию. Инымисловами, усилительнаяфункция в нихдоминируетнад такжеприсутствующейэмоционально- оценочной”(Артемова1991:79).
Являясь частьюсистемы языка, фразеологиясодержит всвоем составеособый пластединиц – интенсификаторы, который формируетсяв тесном взаимодействиитрех фундаментальныхдля языка функций: номинативной, коммуникативнойи прагматической.Это ФЕс ярко выраженнойпрагматическойпредназначенностью, которые апеллируютскорее к эмоциональнойсфере психикичеловека ичерез нее косознаниюпроисходящегопутем интенциональногопереживания.Следовательно, особое местов изучениипроблемыинтенсивностиво фразеологии, пожалуй, отводитсяисследованиюФИ. Некоторыефразеологи, однако, высказывают точку зренияо том, что всевиды фразеологическихединств в тойили иной степениявляютсяинтенсификаторами, так как по сравнениюс лексическимиединицамивыражениепонятия фразеологическимисредствамиязыка “усиливает”высказываемое, повышает егоэкспрессивность(Чернышева1970, Телия 1996). На нашвзгляд, даннаяточка зрениядостойна вниманияи дальнейшегоразвития. Вместес тем, мы полностьюразделяеммнение И.И.Туранского, который заключает:“Усилительныефразеологизмы, как свидетельствует сам термин, являются весьмараспространеннымсредствоминтенсификации высказыванияи наряду с другими средствамизанимают своеопределенное место в общейсистеме форм, способов ирепрезентациикатегорииинтенсивности”(Туранский1990: 145). 1.1.2.Фразеологическийинтенсификаторкак средстворепрезентациикатегорииинтенсивностиво фразеологии
Несмотряна то, что ФИстали неотъемлемойчастью разныхфункциональныхстилей современногоанглийскогоязыка, онтологияФИ, вошедшихв язык, до сихпор остаетсямало изученнойво фразеологии.Анализ
имеющейсялитературыпо фразеологиипоказал, чтов целом в работах фразеологовФИ служат лишьиллюстративнымматериаломпри рассмотрениикакого- либофразеологическоговопроса.
Так, прирассмотрениимеждометныхФЕ и особенностейих контекстногоупотребленияН.В.Полищуквыделяет специальныйкласс междометныхФЕ – эмотивныеинтенсификаторы(Полищук 1988). Являясьединицаминепосредственноэмотивнойноминации ивыражая эмоциив обобщеннойформе, междометныеФЕ характеризуютсяразличнойэмотивнойценностью-степеньювыраженияоценки. “Эмотивныеинтенсификаторыпризваны усиливатьположительныеили отрицательныеэмоции. Данныефразеологизмыактуализируютдва компонентаэмоций, а именнооценку и антиномию“возбуждение/разрядка”(Полищук 1988:5). В этот классвходят ФЕ типа:“I’ll eat my boots (или head)!”,“I’ll eat my hat if …!”(“даю головуна отсечение”,“как пить дать”), которые основанына одном приеме: гипербола, доведеннаядо абсурда, алогизма. Группаэмотивныхинтенсификатороввключаети восклицания, усиливающиепредшествующееутверждение:“By jimmy!”, “By the living jingo!” –“ейбогу!”, “божемой!”, “видитбог!”, “чертвозьми!”; “Who/where/how… on earth, the hell, the devil, in God’s name?” –“кто, где, как… черт побери?”Автор считает, что эмотивныеинтенсификаторы, являясь непосредственнымвыразителемэмоций, внешнимвыразительнымдвижением, составнойчастью самогоэмоциональногопереживания, вовлекает всвое окружениеопосредованныевыразителиэмоций в видеразличныхконтекстов, которые, в своюочередь, являются“узлами”эмоциональноговыражения(Полищук 1988).Значительноеместо в нашейработе занимает анализ в терминахиллокутивнойсемантикипозволяющийзаменить метафору“узел”аналитическимипредставлениямио семиотическихпроцессах, сопровождающихупотреблениеФИ.
Наиболееполно составФИ в английскомязыке впервыеопределилА.В.Кунин, включившийв “капитальный”, по выражениюД.Н.Шмелева,“Англо– русскийфразеологическийсловарь”47единиц, списоккоторых приводитсяв приложении2. Обширныйиллюстративныйматериалсвидетельствуето том, что подавляющеебольшинствоФИ активнофункционируетв современноманглийскомязыке, в разныхего стилях ижанрах. В трудахА.В.Кунина (Кунин1970, 1996) ФИ рассматриваютсяс точки зренияих происхождения, способов образования, особенностейих употребленияв современноманглийскомязыке, анализируютсяих структурно– семантическиеи грамматическиехарактеристики. В своейклассификацииидиом ученыйотносит ФИ кноминативнымадвербиальнымФЕ. В структурномотношенииинтенсификаторы, согласно А.В.Кунину, делятся на тригруппы: одновершинные, двухвершинныесо структуройпеременного
словосочетания, а также двухвершинныеи трехвершинныеинтенсификаторысо структуройпридаточногопредложения.Они всегдасодержат союзasили like.
БольшинствоФИ этого типа– одновершинныеобороты (т.е.обороты, состоящиеиз одной знаменательной, одной служебнойи двух или трехслужебныхлексем). Интенсификаторыобладаютсинтаксическойсвязностью, так как прикрепленык определеннымчастям речи, и могут рассматриватьсякак своеобразныеполукомпаративныеобороты. А.В.Кунинделит их на дватипа: интенсификаторыприлагательныхи наречий иинтенсификаторыглаголов (Кунин1996: 290). К первомутипу он относиттакие ФИ, как:as anything, as blazes,as hell, as the devil, as old boots, as all get-out –адски, дьявольски, чертовски.
Второйтип, согласноА.В.Кунину, представляетсобой наиболеемногочисленнуюгруппу ФИ ивключает следующиеединицы:like one o’clock– точно, пунктуально;like billy-o, likeblazes –сильно, чрезвычайно, ужасно;like fun –энергично, стремительно, очень быстро;like hell, like mad,like the devil – как черт, чертовски, дьявольски;like a bat out ofhell – вовесь опор, вовсю мочь;like nobody’sbusiness –без конца, чертовскиловко;like old boots — изо всехсил и др.
В современноманглийскомязыке имеетсянесколькоинтенсификаторовс более сложнойструктурой, в основе которыхлежат полностьюпереосмысленныесочетания словсо структуройпридаточногопредложения:as they come, as youplease –чрезвычайно, исключительно;as they make them, as the day is long– чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.Полное экспрессивноепереосмыслениепреодолеваетчастичнопредикативнуюструктуру этихоборотов и ихзначение являетсяцелостным, интенсифицирующим(Кунин 1996).
Итак, можнос уверенностьюутверждать, что областькатегорииинтенсивностиво фразеологиибыла сведенак структурно– семантической
специфике ФЕ, ориентированнойна усилениезначения, компаративнымФЕ со значениемусиления инепосредственносамим ФИ, категориальныесвойства которых фразеологипытались проанализироватьв рамках структуралисткой парадигмы.Именно знаковаяфункция ФИоказалась менеевсего исследованнойв этой парадигме.Вместе с тем, А.М.Каплуненко, проводившийисследованиеидиоматикив историко –функциональномаспекте, пришелк выводу о том, что из всехразрядов идиоматикиданные ФЕ наиболееблизки к классическомусемиотическомуконцепту знака(Каплуненко1992). Следовательно, изучение знаковыхфункций и свойствФИ являетсяодной из актуальныхпроблемво фразеологии.1.2. Становлениезнаковых функцийи характеристик ФИ 1.2.1.Постановкапроблемы изучениязнаковых функцийи характеристик ФИ
Постулат Ф. деСоссюра о том, что язык естьсистема знаков, обязываетопределить, в чем состоитзнаковая природаФИ, чем она“обеспечена”и какова егоспецифика, позволяющаяутверждать, что ФИ – знакиособого рода, отличные какот словесныхзнаков, так иот знаковойфункции сочетанияслов.
Главнаяпричина отсутствиядостаточногоколичестваисследований, посвященныхизучению знаковыхфункций ихарактеристикФИ, заключается, на наш взгляд, в том, что поискпризнаковфразеологичностивелся не “изнутри”их собственнойсодержательнойстороны, предопределяющейкак отношениезнака к миру(его семантикув пониманииЧ.Морриса), таки отношениезнака к говорящемуили говорящегок знаку (егопрагматику), а также отношениефразеологизмаи его окружения– синтактикузнака (Ч.Моррис1983). Переходна новую когнитивнуюпарадигмупредусматриваетподключениекогнитивнойнауки черезлингвистическуюсемантику ксемиотике.
Когнитивнаяпарадигмапо-новомуинтерпретируетособенностьзнаковой функцииидиом, постулато которой стал, как пишет В.Н.Телия,“своегорода расхожеймонетой, принимаемойв силу своейсамоочевидностипрактическибездоказательно”(Телия1996:131).Единственнаясерьезнаяпопытка доказать, что фразеологизмыобладаютспецифическимизнаковымиособенностями, принадлежитВ.Л.Архангельскому. Он стремилсяобнаружитьуниверсальные, свойственныевсем типамфразеологизмов, специфическиепризнаки. Этопривело егок утверждениюо том, что “применительнок языковойсистеме, можноуказать следующиеконстантныесвойства фраземногознака (термин“фразема”соотноситсяс установившимисяв лингвистикетерминами дляобозначениядругих единицязыка:“фонема”,“морфема”,“лексема”,“сема”; под термином“фразема”В.Л.Архангельскийпонимал ФЕ соструктуройсловосочетания): материальностьоболочки знака(фонетически– слуховая илиграфическая, зрительная); раздельностьего интегрантов; единство целогои его частей, комбинаторныеприращениясмысла; отрешение отденотата ивозможностьперемены денотативнойотнесенности, в известноймере произвольный характер отнесенияк действительностипо желанию говорящего;… постоянствосочетания строго определенных элементов длявыражения инвариантногозначения, слитностьзначения, соответствующаяслитностиформы; морфолого –синтаксическоепостроениесочетания илипредложения; единицы фразеологии и ее правилапринадлежатсистеме языка; наличие псевдоозначающихэлементов вструктуре знака и основаннаяна этом принципиальная возможностьэллипсиса, когда сигнальныйфрагмент выполняетзаместительнуюфункцию целого; возможностьутраты внутреннейформы, суггестивностьфраземногознака и др.”(Архангельский1964: 83). И далее:“Фраземныезнаки представляютсобой самостоятельныедуховные ценности.Подобно рычагам, они содействуютобразностии убыстрению мышления”(Архангельский1964:112). Ученыйдетально описал специфическиепризнаки “фраземногознака”, функции, которые выполняетматериальнаяоболочка этого знака, уподобляютсярычагам, содействующимобразностии убыстрениюмышления.Целесообразнодобавить, чток этим “рычагам”необходимоотнести способностьвыражать различногорода отношение субъекта речи к обозначаемому, т.е. выполнятьпрагматическуюфункцию.
Казалосьбы, распространенностьв научной литературесловосочетанийтипа “фразеологическийзнак” иливысказыванийтипа “фразеологизм– это знак особогосвойства”свидетельствуето солидномфундаментепод проблемойфразеологическогосемиозиса. Насамом делездесь многонеясностейи “белых пятен”, одним из которых, на наш взгляд, является знаковаяспецифика ФИ.Если ФИ обладаютименно им присущейзнаковой спецификой, то она должнабыть обнаруженане в их структурно-семантическойорганизации, а в том, какиеособенностихарактерныдля соотнесения“тела”знака (означающее)со значениемзнака, а последнимпо определениюВ.Н.Телия, являютсяобозначаемыеим фрагментыдействительности (Телия 1996). Инымисловами – спецификаФИ как знакадолжна соответствоватьспецифике того, что им обозначается, т.е. таким элементамдействительности, которые “охватываются”только ФИ. Мыимеем в видувсе то, что замещаетФИ как знак, вотличие отдругих знаков.Таким образом, природа знаковойфункции ФИ иих знаковаяспецификакроется в типесамой номинации.
Развитиесистемныхзнаковых свойстви функций ФИпроисходитеще на стадиипотенциальнойфразеологичностии заключаетсяв созданиинеобходимогоуровня знаковойизбыточности.Избыточность– абсолютнонеобходимоесвойство языковогознака (Бибихин1977). При общесемиотическом подходе кизбыточностив идиоматике “важно с самого началаотвлечься отсмысла “лишний”,“ненужный”, которым данное слово наделяется в обыденнойречи, и постаратьсяпрочно связатьего с понятием“повторяющийся”,“воспроизводимый”(Каплуненко1992:172).Большая рольв этом процессе отводитсяфразеологическойабстракции.Не испытавдействияфразеологическойабстракции, ФИ не сможетобрести необходимойизбыточности.1.2.2. Фразеологическаяабстракцияи процесс образованиязнаковой избыточностиФИ
В.Л.Архангельскийтакже был первымлингвистом, определившимсущностьфразеологическойабстракции:“Еслиустойчивыесочетания иразличногорода фразеологическиесцепления действительносуществуют как особыеязыковые единицы, отличные отслов, свободноорганизуемых словосочетанийи предложений, то им должныбыть присущи черты особойязыковой абстракции, отличной оттой, котораянаблюдаетсяв словах” (Архангельский1964:61).В системевариационногометода изученияфразеологии, автором которого был ученый, фразеологическойабстракцииотводилась роль механизмаотвлечения смысла ФЕ отбуквальныхзначений компонентов.В дальнейшихразработкахтеории фразеологическойабстракцииакцент былсделан насемантическуюсторону ФЕ.А.М.Мелеровичсвязываетданное понятиес понятиеммотивированности, отмечая, что“фразеологическаяабстракциянеразрывносвязана смотивировкойфразеологическогозначения”(цит. по Кунин1996:158). По мнению автораэтой цитаты, в условияхименно такойзависимостидвух явлениймежду фразеологическойабстракцией и мотивировкойсуществуетобратно пропорциональнаясвязь:“Наличиеопределенноготипа мотивировки фразеологическогозначениясвидетельствует об отсутствииили неполнотесоответствующеготипа фразеологическойабстракции, и наоборот –чем полнее фразеологическаяабстракция, тем слабеемотивировка соответствующеготипа”(указ.соч.:158).Такого же мненияпридерживается и А.В.Кунин, онпишет: “… чем сложнеесемантическаяструктура фразеологизма, тем выше уровеньфразеологическойабстракциии тем выше степеньнемотивированности”(Кунин1996:164).Далее ученыйвыделяет четыреуровня фразеологическойабстракции: наивысший, высокий, средний и низкий, а впределах первыхдвух уровней различаютсяполная и неполнаястепени абстракции.Согласно классификациифразеолога, в ФИ наблюдаютсянаивысший ивысокий уровниабстракции.Наивысшийуровень фразеологическойабстракцииотмечен убольшинстваФИ, например таких, как:as the day is long,as they come, as they make them, fine and …, good and …,nice and …, rare and …, as anything, likeanything, as old boots, like blazes, as hell, like nobody’sbusiness идругих. Уже на стадиипорождения, как считаетА.В.Кунин, значениеэтих ФИ полностьюабстрагированоот буквальныхзначений составляющихФИ компонентов.Об этом свидетельствуютконтекстыпервоупотребленияданных ФИ, прианализе которых, мы использовалиданные словаря OED.Некоторыеиз них приводятсяниже и датированы1741, 1780 и 1845 годами.
1. I fear your girldwill grow as proud asanything (OED, vol.I, p.379).
2. He that will be cheated to the last,
Delusionsstrongas Hell shallbind him fast (OED, vol.V, p. 203).
3. She setsher face against gals working in millslike blazes (OED,vol.I, p.907).
Как показываетэмпирическийматериал, ужев ранних контекстах ФИ имеют значение“ужасно, адски, дьявольски, изо всех сил”.Следуя логикеА.Вежбицкой, которая считает, что “ужасно”– это как бы“очень”в квадрате(Вежбицкая1990), ФИ частовзаимозаменимыс гиперболами.Таким образом, контекстыпорожденияФИ с наивысшимуровнем фразеологическойабстракции представляютсобой гиперболическиевыражения, вкоторыхданные ФИ достиглиопределенногоуровня знаковойизбыточностии получилиотносительноконтекстно– свободныйстатус. “Такиеединицы заведомоформируютсяс преимущественнымразвитием ихклассическихзнаковых функций, они в гораздоменьшей степенипредопределеныконфигуративнымипараметрами”(Каплуненко1992:161).
Однакофразеологическаяабстракциясвязана нетолько с отвлечениемзначения ФИот буквальныхзначений егокомпонентов, а также и сотвлечениемконфигурациивоспроизведенияФИ от авторскойконфигурации.Проведенныеисследованияпоказали, чтостепень фразеологическойабстракции ФИ повышаетсяпо мере отвлеченияконфигурацииих воспроизведения от контекстових первоупотребления.“Чемвыше степеньфразеологическойабстракцииот исходногоконтекста, темзначительнее, разнообразнеевозможностиФЕ за счет реализацииих внутреннихсемиологическихресурсов”(Каплуненко1992:167).
РассмотримФИasthe day is long –ужасно, чертовски, чрезвычайно, на редкостьи ФИ likewildfire – стремительно, мгновенно.ПервоначальноФИ as the dayis long употреблялсятолько в составешекспиризмаas merry as the day islong, аФИlikewildfire впервыебыл употребленУ.Шекспиромв сочетаниис предикатомto burn. Например:
1. Beatrice: … heshows me where the bachelors sit and there live we asmerryasthe day is long(W.Shakespeare “Much Ado about Nothing”, цит. по АРФС).
2. “ …whose words likewildfire burnt theshining glory of rich-built Illion” (W.Shakespeаre “TheRape of Lucrece”, p.185).
Постепенноданные ФИабстрагируютсяот контекстових первогоупотребления, т.е. от сочетаемостис предикатами merry и to burn, распад единичнойсочетаемостипривел к возможностиФИ воспроизводитьсяв сочетанияхс самыми разнообразнымипредикатами.Например:
1. They arequiet, peaceable, tractable, free from drunkenness, and they are industrious as theday is long(M.Twain, цит. по АРФС).
2. “A real honest-to-god Albino?”Shaw asked.
“Asreal as the day islong”(E.Caldwell, цит. по АРФС).
3. Next dayword went about the country likewildfire that Mr.Renny had
beaten Jessica Brown within an inch of her life(R.L.Stevenson, цит. по АРФС).
4. The report… sdivad likewildfire throughthe town (OED, vol.XII, p.125)
В корпусеФИ выделяетсягруппа ФИ, длякоторых характеренвысокий уровень фразеологическойабстракции.К таким ФИ относятсяследующиефразеологизмы:like the devil, as the devil, like a shot, like lightning, likemad, like crazy, like a house afire, like one o’clock и др. Если нанаивысшем уровне абстракцииотсутствуетдвуплановостьфразеологическогозначения вследствиеразрыва связимежду значением ФИ и значениемего прототипа, то при высокойстепени абстракции такая связьвсегда наблюдается.Значение прототипакак бы просвечиваетчерез значениеФИ.
Каким образомфразеологическаяабстракцияформируетзнаковую избыточностьданных ФИ? Еще на стадиипотенциальнойфразеологичностирассматриваемыеФИ в силу естественныхпричин не обладаютустойчивостьюи полностьюзависят отсемиотическихсвязей в контексте.Здесь важнымпредставляетсязамечаниеА.В.Кунина отом, что фразеологизмамимогут статьтолько потенциальныеФЕ, ибо “какимбы путем невозникали ФЕ, они обязательнодолжны пройтистадию потенциальнойфразеологичности.Это законфразеологии”(Кунин 1970:91).ПотенциальнуюФИ можно определитькак единицуязыка, обладающуюна этапе порожденияхарактернымидля ФЕ признаками, такими, какстилистическаяокраска иметафоричность. Таким образом, указанные вышеФИ с необходимостьюпроходят стадиюпотенциальнойфразеологичности, на которой онивходят в составвысказываний, представляющихсобой метафорическиесравнения илиметафорическиеуподобления.Приведемпример, которыйдемонстрируетконтекст порождения ФИ likeone o’clock.
1. “Mr.Guppy andMr.Jobling repair to the rag and bottle shop, where they find Krookstill sleeping likeone o’clock;that is to say, breathing stertorously with his chin upon his breast,and guite insensible to any external sounds, or even to gentleshaking (Ch. Dickens “Bleak House”, p. 238).
Как видно изданногопримера, ФИ являетсяединицейс очень высокимуровнем информативности, т.е. единицей, требующейдля еепониманиякомпенсациисредствамиконтекста.Поэтому значениеФИ like one o’clockдублируетсячастью контекстасправа от ФИ.На этом этапемеханизмфразеологическойабстракцииначинает активноработать, онобеспечиваетперевод сочетанийслов, обладающихпотенциальноцелостнымсмыслом, из одной знаковойсистемы (контекст)в другую (язык), т.е. обеспечиваетотвлечениеконфигурациивоспроизведенияот авторскойконфигурации.
В контекстах воспроизведенияэтого ФИ, которыеприводятсяниже, ФИ likeone o’clock (оченьбыстро, моментально)уже не воспринимаетсякак новое, т.е.обладающееповышеннойинформативностьюсодержания, дублированиев этихконтекстахне требуется.Знаковая избыточностьФИ достаточнадля того, чтобывоспроизводитсяза счет реализациисвоих внутреннихсемиологическихресурсов. Например:
1. “Anything aboutthe meeting, sir? Your speech must read likeone o’clock”(J.Galsworthy “The White Monkey”, P.261).
2. Вut a devoutadmirer had entertained the divacher at luncheon that day in thehotel in which I was staying. … The divacher tucked in to thearrozlike one o’clock. ( W.S.Maugham “DonFernando”, p. 68).
Как показалирассмотренныевыше примеры, действиемфразеологическойабстракциив области семантикиФИ являетсясемантическаяинтеграцияконтекста ФИ.Самый распространенныйспособ интеграции-семантическоедублирование. По мнениюА.М.Каплуненко, семантическаяинтеграцияконтекста ФЕ– подготовительнаястадия семантическойинтеграцииидиомы (Каплуненко1992). В процессеповторныхпреобразований компонентовфразеологическойконфигурации, фразеологическаяабстракцияработает внаправлении увеличенияизбыточностизначения ФИ, постепеннотрансформируяего в языковойзнак с предсказуемымзначением.Это и есть проявлениесемантическойинтеграции ФИ, т.е. стадииразвития, длякоторой характерновсеобщее знаниезначения ФИ как знака языковойсистемы.
Таким образом, рассмотревданные примерыи проанализировавряд других, мыпришли к выводуо том, что фразеологическаяабстракция — это процессформированиязнаковой избыточностиФИ, так как онапереводитконтекстуальнуюизбыточностьФИ в их собственнофразеологическуюизбыточность, благодарякоторой формируютсяпрагматические, семантическиеи синтаксическиепараметры ФИ, определяющиеих знаковыесистемно –языковыехарактеристики.Следовательно, фразеологическаяабстракция одновременнои результат, так как, подостижениюопределенного уровня фразеологическойизбыточности, ФИ становитсяединицей языка. Избыточностью, предсказуемостьюосновных параметровязыковогознака обусловленаего воспроизводимость.
Воспроизводимость– регулярнаяповторяемостьв речи языковыхединиц разнойстепени сложности, т.е. разнородных, разнокачественныхобразований.ВоспроизведениеФИ в речи – этоформа проявленияих устойчивостив языке, ведьустойчивостьи обусловленнаяею воспроизводимостьохватываютвсе аспектыструктуры ФИ.По определениюА.В.Кунина“фразеологизмывоспроизводятсяв готовом видепотому, чтоявляются устойчивымиобразованиями”(Кунин 1996:9). Категорииустойчивостии воспроизводимостисоотносятсяв функциональномплане как потенцияи реализация.Устойчивость, хранение впамяти носителейязыка стабильногоединства формыи содержанияпредполагаетего воспроизводимость. Следовательно, имеются основаниярассматриватьустойчивостьФИ на уровневоспроизводимостикак проявлениеотносительнойзавершенностисемиологическихпроцессов, протекающихв ФИ, начинаяс его первоупотребления.
1.2.3. Устойчивостькак проявлениеотносительнойзавершенностисемиологическихпроцессов, протекающихв ФИ
ПонятиеустойчивостиФЕ являетсяосновой фразеологическойтеории А.В.Кунина, который рассматривал ее как комплексноеявление, включающее пять микроуровнейи дающихв сумме общийпоказательустойчивости ФЕ: устойчивостьупотребления; устойчивостьна структурно– семантическомуровне; устойчивостьполностью иличастично переосмысленногозначения; устойчивостьлексическогосостава; синтаксическаяустойчивость.Таким образом,“фразеологическаяустойчивость- это объеминвариантности, свойственный различнымаспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождествопри всех узуальных и окказиональныхизменениях”(Кунин 1996:46).
А.Н.Баранов и Д.О.Добровольскийпод устойчивостьюпонимают фиксированностьв узусе некоторогословосочетания, его узуализацию(Баранов, Добровольский1996). В устойчивостиони выделяютструктурныйаспект и аспектузуальный.Первый характеризуетвыражение сточки зрения внутреннегоустройстваязыковоговыражения(ограниченияна трансформируемость, дефектностьпарадигмы ипр.). Узуальныйаспект относится к восприятию выражения языковым социумом– к ощущениючастой повторяемостивыражения вречи разныхносителейязыка. По мнениюА.Н.Баранова и Д.О.Добровольского, устойчивость можно представитьв виде такихотдельныхпараметров, как: ограничения на образованиевариантов; регулярностьvs.дефектностьпарадигмы иналичие vs.отсутствиесинтаксическойпроницаемости.Рассмотримприменениекаждого из этихпараметровпри анализеустойчивостиФИ и попытаемсявывести общийпоказательустойчивости, который в своюочередь, влияетна формированиезнаковой избыточности– необходимогосвойства языковогознака.
У абсолютногобольшинстваФИ отмеченыограниченияна образование вариантов илиустойчивостьлексическогосостава. Вариантывыявлены лишьу некоторыхФИ, например:like a clock- like oneo’clock илиlike clockwork– охотно, точно, пунктуально, очень быстро;I’ll eat my hat илиI’ll eat my boots -головудаю на отсечение, как пить дать… ;like a house on fire илиlike a house afire– оченьбыстро. Например:
1. The Harlan girl wastalking like a houseafire, and I thinkshe was telling me the truth (E.Gardner, цит. поАРФС).
2. And I’llbet you’ll learn Italian likea house on fire (W.S.Maugham,“The Bread – Winner”, p.164).
3. “Toadsare valuable animals”, answers Jane. “They eat the snailslike one o’clock”(M.Brandon, цит. по АРФС).
4. He wpouldhave tortured my poor toes … and made them move likeclockwork inmusical obedience OED, vol. II, p.511).
5. That datewas written with a fountain pen or I’lleat my boots (A.Christie “The Murder at the Vicarage”, цит.по АРФС).
6. If it wasn’t yourbrother who stole it,I’ll eat my hat(DEI).
ФИ ограниченыне только вобразованиивариантов, атакже и в своейпарадигме(морфологическаяустойчивостьпо А.В.Кунину).Любой ФИ ограниченв морфологическомотношении посравнению сего компонентами, взятыми какотдельныеизменяемыеслова. Так, дляименных компонентов ФИ типичнызапреты нарегулярноеобразованиечисла. Семиотическиеусловия исходнойситуации, зафиксированныево внутренней форме, а следовательно, и в значенииэтих ФИ, не допускаютмножественнуюинтерпретацию.Отсутствиемножественногочисла (I’ll eat my hats, likehells, like lightnings или like shots) являетсяследствиемсемантическойустойчивости данных ФИ.
Свободныесловососчетаниядопускаютпроведениеразличных синтаксическихтрансформаций, видоизменяющихих синтаксическую форму илиокружение. Кчислу такихтрансформацийотносятся, например, введениеопределенияк существительному, введение отрицанияв глагольноесловососчетание, образованиепридаточногоопределительного, относящегосяк одному изкомпонентовсловососчетания, образованиепассива. ФИоказываютсянепрозрачнымидля этих трансформаций.Для ФИ характернавысокая степеньсинтаксическойустойчивости, которая проявляетсяв стабильномпорядке компонентовФИ. Однако прианализе примеровбыли выявленыслучаи дистантногорасположениякомпонентовФИ. В подобныхпримерах такиеслучаи ограниченылишь окказиональнымивклиниваниями, которые, в свою очередь, являютсяосновнымпоказателемраздельнооформленностиФИ.
К основнымокказиональнымпоказателямраздельнооформленностиФЕ относятсятри типа структурно- семантических преобразований: вклинивание, замена и разрыв.В ходе анализапримеровc ФИ намудалось выявитьнесколькослучаев вклинивания.По мнению А.В.Кунина, вклинивание является важнейшимпоказателемраздельнооформленностиФЕ, так какподтверждаетспособностьнекоторых изих компонентоввступать всинтаксическиеотношения сразличными переменнымиэлементами(Кунин1996). Рассмотримпримеры:
1. “Evelyn andDandy were going round in perfect harmony, the pony’slittle legs going likeoiled clockwork” (Ch. Dickens, цит. по АРФС).
2. “At it theywent like fivehundred houses on fire”(OED, vol.IV, p.241).
3. “It was as lateas all hell”(J.Wain “Strike the Father Dead”, p.70 ).
Вклиниваниетаких компонентов, как оiledв ФИlike clockwork; five hundred housesв ФИ likea house on fire,allв ФИ ashell показывает, что компонентыФИ “являютсясловами, чтоони не утратилисвоих лексическихзначений, которыеактуализируютсяв речи путемсочетания спеременнымиэлементами”(Кунин 1996:73). Устойчивость, хранение впамяти носителейязыка стабильногоединства формыи содержанияпредполагаетего воспроизводимость.Если выражениепо каким – топричинам ужестало единицейсловаря, оноимеет тенденцию вести себя какединое целое, не допускающее поэлементнойобработки.А.Н.Баранов иД.О.Добровольскийсчитают болееэкономнымхранить этивыражения какединые сущности, как единицылексикона, непорождая ихкаждый раззаново в процессекоммуникации(Баранов, Добровольский1996). В этом утверждениидостаточноясно просматриваетсято общее, чтообъединяетего с известнымопределениемнерегулярностиво фразеологии, предложеннымА.Д.Райхштейном:“Нерегулярностьпонимаетсякак отсутствиеправила, покоторому могбы порождатьсяи преобразовываться ряд языковыхединиц однотипногосодержания и однотипнойструктуры”(Райхштейн 1981:78). Нерегулярностью, прежде всего, характеризуетсямодель по которойобразованыФИ. Модель, покоторой образованы такие ФИ, как: likethe devil, like hell, like a shot, like old boots, as anything идр., представляетсобой модельнеполногокомпаративногооборота с союзамиlike и as.Эта модельхотя и регулярна, но вотличие отпорождающеймодели свободныхсочетаний слов, действует нанекоторомузуально –ограниченном материале ине может служитьправилом длясвободного образования новых ФИ.
Однакозначимостьрассмотренныхвыше вклиниванийдля нашегоисследованияне ограничиваетсяпроблемамираздельнооформленностии устойчивости.Примечательнасемантикавклиниваний.Все три примерадемонстрируютявное усилениеглавной семантическойхарактеристикиФИ – их интенсивности.В первом примеребезупречностьгармонии передаетсясравнениемне просто счасовым механизмом, а со смазанным, т.е. обладающимеще более высокойстепенью свойства.Во втором примеренаращениеинтенсивностидостигаетсявведениемколичественнойоценки: горит не одиндом, а целыхпятьсот. Наконец, в третьем примереинтенсивностьвозрастаетв результатевведения кванотравсеобщностиall: не просто ад, а весь, целиком.Это – классическиеспособы увеличенияинтенсивности.Очевидно, статутныехарактеристикиФИ располагаютименно к такогорода вклиниваниям, семантическисогласующимсяс прототипом.Таким образом, есть серъезныеоснованияполагать, чтофункционально– прагматическаядоминанта ФИзаключаетсяв их назначениикак средстваиллокутивнойсемантики.
Подводяитог нашимразмышлениям, изложеннымв данном разделе, следует подчеркнуть: во-первых, ФИв своем развитиидостигаютчетвертой, заключительнойступени развития, на которой ониимеют параметры, близкие к параметрамязыковогознака, т.е. имеютдостаточносамостоятельныеструктуру изначение (Каплуненко1992). Во-вторых, ведущим, по нашему мнению, аспектом развитияФИ как фраземногознака являетсяпрагматическийаспект, материальнымвыражениемкоторого вофразеологическойконфигурацииявляется совокупнаяиллокутивнаясила контекстаФИ. Анализусовокупнойиллокутивнойсилы, сопутствующимии носителямикоторой являютсяФИ, посвященатретьяглава диссертации(см. гл.III,3.1.1, 3.1.2.).1.3. Фразеологическоезначение ФИв когнитивномаспекте 1.3.1. Недостаткитрадиционныхопределенийфразеологическогоинтенсифицирующегозначения
Термин “фразеологическоезначение” былпредложен в1964 г. двумя автораминезависимодруг от друга(Архангельский1964, Кунин 1964). Поповоду значениязнака В.Л.Архангельскийпишет: “посколькув философии, логике, семиотикеи лингвистикенаметилсяперспективныйпуть решенияпроблемы значениязнака черезопределенныесистемы отношений, в которых знакнаходится, представляетсявозможнымопределитьзначение ФЕв терминахлингвистическихи экстралингвистическихотношений, самозначение ФЕне должно выступатьв качествечлена этихотношений”(Архангельский1964: 216-217).Для описаниялингвистическихотношенийученый пользуетсятакими понятиями, как денотатили, другимисловами, предметывнешнего мираи все предметыодного класса, денотатор –материальнаяоболочка ФЕв ее отношениик денотату, десигнатор– материальнаяоболочка ФЕв ее отношениик десигнату. ДесигнатомВ.Л. Архангельскийназывает мысльо предмете вформе понятияили суждения, то есть все тово внутреннеммире, что обладаетсодержаниеми требует своегорасчлененноговысказывания(указ.соч.:217).Согласно концепцииВ.Л.Архангельского, лингвистическиеотношения могутсопровождатьсяэкстралингвистическимиотношениями, которые делятсяна денотативные, то есть отношенияпостояннойкомбинациисловесныхзнаков к предметамвнешнего мира, и десигнативные, то есть отношенияпостояннойкомбинациисловесныхзнаков к явлениямвнутреннегомира (указ. соч.).Следовательно, происходящеевокруг трансформируетсяв знаковуюинформациюиного характера, нежели то, чтопроисходитво “внутреннеммире” субъекта.И все это касаетсяФЕ как знаковособого рода.В своей работеВ.Л.Архангельскийвыдвинул тезисо том, что фразеологическоезначение обладаетособым качеством, отличаетсяот лексическогозначения ипредставляетособую лингвистическуюкатегорию.Этот тезисбыл принятмногими фразеологамии послужилтолчком дляуглубленногои интенсивногоизучения проблемыфразеологическогозначения.
БольшинствофразеологовшколыВ.В.Виноградоваисходят изсоизмерениязначения идиоми свободногосочетания слов.При таком подходеустанавливаетсяразница междусодержательнойстороной двухсущностей, совпадающихпо лексико –грамматическому(т.е. “поверхностному”)составу – междусвободнымсочетаниемслов и переосмысленным.Эта разницарассматриваетсякак значение.Иными словами, операции спланом содержанияпроводятсячерез сопоставлениетого смысловогосодержания, которое падаетна долю слов– компонентовидиом и значенияслов –компонентовсвободногосочетания слов, а определениеспецифики планасодержанияидиом целикоми полностьюзависит отманипулированияэтими компонентами.
Одним из исследователей, воспринявшимидею о фразеологизациикак переходесвободногосочетания внесвободноебыл В.П.Жуков(Жуков 1973). Им былпредложен методаппликации, во многом сходныйс методомидентификацииШ.Балли, но не“пословным”, а скорее “посмысленным”.АппликативнаямодельВ.П.Жукова –это процедураналожениядефиницииидиомы на еебуквальноезначение. Нафоне такогосопоставленияи определялось, утрачиваютили не утрачиваюткомпонентыфразеологизмакатегориальныесвойства слова.Этот методперекликаетсяс компонентныманализом значения, разработаннымдля лексикологиии пришедшимво фразеологиюиз структурныхметодов анализа.Ограниченныевозможностикомпонентногоанализа определяютсяуже тем, чтоязыковая системаа priori рассматриваетсякак автономноеобразование, заключеннаяв самой себеи самодостаточная, хотя, как подчеркивалБ.Рассел, языкпредназначенотноситьсяк фактам и облегчитьсвязь с окружающейдействительностью(Рассел 1957). Помнению В.Н.Телия, аппликативныйметод характеризуетупрощенноепредставлениео самом аппаратеисследованияфразеологическогозначения, чтоявляется самымсущественнымнедостаткомфразеологииконца постклассическогопериода (Телия1996). Как оказалось, компонентныйанализ фразеологическогозначения недает ответана вопрос, центральныйдля отечественнойфразеологии: в чем заключаетсяспецификазначения идиом.Сложная задачаустановленияспецификифразеологическогозначения быларешена на основекомплексногоподхода А.В.Куниным.Он и его ученикиисследовалии подробноописали объектв его таксономии, раскрыв спецификуфразеологическогозначения.
Спецификафразеологическогозначения объясняетсяосновнымпротиворечием, свойственнымфразеологизмам– противоречиеммежду целостностьюзначения ираздельнооформленностьюэтих единиц, связанных с наличием у ФЕразличных видовасимметрии, что несвойственнословам, переплетениемв значении ФЕразличныхаспектов, сложностьюих структуры.В основу определенияфразеологическогозначения былоположено понятие“инвариантинформации”, которыйИ.С.Нарскийпонимаеткак “то, чтоустойчивосохраняетсяпри преобразованииинформации”(Нарскийй1969:39). Фразеологическоезначение вцелом и идиоматическоев частности, по А.В.Кунину, представляетсобой инвариантинформации.Во втором случаеэтот инвариантвыраженраздельнооформленнымиединицами языкас полностьюили частичнопереосмысленнымизначениями.Кроме того, дляфразеологическогозначения характернадвуплановость: в значениимотивированныхФЕ сосуществуютпризнаки какпервого, так и второгоденотатов.НемотивированныеФЕ характеризуютсяспаянностьюзначения, поскольку ихкомпонентыабстрагированыот своих лексическихи грамматическихзначений.
Важным аспектоманализа фразеологическогозначения, по мнению многихфразеологов, является вычленениесем, понимаемых“как микроэлементызначения, обозначающиереальные иливоображаемыепризнаки денотатов”(Кунин 1996: 187). Согласнорассматриваемойтеории, в ФЕ сосредоточенцелый комплекссем, которые, как считаетВ.Г.Гак, связанымежду собойопределеннымиотношениями: архисемы (общиесемы родовогозначения), дифференциальныесемы видовогозначения ипотенциальныесемы, отражающиепобочныехарактеристикиобозначаемогообъекта(Гак 1972). И.А.Стернинымбыла разработанаболее детальнаяклассификациясем, в которойс точки зрениявыделенияпостоянного, неустранимогопризнака инеобязательногопризнака, выделяютсяядерная ипериферийнаясемы (Стернин1985).
Ввиду того, чтоинтенсивностьтрадиционнотрактоваликак компонентпропозициональнойсемантиткислова, то согласноклассификацииИ.А.Стернина, ядерной семойв значенииусилительныхлексическихединиц являетсясема интенсивности.Идея семыинтенсивностипрослеживаетсяв работах Е.И.Шейгали И.И.Туранского(Шейгал 1981, Туранский1990). Для обозначенияинтенсивностикак одной изсоставляющихзначенийинтенсификаторовЕ.И. Шейгалиспользуеттермин “внутреннийинтенсив”, а И.И.Туранскийвводит понятие“интенсема”, под которымон понимаетлюбую языковуюманифестациюувеличения/уменьшениястепени экспрессивности. Обращаяськ этой же темена материалеФИ русскогоязыка, Т.В.Гридневаконстатирует обязательноеналичие ядернойсемы интенсивностив структурезначения ФИ, что в свою очередьявляетсясмыслообъединяющимпризнакомчленовфункционально-семантическогополя “Фразеологическаяинтенсивностьпризнака”(Гриднева1997: 3).
Классификациясем, предложеннаяВ.Г.Гаком, являетсяуниверсальной, поскольку онав большей степенисвязана с мнениемчеловека, нежелис языком, крометого, она детальнопредставляетплан содержанияФЕ. Однако самподход имеетряд недостатков.Во-первых, весьмасубъективныи неопределенныпринципы, покоторым могутбыть выделеныте или иныесемы в значении.По мнениюР.М.Фрумкиной, семы илиатомы смысла, суть не наблюдаемые, а постулируемыесущности(Фрумкина 1992).Во-вторых, длятого, чтобысемное представлениезначения небыло простойпроцедуройисчислениясмыслов, необходимоэксплицироватькатегориюзначимостидля семантическихэлементов взначении словаили ФЕ. Пока непредставляетсявозможнымсформулироватьправила, покоторым можнобыло бы выделитьнаиболее значимыесемы. Эта процедура, как считают Д.О.Добровольскийи Ю.Н.Караулов, может осуществлятьсялишь интуитивно.Кроме того, семноепредставлениеструктурызначения выявляеттолько вертикальныесвязи, тогдакак доминирующимив сознанииносителя языкаявляются связисинтагматические(Добровольский, Караулов 1993). Этопротиворечиеобъясняетсятрактовкойсмысла приатомистическом подходе какабстрактнойсущности, формальноепредставлениекоторой отвлеченои от авторавысказывания, и от его адресата.Еще В.фон. Гумбольдтпонимал язык какмир, лежащиймежду миромвнешних явленийи внутренниммиром человека:“Языковыеобразованиявозникают врезультатевзаимодействиявнешних впечатленийи внутреннегочувства всоответствиис общим предназначениемязыка, сочетающимсубъективностьс объективностьюв творенииидеального, но не полностьювнутреннегои не полностьювнешнего мира”(Гумбольдт В.фон 1984:123).
Описаниезначения ФИ в рамках “атомистического”подхода, прикотором разложениена элементарные смыслы должно осуществляться до уровня семили семантическихпримитивов, не отражаетпсихологическойреальности.Обращенностьидиоматикина субъекта не дает возможность описыватьзначения этихязыковых единицс точки зрения“научной”картины мира, а семное представление структурызначения ориентированоименно на нее.
Разумный компромиссмежду атомистическойидеологиейи наивнымпредставлениемо сводимостизначения ФИк слову предлагаеткогнитивнаясемантика, которая беретсяотвечать навопрос о том, почему иликаким образомвозникает тоили иное значение.Если компонентныйанализ на начальныхэтапах егоразвития вструктурализмеимел дело сразграничениемдифференциальныхсем, то с переходомна новую парадигмузначения онпреобразовалсяиз таксономическогоисчисления“сем” в рядблоков, концептуальныеструктуры, несущие различныетипы знаний, которые “обрабатываются”различнымикогнитивнымипроцедурами.В связи сэтим важнымпредставляетсявопрос об истоках, механизмахи способахформированиязначения ФИкак определеннымобразом категоризованнойинформации.Таким образом, изучение значенияФИ как результатаконцептуальнойорганизациизнаний в языкеявляется ещеодной важнойпроблемой визучениикатегориальныхи знаковыххарактеристикФИ. Следующийпараграф посвященпроблемеконцептуализациидействительностисредствамиязыка в целом и ФИ в частности.
1.3.2.Фразеологическоеинтенсифицирующеезначение сточки зренияконцептуальнойорганизациизнаний в языке
Какуже отмечалосьвыше, с обретениемфразеологическойустойчивостиФИ превращаетсяв языковойзнак. Вструктуральнойпарадигмеязыковые знакитрактуютсякак символы, устанавливающиепроизвольную(немотивированную)связь междуозначающими означаемымна основе конвенции; однако, “означивающая”функция языковыхзнаков возникаетне в силу прямогосоотнесенияих с внешниммиром, а в силусоотнесенияс человеческимопытом, образующимоснову знания”.(Кравченко1999:6).СогласноА.В.Кравченко, составнойчастью значенияединиц, образующихсистему языка, является знаниео мире (Кравченко1999). Формированиезнаний происходитв результатепознавательнойдеятельностичеловека, когда в его сознаниисоздаетсяидеальный мир– коррелятобъективногомира. Этот вторичный идеальныймир, существующийкак абстрактныйв виде понятийи их отношений, составляеттак называемую“картинумира”или концептуальнуюкартину мира, в которой отражаютсяи познаютсязакономерностиокружающегочеловека мира (Колшанский1990).
Думается, что с современнойточки зрениявопрос о значенииФИ как языковогознака долженбыть сформулированкак вопрос отом, какое концептуальноеили когнитивноеобразованиеподведено под“крышу”знака,
какой квантинформациивыделен теломданного знакаиз общего потоказнаний о мире.Учитывая всеэто, проблемазначения ФИ видитсянам в аспектеего способностибыть средствомфиксации, храненияи передачизнания илидругими словами, способностивыступать вроли репрезентантазнания.
При рассмотрениипроблемы знанийвозникаетширокий кругвопросов. К ихчислу относятсявопросы о сущностизнаний, их специфике, о видах знанийи основанийдля их классификации, о формах репрезентациизнаний в памятичеловека и ихорганизациидля их оптимальногоиспользования, об особенностихранения знаний, извлеченияпоследних, опоры на нихв речемыслительнойдеятельности.
Как показаланализ литературы, наиболее частовстречаемымявляется разделениезнаний на языковыеи неязыковые.Некоторыеавторы неограничиваютсяподразделениемзнаний на языковыеи неязыковые, они делаютпопытку уточнить, что понимаетсяпод теми и другими.Так, В.И.Герасимови В.В.Петровотносят к языковымзнаниям:
знания грамматики с фонетикой и фонологией;
знания композициональной и лексической семантики;
знания об употреблении языка;
знания принципов речевого общения.
К неязыковымзнаниям онипричисляют: знанияо контекстеситуации, общефоновыезнания ( знанияо мире) (Герасимов, Петров 1988:7).
При этом исследователи справедливоподчеркивают, что ни один извидов знаний не являетсяведущим, приоритетным.
Отметимподход П.Б.Паршина, определяющегознания по тремпараметрам:
— обусловленностьзнаний, в связис чем знанияподразделяютсяна ситуативныеи внеситуативные;
— направленностьзнаний, согласнокоторой разграничиваютсяэнциклопедическиезнания (знанияо мире), которыемогут быть как“лингвистическими”, так и “нелингвистическими”и коммуникативныезнания (знанияо принципахчеловеческогообщения);
форма знаний, служащая основанием или принципом для репрезентации знаний (Паршин 1991).
Определениеформы репрезентациизнаний представляетдля нас особыйинтерес. Влингвистикеутвердилосьмнение, чтознание не являетсяаморфным, оноорганизовано.Е.С.Кубряковаотмечает, что “в организациизнаний надо, по всей видимости, разграничиватьструктуры, напрямую связанныес языком, “оязыковленные”или же представленныес помощью языка, и, напротив, структуры, прямо с языкомне связанные.Конечно, самвопрос о том, как соотносятсямежду собойструктурызнания, объективированныеи опосредованныеязыком и структуры, представленныев голове человекапринципиальноиными способами, еще далек отразрешения, но лингвистикапозволяетпоставить впервую очередьвопрос именноо тех формахрепрезентации, которые такили иначе связаныс языком”(Кубрякова1992:27).Для когнитивиставажно понять, как считаетВ.З.Демьянков, какой должнабыть ментальнаярепрезентация знания и какэто знание“когнитивно”обрабатывается(Демьянков1994). В настоящеевремя в работахпо лингвистике наблюдаетсянесколькоподходов кпредставлениюфоновых знанийо мире, каждыйиз которых, согласуетсяс социокультурным опытом человека — носителя знания. Формы представлениязнания включают:“фреймы”(Минский1979, Филмор 1988),“схемы”(Чейф 1983),“сценарии”(Baranov, Dobrovolskij1996, Schank, Abelson 1977; Шенк1989), “прототипы”(Rosch 1975,Wierzbicka 1994) “ сцены”(Филмор 1983), “моделиситуаций”( ван Дейк1989). Общимдля всех нихявляется то, что именуемыеэтими терминамиструктурызнаний представляютсобой пакетыинформации, хранимые впамяти илисоздаваемыев ней по мере надобностииз содержащихсяв памяти компонентов, которые иобеспечиваютадекватнуюкогнитивнуюобработкустандартныхситуаций(Герасимов, Петров 1988).
Мы не ставимсвоей цельюпровести подробныйанализ существующихтрактовок илиуточнить объемпонятий, соотносимыхс каждым извышеперечисленныхтерминов, мыостановимсятолько на понятиях“фрейм– сценарий”и “прототип”, так как рольэтих структурсознания, отражающихэнциклопедическиязнания говорящегои слушающего, в формировании значения ФИгораздо важнее.Можно сказать, что в этом отношенииподход на основесемантикифреймов ипрототипическойсемантики кзначению ФИ существенноболее энциклопедичен, чем подходтрадиционный.Именно ониобразуют туконцептуальную базу, благодарякоторой становитсявозможнойкоммуникацияи взаимопониманиемежду людьмии именно в этихструктурах представленознание, носителямикоторого являютсяФИ. “Лингвистикаи важна длякогнитивнойнауки какпредставляющаядля обдумыванияданные о значениисвоих форм.Здесь и смыкаетсяисследованиесопряжениязнания изначения”(Кубрякова,1994:45). В качествепримера такогоподхода кисследованиюсопряжениязнания и значенияможно привеститеорию концептуальногомоделированияактуальногозначения идиом, которую мыиспользовалипри анализезначения некоторыхФИ. В основетеории лежитфреймовоеописание значенияФЕ. С точки зрениясторонниковэтой теорииА.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, в качествеисточникаформированияидиоматическогозначения выступаютне значенияслов-компонентов, а связанныес ними “фреймы-сценарии”(Baranov, Dobrovolskij 1996).
После того, каккогнитивистыстали склонятьсяк мысли, чтознания упакованыв форме фреймов, лингвистикепредстояло сделать свойшаг – высказатьгипотезу о том, что именноденотат и естьта сущность, которая “соотносит”“смысл”( в его фрегевскомпонимании)и референт, когда они “означены”в языковыхформах (Телия1996). Хотя, по мнениюВ.Н.Телия, такой шагеще не сделан, но в знаковомотношении, т.е.отношении“означающее — означаемое”лингвистамивыделена такаясущность, которая не является ни понятием в традиционномпонимании –гносеологическим образом, нисмыслом – образомконкретнойситуации – какдля говорящего, так и слушающего.Такая сущность– типовоепредставлениеоб обозначаемом (его прототип).“Прототипсоответствуетнекоторойуниверсальнойили культурно- национальнойформе знания, он корреспондирует с понятием иформирует смысли условия референции”(Телия 1996:95). Но самтиповой образ, как полагаетВ.Н.Телия, это только “тема”для лексического значения, этото, что ассоциированосо знанием освойствах объекта из мира “Действительное” в тех или иныхдиспозициях,“упакованных”как категориальныефреймы. “Этознание и естьоблигаторное“ядро” содержанияконцепта “значение”.Для суждений, так или иначесвязанных спредикациейпризнака, необходимысведения,“насыщающие”типовой образза счет знанияо его “предрасположенности”входить в теили иные связии отношенияв том или иномположении делв мире “Действительное”.Эти знаниявычерпываютсяиз типовогообраза и из егоконцептуальнойэкстенсии”(Телия 1996:99).
По У.Чейфу, прототип- ментальноеобразование, наше представлениео типичном(Чейф 1983). Такогоже мненияпридерживаетсяА.Вежбицкая, которая считает, что описываясемантику словтипа “чашка”, необходимоописывать несами объекты, а наши представленияо типичнойчашке (Вежбицкая1983). Р.Лангакерссылается нато, что нашипредставления, которые донекоторойстепени похожиблагодаряобщности процессовконструирования отраженногомира, все жеиндивидуальны.Он убежден, чтодля семантикиимеет значениетолько нашепредставлениео реальноммире, а не самареальность(Langacker 1987). Концептуальнаяинформация, заключеннаяв значенияхслов, являетсярезультатоманализа имеющихсязнаний о называемыхобъектах. Прототипы, таким образом, должны отражатьконцептуальносущественныесвойства нашегопредставленияоб объекте.
Результатыпроведенногоисследованиясвидетельствуюто том, что средиФИ выделяетсягруппа идиом, потенциальнымэлементомсемантическойструктурыкоторых, всоответствии с теориейпрототипическойсемантики, является значение прототипа.Ориентацияна прототипидиомы означает, что в значенииФИ будут выделяться не сема интенсивности, а лежащий в егооснове прототип.К таким ФИможно отнестиследующиеидиомы:like mad, like crazy, like ashot, like lightning, like a dose of salts, like one o’clock,like the devil и as the devil.Значение этихФИ образуетсяв результатеметафорическогопереосмыслениязначения прототипа(см. 1.3.4.).
На деривационнуюсвязь значенияФЕ со значениемпрототипауказывал ещеА.В.Кунин.Ученыйподчеркивает, что эта связьсоставляетоснову внутреннейформы ФЕ:“Внутренняяформа фразеологизма– это значениеего прототипа, с которымфразеоматическоезначение связанодеривационнымиотношениями”(Кунин 1996:173).Под понятие“внутреннейформы”В.Н.Телия подводиттот объемсигнификативногосодержанияпереосмысливаемогослова, котороепричастно кгносеологическомуобразу познаваемогои именуемогообъекта (Телия1977). В нашем случаетаким содержаниемявляетсяинтенсивность.Таким образом, внутренняяформа ФИ является как бы посредникоммежду новымзначениеминтенсивностии соотнесенностьюс действительностьючерез предметно-логическоезначение свободногосочетания слов.
Вместес тем, прототипыФИ – “это нетолько языковыеединицы илипеременныесочетания слов, но и различногорода ассоциативныеотношения, т.е.фонд общихзнаний, связанныхс историческимитрадициями, фактами, реалиями, религиознымиверованиямии их атрибутами”(Кунин 1996:51). Считается, что прототипнаходится в центре гносеологическогопространства, образующегокатегорию, ичто отсчет“градуируемых”категориальныхзначений можетпрогнозироватьсяот прототипа.“Движениеот прототипак имплицированномуим новому смыслу предсказуемо, ибо движениек новым смыслам обладает“технологической непрерывностью”, оно инклюзивно и взаимноопределеннов каждый отдельновзятый момент”(Каплуненко1992:264). Свойствоэтого движения, по мнениюЕ.Ю.Куницыной, заключаетсяв присутствиииррациональногомомента сутьосновногопараметравнутреннейформы, которыйможно сравнитьс переходомс одного кругапознания надругой (Куницына1998).
Поскольку, как уже былосказано, картинамира и фоновыезнания о миречеловека находятсяво взаимодействии, следует остановитьсяна рассмотрениитех форм, в которыхФИ репрезентируютзнания о мире, и которые всовременнойлингвистикеобозначаютсятермином фрейм.1.3.3. Фреймовыйподход к значениюФИ
Согласносовременнымпредставлениям, фоновые знаниячеловека представляютсобой совокупностьфреймов. Нашизнания о мирескладываютсяпо определеннымсценариямязыковых знанийо фиксированномнаборе стереотипныхситуаций имогут бытьописаны какрезультатформальногозаполнениясценариев(фреймов). “Предполагаемыйбазис знанияи практики –сложный фрейм– являет собойобщее основаниеобраза, которыйможет бытьпредставленлюбым из отдельныхслов и образуетособую организациюзнания, составляющуюнеобходимоепредварительноеусловие нашейспособностик пониманиютесно связанныхмежду собойслов”(Филмор1988:61).М.Минский принадлежитк числу тех, кто считает, что понятие“фрейм”соотноситсяс такими структурамиданных, которыеслужат дляпредставлениякак знанийнеязыкового, так и языковогохарактера (Минский 1979).
Развитиеидей фреймовогоописания привелок тому, что внастоящее времяэто понятиеприменяетсяне только длястандартныхситуаций.Фреймы рассматриваютсяв отношениик концептуальнойсистеме человека, где они представляютсобой болееили менее обобщенныеконцепты. “Фреймыне являютсяпроизвольновыделяемыми“кусками”знания.Во — первых, ониявляются единицами, организованными“вокруг”некоторогоконцепта. Нои в противоположностьпростому наборуассоциаций, эти единицысодержат основную, типическуюи потенциальновозможнуюинформацию, которая ассоциированас тем или инымконцептом”(Ван Дейк1989:16-17).Другими словами, фреймы есть“концептуальныеструктуры сдекларативнои процедурноориентированнымизнаниями”(Баранов, Добровольский1991). Подход кфреймам какк концептуальнымструктурамс декларативнои процедурноориентированнымизнаниями легв основу теорииконцептуальногомоделированияактуальногозначения идиом А.Н. Барановаи Д.О. Добровольского(Baranov, Dobrovolskij, 1996).Согласно этойтеории, за любымФИ стоит свояабстрактнаяконцептуальнаяструктура — фрейм, в которой аккумулируютсязнания человекао мире и образованиезначения ФИсвязано не спереносомхарактеристикот одного денотатак другому и нес производностьюодних значенийот других, а сцелым комплексомпреобразованийв концептуальныхструктурах.Составляющиефрейма представленыв виде слотов, которые могутбыть заполненыразличнымив каждом конкретномслучае данными.Структураакциональногофрейма, например, образуетсяследующимислотами (ячейками):1) имя фрейма;2) время действия;3) этапы действия;4) местодействия;5) результатдействия;6) последствия(непредусмотренные, неочевидныерезультаты);7) инструментдействия;8) материал действия;9) содержаниедействия (процедуры);10) объекты действия;11) субъектдействия;12) характеристикадействия (Baranov,Dobrovolskij1996:417). В результатеконцептуальныхпреобразованийво фреймах и слотах происходитформированиенового значенияидиомы.
Рассмотрим, в результатекаких концептуальныхпреобразованийформируетсязначениеинтенсивностиФИ. Проведенныеисследованияпоказали, чтозначениеинтенсивностиформируется в результатесокращенияисходногофрейма до единичногослота. Например, значение ФИ to beat the band(lit. to drown thenoise made by the band) – with great force, vigorможет бытьописано какрезультатсокращенияисходногоакциональногофрейма “заглушитьмузыку, исполняемуюоркестром”до его слота“характеристикадействия”with great force. Какизвестно, вкачествекатегориальногопризнакаинтенсивностивыступаетколичественная характеристика признака, процесса, состояния. Внашем случаеможно говоритьо количественнойхарактеристикедействия, выраженногопредикатомto beat – vigorously,with great force.
Подобнымобразом формируетсяи значение ФИlike a house on fire (lit.as fast as a house would burn) – very fast or vigorously.Внутренняяформа этогоФИ может бытьпредставленав виде исходногофрейма “подобие”, который, в своюочередь, представленконцептом like,“concept of similarity” (Wierzbicka 1994)и включаетсценарий “ahouse on fire”. Один изкомпонентовконцепта “огонь”согласнотеории прототиповА.Вежбицкой, указывает нато, что “огонь– это событиеили процесс”(Wierzbicka 1994: 224), другойкомпонентвключает нашизнания о том, что “все, что находитсяв этом процессе, превращаетсяв пепел, т.е. сгораети притом оченьбыстро”(указ.соч.:224).Таким образом, значение этойидиомы формируетсяв результате сокращенияисходногофрейма “подобие”со сценарием“домв огне”, т.е. “домгорит”до его слота“характеристикадействия”very fast илиvigorously.
Значениеинтенсивностив ФИ формируетсятакже в результатесовмещениячастичныхсемантическихпротиворечийв исходномфрейме и введенномслоте, котороеприводит кповышеннымконцентрациямопределеннойинформации, последняя иявляется основойинтенсивности(Каплуненко1992). Например: интенсивноезначение в ФИ“I’ll eat my hat”( a strong asseveration) – какпить дать …, голову даю наотсечение, т.е.сильно ручаюсь,возникает врезультатевыведения вфокус исходногофрейма “приемпищи”слота“объектдействия”– hat, изначальноне принадлежащегок данному фрейму.Несовместимостьвведенногослота с исходнымфреймом ведетк появлениюсемантическогопротиворечия, которое и являетсяосновой интенсивности.Следовательно, значение этогоФИ частичноявляется продуктоммежслотовыхотношенийвнутри фрейма.Следует отметить, что образованиезначения данногоФИ базируетсяне на визуальномобразе, а накомплекснойоперации над“обыденным”знанием, отправнойточкой которогоявляется буквальноепрочтение ФИ.С семантическойточки зрениясовершеннонесущественно, какую шляпупредставляютсебе при этомте или иныеносители английскогоязыка. Важнообщее для всехзнание о том, что шляпа является предметом, непригоднымдля приема впищу. Активируясьфразеологическиминтенсификатором, это знаниеобеспечиваеткогнитивнуюбазу дляестественноязыковоговывода и входитв план содержанияданного языковогознака. Речь, следовательно, идет не о представлении, а об операциинад знанием.В конечномсчете такойзнак оказываетсяоптимальнымдля “чистого”выражения, илидля усиленияиллокутивнойфункции высказывания.
Таким образом, спецификазнаковой особенностиФИ состоит втом, что в отличиеот значениялексическихинтенсификаторов, представленных, прежде всего, признаковойлексикой, которыев силу узкойреферентнойзакрепленности, как правило, соотносятсяне с целостнымфреймом, а лишьс его слотом, значение ФИ соотносится с целостнойситуацией, т.е.с фреймом.
Образованиюнепредсказуемыхмежфреймовыхили межслотовыхсвязей способствуютаналогии, основанныена ключевойметафоре.“Такиеаналогии пороюдают нам возможностьувидеть какой-либопредмет илиидею как бы “в свете”другого предметаили идеи, чтопозволяетприменитьзнание и опыт, приобретенныев одной области, для решенияпроблем в другойобласти. Именнотаким образомосуществляетсяраспространениезнаний от однойнаучной парадигмык другой”(Минский 1988:291).
Ключевыеметафоры прилагаютобраз одногофрагментадействительностик другому еефрагменту. Ониобеспечиваютего концептуализациюпо аналогиис уже сложившейсясистемой понятий.Представляется, что в основеобразования значения ФИлежит “актметафорическоготворчества”, изучениекоторого“позволяетувидеть тосырье, из которогоделается значениеслова. Метафора … есть стадияв переработкесырья, этап напути от представлениязнаний, оценоки эмоций к языковомузначению”(Арутюнова1999: 370), в нашемслучае к значениюФИ.1.3.4. Метафора какспособ формированиязначения ФИ
    продолжение
–PAGE_BREAK–
Проведенныйанализ языковогоматериаласвидетельствуето том, что значенияФИ образованыот значенийсвоих прототиповв результатеметафорическогопереосмысления.Таким образом, основная задачаданного параграфасостоит в том, чтобы показатьметафору вдействии, т.е.раскрыть механизмыметафоризации, приводящиек формированиюинтенсифицирующегозначения ФИ.
Как известно, термин метафораиспользуетсяв двух значениях– как результати реже как процесс.Именно этотпоследний, деятельностныйаспект метафорысамым непосредственнымобразом связанс когнитивнойдеятельностьюсознания, сучетом которойи предпринятапопытка в нашемисследованииустановитьи описать основныезакономерностиметафоризации, описать действиетех механизмов, которые присущиметафоре кактропу. В последниедесятилетияцентр тяжестив изученииметафоры переместилсяиз филологии, в которойпревалировалианализ и оценкапоэтическойметафоры, вобласть изученияпрактическойречи и в те сферы, которые обращенык мышлению, познанию исознанию, кконцептуальнымструктурам, к моделированию искусственногоинтеллекта.В метафорестали видетьключ к пониманиюоснов мышленияи процессовсоздания нетолько национально-специфическоговидения мира, но и его универсальногообраза. Метафоратем самым укрепиласвязь с логикой, с одной стороны, и мифологией– с другой.
О метафоренаписано множестворабот, попыткисоздания когнитивныхтеорий метафорыделались лингвистамиразных направлений, как отечественными(В.В.Виноградов, А.А.Потебня, Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия), таки зарубежными(Э.Кассирер, Х.Ортега-и-Гассет, П.Рикер, М.Блэк, Дж.Серль, Дж.Лакоффи М.Джонсон идр.).
Исследованиезначения ФИс точки зренияконцептуализациидействительностипредполагаетнеобходимостьвыбора из широкогоспектра теорийметафоры тех, которые разрабатываютпроблематику, связанную сформированиемконцептуальныхсистем и спрагматическимиаспектамиметафоры. Сэтой точкизрения целесообразноостановитьсяна теории метафорыДж. Серля и некоторыхположенияхтеории Дж.Лакоффа — М.Джонсона(Searle 1979, Лакофф, Джонсон1987, 1990).
ТеорияДж.Лакоффа иМ. Джонсонапредставляетметафору каксредствоконцептуализациидействительности.По мнению создателейэтой теории, сущность метафорысостоит в осмыслениинекоторыхаспектов одногопонятия в терминахдругого понятия.“Метафорапронизываетвсю нашу повседеневнуюжизнь и проявляетсяне только вязыке, но и вмышлении идействии”(Лакофф, Джонсон 1990:387), посколькуметафоричнанаша понятийнаясистема. Ортега-и-Гассеттрактует метафорукак необходимоеорудие мышления, при помощикоторого намудается достигнутьсамых отдаленныхучастков нашегоконцептуальногополя (Ортега-и-Гассет1990).
Учитывая все это, можнопредположить, что метафоризация– это процесстакого взаимодействияуказанныхсущностей иопераций сними, котороеприводит кполучениюнового знанияо мире и к оязыковлениюэтого знания.“Метафоризациясопровождаетсявкраплениемв новый концептзнаний об ужепознанном иназванномобъекте, отображенныхв значениипереосмысляемогоимени, что оставляетследы в метафорическомзначении, которое, в свою очередь,“вплетается”и в картинумира, выражаемуюязыком” (Телия1996: 136).
Так какпонятия, управляющиечеловеческиммышлением, управляют такжеповседневнойдеятельностью, то они упорядочиваютвоспринимаемуюнами реальность, способы нашегоповедения вмире и нашиконтакты слюдьми. Осмыслениедействительности метафорическиможно постигнуть, только уподобиводни понятиядругим. “Уподобление– это утверждениесравнения, вкоторое входятдве несходныевещи” (Миллер1990:254), улавливатьи создаватьсходство междукоторыми, призванаметафора. Такимобразом, становитсяочевидным, что метафоризацияначинаетсяс “ощущенияподобия илисходства”формирующегосятипового образареалии и некоторогов чем-то сходногос ней “конкретного”образно-ассоциативногопредставленияо другой реалии(Телия 1996).Допущение оподобии и сходствемы, вслед заВ.Н.Телия, считаемосновным дляметафоризации, в результатекоторой формируетсяинтенсифицирующеезначение ФИ. С этого допущенияи начинаетсято движениемысли, котороеищет сходстваи подобия, выстраиваяих затем в аналогию, а затем ужесинтезируетновое понятие, получающеена основе метафорыформу интенсифицирующегозначения.
Концепты “подобие”и “сходство”, вербальнойэкспликациейкоторых в английскомязыке являютсясоюз like иего экспонентas, очевиднымобразом взаимосвязаны.Об этом свидетельствуюттолкования этих понятий, данные в толковомсловаре русскогоязыка: сходство– “подобие, соответствиев чем – н.”; сходный– “похожий, подобный кому-чему-н.” (Ожегов1997: 782 — 783). И сходные, и подобныеобъекты имеюткакие — тотождественныепризнаки. Однако, как считаютмногие лингвисты, следует разграничиватьэти два концепта.И.Б.Шатуновскийпредлагаетрассматриватьэти концептыв количественномаспекте(Шатуновский1996). Различиемежду нимиученыйсводит кдвум основнымпунктам. Первоеразличие являетсяобъективным, согласно которому, концепт “сходство”представляетсобой признаковоетождество некоторого(достаточнонеопределенного)ряда, группы, комплексапризнаков каких – то фрагментовдействительности.Концепт “подобие”указывает на то, что тождественначасть признаковили один признак(но не все!). Концепт“сходство”, рассмотренныйс его объективнойстороны как бы “соткан”из признаковыхтождеств. Самопо себе наличие ряда тождественныхпризнаков усходных объектов, по мнениюИ.Б.Шатуновского, не является достаточным основанием для заключения об их сходстве.Очевидно, чтосходство, как считаетученый, нарядус объективнойстороной имеети субъективныйаспект, качественноотличающийего от (полностьюобъективного)признаковоготождества. Этимсубъективныммоментом, объединяющим разнообразные и разнородныепризнаки вцелостныйконцепт, являетсянепроизвольнаямысленная ассоциация, своего рода “психическийразряд, какмолния, пробегающая от представленияодного фрагментак представлениюдругого” (Шатуновский1996:105). Как представляется, именно об этойассоциации говорится в определении сходства уА.Вежбицкой:“Я думаю о Х– я говорю: этомог бы быть Y” (Вежбицкая1983). Если сходство — это целостное “неразложимое психологическоевпечатление, объединяющеев один концептмножестворазнородныхтождественных черт, то подобиегораздо болеерационально. В отличие отсходства, оперирующего на любых признакахобъектов, особенночисто внешних– лишь бы оникаузировали ассоциацию между объектами, подобиетребует, чтобыпризнаки, тождественныеу объектов, были важными, существенными”(Шатуновский1996:107). Мы полностьюразделяем точкузрения И.Б.Шатуновскогона концепты“подобие” и“сходство”.Тем не менее, в нашем исследованиимы не будемпользоватьсятермином “признак”, чтобы не создавалосьвпечатление, что речь идето семантическихпризнаках, посколькув фокусе данногопараграфа — репрезентациизнаний, которыеявляются структурнымисоставляющими репрезентаций сравниваемых сущностей. Вместо этого будем говоритьо предикатах.“Предикат”может бытьотнесен к чему-либоили предицирован чему-либо; онможет репрезентироватьзнания, представленияо чем-либо илиустановку поотношению кчему- либо. Такимобразом, подобиеуказывает, чтотождественначасть предикатовили один, наиболеесущественный, а в случае сходствамы можем говоритьо тождественекоторогоряда или группыпредикатов.
Сходствои подобие предикатов, как полагаетДж.Серль, имеютотношение кпроизводствуи пониманиюметафор сходстваи метафоруподоблений, а ведь именнотаковыми иявляются контекстыпорожденияФИ с высокимуровнем фразеологическойабстракции. Свойство механизмовметафоры сопоставлятьна основе подобияи сходства, азатем и синтезироватьсущности, соотносимыес разными логическими порядками, обусловливаетв настоящемисследовании продуктивностьметафоры каксредства созданиязначенияинтенсивности.И в этом важнуюроль играетнаиболее характерныйдля метафорыпараметр – ееантропометричность.Последняя, помнению В.Н.Телия, выражаетсяв том, что самвыбор того илииного основаниядля метафорысвязан соспособностьючеловека соизмерятьвсе новое длянего по своемуобразу и подобиюили же пространственновоспринимаемымобъектам, скоторыми человекимеет дело впрактическойдеятельности, в жизненномопыте (Телия1996). Следовательно, основанием антропометричностиметафоризацииявляется допущениео подобии исходстве, которомуможно придатьстатус кантовскогопринципа илимодуса фиктивности, смысл котороговыражаетсяв форме “какесли бы”.Именно модусфиктивностиприводит вдинамическоесостояниезнание о мире, образно ассоциативноепредставление, вызываемоеэтим знанием, и уже готовоезначение, которыеи взаимодействуютв процессеметафоризации.Этот модус даетвозможностьуподоблениялогическинесопоставимыхи онтологическинесходныхсущностей: без допущения, что Х такой, как если бы былY-ом, невозможнаникакая метафора.“Модусфиктивностии есть “сказуемое”метафоры: разгадка метафоры– это пониманиетого, что ее“буквальное”значение предлагаетсявоспринимать“фиктивно”.Итак, модусфиктивности– это основнойнерв метафорыкак процессаи результата”(Телия 1996:137).
На принципеантропоцентризмаоснована теорияметафоры Дж.Серля(Searle 1979). Серльрассматриваетметафору врамках болееобщей проблемы– проблемыразличия значенияговорящегои значенияпредложенияили слова. Вобщем видеавтор представляетсвою задачув том, чтобыобъяснить какстановитсявозможнымпроизнося “Sесть P” иметьв виду “Sесть R” икак это значениеможет бытьпередано отговорящегок слушающему.С этой целью Дж.Серлем былиразработаныпринципы вычисленияR исходяиз Р, т.е. принципы, в соответствиис которымипроизнесениеР может вызватьв сознаниисмысл Rнекоторымспецифическимдля метафорыспособом (Searle1979). Рассмотримметафору уподобление, представляющуюсобой контекстпорожденияФИ like a shot.
“No, no”- said Scrooge. … “Come back withhim in less than five minutes, and I’ll give you half a crown!”The boy was off like a shot. He must have had a steady hand ata trigger who could have got a shot off half so fast (Ch. Dickens “AChristmas Carol”, p. 72 — 73).
При интерпретацииметафоры “hewas off like a shot” мывоспользовалисьпринципом 2 Дж.Серля, который имеет вид:“Вещи, которые Р, сутьусловно R”(Searle 1979). Послевнесения в негонекоторых измененийданный принципможет бытьпредставленследующимобразом:“P-отношение, суть условноR-отношение”.Для того, чтобывыяснить возможныезначения R-отношения, ищем вероятныечерты сходстваR-отношенияи Р-отношения, а чтобы их найти, мы ищем характерныеизвестные ипри этом дистинктивныесвойства Р-отношения.Обратившиськ своим знаниямо внешнем мире, к знаниям освойствахпрототипа ФИ, мы можем найтитакие свойстваР-отношения(т.е. to be offlike a shot — умчатьсяподобно пулепри выстреле), как:“умчатьсяпо прямой, никудане сворачивая”и “умчаться быстро”.Это и есть возможныезначения R-отношения.Однако, чтобыпонять метафорическоевысказывание, слушающийдолжен выбратьто из возможныхзначений, котороеможет претендоватьна главную рольв метафорическойпредикации.В этом случаеможет помочьзнание контекста, которое какраз и способствует тому, чтобысузить кругвозможныхзначений доодного. Единственноеистинное значениеRзадает контекст“ he must have had asteady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast”, а точнее, предикатso fast. Такимобразом, высказывание“he was off like a shot” употребленоавтором дляпередачи смысла“he was off so fast”.Представляется, что значениеФИ like a shotосновано назнании о прототипеэтой ФЕ, в которомредуцированысвойства, невошедшие вподобие, ноактуализировано– вошедшее, последним иявляется быстрота, с которой летитпуля при выстреле.Процесс метафоризациив проанализированномпримере являетсобой транспозициюидентифицирующейлексики, предназначеннойдля указанияна предметречи, в сферупредикатов, предназначенныхдля указанияна его признакии свойства(Арутюнова1990). Обращениек метафоре, оценка ее удельноговеса в развитиисемантики ФИосвещает в тоже время туогромную роль, которую играетв этом процессесравнение, аналогия с егопрототипом.“Нет ничегоболее фундаментальногодля мышленияи языка, чемнаше ощущениеподобия”, писалУ.Куайн (цит.по Арутюнова1999:367). Метафоравозникаеттогда, когдамежду сопоставляемымиобъектамиимеется большеразличного, чем общего.“Метафора– это постоянныйрассадникалогичногов языке – позволяетсравниватьнесопоставимое”(Арутюнова1999:367). Однако метафорадемонстрируетне только дарчеловека улавливатьобщее в разном.Метафора – это, прежде всего, способ уловитьиндивидуальностьконкретногопредмета илиявления, передатьего неповторимость.Приведем примерметафоры, авторкоторой передаетиндивидуальностьи неповторимостьсобытия, используя ФИ like a batout of hell.
“You’regoddam right they don’t”, Horwitz said and drove offlike a bat out of hell (J.D.Salinger“The Catcher in the Rye”, p.76).
Как иметафорическоевысказывание, проанализированноеранее, даннаяметафора неможет достичьцели, не используяпроцессоввоображения.Она также проходитчерез стадиюобразности, о чем свидетельствует“изначальная”приложимостьпринципа фиктивности.Оперированиемодусом фиктивности“какесли бы”обеспечиваетв данной метафоре, согласно теории В.Н.Телия, “перескок”с реальногона гипотетическое, т.е. принимаемоев качестведопущения, отображениедействительности, что дает возможностьуподоблениядействительносуществующихи нереальных, вымышленныхсущностей(Телия 1996). Уподоблениесущностей ванализируемойметафоре происходитпо вполнеопределенномупризнаку, какимявляется быстрота.Образно- ассоциативныйкомплексвымышленнойсущности, активируемыйв сознании ФИlike a bat out of hell(“каклетучая мышьиз ада”), обретает статусхудожественногоизображениямира – его инобытия.
Однакообраз, служащийвспомогательнымсредствомметафоры, сыгравроль фильтра, может уйти иво внутреннююформу ФИ, становясьспособом организацииинтенсифицирующегозначения. Вдоказательствоэтого положения, приведем двапримераметафор сходства, содержащихФИlikethe devil. Мы ужеупоминали омножественноститождественных предикатовв случае сходства.Комплексностьпредикатовсходстваподтверждаетсяеще и тем, чтооно можетосуществлятьсятолько со сложными, неэлементарными, а порой и вымышленными, мифическимисущностями, такими, например, как “devil”, которая являетсяпрототипомФИ: likethe devil и as the devil –extremely, excessively.Понятиедьявола имеетассоциированныес ним предикаты, характерностькоторых варьируетсяв зависимостиот контекстаупотребления.Рассмотрим примеры:
1. Constable: Just, just! … and then give themgreat meals of beef, and iron
and steel; they will eatlike wolves and fight likedevils(W.Shakespeare “Life of Henry the Fifth”, p.432).
2. “The distressedProtestants … over whom they domineered likeDivells”(OED,vol.III, p.285).

МетафоричностьФИ like thedevil вприведенныхвысказыванияхможносчитать наследием, которое языкполучил отзнания библейскихмифов о дьяволе.В религиозноймифологиидьявол – злойдух, противостоящийБогу, сатана, наделенныйтакими качествами, как:“violence, desperation, cleverness, vigour” (OED).Предикаты: ярость, сила, ожесточенностьи отчаяниеявляются характернымив контекстепервоупотребленияФИ likethe devil (см.первый пример), они создаютассоциациюмеждусражающимисяангличанамии дьяволами, позволяющуюметафоре сходства достичь цели.Метафорическоевысказывание“they will fight like devils” употребленоавтором с цельюпередать значение“they will fightvigorously, desperately”.
К другимсвойствам, присущим дьяволукак библейскомуперсонажу, можно отнести“superhuman powers andinfluence over men” (OED). Этисвойства основанына наших знанияхбиблейскогомифа о том, чтопытаясь отвратитьИисуса от служения, порученногоему Богом, дьяволискушает его, предлагая емудобиться личнойвласти, властина земле:“The Devil said to him, “ I will give you all of thesekingdoms and all the power and glory which is in them. It has allbeen given to me. I may give it to anyone I want” (“TheSimple English Bible”, Luke 4:6).
Именнотакие предикаты, как сверхчеловеческаясила, могуществонад людьмиявляются характернымипри сравнениипрототипа ссубъектами, которые деспотическиправят надбедствующимипротестантамиво втором примере, датированным1632 годом.
Сравниваялогическийспособ образованиявидовых и родовыхпонятий с формамимифологическихпредставлений, Э.Кассиреробнаружилразличныетенденциимышления. Водном случаеречь идет оконцентрическомрасширениикруга представленийи понятий; между тем, какво втором случаемы сталкиваемсяс противоположнымявлением: представлениене расширяется, а спрессовывается, сводится в однуточку. В этомпроцессеотфильтровываетсянекая сущность, некийэкстракт, которыйвыводится в“значение”(Кассирер1990). Понашему мнению, в данной метафоресверхчеловеческаясила и есть тасущность, тотпредикат, которыйотфильтровываетсяв процессеметафоризациии выводитсяв интенсифицирующеезначение ФИ.
Итак, когнитивныеаспекты рассмотренияспецификизначения ФИпозволяютсделать нескольковыводов:
Интенсифицирующеезначение ФИобразуетсяв результатекогнитивныхпреобразованийв таких концептуальныхструктурах, как фреймы ипрототипы.
Образованиезначения ФИв его типовомпроявленииможно представитькак такой процессметафоризации, который синтезируетв себе выводноезнание о денотате(никогда невытекающееиз значенияслов-компонентовпереосмысляемогосочетания слов, но из знанийо свойствахобозначаемого)и ценностнуюего квалификацию(которая представляетсобой погруженноев контекстмнения оценочноесуждение освойствахобозначаемого).
ФИ какзнаки не приспособленык функции обозначенияобъектов измира “Действительное”, поэтому ихденотациядиффузна. Онине описываютмир, а указываютна мир лишь длятого, чтобы“приписать”признак обозначаемому.Вследствиеэтого ФИ обладаютфункцией предикации.ПриспособленностьФИ к функциипредикацииобусловленатакже наличиемв их смысловойструктуреоценочной иэмотивноймодальности, которые “нагружают”ФИ прагматически, что находитвыражение вих экспрессивности.
Вместе с тем, основной зарядинтенсивностив значение ФИпривноситсяиз дискурса.Вероятно ФИв целом болеечувствительнык дискурсу, чемслова. Для пониманияи истолкованияФИ во всей полнотеего связей иотношений вдискурсе висследованиибыли использованынекоторыеположениядискурсивногоанализа. Описаниюосновных положенийдискурсивногоанализа, а такжеряда важнейшихтеоретическихпостулатов, положенныхв основу исследованияФИ, посвященаочередная главанастоящегоисследования.ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. КорпусФИ можно условноподелить надве группы.Первая группа, более многочисленная, включает ФИнаивысшегоуровня фразеологическойабстракции.У данных ФИналичествуетразрыв связимежду значениемидиомы и значениемее компонентов.Такие ФИ заведомоформируютсяс развитиемих классическихзнаковых функций, достигая высокоймобильностив плане снтаксиса.Вторая группа состоит из ФИс менее высокимуровнем фразеологическойабстракции.Буквальныезначения компонентовчастично изоморфныпереноснымзначениям.Случаи ремотивацииФИ этой группыпоказывают, что их знаниесвязано с обоимимирами переживания– метафорическими прототипическим.
2. В системно– языковомописании ФИпредставленыкак знаки вторичнойпредикации, определяющиепризнаки материи, обслуживающихимена событий, фактов, действийи состояний, т.е. в тех сферах, где предицируютсясвойства, состояния, события, интерпретируемыечерез свойствалица.
3. ФИ представляютсобой языковыезнаки особогорода и наделеныцелым рядомособенностей, отличающихих от другихязыковых знаков, таких, например, как слово исвободныесочетания слов(часто неполныйкомпаративныйоборот). Этиособенностив основномсводятся кследующим:
ФИ в отличие от лексического интенсификатора является сложным
раздельнооформленнымязыковымобразованием;
2) вотличие отсвободногословесногокомплекса ФИобладают максимальнойстепеньюфразеологическойустойчивости, основнымипоказателямикоторой являются: устойчивостьупотребления; устойчивостьлексическогосостава, допускающаяподмену компонентовФИ только впределахфразеологическойвариантности; морфологическаяустойчивость, проявляющаясяв наличии у ФИкомпонентовс нулевой илинеполной парадигмой;
3) от свободныхсочетаний словФИ отличаетих воспроизводимость в готовом виде.
4. ФИ и ихлексическиесинонимы по-разномувыражаютинтенсифицирующеезначение. Лексическиеинтенсификаторыупотребляютсяв своих буквальныхзначениях, вто время каккомпонентыФИ полностьюутрачиваютсвои буквальныезначения и приобретаютцелостноеинтенсифицирующеезначение врезультатеэкспрессивногопереосмысления, которое у некоторойгруппы ФИ протекаеткак процессметафоризации значения прототипаФИ.
5. Как и любойязыковой знак, ФИ с необходимостьюотражает определенныеаспекты концептуальнойкартины миры, или знания омире, которые, в свою очередь, структурированыв сознанииносителя языкав виде прототипови фреймов.Обозначениенекоторогофрагментадействительностипроисходитв ФИ путемустановленияподобия и сходствамежду новымсодержаниеми свойствамипрототипа ФИили между новымсодержаниеми той типизированнойситуацией, закрепленнойв языковойкартине мира, которая выражаетсявнутреннейформой ФИ ввиде фрейма.Следовательно, процесс образованияинтенсифицирующегозначения представляетсобой концептуализациюи вербализациюокружающейдействительности, а ФИ –знаки дляобиходно-бытовойнаивной картинымира, в которыхотражены знанияи опыт народа.
6. ФИ не описываютмир, а интерпретируютего и создаютсядля того, чтобывыражать субъективноеи, как правило, эмоциональноокрашенноеотношениеговорящегок миру. Такимобразом, можносчитать, чтоФИ — знакиантропометрические.ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРАГМАТИКО– КОММУНИКАТИВНЫХ ПАРАМЕТРОВ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА
Когнитивнаялингвистика, стараясь вскрытьособенностиструктур организациизнаний и операцийнад этими структурами, обычно исходитиз данных, полученныхв ходе анализаязыковогоматериала.Подобный путьисследования– от языковойформы к представляемойею когнитивнойструктуре — носитинтерпретативныйхарактер (Демьянков1994) и ориентированна пониманиевысказывания(Филмор 1988), поэтомуон оказываетсяблизок к подходу, который практикуетсяв дискурсивноманализе. Неслучайноученые, работающиев русле когнитивногоподхода, всечаще обращаютсяк идеям дискурсивногоанализа в поискахновых исследовательскихприемов и эвристик.
В этой связипредставляетсяуместным рассмотрениенекоторыхположенийдискурсивногоанализа с тем, чтобы определитьих место вметодологиикогнитивнойлингвистикии выявить возможности их использованиядля решениязадач настоящегоисследования.2.1. Анализ дискурсапри исследованиипрагматико-коммуникативныхпараметровФИ в контекстно-дискурсивныхусловиях
Средидоминирующихтеорий языкознанияконцаXX века особоеместо, по мнениюВ.З. Демьянкова, занимает анализдискурса. Цельдискурсивногоанализа заключаетсяв том, чтобыобъяснить, почему те, а неиные высказываниябыли использованы, почему выбранданный путьмобилизациисил использованияименно данных социальныхисточников(Демьянков1995).
В настоящемисследованиианализ дискурса должен датьхарактеристикутого, как в контекстевзаимодействиялюдей, направленногона достижениекаких – либо целей, коммуникантыинтерпретируютречь и действия, является литакое обращениек интерпретациивзаимным – какв случае разговора– или невзаимным, когда мы читаемили пишем. Такаязадача, на нашвзгляд, заставляетанализ дискурсарасширять засчет детализациикоммуникативныефункции сообщений.Интерпретацияопирается наобщие и специальныезнания, используемыепо ходу этогопроцесса.
Исследуякатегориальныеи семиотическиехарактеристикиФИ впервой главе, мы пришли квыводу о том, что в системеязыка ФИ достигаютвысокой степенизнаковости.В связи с этимследует отметить, что наиболееинтереснымиобластями вдальнейшемисследованииФИ, на наш взгляд, становятсяпрагматикаи контексткоммуникации.Следовательно, прагматическиеи коммуникативныепараметры занимают приоритетноеместо в исследованииФИ. Исходя изпринципа системногоподхода к изучаемомуявлению, данныепараметры ФИнеобходиморассмотретьв максимальнополном контекстеих применения.Таким контекстом, по нашему мнению, служит дискурс.По словамА.М.Каплуненко“редкийтекст являетсясамодостаточнымдля адекватнойинтерпретации, поэтому восхождениек дискурсу, кзнаниям, оставшимсяза пределамивысказанныхв тексте, являетсязакономерным(Каплуненко1992:100). Таккак понятие“дискурс” имеетпринципиальноезначение внастоящемисследовании, ему будет уделеноособое внимание.Мы считаемлогичным остановитьсяна трактовкетаких понятий, как:“дискурс”и “текст”, а такжена соотношенииэтих понятий.2.1.1. К определениюпонятия “дискурс”: различныеподходы к еготрактовкеОпределениетакого понятия, как “дискурс”, уже предполагаетнекоторуюидеологическуюориентацию, собственнуюточку зренияна анализ языковогообщения. В этойсвязи интереснопроследитьстановлениенаучной мыслиотносительноданного понятия.
МишельФуко рассматриваетдискурс в самомшироком смыслеи считает дискурсне лингвистическим, а общекультурнымпонятием. Онпишет:“…Безусловно, дискурс – событиезнака, но то, что он делает, есть нечтобольшее, нежелипросто использованиезнаков дляобозначениявещей. Именноэто нечто большеепозволяет емубыть несводимымк языку и речи”(Фуко 1996:50). Единицей или“атомом”дискурса впониманииМ.Фуко являетсявысказывание.Совокупностивысказыванийобразуют дискурсивныеформации. Фукоотносит к формациямтакие стороныжизни человеческогообщества, как экономика, политика, медицина, науки о живыхсуществах, чтопозволяет емуговорить, например, о климатическомдискурсе, дискурсеэкономическом, дискурсе естественнойистории, психиатриии т.д. Таким образом, все областичеловеческогознания являютсяв его представлениисовокупностямидискурсов. Приэтом Фуко признает, что такоеупотреблениепонятия “дискурс”не считаетсяобщепринятым, а лингвистыпридают емусовсем инойсмысл.
В лингвистическихисследованияхпонятие “дискурс”трактуетсякак “связныйтекст в совокупностис экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическимии др. факторами; текст, взятыйв событийномаспекте, речьрассматриваемаякак целеноправленноесоциальноедействие, каккомпонент, участвующийво взаимодействиилюдей и механизмахих сознания.Дискурс – эторечь, погруженнаяв жизнь”(ЛЭС 1990:136).
Ю.С.Степановсчитает лучшимопределение, данное дискурсуВ.З.Демьянковым:“Discourse– дискурс, произвольныйфрагмент текста, состоящий болеечем из одногопредложенияили независимойчасти предложения.Часто, но невсегда, концентрируетсявокруг некоторогоопорного концепта; создает общийконтекст, описывающийдействующиелица, объекты, обстоятельства, времена, поступкии т.п., определяясьне столькопоследовательностьюпредложений, сколько темобщим для создающегодискурс и егоинтерпретаторамиром, который“строится”по ходу развертываниядискурса”.Следует заметить, что в этой частиопределенияВ.З.Демьянковвыражаетинтенциональнуюструктурудискурса, посколькуречь в ней идето мире интерпретатора, т.е. об интенциональномгоризонте иконтекстеинтерпретации.Вместе с тем, дискурс, каксчитает авторданного определения, имеет логическуюструктуруи продолжает:“Исходная структура
для дискурсаимеет вид последовательностиэлементарныхпропозиций, связанных междусобой логическимиотношениямиконъюнкции, дизъюнкциии т.п. Элементыдискурса: излагаемыесобытия, ихучастники, перформативнаяинформацияи “не-события”, т.е. а) обстоятельства, сопровождающиесобытия; б) фон, поясняющийсобытия; в) оценка участниковсобытий; г) информация, соотносящаядискурс с событиями”(цит. по Степанов1995: 37-38).
Как следуетиз обоих определений, дискурс необходимопонимать кактекст или речьв действии, всовокупностисо всемиэкстралингвистическимифакторами, включая знанияо мире, мнения, установки, оценки, целиадресанта.Таким образом, дискурс – болееширокое и открытоепонятие.
Интереснаточка зренияЮ.С.Степанова, связывающегодискурс с понятиямиальтернативногомира, факта ипричинности.Ю.С.Степановтакже даетширокую лингво– философскуютрактовкудискурса как“языкав языке”, представленногов виде особойсоциальнойданности (Степанов1998). При этом дискурсне может бытьсведен к стилю, грамматикеили лексиконукак простоязык. Он “существует, прежде всего, и главным образомв текстах, нотаких, за которымивстает особаяграмматика, особый лексикон, особые правиласловоупотребленияи синтаксиса, особая семантика,- в конечномсчете – особыймир”(Степанов 1998:676). Хотя Ю.С.Степановтакже говорит о существованиидискурса втекстах, еговидение дискурсакак особого, возможногомира выводитдискурс далекоза рамки текста.
Рассмотримтеперь, какнекоторыезарубежныелингвисты, внесшие значительныйвклад в разработкутеории дискурса, определяютэто понятие.Дебора Шифрин видит три подходак определениюпонятия “дискурс”.Первый подход, осуществляемыйс позиций формальноориентированнойлингвистики, определяетдискурс простокак язык вышеуровня предложенийили словосочетания– “language abovethe sentences or above the clause”(цит.по Макаров1998:69). Второй подходдает функциональноеопределениедискурса как“всякогоупотребленияязыка”:the study of discourse is the study of any aspect of languageuse”(указ.соч.:69.).Этот подходпредполагаетобусловленностьанализа функцийдискурса изучениемфункций языкав широкомсоциокультурномконтексте.Третий подходк определению“дискурса”подчеркиваетвзаимодействиеформы и функции:“дискурскак высказывания”– “discourse as utterances” (указ.соч.:70).Это определениеподразумевает, что дискурсявляется непримитивнымнабором изолированныхединиц языковойструктуры “большепредложения”, а целостнойсовокупностьюфункциональноорганизованных, контекстуализованныхединиц употребленияязыка.
Несомненныйинтерес к рассматриваемомупонятию вызываетподход Робертаде Богранда.Ученый трактуетданное понятиепод несколькоиным угломзрения и, позволимсебе заметить, в совершеннооригинальномконтексте.Принимая вовнимание тотфакт, что наукао языке XXвека долгоизучала лишьязык как таковой, Богранд подчеркивает, что в реальноммире язык несуществуетсам по себе:“Вы ненайдете голландскийязык, прогуливающимсявдоль каналов, английскийязык, наслаждающимсячашкой чая, анемецкий, бешенонесущимся поавтобану. Выобнаружителишь дискурсы, т.е. реальныекоммуникативныесобытия”(Beaugrande 1997:36).
Подобнуюточку зрениявысказываетодин из ведущихразработчиковтеории дискурсаголландскийлингвист Т.ванДейк. Он такжеопределяетдискурс каккоммуникативноесобытие, приэтом люди используютязык для передачисвоих идей имыслей, что, всвою очередьявляется частьюболее сложныхсоциальныхдействий (Dijk1997). Таким образом, в пониманииТ. ван Дейка, дискурс – этоиспользованиеязыка, передачамыслей и убеждений, речевое воздействие.При рассмотрениипонятия “дискурс”краткого комментариятребует соотношение понятий “дискурс”и “текст”.2.1.2. Дискурс versus Текст
Рассматриваясоотношениеэтих двух понятий, В.Г. Борботькоутверждает, что текст — болееобщее понятие, чем дискурс, поскольку текст — есть последовательностьединиц любогопорядка. Дискурс, по мнению ученого, тоже текст, нотакой, которыйсостоит изкоммуникативныхединиц языка– предложенийи их объединенийв более крупныеединства, находящиесяв непрерывнойвнутреннейсмысловойсвязи, что позволяетвосприниматьего как цельноеобразование.Дискурсамиможно считатьнапример, тексты, рассказы, статьи, выступления, стихотворения (Борботько1981). Вместе с тем, В.Г.Борботьконе отрицаетстатус дискурсакак “высшейпо рангу коммуникативнойединицы языка”(Борботько1981:104).
Некоторыелингвистысоотносятпонятия “дискурс”и “текст”, предпринимаяпопытки дифференцироватькатегории тексти дискурс, доэтого бывшиенередко взаимозаменяемыми, с помощью фактораситуации. Дискурспредлагаюттрактоватькак “текст плюсситуация”, а текст, соответственно, определяетсякак “дискурсминус ситуация”(Оstman, Virtanen 1995:240).
Иногдаразграничениеданных категорийпроисходитпо линии письменныйтекст vs.устный дискурс.Так, у И.Р.Гальперинанаходим следующеепониманиетекста, согласнокоторому:“текст – этофиксированноена письмеречетворческоепроизведение”(Гальперин1981:18).Вслед за И.Р.ГальперинымЗ.Я.Тураевапринимает стольузкое определениетекста, котороеисключает израссмотренияустную речьи согласнокоторому “текстявляетсяпроизведениемречетворческогопроцесса, обладающимзавершенностью, объективированнымв виде письменногодокумента …»(Тураева1986:11). Данный подход, весьма характерныйдля сторонниковформальногоизучения языкаи речи, неоправданносужает объемданных категорий, сводя их толькок двум формамязыковойдействительности– использующейи не использующейписьмо. На основанииэтой дихотомииряд лингвистовпредпочитают разграничиватьанализ дискурса, объектом которого, по их мнению, должна бытьустная речьи лингвистику письменноготекста(Hoey 1983/4). Такойподход иногдане срабатывает, например, докладможно рассматриватьодновременнокак письменныйтекст и выступление(коммуникативноесобытие), хотя и монологическоепо своей природе, но тем не менееотражающеевсю спецификуязыковогообщения в данномтипе деятельности.
В весьмамногих функциональноориентированныхисследованияхпрослеживаетсятенденция кпротивопоставлениюдискурса итекста по рядуоппозитивныхкритериев: функциональность-структурность, процесс- продукт.Соответственно, различаютсяструктурныйтекст-как-продукти функциональныйдискурс-как-процесс (Макаров1998).
Некоторыелингвистытрактуют дискурскак подчеркнутоинтерактивныйспособ речевоговзаимодействия, в противовестексту, обычнопринадлежащемуодному автору, что сближаетданное противопоставлениес традиционнойоппозициейдиалог vs.монолог. Самопо себе эторазграничениедовольно условно, о диалогичностивсего языка, речи и мышленияписали Л.С.Выготский, М.М.Бахтин идр. (Выготский1999, Бахтин 1979). Нанеадекватностьтакого строгогоразграничениядискурса итекста указываетТ.А.ван Дейк.Рассматриваядискурс какформу вербальноговзаимодействия, вовлекающеготаких пользователейязыка, как говорящийи реципиент, ученый подчеркивает, что “текст являетсяскорее продуктомвербальныхактов нежелиформой взаимодействия”и далее“…однако, несмотря наэто, текстытакже имеютсвоих “пользователей”, а именно автораи читателя”(Dijk 1997:3).Очевидно, мыможем говоритьо письменномвзаимодействии.
Такимобразом, несмотряна существенныеразличия междудискурсом итекстом, междуними существуютнекотороесходство, достаточноедля того, чтобы, как считаетТ.А.ван Дейк, включить впонятие “дискурс”текст какабстрактныйтеоретическийконструкт, реализующийсяв дискурсе (Dijk 1985) так же, какпредложениеактуализируетсяв высказывании.По выражениюДж. Лича, текстреализуетсяв сообщении, посредствомкоторогоосуществляетсядискурс (Leech 1983: 59).
Как видим, современнаялингвистикабогата разнообразнымиподходами копределениюпонятия “дискурс”.В данной связиобращает насебя вниманиеточка зрения А.М.Каплуненко, который весьматочно выражаетсоотношениепонятий “дискурс”и “текст”.Согласно точкезрения ученого,“дискурсявляется болеешироким иуниверсальнымлингвистическимобъектом, охватывающимне только самоеязыковую структуруречевогопроизведения, но также типовыепараметрыкоммуникативнойситуации, особенностикоммуникантов, стратегиюпостроениякоммуникации.В отличие отдискурса, текст представляетсобой болееспецифическоеи узкое явление, не выходящееза рамки собственноструктурно-смысловыхпараметровречевого произведения(Каплуненко1991). Такоеширокое пониманиедискурса сегоднявсе чаще встречаетсяв лингвистическойлитературе, затрагивающейэтот вопрос.Конечно, всюее мы не сможемисчерпать, поэтому в качествеосновной примемточку зренияТ.ван Дейка, согласно которой, дискурс –этосложное коммуникативноеявление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистическиефакторы (знанияо мире, мнения, установки, целиадресата, необходимыедля пониманиятекста). Вследза ученым мырассматриваемдискурс в трехего аспектах:1) использованиеязыка, 2) передачаидей и убеждений(коммуникация),3) взаимодействиев социально-обусловленныхситуациях.
Очевидно, интеграционныйподход к изучениювсех трех аспектовдает полноепредставлениео том, как использованиеязыка влияетна способ передачиидей и убеждений, и наоборот, атакже как аспектывзаимодействия
влияют нато, как людиговорят и какубежденияконтролируютиспользованиеязыка и взаимодействиев ходе коммуникации.
Напомним, что объектомнастоящегоисследованияявляются ФИ, поэтому неследует упускатьиз поля зрениятот факт, чтоинтенсивность– это не просто“довесок”к семантикепредиката, апрежде всегочасть целогосмысла, характеризующегоинтенциональностьавтора речи.Этим объясняетсянаше стольпристальноевнимание канализу дискурсакак методуисследованияпрагматико– коммуникативныхпараметровФИ. В настоящеевремя в теоретическойлингвистикесуществуютразличныемодели анализадискурса. Обращениек дискурсивномуанализу приисследованииФИ в контекстно– дискурсивныхусловиях предполагаетобоснованиевыбора однойиз них.2.1.3. Обоснование выбора моделианализа дискурсапри исследованииФИ в контекстно– дискурсивныхусловиях
В рамкахдискурсивногоанализа разработанонесколькоаналитическихмоделей, средикоторых В.З.Демьянковвыделяет дватипа:
1.Формальныемодели – в нихсемантическиекачества языковыхформ не учитываютсяи отвлекаютсяот историческихаспектов языка.Сюда относятсяследующиенаправления: теория речевыхактов, анализразговора иэтнографияречи. Эти моделинаправленына описаниекоммуникативнойкомпетенции.Формальныетеории дискурсарассматриваютформы существованияразговорногоязыка под угломзрения взаимодействиялюдей в социологическомаспекте. Предметоманализа являютсяпоследовательностиречевых взаимодействий.Исследуемыеже единицылежат вышеуровня предложения; например, кэтим единицамотносятсяречевые актыи ходы в общениии обмен репликами(Демьянков1995).
2.Содержательныемодели — в ниханализ дискурса полностьюсосредоточенименно насемантическойи историческойплоскостях, как в теоретическом, так и практическомпланах (Демьянков1995). Примеромявляется подходМ.Фуко, которыйпод дискурсомпонимает “совокупностьсловесныхперформансов”, а его анализдискурса направленна объяснениеявлений речевойдеятельности, точнее – того, что было произведеносовокупностьюзнаков (Фуко1996:108).
Наибольшийлингвистическийрезонанс получилакоммуникативнаямодель дискурсивногоанализа, разработаннаяТ.ван Дейком.Остановимсяна основныхположенияхданной модели.
1. Модельанализа дискурсаТ. ван Дейкаобъединяетв себе и формальный, и содержательныйаспекты анализадискурса, выделенныеВ.З.Демьянковыми предусматриваетанализ дискурса, понимаемогокак коммуникативноесобытие и вербальноевзаимодействие.
2.Согласноэтой модели, анализ дискурсанаправлен наречь как напродукт говоренияи текст как напродукт написанияв контекстекоммуникативногособытия в целом.
Подходя к методике дискурсивного анализа как таковой, Т. ван Дейк подчеркивает открытость, незамкнутость дискурса. По мнению лингвиста, анализ дискурса всегда выводит нас при помощи моделей и социальных контекстов в другой дискурс. Анализ дискурса движется по кругу от макро – к микро уровням беседы, текста, контекста, общества и наоборот.
“Дискурс не является лишь изолированной текстовой или диалогической структурой. Скорее это сложное коммуникативное явление, которое включает в себя и социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникаций, так и процессах производства и восприятия сообщения (Дейк 1989: 113).
Основными принципами анализа дискурса, согласно модели Т. ван Дейка, являются следующие:
1) изучениеестественного языка текстови разговоров;
использование контекста (социального и культуры);
линейная последовательность анализа структурных единиц;
рассмотрение письменного и устного дискурса как социальной практики его участников;
изучение устной речи, но при этом не должна полностью игнорироваться речь письменная;
учет при анализе дискурса категоризации, производимой его участниками;
выявление общего значения и функций дискурса;
анализ дискурса по всем направлениям и на всех уровнях (звуковом, граматическом, семантическом);
учет конструктивности дискурса, поскольку его конструктивные элементы могут функционально использоваться, пониматься и изучаться как части других элементов;
учет общих грамматических, коммуникативных правил и правил речевого взаимодействия, а также рассмотрение нарушений, игнорирования и изменений существующих правил в данном дискурсе;
выявление стратегий, которые пользователи языка используют для достижения целей дискурса;
признание роли социальной когниции в дискурсе т.е. знаний, отношений, идеологий, норм, ценностей (Dijk 1997: 29 – 31).
Для целейисследованияпрагматико– коммуникативныхпараметровФИ в дискурсенаиболее приемлемой, на наш взгляд, представляетсяименно коммуникативнаямодель Т.ванДейка, посколькуона не толькопредполагаетсистематизированноеописание егоразличныхизмерений, нои дает возможностьопределитьотношения междуиспользованиемязыка, идеямии убежедениями, а также ихвзаимодействием.
Согласновыбранной намимодели, анализдискурса долженотвечать наследующиевопросы: Как использованиеязыка влияетна убежденияи воздействие? Как аспектыречевого воздействиявлияют на язык? Как убежденияконтролируютязык и воздействие?(Dijk 1997:2).Ответы на этивопросы, несомненно, требуют междисциплинарногоподхода, которыйохватывает ряд теоретическихпостулатов.Об основныхтеоретическихподходах кдискурсивномуанализу, а такжек анализу прагматико– коммуникативныхпараметровФИ речь пойдетв следующемразделе.
2.2. Теоретическиеподходы кисследованиюФИ в контекстно-дискурсивныхусловиях
Средиосновных подходовк изучениюдискурса лингвистывыделяют следующие:
теория речевых актов (Остин 1986, Серль 1986);
логическая грамматика общения (Leech 1983, Грайс 1985);
лингвистика текста (ван Дейк 1989);
грамматика дискурса (Langaсker 1987);
когнитивные и психолингвистические модели обработки и понимания дискурса (ван Дейк 1989);
модели репрезентации дискурса в теории искусственного интеллекта (Shank, Abelson 1977);
конверсационный анализ (Sacks, Schegloff, Jefferson 1974);
критический анализ дискурса (Dijk 1997).
Приведенныйвыше неполныйсписок демонстрируеттеоретическуюи методологическуюразнородностьобласти дискурсивногоанализа. Вместес тем, некоторыеподходы развиваютсявместе с дискурсивныманализом ифактическистали его составнымичастями.
В настоящемисследовании анализ дискурсапроводитсяв русле теорииречевых актов.Кроме того, висследованиибыли использованытакие теоретическиеподходы, кактеория интенциональныхсостояний, теория аргументациии когнитивныйподход к представлениюсобытия в дискурсе.
2.2.1. Теорияречевых актовв системедискурсивного анализа приисследованииФИ
Центральнымпонятием теорииречевых актов(ТРА) можно считатьиллокутивныйакт. Сущностьиллокутивногоакта отражаетсяв речевом акте(РА) как егоиллокутивнаясила. Как известно, Дж. Серль, активноразвивающийидеи Дж. Остина о речевыхактах и разработавшийсобственнуютеорию, указална весьма важноеобстоятельствоформированияиллокутивнойсилы. Реализуяинтенциональныйаспект коммуникации, говорящий впервую очередь исходит изконвенциональныхусловий, поскольку, желая получитьопределенныйрезультат, ондолжен заставитьадресата “опознатьсвое намерениеполучить этотрезультат”(Серль 1986:160).
Таким образом, употребляяопределенноеязыковое средство, в частности, ФИ, адресантисходит изсоотношениямежду а) собственнымикоммуникативнымицелями, б) соответствующимиправиламикоммуникациии в) уместностьюФИ в контекстеданных целейи правил.
Именнов соотношенииинтенционального, с одной стороны, и конвенционального, с другой стороны, аспектов речевогоакта Дж.Серльусматриваетперспективуанализа коммуникациис использованиемпонятийногоаппарата этойтеории (Серль1986а).С этой цельюон разграничиветиллокутивныйакт и пропозицию, гносеологическипротивопоставляяинтенциональноеи конвенциональноев высказывании.Дж.Серлю принадлежит наиболее полное и последовательноеопределениеиллокутивнойсилы высказываниякак “… оценкисмысловогостатуса высказываниякак утверждения, обещания, предупреждения, угрозы, требованияи т.д.”(Серль1986а:170). Он такжевыделил триосновных фактораиллокутивнойсилы:
1. Иллокутивнаяцель, под которой Дж. Серль понимаетсмысл или цельконкретноготипа иллокуции(Серль 1986а).Данный факторопределяетсятем содержанием, которое непосредственновыражает иллокуция, настояниемна чем-либо, угрозой чего-либо, выраженияминежелания, презрения, восхищения, одобрения ит.д.
2. Направлениеприспособлениямежду высказываниеми миром. ФактическиДж. Серль имеетв виду ситуации, в которых “некоторыеиллокуции вкачестве частисвоей иллокутивнойцели имеютстремлениесделать так, чтобы слова(а точнее пропозициональноесодержание)соответствовалимиру; другие иллокуциисвязаны с цельюсделать так, чтобы мир соответствовалсловам”(Серль 1986а:172).
3.Условиеискренности, или различияв выраженныхпсихологическихсостоянияхкоммуникантов.Дж.Серль здесьблизко подходитк тому понятию, которое Г.П.Грайсназывает категориейКачества, являющейсяодним из условийизвестногоПринципа Кооперации(Грайс 1985). Еслиодин из коммуникантовне заинтересованв сотрудничестве, он может даватьлибо ложные, снижающиеэффективностькоммуникациивысказывания, либо игратьнесвойственнуюему роль в процессекоммуникации.
Исследуясложные речевыеакты, Дж.Серльи Д.Вандервекенуказывают ещена одну важнуюхарактеристикуиллокутивнойсилы, заслуживающуюупоминанияв данном исследовании– интенсивность, с которой выраженыиллокутивнаяцель и условиеискренности(Серль, Вандервекен1986:251-252).Как будет показано, этот компонентиллокутивнойсилы наиболееважен длякоммуниктивногоанализа дискурсаи исследованияпрагматико- коммуникативныххарактеристикФИ, одной изкоторых являетсяучастие ФИ всовокупнойиллокутивнойсиле высказывания.В качествепримеров приведемдва высказывания, в одном из которыхФИ способствуетсовокупнойиллокутивнойсиле ассертива, а в другом — совокупнойдирективнойиллокутивнойсиле. Это способствование проявляетсяв усилениистепени, с которойвыражены иллокутивныецели. Например:
“I know wellenough … but Gill I’ll bet would be as peevedas anything (Th.Drеiser “An American Tragedy”, p.385).
“Goddam right”,Stradlater said. He was too conceited. “ No kidding now. Dothat composition for me. Don’t knock yourself out or anything,but just make it descriptive ashell. Okay!”(J.P.Salinger “The Catcher in the Rye”, p.29).
Все вышеперечисленныекомпонентыиллокутивнойсилы учитываютсяпри классификацииречевых актов.В настоящемисследованиимы используемклассификациюречевых актов, разработаннуюДж. Р. Серлем.Он установил, что при совершенииречевого актаговорящийвыражает тоили иное психологическоесостояние.Отраженностьв дискурсепсихическихсостояний егоучастниковДж. Р. Серльобъясняет врамках предлагаемойим концепцииИнтенциональныхсостояний, которой посвященследующийпараграф.2.2.2. Интенциональныесостояния иих вербализация: место и назначениеФИ
Понятиеинтенциональности, которое посвоей сутиявляется однимиз фундаментальныхпонятий феноменологии, было заимствованоДж. Серлем изконцепций Ф.Брентано иЭ.Гуссерля(Зотов 1985). Следуядавней философскойтрадиции, подинтенциональностьюон понимает свойствомногих ментальныхсостояний исобытий, посредствомкоторых онинаправленына объекты иположения делвнешнего мира(Searle 1983). Называя свойствонаправленностиили отнесенностик чему-либуИнтенциональностью, Дж. Серль темне менее стараетсяотмежеватьсяот некоторыхособенностейуказаннойтрадиции. Приразработкесвоей концепции, которой мыпридерживаемсяв настоящемисследовании, Дж.Серль предлагаетввести в качествеосновополагающегопонятие ИнтенциональногоСостояния, выражающегоопределеннуюментальнуюнаправленностьсубъекта кдействительности.Дж. Серль вноситнесколько пояснений всвое пониманиеэтого понятия, одно из которыхявляется существеннымдля нашегоисследованияи заключаетсяв том, что следуетразличатьнамерение, интенцию (intending)и Интенциональность.Очевидноесозвучие слов“Интенциональность”и “интенция” внушаютмысль о том, что интенциииграют некоторуюособую рольв теории Интенциональности.Однако с точкизрения Дж.Серля, интенция сделатьчто-то являетсялишь одной изформ Интенциональности:“Интенциональностьесть направленность, интенция совершитьчто-то представляетсобой один извидов Интенциональностинаряду с другими”(Searle 1983:3).
ПытаясьразъяснитьИнтенциональностьв терминахязыка, Дж. Серльопирается назнание языкакак на эвристическоесредство объясненияи указываетна то, что языквыводим изИнтенциональности, но не наоборот.Язык появляетсякак особаяформа развитияболее примитивныхформ интенциональности.Язык, именноязык принадлежитк классу интенциональныхдействий. Тогдафундаментальныесемантическиепонятия – типазначения –вполне обоснованноанализироватьс помощью ещеболее фундаментальныхпонятий, таких, как убеждение, желание, намерение.В отличие отдругих вариантовэтого подхода(например, Грайса)Серль обсуждаетпроблему значения, привлекая сэтой цельюпонятие интенциональности.“Таккак лингвистическоезначение”, пишет Серль,“ есть формавыводимойинтенциональности(a form of derivedIntentionality), то еговозможностии ограничениязадаютсявозможностямии ограничениямиинтенциональности”(Searle 1983: 175).Такой подходк языку и лингвистическомузначению даетвозможностьпредположить, что значениеинтенсивностизадается интенциональностьюкак конституирующейхарактеристикойсознания. Согласноконцепцииинтенциональныхсостояний, способ, какимязык представляетмир, являетсярасширениеми реализациейспособа, посредствомкоторого сознаниепредставляетмир. Каким жеобразом разумпридает Интенциональностьсущностям, которые необладают внутреннейИнтенциональностьют.е. звукам изнакам, похожимна все остальныефеномены физическогомира? Какимобразом ониполучаютИнтенциональность? Отвечая наданные вопросы, Дж. Серль указываетна наличие двухуровней Интенциональностив осуществлениивысказываний.Во-первых, имеетсявыражаемоеинтенциональноесостояние, во–вторых, имеется интенция, с которой что-топроизносится.Вот это второеинтенциональноесостояние, т.е.интенция, скоторой что-топроизносится, и наделяетИнтенциональностьюлингвистическиесущности (Searle1983).
В даннойсвязи Л.Витгенштейнсправедливозамечает, чтоесли мы удалимэлемент интенциииз языка, тоэтим самымразрушим всюего функцию(Витгенштейн1985). Существуетеще одно условие– наша способностьк выполнениюлингвистическихактов для достиженияэкстралингвистическихцелей. Человек, утверждаетСерль, которыйделает заявление, делает больше, чем простодемонстрируетсвою веру вочто-то – он передаетконкретнуюинформацию.Человек, которыйдает обещание, делает больше, чем доводитдо сведенияокружающих, что он намеренчто-то выполнить,- он создаетстабильныеожидания удругих относительносвоего будущегоповедения.Следовательно, выполнениелингвистическихактов гарантируетсятогда, когдаони направленына реализациюконкретныхсоциальныхцелей. Все этоприводит Дж.Серляк весьма важномувыводу о том, что понятиеИнтенциональности, в равной мереприменимо какк ментальнымсостояниям, так и к таким лингвистическимсущностям, какречевой акт.Применяя понятийныйаппарат теорииречевых актовк теории интенциональныхсостояний, Дж.Серль выделяет четыре аспекта, в которыхинтенциональныесостояния иречевые акты связаны междусобой.
1. Если речевойакт характеризуетсяналичиемпропозициональногосодержания“p” ииллокутивнойсилы “F”, то интенциональноесостояние-репрезентативнымсодержанием“r” ипсихологическиммодусом “S”(Searle1983: 6).
    продолжение
–PAGE_BREAK–
2. И речевыеакты, и интенциональныесостоянияхарактеризуютсянаправлениемприспособления.Если ассертивныеречевые актыимеют направлениеприспособления“словак миру”, то интенциональныесостоянияубеждения –“сознаниек миру”.В свою очередь, директивныеи комиссивныеречевые актыимеют направлениеприспособления“мирк словам”, а интенциональныесостоянияжелания и намерения– “мирк сознанию”(указ.соч.:8).
3.В осуществлениикаждого речевогоакта, обладающегопропозициональнымсодержанием, мы выражаемопределенноеинтенциональноесостояниес данным пропозициональнымсодержаниеми это интенциональноесостояниеявляется условиемискренноститакого речевогоакта. Такимобразом, следуяпарадоксу Мура, речевой актнеобходим длявыражениясоответствующегоинтенциональногосостояния(указ. соч.:9).
Понятие условий выполнимости (успешности) применимо и к речевым актам, и к интенциональным состояниям в тех случаях, когда имеется направление приспособления. Решающее значение, как указывал Дж.Серль, имеет то обстоятельство, что для каждого речевого акта, обладающего направлением приспособления, речевой акт выполнен, если и только если выполнено выражаемое им ментальное состояние и условия выполнимости речевого акта и выражаемого им психического состояния тождественны (указ. соч.:10).
Эти связующиезвенья междуинтенциональнымисостояниямии речевымиактами естественнымобразом формируютопределенноепредставлениеоб Интенциональномсостоянии: каждоеинтенциональноесостояниесодержит некотороерепрезентативное(Интенциональное)содержаниев определенномпсихологическоммодусе. Интенциональноесостояниярепрезентируютобъекты и положениядел в том жесамом смысле, в которомрепрезентируют их речевыеакты. Другимисловами, интенциональноесостояниеявляется какбы средой порожденияконкретныхдействий субъекта, к которым относятсяи создаваемыеим речевыеакты. Следовательно, за интенциональнымсостояниемследует действие, интересующаянас разновидностькоторого естьречевой акт.
Анализинтенциональныхсостояний, порождающихусиление ихвербальноговыражения спомощью ФИ всоставе речевыхактов, не ограничиваетсятолько анализомсвязи междуинтенциональнымисостояниями
и речевымиактами. Анализкогнитивныхсостоянийучастниковдискурса такжепредполагает введение впонятийныйаппарат исследованияпонятия “горизонтинтенциональности”.Основная предпосылкавведения этоговажного понятияв лингвистическийанализ интенциональностиоснована, какзаключает В.В.Петров, на довольноочевидномсейчас тезисе:“объектыне могут бытьполностьюопределеныв рамках какого– либо акта, и, следовательно, должны существовать“горизонты”объекта какграницы егохарактеризации.Так, неопределенность“прямого”восприятияобъекта указываетна возможностьиных восприятий, целостнаясовокупностькоторых, образует “горизонт”данного объекта”(Петров 1990:106), илидругими словами, фон, создающийусловия дляпониманияобъектов илиявлений.Именно такимобразом всеохватывающийгоризонтконституируетсяинтенциональностью.Метафорическоесодержаниепонятия горизонтаотражает егоспособностьпередвигатьсявместе с интерпретатороми приглашатьк дальнейшемупродвижениювперед. Интерпретатор, обладающийадекватнойширотой горизонта, способен правильнооценить значениевсех объектов, лежащих внутриэтого горизонта.
Такимобразом, всеизложенноевыше дает основанияпредположить, что языковоевыражениеинтенсивностис помощью речевыхактов, содержащихв своемсоставе ФИ, определяетсяи порождаетсяинтенциональностьюсознания говорящего, понимаемойкак функцияфундаментальнойспособностимозга связыватьчеловека смиром. Следовательно, можно предположить, что интенсивностьи интенциональностькаким-то образомсвязаны другс другом. Сопоставительныйанализ словарныхдефиницийпонятий “интенциональность”и “интенсивность”действительнообнаружил связьмежду этимипонятиями.Сравним:“интенсивность– есть наличиетой или инойнапряженности”(Ожегов 1997:249), а прототипомпонятия интенциональностиявляется понятиесхоластики“intentio”, чтозначит “напряжениесознания”.Данное предположениеи сопоставлениедефиниций, всвою очередь, позволяютвыдвинуть двегипотезы, верификациюкоторых нампредстоитосуществитьв практическойчасти диссертации.Суть первойзаключаетсяв связи категорииинтенсивностис интенциональностью, а вторая гипотезасостоит в том, что ФИ, являясьфразеологическимсредствомвыражениякатегорииинтенсивностив языке, являетсямаркероминтенциональностиговорящегов дискурсе.
В ходе исследованиябыло установлено, что дискурсамифункционированияФИ являютсянарративныйи аргументативныйдискурсы. Прагматико- коммуникативныепараметры ФИв аргументативномдискурсе исследуютсяв рамках теорииаргументации, основные положениякоторой освещаетследующийпараграф.2.2.3. Теория аргументациив исследованииФИ
В достаточнообширной литературепо аргументации, имеющейсясегодня, даютсяразличныеподходы кисследованиюданного явления.Все их условноможно разделитьна философские, риторическиеи лингвистические.Согласно Аристотелю, языковая формааргументациинаходится внепосредственнойзависимостиот слушателя(Аристотель1978). Анализ этойзависимостилежит в основелингвистическихподходов каргументации, среди которыхособое местозанимаетпрагмадиалектическаятеория аргументации, разработаннаяФ. Ван Еемереноми Р.Гроотендорстом.Авторы даннойтеории рассматриваютаргументацию как явлениевербальнойкоммуникации, которое должнобыть изученокак специальнаяформа (mode)дискурса, характеризующаясяиспользованиемязыковых средствдля разрешенияразногласиямнений(vanEemeren 1996). В процессеаргументацииавторы даннойтеории различаютчетыре стадии, которые, в своюочередь, соответствуютчетырем этапамаргументативногодискурса (van Eemeren1996: 281-283).
Открываетпроцесс аргументациистадия конфронтации(“confrontation stage”), на которойразногласиемнений представленооппозициеймежду точкойзрения и еенепринятием.В аргументативномдискурсе этастадия соответствуетэтапу, на которомвозникаетнесогласиепо выдвинутойточке зрения, столкновениедвух противоположныхмнений. Наисходной стадии(“opening stage”)выявляютсяантагонисти протагонист, определяютсяих задачи впроцессеаргументации. Наконец, решающиммоментом процессааргументацииявляется стадияаргументации(“argumentation stage”), на которойпротагонистзащищает своюточку зренияпротив критическихвыпадов антагониста.В дискурсе этастадия соответствуетэтапу, на котором одна сторонаприводит аргументы, для того, чтобыразвеять сомненияпротивоположнойстороны, последняя, в свою очередь, противостоитэтим аргументам.Завершаетаргументациюзаключительнаястадия (“concludingstage”), на которойпротагонисти антагонистделают выводыо том, была литочка зренияпротагонистауспешно защищенаот критическихдоводов антагониста.В аргументативномдискурсе этастадия соответствуетэтапу, на которомстороны делаютвыводы о результатахи попыткахразрешитьразногласия, подводят итоги.
В рамкахкогнитивнойпарадигмыаргументациюмы, вслед заА.Н.Барановыми В.М. Сергеевым, определяемкак “комплексвербальнореализованныхкогнитивныхпроцедур обработкизнания, приводящихк изменениюего онтологическогостатуса в моделимира адресатаи тем самымреально и вперспективевлияющих напроцесс принятиярешений”(Баранов1990:41).Когнитивнаяцель аргументирования, по нашему мнению, передаетсячерез иллокутивныеречевые акты, репрезентирующиетезисы и аргументы.С точки зренияцелей и задачлингвистическогоисследования, весьма существенно, какими типамиречевых атовможет выражатьсякогнитивнаянацеленностьаргументации.Ф.ван Еемерени Р.Гроотендорстустановили, что в процессе аргументированияиспользуются, согласноклассификацииДж.Серля (Серль1986а), пять типовречевых актов, среди которыхсущественнуюроль все жеиграют такиеречевые акты, какассертивы, комиссивы идирективы.
В контекстесовременныхисследованийпо лингвистическойсемантикеи прагматике, мы разделяеммнение Д.А.Бокмельдера, который рассматриваетаргументациюкак особыймакротип речевогоакта, имеющийсвою иллокутивнуюцель – повлиятьна выбор адресатав процессепринятия имрешений (Бокмельдер2000).
В настоящемисследованииаргументациякак макроречевойакт имеет сложнуювнутреннююструктуру, которая включает: а) тезисаргументации(или, в другойтерминологии, точку зрения), что само посебе являетсяисполнениемречевого акта(он содержитпропозицию1 и иллокутивнуюсилу 1); и б) доводы впользу тезиса, что также являетсяисполнениемединичных, т.е.простых речевыхактов (они содержатпропозиции2,3, …nи иллокутивныесилы 2,3, …n).Совокупностьпропозиции1 и пропозиций2,3, … nсоставляет сложную пропозицию, или макропропозициюречевого актааргументации.В свою очередь, иллокутивнаясила 1 вместес иллокутивнымисилами 2,3, … nпредставляютсобой совокупнуюиллокутивнуюсилу, котораятолько и можетбыть описанакак иллокутивнаясила аргументации.Рассмотримпример:
He’s a splendidyoung fellow. Boxed three years for Oxford and, so I learn from ausually reliable source, went through the opрosition likea dose of salts(P.G.Wodehouse “Service with a Smile”, p.210).
При анализефразеологическогоконтекста вэтом примерев терминахтеории речевыхактов мы имеем три простыхречевых актаи, соответственно, три пропозициии три иллокутивныесилы, в данномслучае – ассертивные, представляющиесобой утверждения.Ни один из речевыхактов, взятыйв отдельности, не имеет иллокутивнойсилы аргументации.Ни один из них– в отдельностине направленна достижениеперлокутивногоэффекта убеждения.Однако, прианализе данногоречевого отрезкав целом, мы можеминтерпретироватьпервый речевойакт как тезисаргументации, имеющий пропозициональноесодержание“He’s a splendidyoung fellow”, а оставшиесядва речевыхакта – как доводыв пользу справедливостиданного утверждения, имеющие пропозициисоответственно“Boxed three years forOxford”, “went through the opposition like a dose ofsalts”. Совокупнаяиллокутивнаясила трех данныхречевых актов– иллокутивнаясила аргументации, усилению которойспособствуетФИ like a dose ofsalts. Как и любойэлементарныйречевой акт, речевой актаргументацииимеет своиусловия успешности, которые А.Н.Баранови В.М.Сергеевописали следующимобразом:
“говорящий выдвигает точку зрения О;
говорящий выдвигает утверждения S1, S2 … Sn, в которых выражены пропозиции (условия пропозиционального содержания);
выдвижение утверждений S1, S2, … Sn считается попыткой говорящего обосновать точку зрения О удовлетворительно для слушающего, т.е. убедить слушающего в приемлемости О (существенное условие);
говорящий считает, что а) слушающий не принимает О; б) слушающий примет S1, S2, … Sn в) слушающий примет S1, S2, …Sn как обоснование О (предварительные условия);
говорящий считает, что а) О приемлемо; б) S1, S2, … Sn приемлемы; в) S1, S2, … Sn обосновывают О (условие искренности)” (Баранов 1987).
Обратимвнимание нато, что толькосовокупность пунктов (1) и (2)может бытьописана какпропозициональноесодержаниеречевых актоваргументации, включающеев себя пропозициюточки зренияи пропозицииаргументов.Важно отметить, что никакойотдельныйречевой актне может бытьинтерпретированкак точка зренияили аргумент; эти акты существуюттолько в диалектическомединстве. Поэтомумы говорим обаргументациикак о макроречевомакте.
Какимихарактеристикамиобладают составляющиеакта аргументации? Точка зренияможет представлятьсобой высказываниео будущем, оценочноесуждение илисуждение смодальнымпредикатом, т.е. такое, котороеможно оценитьлишь какприемлемое/неприемлемое.Использованиетермина “приемлемость”для описаниятезиса вместотермина “истинность”– важный шагот формально-логическогоописания аргументациив сторону еелингвистическогои аксиологическогоописания (ванЕемерен1992). Цельсубъекта аргументации– не вывестиистинное заключениеиз истинныхпосылок, а сделатьточку зренияприемлемой(принятой), выдвигаяприемлемыеаргументы. Вслучае принятияточки зрениясобеседника, второй участниккоммуникациисоглашаетсяс ее справедливостью(верностью).Таким образом,“сделатьточку зренияприемлемой”значит то же, что и “убедитьоппонента”.Аргументы вподдержку точкизрения могутиметь признаковуюили причиннуюприроду. В первомслучае междупропозициямиаргумента иточки зренияустанавливаетсяотношениесопутствияили сосуществования.Аргумент представляетзнак, признакили характеристикутого, о чемутверждаетсяв точке зрения, например:
“This meat hasn’tbeen cooked properly (точка зрения).It’s tough asold boots”(аргумент) (DEI).
Во второмслучае приемлемостьаргументапереноситсяна точку зрения, когда междутем, что утверждаетсяв аргументеи тем, что утверждаетсяв точке зрениясуществуетпричинно-следственнаясвязь. Такаясвязь возможнав двух направлениях: аргумент можетвыражать причинуточки зрения, например:
“Mother hates itif we’re late (тезис). The pointis – that she clings likemad now to theday’s routine – you know (аргумент)”(J.B.Priestley “Three Men in New Suits”, p.16)
Аргументможет быть(достоверным)следствием, наводящим напризнание точкизрения какпричины, например:
“You’ve gotthe wrong man (тезис). They’lllaugh at you likeblazes over this inScotland Yard (аргумент)”(E.Waugh “Decline and Fall”, p. 153).
Рассмотренныенами ранеемакроречевыеакты аргументациипредставляютсобой случаиединичнойаргументации, т.е. случаи, когдав поддержкуточки зрениявыдвигаетсяодин аргумент.Вместе с тем, в поддержкуили противточки зрениячасто выдвигаетсяболее одногоаргумента, и способы ихсвязи могутбыть различны.В теории аргументацииФ. ван Еемеренаи Р. Гроотендорстаописываютсятакие структурыаргументации, как множественная, сложносочиненная, сложноподчиненная(van Eemeren 1996).Множественнаяаргументация– это приведениенесколькихравнозначныхи независимыхдруг от другааргументовв поддержкуточки зрения, т.е. простаясумма единичныхаргументов.Например:
I thought he was in manyways my superior. He’d gotten into Yale, and his grades were ahell of a lotbetter than mine had been in college. He was a better athlete. He hada natural command of languages and easier way of relating to otherpeople – he was much more gracious, a relaxed guy, verycharming (J.Thomas “Father Son and Co”, p. 380).
Из приведенныхвыше примеровстановитсяочевидным, чтов аргументативномдискурсе ФИвходит в составмакроречевогоакта аргументации, в котором онспособствуетинтенсивностииллокутивнойсилы“выдвижениеаргумента”, что в свою очередьделает аргументболее убедительным, макроречевойакт – успешным.В этом и заключаетсякоммуникативноепредназначениеФИ в аргументативномдискурсе.Коммуникативныепараметры ФИв нарративномдискурсеанализируютсяв настоящемисследованиис точки зрениякогнитивноймодели представлениясобытия.2.2.4. Когнитивнаямодель события как инструментпонимания ФИв нарративномдискурсе
На сегодняшнийдень в когнитивной лингвистикене существуетединого универсальногоподхода к понятию“событие”.Н.Д.Арутюноваотносит этопонятие кнепредметнымсущностям иподводит подтермин целуюсерию непредметных(событийных)значений, обозначающихвсе то, что“происходитс предметами: процесс, состояние, действие, изменениеположения дел,“события””(Арутюнова1988а:169).Неоднородностьконцепта “событие”была отмеченатакже и В.З.Демьянковым, который различает:1)событиекак идею (понимаемыетаким образомсобытия определяютсяинтенсионаломимени и могутполностьюналагатьсядруг на другав пространствеи времени);2) собственнособытие, илиреферентноесобытие, определяемоепо экстенсионалу: двум событиям– идеям можетсоответствоватьодно референтноесобытие;3)текстовоесобытие –гипотетическаяинтерпретацияреферентногособытия (Демьянков1983). Далеепри анализефрагментовнарративногодискурса будетиметься в видупреимущественнореферентноесобытие, которое обладает троякойлокализацией:“оно локализованов некоторойчеловеческой(единоличнойили общественной)сфере, определяющейту системуотношений, вкоторую оновходит; оно происходитв некотороевремя и имеетместо в некоторомреальномпространстве”(Арутюнова1988а:172).
Событиев настоящемисследованиирассматриваетсянами как когнитивнаяединица, которая может бытьпредставленав виде модели.Моделипредставляютсобой находящиесяв эпизодическойпамяти когнитивныерепрезентациисобытий, которыеописываютсяв дискурсе. Онивключаютаккумулированныйопыт предыдущихсобытий с темиже или подобнымипредметами, лицами илиявлениями итребуются вкачестве основыинтерпретациидискурса.
Значительныйинтерес в связис изучениемособенностейформированиякогнитивнойструктурысобытия представляютмодели, которыеразработалиЛ.Талми и В.Я.Шабес.Сопоставлениекогнитивнойединицы (события)с коммуникативнойединицей (нарративнымтекстом, содержащимФИ) позволяетвыявить важнуюроль когнитивногокомпонентав коммуникативныхпараметрахФИ. Поэтомуниже рассматриваютсянекоторыеположенияконцепций этихлингвистовс тем, чтобывыявить возможностиих применениядля анализакоммуникативныхпараметровФИ в нарративномдискурсе.
Л.Талмиописываетособенностиструктурнойорганизациикогнитивногопредставлениясобытия с помощьюсемантическихролей Фигурыи Фона (Talmy1978). Под Фигуройпонимаетсяобъект, движущийсяпо некоторойтраекторииили покоящийся(но способныйк перемещению)в некоторомместе относительноопределеннойсистемы координат; данный объектмыслится какпеременная, обладающаяособой значимостью.
Фономназываетсястатическаясхема референцииили точка отсчетав пределах этойсхемы, относительнокоторой описываетсядвижение илилокализацияФигуры (Talmy1978).
Кроме двухбазовых семантическихролей когнитивнойрепрезентации– Фигуры и Фона– ученый выделяетПредикат (Motionили State-of-Motion), которыйслужит дляконстатациифакта премещенияили локализацииобъекта- Фигурыотносительнообъекта-Фона, и соответственно, может иметьзначение динамическое- “MOVE”или статическое– “BE-L”(=belocated). Четвертаябазовая роль, называемаяданным автором,“Путь”(Path) или “Место”(Site), взависимостиот типа Предиката, фиксируетособенностиперемещения/локализацииФигуры относительноФона.В результатеполучаетсябазовая структурасобытия, котораяпо мнению Л.Талми, имеет универсальныйхарактер ивключает следующиероли: Фигура(F); Предикат(MOVE/ BE-L); Путь/Место(P/S); Фон (G)(Talmy 1978).
Такимобразом, преимуществомданного подхода, на наш взгляд, является то, что с его помощьюможно отобразитьдинамическийаспект события(то есть, указать, находится лиобъект –Фигурав движении илиже он покоится), что имеет большоезначение дляцелей нашегоисследования.Кроме того, использованиеданного категориальногоаппарата дляанализа ФИпозволяетустановить, какую роль(Фигура, Фон, Предикат, Агенси т.д.) выполняетв когнитивнойрепрезентациисобытия ФИ.
Событие, представляющеесобой сложнуюдинамическуюединицу, разворачивающуюсяво времени, имеет двойственнуюконтинуально– дискретнуюприроду. В связис этим, как отмечаетВ.Я.Шабес, оказалось, что “использованиев качествеязыка его описанияпредельных(неделимых) икачественноопределенныхво времени(статичных)семантическихсущностейприводит катомистическойдискретизацииконтинуальныхдинамическихсущностей”(Шабес 1989:169).Этот факт послужилоснованиемдля введенияв модель события понятия “градуальныйэталон”, который рассматриваетсякакединичнаялинейнаядискретно-континуальнаякогнитивнаякоордината(Шабес 1989). Использование ФИ в качествеградуальныхэталонов позволяет, по нашему мнению, приблизитькачественныехарактеристикимодели к сущностнымсвойствамописываемогособытия.
Согласномодели В.Я.Шабеса, событие (Макрособытие)во временивыступает ввиде триединства: Пресобытие– Эндособытие– Постсобытие.Эндособытие– собственномаркированноесобытие, о котором идет речь, сего собственнойструктуройв рамках еготемпоральныхграниц. Пресобытие– то, что предшествуетЭндособытию, оно включаетнамерениеАгенса, планированиеи подготовкудействия, опытАгенса в выполненииподобного родадействий. Постсобытие– то, что следуетза Эндособытием, например, планированиедальнейшихдействий. Каждыйиз трех компонентовтриединстваподразделяетсяна три упорядоченныхво временикомпонента: Потенциал– Реализация-Результат.Потенциал фиксируетпредметныекомпоненты, необходимыедля Реализациисобытия. К ихчислу относятсянеобходимыематериалы, средства, инструменты, приспособления, детали, физическиеданные агенсат.е. интенциональныекомпоненты.Реализациясобытия естьдинамическоепреобразованиеПотенциалав Результатво времени ипространстве.Как градуальныйпереход отПотенциалак Результату, Реализациясобытия можетбыть представленадвояко: а) как цельныйконтинуальный(недискретный)процесс вовремени б) какдискретнаяпоследовательностьопераций сучастием Агенса, Инструмента, Средства. Всетри этапа событияосновываютсяна одной и тойже категориальнойсхеме, однако, базовые категории– Агенс, Действие, Объект, Инструмент, Продукт, Материали пр. – на разныхэтапах Событияопределеннымобразом видоизменяются, например, МатериалПресобытиявыступает вЭндособытиив качествеОбъекта и, далее, в ПостсобытиистановитсяПродуктом, ит.д.
Для учетапрагматическогоаспекта когнитивнойрепрезентациисобытия В.Я.Шабеспредлагаетввести категориюОценка, котораяможет бытьприписана каксобытию в целом, так и отдельнымкатегориямкогнитивнойструктурысобытия – Месту, Времени, Действию, Последствиями пр. Вот, что В.Я.Шабеспишет по этомуповоду:“Объектомоценки можетбыть как Эндособытиев целом, так иего компоненты: Агенс, его Интенция, Продукт, отдельно– параметрыПродукта, структураРеализациии т.п. Другимисловами, Оценкаможет иметьв качестве“объекта”фрагмент событийнойструктуры тойили иной степениГенерализации– Партикуляризации”(Шабес1989:122– 123).
Так как все компонентытриады Пресобытие– Эндособытие- Постсобытиевзаимосвязаныдруг с другом, то можно предположить, что даннаямодель являетсятой когнитивно-семантическойуниверсалией, на основе которой, в частности, реализуетсятакая основополагающаякатегориядискурса, каккогерентность, которой посвященследующийраздел главы.
В заключениеданного разделаподчеркнем, что теоретическиеподходы к анализупрагматико– коммуникативныхпараметровФИ, представленныев этом разделе, существенноразличаютсяв зависимостиот теорий, методов, школ, а такжеиндивидуальностейученых. В этомотношениидискурсивныйанализ едвали отличаетсяот других дисциплинв области социальныхи гуманитарныхнаук. Дискурс, понимаемыйв настоящемисследованиикак текст, погруженныйв ситуациюобщения, допускаетмножествоизмерений. Влюбом случаеанализ дискурсаостаетсялингвистическойпроцедурой, посколькуязыковой уровеньявляется единственнымизмерениемдискурса, доступнымнепосредственномунаблюдению.Согласно выбраннойнами модели, в анализ дискурсавходит рассмотрениеодного из центральныхтеоретическихпонятий, какимявляется связанностьили когерентность.2.3. Когерентностьдискурса и ФИ
Когерентностьпредставляетсобой определеннуюорганизациювысказыванийв дискурсе.Практическикаждый из насв состоянииотличить связанныйдискурс отнеупорядоченноймассы высказываний.“Дискурс– это не сознание, которое помещаетсвой проектво внешнююформу языка, это не самыйязык и, тем более, не некий субъект, говорящий нанем, но практика, обладающаясобственнымиформами сцепленияи собственнымиформами последовательности”(Фуко 1996:168).
В лингвистическихисследованиях, проводимыхв русле лингвистикитекста, термин“когерентность”отождествляетсяс термином“когезия”.Ученых, занимающихсяданной проблематикой, условно можноподелить натри группы: тех, кто рассматриваеткогезию каксовокупностьформально-грамматическихвнутритекстовыхсвязей (Halliday,Hasan 1976, Stoddart1991, Cook 1989, Кухаренко1988, ван Дейк 1989) вее оппозициик когерентностикак явлениюболее высокогопорядка, обеспечивающемусмысловоеединство текста; тех, кто ихотождествляетили считаетсинонимичными(Москальская1981) и тех, кто вообщене выделяеттермина когерентность, анализируякогезию в двухее ипостасях, т.е. одновременнов качествесредства какформальной, так и содержательнойсвязанноститекста (Гальперин1981). В данной связи небезинтереснопроследитьразницу междутерминами“логика”и “когерентность”, которую проводитГ.Гийом. Отталкиваясьот цитатыГ.В.Лейбница“вещимешают другдругу, а идеивовсе не мешаютдруг другу”, французскийученый нашелнеобходимымсказать, что “приовеществленииу вас останутсятолько путикогерентности, при идеализациибез овеществленияперед вамибудут путилогики. Так, логика предписываетсуждению прямойпуть. Когерентностьпредписываетупорядоченноедвижение вперед, которое неосуществляетсяпо такому прямомупути”(Гийом1992:19).
Приведенныевыше подходык понятиям“когерентность”и “когезия”позволяютзаключить, чтонезависимоот того, какпонимаютсясущность играницы данныхпонятий, всеони обнаруживаютряд общих моментов, суть которыхсостоит в том, что как когезия, так и когерентностьобеспечиваютцелостностьи единстводискурса. Вместес тем, мы разделяеммнение техлингвистов, которые считают, что когерентностьшире когезиии охватываеткроме формально-грамматическихаспектов связивысказываний, семантико-прагматические, функциональныеаспекты смысловойи деятельностнойсвязанностидискурса.
Т.ван Дейкрассматриваеткогерентностьдискурса налокальном иглобальномуровнях. Локальнуюкогерентностьученый определяетв терминахотношений междупропозициями, выраженнымисоседствующимипредложениями, а глобальнуюкогерентностьТ.ван Дейкрассматриваеткак отношениекаждого конкретноговысказыванияк общему планукоммуникации(ван Дейк 1989).
Посколькудискурс в настоящемисследованиианализируетсяс лингвистическихпозиций, основнойзадачей этойпроцедурыявляется поискзначения дискурса.Так же как мыхотим знать, как соотносятсязначения словв предложении, образуя значениепредложения, мы должны знать, как соотносятсязначения предложений, образуя значениецелой последовательностипредложений.Другими словами, как связываютсяпропозициидискурса, чтобыобразоватьпоследовательностьи как они создаютобщее значениедискурса. Притаком толкованиизначения дискурсаосновным понятием в анализе дискурсастановитсяпропозициональная или семантическаякогерентностьдискурса.2.3.1. Семантическаякогерентностьдискурса
Семантическаякогерентностьдискурса налокальномуровне определяетсяТ.ван Дейкомв терминах отношений междупропозициями, репрезентирующимиотношения междуфактами в некоторомвозможном мире(van Dijk 1985).Вместе с тем, каждый значимыйдискурс – этоне просто наборпропозиций, но их упорядоченнаяпоследовательность, где существуют“конвенциональныеограниченияна возможныйпорядок пропозиций”(Dijk 1985: 107 – 108). Этоозначает, вчастности, чтосемантикапредложенияв дискурсеописываетсяс учетом структури интерпретациисоседствующих, обычно предшествующихпредложенийтого же текста.Такимобразом, основноеправило семантическойкогерентностисостоит в том, что “предложениеА связано спредложениемВ, если А относитсяк ситуации илисобытию, котороеявляется возможным(вероятным, необходимым)условиемсуществованияситуации илисобытия, к котормуотносится В(или наоборот)”(ван Дейк1989: 127).Важное значениеданного правиладля настоящегоисследованиясостоит в осознаниитого факта, чтопредыдущиепредложениямогут предоставитьдополнительную, а иногда и критическиважную информациюдля интерпретациипредложенийдискурса. Семантическаякогерентностьдискурса неможет получитьполного объяснениятолько в терминахлокальныхсвязей междупропозициями.Для установлениянекоторой формыглобальнойорганизациидискурса иконтроля необходимызначения болеевысокого уровня.Поэтому следующаяступень анализадискурса внастоящемисследованиипредставленаболее высокимили более глобальнымуровнем, чеммикроуровеньслов, предложенийи связей междупредложениями.Для описаниякогерентностидискурсафункционированияФИ на этом уровнемы ввели в понятийныйаппарат дискурсивногоанализа понятие макроструктуры, предложенноеТ.ван Дейком.
Понятие макроструктурыбыло использованонами для того, чтобы отразитьглобальноесодержание дискурсафункционированияФИ. Это понятие, согласно концепцииТ.ван Дейка, эксплицитнопоказываетобщий топикили тему дискурса. Темадискурса, представленнаяв виде макроструктуры, отличаетсяот темы отдельногопредложенияили высказывания, обычно представленнойименной группойподлежащего.Тема каждогоиндивидуальноговысказыванияв дискурсеобусловленатем, как егоинформацияраспределяетсялинейно, в товремя как темадискурса указывает на то, как егосодержаниеорганизованоглобально, т.е.иерархически(van Dijk 1985).
Посколькумакроструктуры, по мнению Т.ван Дейка, являютсясемантическимиединицами, тоони также должнысостоять изпропозиций, а именно –измакропропозиций.Макропропозиция, таким образом, является“пропозицией, выведеннойиз рядапропозиций, выраженныхпредложениямидискурса”(Dijk 1985:116). Такаямакропропозиция, если позволительнопривести сравнениеиз областибиологии, — этосвоего родагенетическийкод глобальнойорганизациисмысла в дискурсе.
В семантикедискурсафункционированияФИ макроструктурыопределяютсянами правилами, так называемымимакроправилами, установленнымиТ.ван Дейком.Макроправила– это правиласемантическогоотображения: они устанавливаютсвязь однойпоследовательностипропозицийс последовательностямипропозицийболее высокогоуровня и такимобразом выводятглобальноезначение дискурсаиз локальныхзначений, т.е.значений предложенийдискурса. Втеории дискурсаТ.ван Дейкомбыли определеныследующиемакроправила:
1.Обобщение: при наличиипоследовательностипропозицийнеобходимозаменить этупоследовательностьна пропозицию, выводимую изкаждой пропозицииданной последовательности.
2.Построение: при наличиипоследовательностипропозицийнеобходимозаменить еепропозицией, выведеннойиз всего репертуарапропозиций, входящих в этупоследовательность.
3.Опущение: при наличиипоследовательностипропозицийнеобходимоопустить тепропозиции, которые неслужат условиямиинтерпретации( напр., пресуппозициейдля другойпропозициив даннойпоследовательности)(ван Дейк 1989:42).
Продолжаяисследоватьпонятие семантическоймакроструктурыдискурса, Т.ванДейк пришел к выводу о том, что в основекогерентностидискурса лежитчеловеческийфактор, объединяющийнамерениеговорящегои последовательностьречевых актовв смысловоецелое (Dijk1997). Такимобразом, онпредлагаетрассматриватькогерентностьв прагматическомаспекте. Прагматическойкогерентностидискурса посвященследующийпараграф.2.3.2. Роль ФИ вформированиипрагматическойкогерентностидискурса
Прагматическаякогерентностьдискурса зависитот нашей способностивывести изцепочки речевыхактов, совершаемыхв каждом предложениитекста, макропрагматическоесодержание(т.е. один илиболее макроречевыхактов). Посколькуналичие и силасвязи междуречевыми актами, составляющимидискурс функционированияФИ, создаютпрагматическуюкогерентностьдискурса, топредставляетсявозможнымисследоватьучастие ФИ вобеспечениисилы связимежду речевымиактами, т.е. вобеспечениипрагматическойкогерентности.Мы выделяемдва вида прагматическойкогерентности: иллокутивнуюи интенциональную.
Для выявленияиллокутивнойкогерентностидискурса необходимымявляется установлениеиллокутивнойсилы высказываний, входящих вдискурс, с опоройна общие прагматическиепринципы, напониманиеконтекстообусловленныхожиданий вописываемойдеятельности.Наиболее общееусловие иллокутивнойкогерентностина локальномуровне состоитв том, что предшествующийречевой актзадает контекст, в котором происходитиллокутивнаяоценка последующегоречевого акта.“Неможет бытьизолированноговысказывания.Оно всегдапредполагаетпредшествующиеему и следующиеза ним высказывания.Ни одно высказываниене может бытьни первым, нипоследним, онотолько звенов цепи и внеэтой цепи неможет бытьизучено”(Бахтин1979:340). Известно, чтовосприятиедискурса какпоследовательностисвязанных исогласованныхпредложенийтребует интерпретацииэтих связей, например, различныхвидов отношенийобусловленностимежду фактами.Аналогичнои восприятиепоследовательностиречевых актовосновано наинтерпретациисвязи междуидущими другза другом речевыми актами.
Свой вариантинтерпретациисвязи междусочетаниемидущих другза другом простыхречевых актовпредложил А.Феррейра (Ferrara1985). Он выделяетследующие типыфункциональныхотношений междуречевыми актами: подтверждение(justificatory relation), расширение(expansion relation), пояснение(explanatory relation), повтор(repetition), комментирование(comment relation), поправка(correction), добавление(addition), согласие(agreement), одобрение(approval), возражение(objection), заключение, вывод (conclusion)и др. (Ferrara 1985: 146-148).Составляющиепоследовательностьречевые акты не обязательнодолжны бытьодного и тогоже “уровня”.Исследуясложные речевыеакты, т.е. не-минимальныеединицы речи, представляющиесобой сочетаниепростых речевыхактов как минимальныхречевых единиц, В.И.Карабанпришел к выводуо том, что в междуречевыми актамиможно найтиотношениясубординации, например, когданекоторыйречевой актявляетсявспомогательнымпо отношению к другому (Карабан1989). Исследования, проведенныеученым, показали, что в построениипоследовательностиречевых актовважную рольиграют иллокутивныецели, согласованностькоторых иобеспечиваетсвязанностьречевых актовв последовательности.Как оказалось, на уровнеиллокутивныхцелей междупростыми речевымиактами помимоотношениясубординациимогут существоватьдискурсивныеотношения ещедвух типов: координациии способствования.Последний типотношенияпредставляетсобой наиболееобщий случай, определяемый“наличиему деятельностимотива какпобуждающегои определяющеговыбор направленностидеятельностипредмета/материальногоили идеального/, ради которогоэта деятельностьосуществляется”(Карабан1989:12).По мнениюА.М.Каплуненко, ссылка на предметдеятельностипридает вышеприведенномуопределениюнекоторуютяжеловесность, поэтомуцелесообразнееиспользовать, как считаетученый, понятиеприоритета, т.е. “ценностногоориентира, какпобуждающегокоммуникантовк началу сотрудничества, так и определяющегохарактер егозавершения”(Каплуненко1992:118).
Такимобразом, отношениесубординации между речевымиактами заключаетсяв том, что осуществлениеиллокутивнойцели одногоакта (зависимого)подчиненоосуществлениюиллокутивнойцели другого(главного) акта.В случае тождестваиллокутивныхцелей междуречевыми актамиустанавливаетсяотношениекоординации.Отношениеспособствованиямежду речевымиактами возникаетв том случае, если осуществлениеиллокутивнойцели одногоакта делаетвозможнымосуществлениеиллокутивнойцели другого.В.И.Карабантакже обнаружил, что на основанииэтих отношенийпростые иллокутивныесилы могутобъединятьсяв сложныеиллокутивныесилы трех типов: комплексные, композитныеи составные(Карабан 1989).Существованиеэтих иллокуцийобусловлено, с одной стороны, потребностямив выражениисоставногопропозициональногосодержанияи, с другой стороны, желанием коммуникантаобеспечитьбольшую вероятностьдостиженияконкретнойперлокутивнойцели. В соотвествиис разработаннойклассификациейиллокутивныхсил В.И.Карабаномбыла осуществленаструктурнаяклассификациясложных речевыхактов. С точкизрения внутреннейструктуры, определяемойтипом дискурсивногоакта (акта связыванияпростых речевыхактов) и типамикомпонентныхречевых актов– функций, сложныеречевые актыподразделяютсяна три типа: комплексные, композитныеи составные.
Комплексныйречевой акт– это такой типсложного речевогоакта, в которомкомпоненты, находясь всубординативномотношении, представляютсобой соответственноглавный ивспомогательныйречевые акты(Карабан1989).Например, в примере, представленномниже, осуществлениеассертивнойиллокутивнойцели подчиненоосуществлениюдирективнойиллокутивнойцели, которуюусиливает ФИlike hell:
“Turn the carquickly, dear, and drive likehell, I don’twant to see you go” (G.Green “The Heart of the Matter”,part II, ch.I, цит. по АРФС).
Под композитнымречевым актомВ.И.Карабанпонимает типсложного речевогоакта, в которомкомпонентысостоят вкоординативныхотношенияхи представляютсобой координированныеречевые акты(Карабан 1989).Например:
My heart was beatinglike mad.I could scarcely speak (A.J.Cronin “Shannon’s Way”,p.205).
Составнойречевой актможно определитькак такой сложныйречевой акт, в котором междукомпонентаминаблюдаютсяотношенияспособствованияи эти компонентыявляютсяспособствующими способствуемымречевыми актамисоответственно( Карабан 1989).Например:
“Tell me and I’llcome like oneo’clock”(A.Drury “Decision”, p.43).
СогласованиюустановленныхА.Феррейра иВ.И.Карабаномотношений междуиллокутивнымиактами на локальномуровне способствуетиллокутивнаякогерентность, в качествеформальнойэкспликациикоторой А.Н.Баранов иГ.Е.Крейдлинпредлагаютпонятия иллокутивноговынужденияи иллокутивногосамовынуждения(Баранов1992). Изучаяречевые взаимодействияв структуредиалога, ониприходят квыводу о том, что “иллокутивноевынуждение– это одно изпроявленийзаконов сцепления, действующихна пространстведиалога”(Баранов1992:87).
Итак, речевыеакты, связанныев некоторомречевом контекстеотношениемиллокутивноговынуждения, мы вслед заБарановым А.Н.и КрейдлинымГ.Е. будем называть, соответственно, иллокутивнонезависимыми иллокутивнозависимым.Другими словами,“иллокутивнонезависимыйречевой акт– это речевойакт, иллокутивноеназначениекоторого определяетсяисключительноинтенциямисамого говорящего, а иллокутивнозависимый РА–это речевойакт, иллокутивноеназначениекоторого всецелоопределяетсяиллокутивнымназначениемкакой-либопредшествующейреплики” (Баранов1992:87). Связь междунезависимыми зависимымречевыми актамии особенностиее проявленияопределяютсяразнообразнымифакторами.Прежде всего, это конструктивныехарактеристикидиалога. Такимобразом, налокальномуровне иллокутивнаякогерентностьсоздаетсяпрагматическимиотношениямимежду иллокутивнымиактами на уровнеиллокутивныхцелей. И, наконец, последовательностьречевых актовможет анализироватьсяи на глобальномуровне. В этомслучае онарассматриваетсякак единоецелое – какодин глобальныйречевой актили макроречевойакт. Последовательностьмакроречевыхактов образуютпрагматическуюмакроструктуру.
В качествепримера прагматическоймакроструктурыприведемпоследовательностьдирективныхвысказываний, которая, взятаяв единстве всехсвоих частей, выполняетв разговоре, представленномниже, рольинструкции.
“Now, go home, take a drink, tell your wife about the raise,and go to bed. Then tomorrow, come in here and let me know how soonwe can get the lab cleaned out so that the overflow from theaccounting department can get in there. We’re tight as hellfor space. Come over here, you; shake hands and forget everythingwe’ve said and thought about each other (M.Wilson “Livewith Lightning”, p. 461).
По отношениюк составляющимпоследовательностьчастным речевымактам такаяпрагматическаямакроструктуравозможна вследствие“редукции”: она определяет“результат”высказыванияв терминахобщего намеренияили цели. Следовательно, конкретныеречевыеакты могутбыть или относительно“самостоятельными”единицамикоммуникации, или рассматриватьсякак компонентыили элементыпоследовательностей, образующиеглобальныйречевойакт.
Если иллокутивнаякогерентностьобеспечиваетединство намеренияавтора и последовательностиречевых актов, то интенциональнаякогерентностьдискурса обеспечиваетединствоинтенциональногосостоянияговорящегои его намерения выразить этоинтенциональноесостояние спомощью речевыхактов.
Вместес тем, интенциональныесостояниясвязаны нетолько с речевымиактами, а такжеи между собой.К интересномузаключениюпо этому поводупришел Дж. Серль(Searle 1983).При разработке положений обусловиях выполнимостиинтенциональныхсостояний онвысказываетдва утверждения.Во-первых,“Интенциональныесостояния, в общем, являютсяэлементамисети интенциональныхсостояний”(Searle 1983:19) и во-вторых,“Интенциональноесостояниеопределяетсвои условиявыполнимости, только когдадано его положениев сети другихинтенциональныхсостояний”(указ.соч.:20).Согласно даннымутверждениям, дискурс функционированияФИ представляетсобой сетьвзаимосвязанныхинтенциональныхсостояний.
Такимобразом, изложивтеоретическуюбазу исследованияпрагматико– коммуникативныхпараметровФИ и используяосновныетеоретическиепонятия: дискурсивногоанализа Т.ванДейка (локальнаяи глобальнаякогерентностьдискурса, семантическаяи прагматическаямакроструктуры), теории речевыхактов, теорииинтенциональныхсостояний, теории аргументации, проанализируемлокально иглобальносвязанныефрагментыдискурса ипостараемсяопределитьзакономерностифункционированияФИ в дискурсе, а также рольФИ и степеньего участияв обеспечениипрагматическойкогерентностидискурса.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Проведенныйанализ методологическихи теоретическихпостулатовисследованияФИ позволяетсделать следующиевыводы:
Для полного и всестороннего анализа прагматико – коммуникативных параметров ФИ необходимо привлечение метода дискурсивного анализа, согласно которому, дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга.
Теория речевых актов выражает ключевую идею совершения высказыванием социального действия — именно в таком смысле предлагается понимать дискурс в нашем исследовании и представляет собой такой научный инструментарий, с помощью которого возможен наиболее полный анализ ФИ в контекстно – дискурсивных условиях. Употребляя ФИ, говорящий исходит из соотношения между собственными коммуникативными целями, соответсвующими правилами коммуникации и уместностью ФИ в контексте данных целей и правил, что в свою очередь является основанием для утверждения о том, что теория речевых актов не может абстрагироваться от высказывания, от текста, от дискурса — определение иллокутивной силы требует коммуникативно ориентированных единиц.
Категория интенсивности связана с интенциональностью. Языковое выражение интенсивности с помощью речевых актов, содержащих в своем составе ФИ, порождается и определяется интенциональным состоянием говорящего, выражающим определенную ментальную направленность субъекта к действительности.
В дискурсе как на локальном, так и на глобальном уровнях существует определенный “порядок” коммуникативных единиц, к числу которых относятся и ФИ. Данный порядок обеспечивает когерентность.
Дискурс является семантически когерентным, если он описывает возможную последовательность событий, действий, ситуаций. Последовательность речевых актов обеспечивает прагматическая когерентность, которая может быть иллокутивной и интенциональной.
Интенциональная когерентность способствует распределению на всем протяжении дискурса такого сложного когнитивного явления как интенциональность.
Иллокутивная когерентность на локальном уровне создается прагматическими отношениями (координации, субординации и способствования) между иллокутивными актами на уровне иллокутивных целей. На глобальном уровне последовательность иллокутивных актов образуют один глобальный речевой акт или макроречевой акт. Последовательность макроречевых актов образует прагматическую макроструктуру, особым типом которой можно считать аргументацию.
Главная цель анализа ФИ в составе макроречевого акта аргументации состоит в том, чтобы раскрыть коммуникативное предназначение ФИ в аргументативном дискурсе. Поставленная цель может быть достигнута только в рамках коммуникативного подхода к исследованию ФИ, который обеспечивает теория аргументации.
Сопоставление коммуникативной единицы, нарративного текста, содержащего ФИ, с когнитивной единицей, т.е. событием позволяет выявить важную роль когнитивного компонента в коммуникативных параметрах ФИ в нарративном дискурсе.
    продолжение
–PAGE_BREAK–ГЛАВА III. ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА 3.1. ФИ как знакиллокуции
Общеизвестно, что основнымкомпонентомв структурепрагматическогосодержаниядискурса являетсяего иллокутивнаясила. Иллокутивнаясила есть то, что манифестируетдискурс. Данныйраздел предусматриваетвыявление ролиФИ и степениего участияв формированиии развертываниисовокупнойиллокутивнойсилы дискурса.В I-ойглаве настоящегоисследованиямы пришли квыводу о том, что большинствоФИ — это идиоматизмы, которые обретаютполную знаковостьв системе языка.Данный выводдает основаниепредположить, что в дискурсеФИ – тоже знак, посколькупропозициональноне развернути не развит.Тогда возникаетвопрос:“Знакомчего являетсяФИ?” Мыполагаем, чтов дискурсе ФИ– знак иллокуции, знак, которыйуказывает нато, как именнодолжна пониматьсяпропозицияв высказывании.Обычно знакэквивалентенвысказываниюи включает всвой составиллокутивнуюсилу(Арутюнова1988б). Первый параграфданного раздела предусматриваетанализ такихвысказываний.
3.1.1.УчастиеФИ в формированиииллокутивнойсилы высказывания
В своейдокторскойдиссертацииА.М.Каплуненкодоказал, чтоФЕ по ихсемантико-коммуникативнойприроде являютсяносителямиопределеннойиллокуции(Каплуненко1992). Данное положениераспространяетсяи на объектнашего исследования.Действительно, результатыпроведенногоисследованиясвидетельствуюто том, что всовременномдискурсе ФИвыступаютносителямиассертивной, комиссивнойи декларативнойиллокутивныхсил. Проиллюстрируемэтот выводпримерами:
Alfred: Go on with you,Charlie. Now you tell your Uncle Alfred the truth. You can trust anold friend. I’m a man of the world. There is a woman in this.Deny it if you can.
Charles: I do.
Alfred: You can’tthrow dust in Uncle Alfred’s eyes like that. Uncle Alfredwasn’t born yesterday. If you’ve let your business go toold billy-o and you’re leaving your wife and family, it’sfor a woman or I’lleat my hat.
Charles: Eat it then (W.S.Maugham “The Bread-Winner” p.269).
Данномуразговору, собеседникамив котором являютсяплемянник иего дядя, предшествовалоследующеесобытие. ПреуспевающийбизнесменЧарльз запустилдела и последевятнадцатилет счастливойсемейной жизнивнезапно уходитиз семьи. Друзьяи родственникитеряются вдогадках опричинах стольнеожиданногопоступка. Недоумеваети дядя Чарльза, Альфред, оночень сильнопереживаетза своего племянникаи просит рассказатьему правду.Альфред уверен, что причинойвсех бед являетсяженщина. Интенциональныйгоризонт Альфреда, определяемыйв описываемомэпизоде интенциональнымсостоянием веры в своюправоту, снеобходимостьюзадает намерениедобиться признанияЧарльза, чтов свою очередьобусловливаетречевое поведениеАльфреда. Следуетзаметить, чтопоследовательностьвысказыванийАльфреда составляетмакроречевойакт аргументации, иллокутивнаяцель которогосостоит в том, чтобы убедитьслушающего(Чарльза) вистинностивысказанногоговорящим(Альфредом)тезиса, вербализованногоассертивом“There is a woman in this”.Отрицание Чарльзомпропозицииассертива-тезисасвоего дядиобусловливаетнеобходимость усиления иллокутивнойсилы “выдвижениетезиса”, котороеобеспечиваетупотреблениеАльфредом ФИ“I’ll eat my hat”в последнемвысказывании.Если мы сравнимданное высказывание, которое можноохарактеризоватькак декларатив-тезис, и ассертив-тезис, высказанныйАльфредомранее, то увидим, что пропозицияв декларативевыражена сбольшей силой, чем в ассертиве.Именно употреблениеФИ обращаетпропозицию:“Апредпринимаетдействие попричине В”в утверждениеоб изменениимира, факт которогоподкрепляетсяавторитетомговорящего, т.е. в декларатив:“Я, Альфред, утверждаю/заявляю, чтоЧарльз запустилдела, бросаетжену и детейради женщины”.Такое толкование, как нам кажется, позволяетпонять, почемуименно здесьвозникло этовысказывание(Фуко 1996) и почемуэто высказывание, а не другоевозникло в этомместе, на этомучастке дискурса.
Следуетотметить, чтоявляясь “торжественнымзаявлениеми клятвеннымзаверениемв истинностии достоверности”(OED), данныйФИ формируетдекларативнуюиллокуциювысказыванияв условияхаргументациикак в оригинальном, так и в современномдискурсе.Декларативноевысказывание, проанализированноевыше, относитсяк современномудискурсу. Рассмотримеще одно высказываниес ФИ I’ll eat my hat, которое датировано1837 годом и восходитк создателюданного выраженияЧ.Диккенсу, т.е. к оригинальномудискурсу.
“I really am sowholly ignorant of the rules of this place,”returnedMr.Pickwick, “that I do not yet comdivhend you. Can I liveanywhere else? I thought I could not”.
“Can you!” repeated Mr.Martin with a smileof pity.
“Well, if I knewas little of life as that, I’deat my hat andswallow the buckle”, said the clerical gentelman solemnly.
“So would I”, added the sporting one (Ch.Dickens“Posthumous Papers of the PickwickClub”, ch.42, p.606).
Появлениемистера Пиквикав тюремнойкамере обитателивоспринялибез какой-либорадости. Проживаниееще одногочеловека и безтого в оченьтесной комнатушкеникоим образом не входило впланы трехбездельников. Поэтому онирешают откупитьсяот мистераПиквика и предлагаютему поискатьдругую, болеепросторнуюкамеру. МистерПиквик отказываетсясделать это, он не оченьхорошо знакомсо здешнимиправилами ивсе еще никакне может понять, разве можетон поселитьсягде-нибудь вдругом месте.С целью повлиятьна процесспринятия мистеромПиквиком решениянайти другуюкамеру такимобразом, чтобыон был уверенв благоприятностидля него самогосовершенияданного действия, один из обитателейкамеры вводит пропозицию“Well, if I knew aslittle of life as that, I’d eat my hat and swallow the buckle”.ФИ I’d eat my hatпридает даннойпропозициидекларативнуюиллокутивнуюсилу, вследствиечего все высказываниеможет бытьописано какзаявление, семантическаяструктуракоторого такова:“ я заявляю, что очень хорошознаю (тюремную)жизнь”, а импликатураимеет вид: “яуверяю Вас, чтоВы можете поселитьсяв другом месте”.Известно, чтодекларативныеречевые актытребуют определенногоэкстралингвистическогоположениястатуса говорящего.Контекст ситуации, дискурс врассматриваемомпримере показываютнам, что авторомданного заявленияявляется духовнаяособа (clericalgentleman), наличиеавторитетакоторой необходимодля того, чтобыудостоверить факт наличиявозможностидля мистераПиквика найтидругую камеру.
Такимобразом, сохранениеоригинальнойиллокутивнойсилы этого ФИявляется однимиз основных условий егоустойчивостии воспроизводимости.Сохранениесовокупнойиллокутивнойсилы обеспечиваетустойчивостьи воспроизводимостьдвум другимФИ:like a shot иlike the dickens.В современномдискурсе данныеФИ могут носитьхарактер иллокуцииассертива икомиссива.Рассмотримдва примера, представляющиесобой фрагментыбытового разговора.В первом примереФИ выступаетносителемкомиссивнойиллокуции, аво втором –ассертивной.
1. “… and suppose I do, Mary and I get permission tobroaden the scope of the research, would you come to work withme?”
“Like a shot”,she said. “ Equal pay for equal work?” (M.Wilson“Livewith Lightning”, p. 385).
2. … he changed his tone to one of kindly interest.
“Does yourtooth hurt?”
“Like thedickens”.
“So does mine. Coo!”
“Coo here too” (P.G. Wodehouse “LaughingGas”, p.51)
Насколькопозволяютсудить данныепримеры, а такжеанализ еще рядапримеров сэтими ФИ, в дискурсебытового разговора они формируюткомиссивнуюи ассертивнуюиллокутивныесилы в условияхдиалогическойкомплементации.Под диалогическойкомплементациеймы вслед заС.А. Александровойпонимаем“взаимодополняемостьи взаимопроницаемостьструктурныхединиц диалогана основесемантико-прагматическогосодержания”(Александрова1998:5).
В разговоремежду двумямолодыми учеными, героями романаУилсона Митчела“Жизньво мгле”(см. пример 1), комплементациякак речевоедействие представляетсобой директивныйи комиссивныйречевые акты, в основе которыхлежат определенныеинтенции. Начинающийученый, ЭрикГорин, работающийв области ядернойфизики, переживаетподъем, счастьеи муки в своихнаучных исканиях.Он открываетлабораториюпо испытаниюизобретенногоим прибора идля совместногопроведенияисследования ищет единомышленников, одним из которыхон считает МэриКартер. Эриквосхищен ееталантом и, ощущая общностьих научныхинтересов, предлагаетей сотрудничатьс ним. В основекосвенногодиректива, произнесенногоЭриком, лежитпросьба о совместномпроведенииисследования.Мэри вступаетв разговор, совершая комиссивныйречевой актс целью выразитьсвое желаниеи согласиеработать с нимна равных правах.
Следуетподчеркнуть, что комплементация– интерпретативный процесс реагированияна исходнуюреплику высказывания.Другими словами, это речевоедействие, направленноев структурноми смысловомплане на завершениеисходной репликиговорящегосо стороныслушающего, т.е. на достижениесмысловойцелостности.Смысловаяцелостностьреплики-вопросаи реплики-ответав минимальномдиалоге междудвумя пациентами, страдающимиот ужаснойзубной боли(см. пример 2), заключаетсякак в единстветемы обеихреплик, так ив особой синсемантии: ни реплика–вопрос, ниреплика-ответне могут существоватьв качествеотдельныхвысказываний, обособленнодруг от друга.Реплика-вопросв анализируемомвтором примере“Does your tooth hurt?”еще не высказывание, а лишь стимул, исходящий отодного изсобеседникови побуждающийк высказыванию.Ответная реплика, состоящая изФИ “Like thedickens” такжене обладаетсмысловойсамостоятельностьюв отрыве отвызвавшей еереплики-вопроса.Только, взаимодополняядруг друга, реплика-вопросстановитсявысказываниемс пропозициейзапроса о положениидел в мире, ареплика-ответполучает законченныйсмысл утвержденияи приобретаетассертивнуюиллокуцию.
Теперьрассмотримроль ФИ и степеньего участияв развертываниииллокутивнойсемантикидискурса, котораяна локальномуровне заключаетсяв том, что ФИспособствуютсовокупнойиллокутивнойсиле высказывания, частью которогоони являются.Исследованиепоказало, чтороль ФИ в этомсодействиисводима к ролиусилителяиллокутивнойсилы высказывания.Кроме того, было установлено, что в последовательностииллокутивныхактов, представляющихсобой сложныйречевой акт, ФИ способствуютнаращиваниюиллокутивнойсилы этогоречевого акта.3.1.2. ФИ и интенсивностьиллокутивнойсилы высказывания

Напомним, что понятиеиллокутивной силы комплексно.Оно включаетнаряду с иллокутивнойцелью, обьединяющейречевые актыв классы, ееинтенсивность, способ достиженияиллокутивнойцели, условияпропозициональногосодержания, предварительныеусловия, условияискренностии интенсивностьусловий искренности(Серль, Вандервекен1986). Для анализаконтекстно-дискурсивныххарактеристикФИ наиболееважными нампредставляютсятакие компонентыиллокутивнойсилы, как интенсивностьиллокутивнойцели и интенсивностьусловий искренности.
Начнемс интенсивностииллокутивнойцели. Иллокутивнуюцель можновыразить сбольшей илименьшей интенсивностью.Разумеется, непосредственныесравнениястепенейинтенсивностиимеет смысллишь в рамкаходной и той жеиллокутивнойцели. Как оказалось, наиболеемногочисленнуюгруппу средиисследуемыхречевых актовс ФИ составиливысказыванияс ассертивнойиллокутивнойцелью. Согласнопринятой намиклассификацииречевых актов, ассертивнаяиллокутивнаяцель состоитв том, “чтобысказать, какобстоят дела”(Cерль, Вандервекен1986:252).Сравним двавысказывания, которые науровне пропозициисинонимичныи принадлежатодному адресанту.Однако данныевысказыванияразличаютсяпо степениинтенсивности иллокутивнойцели.
“I think you’reguilty”, she said quietly. “I think you’re guiltyas hell”(A.Drury “Decision”, p. 185).
Нельзяне заметить, что первоеутверждениеслабее второго.Иллокутивнаяцель второгоутверждениявыражена сбольшей интенсивностьюпо сравнениюс первым утверждением.Адресант используетФИ as hell вовтором высказываниис той целью, чтобы адресатпризнал, чтоданная пропозициярепрезентируетдействительноесостояние делв мире произнесения(Серль, Вандервекен1986). Увеличиваяинтенсивностьвыраженияиллокутивнойцели, ФИ темсамым способствуетнаращиваниюассертивнойиллокутивнойсилы.
Обратимсяеще к одномупримеру, демонстрирующемунаращиваниеассертивнойиллокутивнойсилы.
“So”, she said, “ tell me about Jane”.
“Janie,” hesaid, eyes and voice suddenly filling with pride, “is quitea girl. She’s almost fifteen – tall –blond –dark-eyed, which makes for a combination – everything in theright proportions and getting more so – charming –lovable – extremelyintelligent- quick-witted – just ahell of a brightkid” (A.Drury “Decision”, p.48).
Авторданных высказыванийсовершаетпоследовательностьассертивовс тем, чтобывыразитьинтенциональноесостояниегордости своейдочерью. Помере нарастаниявнутреннегонапряжения, связанногос переживаниеминтенциональногосостояния, возрастаетинтенсивностьассертивнойиллокутивнойсилы. Возрастаниеассертивнойиллокутивнойсилы по степениинтенсивностивербальновыражаетсяинтенсификаторами, сначала лексическими(quite, extremely), а затемФИ a hell of a. Мывидим, чтоиспользованиеФИ в данномпримере приходитсяна момент, когдасовокупнаяассертивнаяиллокутивнаясила достигаетмаксимальнойстепени интенсивности, т.е. на моментснятия внутреннегонапряжения, обусловленногодостижениемоптимальногоспособа выражения.
Ассертивнуюиллокутивнуюцель можновыразить такжеи с помощьюзаявлений, сообщений, предсказанийи предположений.“Говорящий, который заявляет, сообщает, предсказываетили выдвигаетдогадку, чтоР, выражает сразличнымистепенямиинтенсивностиполагание, чтоР”(Серль, Вандервекен1986:260).Интенсивность, с которой подаетсяиллокутивнаяцель, в каждомотдельномслучае будетзависеть отинтенсивности, связанной соспособом еедостижения.Например, интенсивностьспособа достижения, соответствующегоутверждению, сильнее интенсивности, с которой достигается иллокутивнаяцель предположенияили догадки.Используя условные обозначения, принятые виллокутивнойлогике, данноеположение можнопредставитьследующимобразом:degree (утверждать)>degree (предполагать)(Серль, Вандервекен1986). В подтверждениевышесказанного, приведем примерыассертивныхактов, представляющихсобой догадкуи предположение.
1. I tried to catchthem, but I guess they were goodand scared, becausethey ran too fast for me (Kenkyusha).
2. Old Sally’sankles kept bendidng in till they were practically on the ice. They not only looked stupid, but they probably hurt likehell too. She waskilling herself. It was brutal. I really felt sorry for her. Shewasn’t looking too happy (J.D.Salinger “The Catcher inthe Rye”, p.116).
В первомутвержденииговорящийвысказываетдогадку о причиненеудавшейсяпопытки совершитьпредпринятоеим действие.Иллокутивнуюсилу этогоречевого актавыражает перформатив“guess”“догадываться”.“Догадываться”близкопо иллокуциидругому перформативу“предполагать”, который выражаетиллокутивнуюсилу второгоассертива-предположения, в состав котороговходит ФИ. Ито, и другоеозначает “утвержатьнекую пропозициюс невысокойстепеньюприверженноститому, что естьистина”(Vandereken 1994:172). Понашему мнению, для того, чтобыповысить степеньприверженностиистине того, что утверждаетсяпропозицией, говорящийиспользуетФИ good and …в первомпримере и likehell во втором.Однако в отличиеот глагола“догадываться”глагол “предполагать”предусматривает, как замечаетД.Вандервекен, обязательныедоказательстваили свидетельства(Vanderveken 1994).Поэтому вовтором примере, описывая печальныйопыт катанияна конькахсвоей школьнойподруги, авторпредположенияприводитдоказательстватого, что Саллииспытывалаужасную больпри катании, так как лодыжкиу нее подворачивалисьи терлись облед. Весомымдоказательствомявляется такжеи интенциональноесостояниесожаления, вкотором находитсяговорящий, чтов свою очередь, обусловливаетв данном случаетип иллокуции(ассертивная)и выбор лексическихсредств ( tokill, brutal, not happy). Такимобразом, предположение, высказанноеговорящим, оправдывается, следовательно, можно заключить, что ассертивотвечает условиямискренностии истинностии слова оказываются“приспособленнымик миру”.
Другойпример, в которомФИ способствуетинтенсивностиассертивнойиллокутивнойцели, являетсобой заявление, представленноениже.
    продолжение
–PAGE_BREAK–
“Did it hurt?”
“You may take itas definitely official that it hurt likeblazes.”
“Coo! I’msorry. I mistook you for the burglar” (P.G.Wodehouse “Joyin the Morning”, ch. XVII, p. 144).
Автораданного заявления, гуляющего ночьюпо летнемусаду, по ошибкеприняли заграбителя исильно ударили.На вопрос обидчикао том, было либольно, потерпевшийотвечает, совершаяассертив, глубинныйсмысл которогозаключает всебе перформатив“declare”(заявлять):“Вы можетепринять этовполне официально, что было ужаснобольно”.Чтобы добитьсяуспеха в достиженииассертивнойиллокутивнойцели, т.е. чтобыадресат(обидчик)признал истинностьпропозициональногосодержания, адресант усиливаетвыражениеиллокутивнойцели, используяФИ like blazes, итем самым емуудается достичьиллокутивнойцели. Адресатосознает, чтонанесенныйим удар действительнопричинил сильнуюболь и это приводитего в интенциональноесостояниесожаления, которое онвербализуетпри помощимеждометия “Coo!” иэкспрессива“I’m sorry”.
Рассмотренныевыше высказыванияс ФИ продемонстрировалиассертивнуюиллокуциюразличной силыили интенсивности, связанной соспособом достиженияиллокутивнойцели. Ассертивныевысказываниябыли представленыутверждением, предположением, догадкой изаявлением.
Различныеспособы достиженияимеет и директивнаяиллокутивнаяцель. Иллокутивнаянаправленностьдирективов, согласно принятойнами классификацииДж. Серля, состоитв том, “чтоони представляютсобой попыткисо стороныговорящегодобиться того, чтобы слушающийнечто совершил”(Серль 1986а:182). Директивымогут быть ивесьма скромнымипопытками, какв случае, когдая советую вамсделать нечтоили предлагаювам это ненавязчивымобразом; но они могутпредставлятьсобой и весьмаагрессивныепопытки, еслия, например, требую илиприказываю, чтобы вы совершилиэто. Рассмотримдва примераречевых актов, директивнаяцель которыхможет бытьдостигнута способами, соответствующимиприказу и просьбе.
1.Put your handkerchiefsover your noses and run likehell! (A.Drury“Decision”, p.259)
2. “Would it betoo much to ask you to fly likea bat out of hell?I’ve a date”, Biff said. Mr. Scarborough assured him thathe would be back in twenty minutes, if not sooner, and his promisewas fulfilled (P.G.Wodehouse “Frozen Assets”, p.155).
Иллокутивнаяцель первогодиректива имеетспособ достижения, соответствующийприказу и состоитв том, чтобыпопытатьсязаставитьслушающегобежать быстрее.Второй директивныйакт представляетсобой просьбу, цель которойизменить характердействия.Дж.Серль иД.Вандервекенпишут:“говорящийдобиваетсяуспеха в достижениидирективнойиллокутивнойцели в том итолько в томслучае, еслив данном текстеи при данномпроизнесениион совершаетпопытку побудитьслушателяреализоватьлинию действий, репрезентированнуюпропозицией”(Серль, Вандервекен1986:254) и далее “…каждыйвозможныйспособ достижениятребует некоторогоминимумаинтенсивности, с которой должнадостигатьсяиллокутивнаяцель”(Серль, Вандервекен1986:258).Таким образом, достичь иллокутивнойцели с некоторойинтенсивностью– значит достичьее с любой меньшейинтенсивностью.Например, есличеловек требует, чтобы кто-точто-то сделал, то он уже достигдирективнойиллокутивнойцели с интенсивностью, соответствующейпросьбе. Следовательно, способ достижения, соответствующийприказу, требует, чтобы интенсивностьвыраженияиллокутивнойцели была высокой, этому как рази способствуетФИ like hellв первом примере. В этом случаеинтенсивностьвыраженияиллокутивнойцели директиваdegree (F)равна интенсивности, детерминируемойее способомдостижения/mode (F)/.Применяя условныеобозначения, используемыев иллокутивнойлогике, данноеположение может бытьпредставленотак: degree (F) = /mode (F)/;degree (требовать)= /mode (приказ)/.Любоевысказываниедирективноготипа расчитанона перлокутивныйэффект. Различиемежду приказоми просьбойсостоит, каксчитает А.Вежбицкая, в исходныхпредположениях:“ …приказсодержит вглубиннойструктурепредположение, что слушающийдолжен сделатьто, что желаетговорящий.Просьба содержитпредположениео том, что слушающийможет сделать, а может и несделать то, чтохочет от негоговорящий”(Вежбицкая1985:256-257). Таким образом, для достиженияиллокутивнойцели просьбынеобходимо, чтобы интенсивностьвыраженияиллокутивнойцели была большеинтенсивности, определяемойее способомдостижения, т.е.
degree(//просить//)> (mode (просьба).Контекст ситуацииво втором примерепоказываетнам, что говорящийдостигаетперлокутивногоэффекта, усиливаяиллокутивную целькосвенногоречевого акта просьбы при помощи ФИ likea bat out of hell.
Совершаядирективныйречевой акт, говорящийпытается приспособитьмир к словам.Подобное направлениеприспособленияимеет и комиссивнаяиллокутивнаясила, котораяв качествечасти своейиллокутивнойцели имеетстремлениесделать так, чтобы мирсоответствовалсловам. Авторывысказыванийс ФИ, данных ниже, формируютнамерениясовершить будущие действия, что наряду синтенциональнымсостоянием, определяетинтенциональностькак необходимоеусловие порожденияречевых актов, в данных примерах– комиссивов.
Bob: I’m not feeling too good myself
Frank: I’mgoing to miss you ahell of a lot.
Bob: Same here (N.Coward “This Happy Breed”,p.365).
2.“I don’towe you five bucks”, I said. “If you rough me up, I’llyell like hell”(J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”, p.92).
Иллокутивнуюсилу комиссивов, которую усиливаютФИ a hell of a lot и likehell, можноопределитькак “гарантию”, являющуюсяпо определениюД.Вандервекена(Vanderveken 1994), одновременноутверждениеми обещанием, обусловленнымиситуацией.
Напомним, что, согласноДж. Серлю иД.Вандервекену, условие искренностипредставляетсобой психологическоесостояниеговорящего, выраженноеим при совершениииллокутивногоакта (Серль, Вандервекен1986). Отраженностьв дискурсепсихологическогосостоянияговорящегомы объясняемв рамках теорииинтенциональныхсостояний Дж.Серля, которыйотмечал, что:“Восуществлениикаждого речевогоакта, обладающегопропозициональнымсодержанием, мы выражаемопределенноеинтенциональноесостояние сданным пропозициональнымсодержаниеми это интенциональноесостояниеявляется условиемискренноститакого речевогоакта”(Searle 1983:9). Представляется, что вербализациясоответствующегоинтенциональногосостоянияосуществляетсяпосредствомречевого акта, в состав котороговходит ФИ. 3.2. ФИ как маркеринтенциональности3.2.1. ФИ ивербализацияинтенциональногосостоянияагенса Выразитьинтенциональноесостояние — значит показать, каким способомсознание субъектанаправленона мир, или, другимисловами, какимспособом сознаниепредставляетмир. Существуюттри основныхаспекта, накоторые можетбыть направленосознание, азначит и интенциональныесостояния, выражающиеэту направленность.К таким аспектамотносятся: события и ихпоследствия, агенты и ихдействия, объектыи их аспектыили приписываемыеим качества.Перечислимте из интенциональныхсостояний, которые быливыявлены приисследованиииллюстративногоматериала икоторые имеютзначение длянашего исследования, так как именноэти интенциональныесостоянияпорождаютязыковое выражениеинтенсивности: вера, намерение, надежда, ненависть, фрустрация, жалость, уныние, желание и ужас.Как оказалось, выявленныенами интенциональныесостояния, направленыв основном насобытия и ихпоследствияили на агентови их действия.Рассмотримпример последовательностиречевых актов, осуществляемыхговорящим дляэкспликацииинтенциональногосостояния ужаса, направленногона военныесобытия и ихпоследствия.
“This war isterrible. It is killing me”, Rinaldi said. “All summerand all fall I’ve operated. I work all the time. I doeverybody’s work. All the hard ones they leave to me. By God,babby, I am becoming a lovely surgeon. … But now, baby, it’sall over. I don’t operate now and I feel likehell. This is aterrible war, baby. I am very dedivssed by it ”(E. Hemingway “AFarewell to Arms”, p. 117).
Военныйврач, отличныйхирург, Ринальдиработает безотдыха, выполняясамые сложныеоперации. Вскореон узнает, чтосеръезно болени поэтому вынужденбросить оперировать.Ринальди осознаетвсе ужасы этойбезжалостнойи жестокойвойны. Интенциональностьсознания Ринальдипредполагаетнамерениесовершитьречевые акты, вербализующиеинтенциональноесостояниеужаса. К нимотносятсяречевые акты, имеющие ярковыраженнуюассертивнуюокраску и следующиепропозиции:“This war is terrible”, “It is killing me”,“This is a terrible war”, “Ifeel like hell”. Повторпропозиции“This war is terrible”, атакже употреблениеФИ like hell в составеассертива “Ifeel like hell”, на наш взгляд, усиливаетвыражениеинтенциональногосостоянияужаса. Ужасы войныне оставляютРинальди решительноникакой перспективы, все кончено(It’s all over), онбольше не оперирует(I don’t operate) иэто приводитего в интенциональноесостояниеуныния, котороеон вербализует, осуществляяассертивноевысказываниес пропозицией“I am very dedivssed”.Восприятиевойны и связанныхс нею последствийдля Ринальдиимеют нежелательныйаспект, чтоприводит квыражениюинтенциональныхсостояний ужасаи уныния с некоторойинтенсивностью.Так, например, экспликацияинтенциональногосостоянияуныния усиленалексическиминтенсификаторомvery, а интенсивностивыраженияинтенциональногосостояния ужасаспособствуетФИ like hell. Вкачестве примера, демонстрирующегоинтенциональноесостояние, направленноена агента и егопоступки, приведемфрагмент дискурса, в котором ассертивныйречевой актс ФИ likehell вербализуетинтенциональноесостояниефрустрации.Данный фрагментвзят из романаДж. Голсуорси“Девушкаждет”.
“Understand me, I’m not going to be interefered with ormessed about. I shall do what I like with myself”.
Dinny remained silent. Her heart was beating furiously,and she didn’t want her voice to betray it.
“Did you hear?”
“Yes. No one wants to interfere with you, or doanything you don’t like. We only want your good”.
“I know that good”, said Ferse. “ Nomore of that for me”.
He went across to thewindow, tore a curtain aside, and looked out. “It’sraining like hell”,he said, then turned and stood looking at her. His face began totwitch, his hands to clench. He moved his head from side to side.Suddenly he shouted: “Get out of this room, quick! Get out, getout!”(J.Galsworthy “Maid in Waiting” p.209).
Герои романаСэр Конвей иего дочь Диннинастаиваютна бракоразводномпроцессе Дианы(сестры Динни)и капитанаРональда Ферса.Намерениекапитана Ферсав данном разговоре–добиться отДинни, чтобыего оставилив покое и невмешивалисьв его жизнь.Для осуществлениясвоего намеренияговорящий(Ферс)совершаетнесколькоречевых актов, имеющих разнообразнуюиллокутивнуюсилу, выражаятем самым различныеинтенциональныесостояния. Так, в самом началеразговоракапитан Ферссовершаеткомиссивныеречевые акты:“… I’m not going to be interefered with or messedabout” и “I shall do what I like with myself”, выражая желание, чтобы в егожизнь не вмешивалисьи намерениеделать то, чтоему нравится.Согласно гипотезеДж.Серля о сетиинтенциональныхсостояний, интенциональныесостояниянамерения ижелания являютсяэлементамиодной сети, включающейтакже и интенциональноесостояниеубеждения.Следовательно, выражая желаниеи намерение, говорящий такжевербализуети интенциональноесостояниеубеждения.Казалось-бы, собеседникраспозналнамерение ижелание говорящего.Осуществляяассертивы “Yes.No one wants to interefere with you, or do anything you don’tlike” и “We only want your good”, Динни утверждает, что никто нехочет вмешиватьсяв жизнь капитанаФерса или делатьто, что ему ненравится ивообще всежелают емутолько добра.На что капитанФерс реагируетс долей иронии“I know that good”. Этотассертив содержитимпликациюубеждения вто, что говорящеговсе-таки неоставят в покоеи будут продолжатьвмешиватьсяв его дела. Такимобразом, пропозициональноесодержаниеречевых актов, совершенныхФерсом в самомначале разговора, не достиглонаправленияприспособления“мирк словам”, а репрезентативноесодержаниеинтенциональногосостояния недостигло направленияприспособления“мирк сознанию”.Желание и намерениеадресанта нереализовываются; он осознает, что предпринятаяим попыткаубедить собеседникав своем убеждениине удалась. Этоведет его кинтенциональномусостояниюфрустрации.
Такимобразом, интенциональныесостояния веры, желания и намеренияв рассматриваемомпримере являютсяпресуппозициямиинтенциональногосостоянияфрустрации, которое вербализуетсяассертивом“It’s raining likehell”. Используябазовые интенциональныесостоянияжелания и убеждения, выделенныеДж. Серлем, интенциональноесостояниефрустрацииможно схематичнопредставитьследующимобразом:
Frustration (p) Desire (~ p) & Belief (p), где p- proposition
ГоворящийнамеренноиспользуетФИ like hell с той целью, чтобы слушающийузнал о егоинтенциональномсостоянии.УпотреблениеФИ в ассертивномвысказываниис определеннойинтенциейнаделяет ФИинтенциональностьюи превращаетпроизнесениев иллокутивныйакт.
Исследованияинтенциональныхсостояний привели Дж.Серля к весьмаважному наблюдению, суть которогосостоит в том, что интенциональныесостояния каузальносвязаны нетолько междусобой, а такжеи с нейрофизиологическимисостояниями.“Интенциональныесостоянияи вызываются, и реализуютсяв нейрофизиологиимозга”(Searle 1983:15). Внешнимииндикаторамитаких состояний, как отмечаютанглийскиепсихологиЭ.Гельгорн иДж.Луфборроу, являютсяфизиологическиеизменения, изменениямоторно-мышечныхреакций, мимикаи жесты, особенностиречевой деятельности(Гельгорн, Луфборроу1966). В рассмотренномвыше примеремы выделяемследующиевнешние индикаторыэмоциональногосостоянияговорящегои предикаты, вербализующиеих: мимику, (hisface began to twitch), изменениямоторно-мышечныхреакций (his hands toclench, he moved his head from side to side) и особенностиречевой деятельности(to shout). Этииндикаторыэксплицируют паралингвистическуюинформацию, которая образуетпаралингвистическийконтекст. Вмомент речиявленияпаралингвистическогохарактерапередаютэмоциональнуюинформациюи компенсируютнедостатокязыковых средств, используемыхговорящим привербализации интенциональногосостоянияфрустрации.Паралингвистическийконтекст ванализируемомпримере можнорассматриватькак разновидностьфразеологическогоконтекста, который последовательноот предложенияк предложениюразвертываетсятаким образом, чтобы мотивироватьпоявление ФИ, а последнийв свою очередьвлияет на выборпоследующегопредиката.
Такимобразом, ФИ вописанных вышепримерахупотребляетсяс целью усилитьвыражениеопределенногоинтенциональногосостоянияи тем самым оказать воздействиена собеседника.Поскольку речьидет о речевомвоздействии, то мы посчиталирассмотренныйвыше художественно– литературныйиллюстративныйматериал недостаточнорепрезентативнымдля подтвержденияранее выдвинутых нами гипотезо связи интенсивностии интенциональности.Поэтому с цельюих дополнительнойпроверки намибыл предпринятлингвистическийэкспериментдиагностирующегохарактера, подробноеописание которого, приводитсяв следующемпараграфе.3.2.2.Интенциональныйвыбор: ситуация устногообщения
Очень частомы видим, слышим, наблюдаем илииным образомвоспринимаемпроисходящеевокруг нас, апозднее вспоминаемвсе это. Английскийпсихолог ФредерикБартлетт, описываяфеноменологиюявлений воспоминания, указывает нато, что “прошлоедействует какорганизованнаямасса, а не группаэлементов, каждая из которыхсохраняет свойспецифическийхарактер. Уиндивида естьлишь общее впечатлениео целом, на базекоторого онсоздает возможныедетали. Припоминаяте или иныесобытия, человеккак-бы зановоконструируетих в социальнои интеллектуальноприемлемомнаправлении, опираясь насвои личныеустановки, эмоции, интересыи на ту информациюо реальнойситуации, которуюон воспринялв прошлом”(Bartlett 1950:213). В предпринятомнами лингвистическомэксперименте, под которымпонимаетсяиспользованиеинформантов, чьи ответыявляются материаломдля исследования, мы попыталисьвербальносконструироватьвоспоминания о конкретнойситуации испроектироватьсвязанные сними интенциональныесостояния.Вербализациявоспоминанийи связанныхс ними интенциональныхсостояний, понашему мнению, носит интерпретативныйхарактер изависит отситуации ихрепрезентации.Таким образом, исследованиевлияния ситуациирепрезентациина интенсивностьвербализацииинтенциональныхсостояний послужилоглавной задачей эксперимента.
Цельэксперимента: верификациядвух гипотез.Суть первойгипотезы состоитв связи интенсивностии интенциональности.Вторая гипотезазаключаетсяв том, что ФИявляется средствомусиленноговыраженияинтенциональности.
Задачаэксперимента:исследованиевлияния ситуацииописания воспоминанийна выбор вербальныхсредств усиленияпри выраженииинтенциональногосостоянияговорящего.
Методы и материалы.В экспериментеучавствовали30 человек, краткиесведения окоторых, представленыв приложении1. Испытуемымивыступилиносители английскогоязыка, представителиразных возрастныхи социальныхгрупп, имеющиеразличноеобразование.Объектом воспоминанийв данном экспериментеявилась ситуация, связанная споведениемсубъекта, находящегося в эмоциональномсостоянии гневаили страха икоторую когда-тонаблюдал говорящий.С позицийфеноменологии, каждая ситуация, переданнаяс определеннойточки зрения, включает понятиегоризонта, т.е.поля зренияс охватом того, что может бытьувидено изкакого-либопункта. “Горизонт– тот контекст, в которомсхватываетсязначение объектаи актуализируетсяего присутствие”(Хестанов 1991:1). Всоответствиис процедуройэксперимента, в качествегоризонта егоучастникамбыли предложеныдва ситуационныхконтекста, водном из которыхговорящийвыступал в ролистороннегонаблюдателяи репрезентировалуже “угасшие”воспоминания, а другая ситуацияпредполагалаописание вновьпереживаемыхвоспоминаний.По понятнымпричинам мывынужденноиспользовалине реальныежизненныеситуации, предлагаемыедля репрезентациивоспоминаний, а гипотетическиеситуации, предьявляемыеиспытуемымв письменнойформе. Крометого, тестируемыедолжны быливыбрать изчетырех вариантоввербальнойреакции — два, соответствующиеописанию “угасших”воспоминанийи вновь переживаемыхвоспоминаний.
В ходе экспериментанами был использованметод тестирования.Тест включалв себя текстзадания, гипотетическиеситуациирепрезентациивоспоминанийи вариантывербальныхреакций напредложенныеситуации. Содержаниетеста представленов приложении3.
    продолжение
–PAGE_BREAK–
Результаты.Результатыэкспериментальногоисследованияпоказали, что70% испытуемыхпри вербализацииуже “угасших”воспоминанийи связанногос ними интенциональногосостояниявыбрали 1 и 3 парывысказываний, содержащиелексическийинтенсификаторvery, а при описаниивновь переживаемогособытия –соответственно2 и 4 пары высказываний, в которыхактуализируютсяФИ as hell, атакже глагольныеФЕ со значениемусиления.
Выводы.Проведенныйанализ результатовсвидетельствуето том, что способывербальнойреакции наситуационныйконтекстрепрезентациивоспоминанийоказалисьразличнымиу говорящего, вновь переживающегоситуацию и уговорящего, выступающегов роли наблюдателя, цель которогодистанцироватьсяот собственногопереживания.
Переживание– это значимоесодержаниеопыта в памяти(Гадамер 1988), а с другой стороны, как указываетфилософ, переживание– подчеркнутаянепосредственность.Непосредственность, искренность, возникающиев моменты откровенияучастниковкоммуникации, привносят вструктурупереживаниязначениеинтенсивности.Источникомпереживанияситуации являетсяпсихологическоенапряжениеили интенциональноесостояниеговорящего, которое проявляетсяв результатенаправленностисознания говорящего на встречное, способное ксопереживаниюи пониманиюсознание.Направленностьсознания составляетсуть понятия интенциональность, которая являетсяединициейпереживания.Следовательно, можно утверждать, что интенсивность- показательстепени выраженностиинтенциональностипереживания.Вновь переживаемыевоспоминаниясильнее винтенциональномплане, чем “угасшие”воспоминаниястороннегонаблюдателя.Таким образом, степеньинтенсивности, с которой говорящий, выступающийв роли стороннегонаблюдателя, выражаетинтенциональноесостояниеменьше, чем вслучае с говорящим, вновь переживающимвоспоминания.
В заключениеданного разделаподчеркнемследующее:
В языковомсознании говорящегосуществуютсредства выражениябольшей и меньшейстепени интенциональногосостояния.Когда речь идето выборе средстввыраженияинтенциональногосотояния, неизбежновозникаетвопрос, о том, где, в какихслучаях и какиеименно языковыеманифестацииявляются болееинтенсивными, чем другие, илинапротив, менееинтенсивными, чем их инварианты- нейтральныеманифестации.Предпринятыйнами лингвистическийэкпериментпоказал, чтопри вербализацииинтенциональныхсостоянийговорящий, вновь переживающийвоспоминания, используетязыковые единицы, которые выражаютоценочно эмотивноеотношениеговорящегок происходящимсобытиям. Такимиязыковымиединицамиявляются ФИ.Что касаетсяговорящего, выступающегов роли стороннегонаблюдателя, то он вербализуетинтенциональныесостояния, используялексическийинтенсификатор.Таким образом, результатыпроведенногоэкспериментаможно рассматриватькак подтверждениеранее выдвинутыхнами гипотез, одна из которыхсостоит в том, что введениеФИ в дискурссигнализирует усиление степенивыраженностиинтенциональногосостоянияучастниковкоммуникации.Введение ФИв дискурсобеспечивает, кроме того, необходимуюкогерентность прагматическоймакроструктуредискурса. 3.3. ФИ в аспектепрагматическойкогерентностидискурса3.3.1.ФИ как средствоиллокутивнойкогерентностидискурса

На локальномуровне структурыпоследовательностейречевых актов, включающихФИ, в нашемисследованиипредставляютсобой сверхфразовыйфразеологическийконтекст. Всвете поставленнойзадачи представляетсявозможнымрассмотреть фразеологическийконтекст каксложный иллокутивныйакт, т.е. какпоследовательностьиллокутивносвязанныхречевых актов.Наиболее общееусловие иллокутивнойсвязанностибыло нами отмеченоранее. Оно состоитв том, что предшествующийречевой актзадает контекст, в котором происходитиллокутивнаяоценка последующегоречевого акта.Именно иллокутивнаясвязанностьможет помочьслушающемупонять, почемуза предыдущимутверждением, сделаннымговорящим, последовалаугроза илиобещание. Какимобразом, обеспечиваяданное условие, взаимодействуютФИ и совокупностьречевых актов? В ходе исследованиябыло установлено, что это взаимодействиеобнаруживаетсяна уровнеиллокутивныхцелей, междукоторыми, согласноВ.И.Карабану, устанавливаютсяотношениясубординации, координациии способствования(Карабан 1989). Этиотношения всвою очередьосновываютсяна иллокутивномвынуждениии иллокутивномсамовынуждении, понятиях, введенныхА.Н.Барановыми Г.Е.Крейдлиным(Баранов, Крейдлин1992).
В подтверждениевышесказанногоприведем рядпримеров сложныхречевых актов, в состав которыхвходят ФИ. Начнем, прежде всего, с примера сложногоречевого акта, в котором междуиллокутивнымицелями простыхречевых актов отмечено отношениеспособствования.
“Your information service seems to be bad”,I said. “Hamit has disappeared.”
“Give my oldcompany back,” Jones said, “and I’ll go through thepolice-station like a dose of saltstill I find him” (G.Green “The Comedians”).
Фразеологическийконтекст вданном примерепредставляетсобой составнойречевойакт, в которомпорядок речевыхактов обусловливаетсятем, что директив-требованиес пропозициональнымсодержанием“give my old company back” (вернитемне мою роту) задает предварительноеусловие длякомиссива, т.е. для выполненияобязательства быстро обшаритьвесь полицейскийучасток и найтипропавшегоХэмита (“I’ll gothrough the police-station like a dose of salts till I find him”).Отношение междудирективоми комиссивомпредставляеттакую семантико-прагматическуюинтерпретациюотношенияобщего способствования, при которойосуществлениедирективнойцели делаетвозможнымосуществлениеиллокутивнойцели комиссивногоречевогоакта. Такимобразом, перлокутивныйэффект самовынуждающегосятребованияобеспечитперлокутивныйэффект комиссива.С другой стороны, для достижениядирективнойцели, т.е.для обеспечениявыполненияжелаемогодействия говорящийобосновываетпричины своеготребования, совершая приэтом комиссивныйречевойакт. Усилениевыражениякомиссивнойиллокутивнойцели при помощиФИ like a dose of salts подчиненодостижениюсовокупнойиллокутивнойцели всеговысказывания.
Следующийпример, которыйпредстоитрассмотреть, можно охарактеризоватькак директив, функцию обоснованиякоторого, выполняютассертивы.Как правило, в такогорода сложныхречевых актахмежду иллокутивнымицелями устанавливаетсяотношениесубординации.
She shouted to her son: “Quick, man!I want ye to runlike fury toLevenford for a doctor. … There’s an ill woman in thebyre. It’s life or dearth” (A.J.Cronin “HattersCastle”, p.219).
Фразеологическийконтекст в этомвысказыванииявляет собойсочетаниепростогоречевогоакта с пропозицией“I want ye to run like fury to Levenford for a doctor” и со скрытойдирективнойиллокуцией, выполняющегодискурсивнуюфункцию главногоречевогоакта-тезиса и простогоассертивногоречевогоакта, вступающегов отношенияпояснения cглавным речевымактом ифункционирующимв качествевспомогательногоречевогоакта -обоснования(Карабан 1989). Косвенныйдиректив, иллокутивнаяцель которогообнаруживаетсяв стремленииадресантазаставитьадресатабежать что естьдуху в Левенфордза доктором, подчиняет ассертив. Порядоккомпонентовв рассматриваемойпоследовательностиобусловливаетсяпрагматическимфактором приоритета, который предполагаетпредшествованиедирективаассертиву, поскольку, содной стороны, главный речевойакт определяетиллокутивныйтип или видвсего комплексногоречевого акта, а с другой стороны, интенсивностьиллокутивнойсилы директивавыше интенсивностииллокутивнойсилы ассертива.В данном случаеадресант усиливаетвыражениескрытой директивнойиллокутивнойсилы, используяФИ like fury. Усилениевыраженияиллокутивнойцели директивавынуждаетвведение вмодель мираадресатапропозициональногосодержанияассертива, выполняющегофункцию обоснованияосуществленияжелаемогоадресантомдействия. Вданной коммуникативнойситуациис целью повышениявероятностивыполнения желаемогоадресантомдействия, адресантвыражаетиллокутивнуюцель директивас некоторойинтенсивностью, используя приэтом ФИ, последнийв свою очередьсвязываютдирективнуюи ассертивнуюиллокутивныецели отношениемсубординации.ФИ в рассматриваемомпримереявляетсясвоего родапрагматическимсоединителем(термин ванДейка), которыйсоединяет несуждения, аиллокутивнонезависимыйи иллокутивнозависисмыйречевые акты.
Нередкос целью повышениявероятностивыполненияжелаемогоадресантомдействия, говорящийусиливаетвыражение нетолько директивнойиллокутивнойцели, а также выражениеиллокутивнойцели ассертивов-обоснований.Например:
1. “I’m sure I shall be only too delightedto make myself useful.”
“Weeds grow likea house afire.Can’t keep even with’em. Better be careful!”
(A.Christie “The Mysterious Affair at Styles”,p.8).
2. “But Ma told usto find Handsome”, I said. “ You know Ma, she’ll bemad as all get — outif we don’tfind him and take him back home. We’d better go look for him.(E.Cаldwell “Georgia Boy”, ch. VII, цит.по АРФС).
В первомпримере представлендиалог междудвумя женщинами, одна из которыхвыражает уверенностьв том, что будеточень радаоказать помощьв прополкегрядок. Втораяженщина соглашаетсяпринять предложеннуюей помощь иимплицитновыражает согласие, советуя своейсобеседницебыть осторожнойс сорняками, которые оченьбыстро растут.Во второмпримере адресантсоветует адресатупоискать некоеготретьего субъекта; в противномслучае, их матьужасно рассердится.Анализируемыепоследовательностиречевых актов, включающихФИ, являютсяпредварительнообосновываемымидирективами, в которых междуглавными(директивами)и вспомогательными(ассертивами) речевыми актамиустанавливаютсяотношенияпояснения.Описывая этидирективы каксоветы, мыподразумеваем, что намерениеговорящегозаключаетсяв совершенииадресатомдействий, бенефактивныхкак для адресанта, так и для адресата.Советдопустим тольков том случае, если из контекстаясно, по какимпричинам слушающемунужно действоватьименно так, ане иначе. Еслиговорящийхочет, чтобывыполнениеслушающимжелаемых действийувенчалосьуспехом, ондолжен снабдитьего всей тойинформацией, которой последнийне располагает.Именно по этойпричине ванализируемыхпримерах адресантысначала высказываютутверждения, поясняя причиныжелательныхдействий, азатем уже самсовет.
Следовательно, ассертивы здесьвыполняютвспомогательнуюфункцию, сообщаяслушающемуобоснованиесовета, а усилениевыраженияиллокутивнойцели этих ассертивовс использованиемФИ like a house afire и as all get out увеличиваетшансы на егоуспех. Такимобразом, науровне иллокутивныхцелей директивыи ассертивысвязаны междусобой отношениемсубординации.Кроме того, ассертивы впервом примереоказываютсясвязаннымимежду собойотношениемкоординации, посколькуассертивноевысказываниес пропозицией“сорнякирастут оченьбыстро”иллокутивновынуждаетследующийза ним ассертив, поясняющийпоследствияранее упомянутогофакта, а именното, что адресантникак неможет справитьсяс сорняками.ФИ выступаютв рассматриваемомпримере в ролисредства, связывающегоассертивныеиллокутивныецели отношениемкоординации.
Рассмотримеще один сложныйречевой акт, который отличаетсяот предыдущихдвух тем, чтодля негохарактернысочетаниесовета и предостережения.
“Well, Missy,excuse me. But I’ve got to warn you, haven’t I? You’rea marvel, but you must be carefull or you’re going to begood and sorry(Kenkyusha).
Даннаяпоследовательностьречевых актов, совокупнаяиллокутивнаяцель которогозаключаетсяв стремленииадресантапредупредитьадресата овозможнойопасности, состоит из речевых актовразличнойиллокуции. Главным речевымактом в этойпоследовательностиможно считатьассертив, иллокутивнаясила котороговыраженаперформативомto warn. В классификацииД.Вандервекена“to warn” представленкак обозначающий“предупредить”или “посоветоватькому-либопозаботитьсяо чем-либо”(Vanderveken 1994:197), в нашемслучае позаботитьсяо своей безопасности. “Актпредупрежденияобычно сопровождаетсяописаниемпричин техсобытий, которыемогут случиться, если не будетпредпринятото действие, которое рекомендуетсяв этом предупреждении”(ван Дейк1989: 313). Поэтому данныйассертив вводитотношениепояснения ивынуждаетиллокутивнуюпредназначенностьпоследующеговысказыванияс директивнойиллокутивнойсилой совета-рекомендации, которое в функцииобоснованияэксплицируетакторечевуюпрезумпцию “Совершениедействия болеевыгодно адресату, чем его несовершение”.Обоснованиевключает ассертивное предсказание, имеющее пропозицию:“ты будешьочень сожалеть”, иллокутивнуюцель которогоусиливает ФИgood and ….
Еще одининтересныйпример диалогов, в которых междуиллокутивнымицелями усматриваютсяотношениясубординациии координации, дают обосновываемыеассертивы сФИ. Рассмотримодин из них.
“We didn’tneed to hold the Frenchman.You know, sir, our can is crowded asanything – wegot’em sleeping in shifts. ” (S.Heym “TheCrusaders”, p. 238).
Согласноположениюметода дискурсивногоанализа ванДейка о том, что факты, окоторых сообщаетсяв утверждении, будут “приняты”слушающимтолько в томслучае, еслив дальнейшемони разъясняютсяи уточняются, если сообщаютсяпричины того, почему говорящийпридает имтакое значение(ван Дейк1989). Отказ будетпринят, еслибудут обоснованыпричины данногоотказа. Пример, предлагаемыйдля анализа, можно охарактеризоватькак комплексныйречевой акт, состоящий изглавногоассертива-тезисас отрицательнымзначениемотказа держатьчеловека втюрьме и вспомогательногоассертива, представляющегособой обоснованиеэтого отказа.Обоснованиесобытий и действийпроизводитсяв результатеопераций скрытогокогнитивногопоиска в “пространствеумозаключений”(Шенк 1989), котороезадаетсяконцептуальным“миром”говорящего, его практическимопытом, спроецированнымна конкретнуюкоммуникативнуюситуацию. Отсюдастепень “прозрачности”связи междуутверждениеми обоснованиемзависит отуровня эксплицированностисоответствующихпресуппозиций, ликвидирующихинформационнуюнедостаточность.В данномпримере вспомогательныйассертив — обоснование, состоящий издвух иллокутивнозависимыхассертивов, содержитинформационное“насыщение”ситуации иоткрывает дляинтерпретаторафакт того, что“когнитивнаямодель мира”говорящегоне предусматриваетнеобходимостидержать человекав ужасно переполненнойтюрьме, гдезаключенныеспят по очереди.Поэтому чрезвычайнуюактуальностьв вербальномповеденииговорящего приобретаетобоснование.
Ассертивныеобоснования, как правило, служат целисогласия адресатас тезисамиавтора сообщения.Осуществляяассертивныйречевой акт, содержащийв своем составеФИ, “говорящийимеет в виду, что пропозициярепрезентируетдействительноеположение делв мире произнесения”(Серль, Вандервекен1986:252). Утверждаяданное положениедел в мирепроизнесения, адресант темсамым стремитсядать свою оценкуэтому положениюдел и воздействоватьна своего собеседникатак, чтобы унего возниклааналогичнаяоценка. Далеконе всегдачеловеческиеобоснованияпо причине ихсубъективнойприроды имеютлогическуюструктуру, поэтому наиболеесильное воздействие, на наш взгляд, можно оказатьне на пропозициональном, а на иллокутивном уровне. В силуэтого во второмассертиве напервый планвыдвигаетсяне пропозициональная, а иллокутивнаясторона обоснованияи именно поэтой причинеиллокутивнаясила данноговысказываниявыражена сбольшей интенсивностью.Средствомусиления здесьявляется ФИas anything.
Структураразговоров, проанализированныхранее, опираетсяна отношениеиллокутивноговынуждения, подобно тому, как структурапредложенияформируетсяна основесинтаксическихсвязей. Междутем иллокутивноевынуждениене тождественносинтаксическойсвязи. Еслитакая связь, как, скажем, синтаксическаязависимость, основываетсяисключительнона категориальныхсвойствахязыковых единиц, то вынуждение, действуя напространстверечевых актов, формируетсяне только подвлиянием иллокутивнойфункции речевыхвысказываний, но и находитсяпод воздействиемобщих законовфункционированиядиалога. К последним, в частности, принадлежат социальнообусловленныезаконы – известныемаксимы Г.П.Грайса(Грайс 1985) и принципвежливостиЛича (Leech1983). Приведемпример диалога, в которомиллокутивноевынуждениеформируетсяпод воздействиемпринципа вежливости.
“I say, I’m rahter broke till the end of themonth”, he said, as soon as he found an opportunity. “Iwish you’d lend me half a sovereign, will you?”
“Like a shot”,said Lawson (S.Maugham, цит. по АРФС).
Инициальныйречевой актв данном диалогеиллокутивнонезависимый, говорящий былсвободен ввыборе конкретноготипа речевогоакта. Выборассертива внашем случаепродиктован исключительноинтенциейавтора, состоящейв том, чтобыповедать слушающемуо том, что у негонет ни гроша.Что касаетсявторой реплики, то ее директивноеиллокутивноеназначениевсецело определяетсяиллокутивнымназначениемпредыдущегоассертива. Всилу принятыхтребованийвежливостив речевом общениинередко бываетнеуместнымвысказываниепрямых повелительныхпредложений:“Lend me half a sovereign” илиэксплицитныхперформативныхвысказываний:“I order you to lend me half a sovereign”, поэтому в данномдиалоге принципвежливостизаставляетадресантаиспользоватькосвенныесредства дляосуществлениясвоей иллокутивнойцели, котораясостоит в том, чтобы заставитьадресата одолжитьему немногоденег. Кольскоро даннаяпросьба, каки всякая просьбавообще, предполагает формальноевыражениесогласия илиже отказ в ееосуществлении, то в анализируемомфрагментеразговора мывидим, что актпросьбы получилвербальныйотклик согласиямоментальногоее выполнения.Таким образом, отношениевынуждения, индуцированноекосвеннымдирективомадресанта, выполнено вречевом актес комиссивнойиллокуцией, носителемкоторой являетсяФИ like a shot.
Итак, мы рассмотрелиобосновываемыедирективы иассертивы, всостав которыхвходят ФИ. Приналичии рядакачественныхи структурныхразличий обоснованийследует признатьих функциональнуюобщность. Оназаключается, на наш взгляд, в том, что обоснования, употребляемыес целью “подкрепления”обосновываемыхпросьб, советовили утверждений, служат своеобразным“связующимзвеном”между последнимии интенциональнымсостояниемадресанта, чтов свою очередьпозволяетрассмотретьФИ в качествесредства обеспеченияинтенциональнойкогерентностидискурса. 3.3.2.ФИ и интенциональнаякогерентностьдискурса
    продолжение
–PAGE_BREAK–
Развивая своюмысль о сетиинтенциональныхсостояний, Дж. Серль выдвигаетгипотезу о двухбазовых интенциональныхсостояниях, с помощью которыхможно объяснитьвсе другиеинтенциональныесостояния.Такими интенциональнымисостояниямиявляются: вераи желание. Так, например, интенциональноесостояниесожаленияученый описываетследующимобразом:
Sorry (p) Belief (p) & Desire (~ p) (Searle 1983).
Действительно, если говорящий сожалеет отом, что обидел, то в его сожалениевходит убеждение, что он обиделкого-то и желаниене делать этого.В примере, представленномниже, мы предлагаемрассмотреть эти базовыеинтенциональныесостояния, атакже интенциональноесостояниесожаления каксеть взаимосвязанныхинтенциональныхсостояний, которой определяетсягоризонт, задаваемыйинтенциональностьюсознания говорящего.Интенциональныесостояния, образующиеэту сеть, в своюочередь, определяютиллокуцию итип речевогоакта.
“I’d justabout broken her heart – I really had. I was sorry ashell I’dkidded her. Some people you shouldn’t kid, even if they deserveit (J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”, p.66).
Интенциональноесостояниеверы в данномпримере выраженоассертивами(I’d just about broken her heart – I really had), интенциональноесостояниесожаления –экспрессивом(I was sorry as hell), а интенциональноесостояниежелания репрезентированокосвеннымдирективом(Some people you shouldn’t kid …). Каквидим, интенциональныесостоянияверы, желанияи сожалениявзаимосвязаны, а ФИ as hell, спообствующийинтенсивностивыраженияинтенциональногосостояниясожаления, является связующимзвеном в этойсети.
Далее нампредстоитрассмотретьФИ в качествесредстваинтенциональнойкогерентности на более высокомили более глобальномуровне, чеммикроуровеньпредложенийи связей междуними. Глобальнаякогерентностьимеет болееобщую природуи характеризуетдискурс в целомили же его большиефрагменты. Вкачестве такогобольшого фрагментадискурсапроанализируемразговор междудвумя американскимиподростками.Инициаторомданного разговораявляется подростокпо имени Холден, который сильноненавидитокружающиеего ложь, лицемериеи ищет пути, чтобы не приспособитьсяк ним. Единственныйвыход, как онсчитает, бежатьиз своего родногогорода в другойштат. Холденне хочет расставатьсясо своей школьнойподругой Саллии поэтому предлагаетей бежать вместес ним. “Подросткиобсуждают идеюпобега”– такой видбудет иметьмакроструктураисследуемогониже фрагментадискурса.
“Look,” Isaid. “Here’s my idea. How would you like to get the hellout of here? Here’s my idea. … What we could do is,tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, andall around there, see. It’s beautiful ashell up there. Itreally is”. I was getting excited ashell, the more Ithought about it. “ No kidding,” I said. “ I haveabout a hundred and eighty bucks in the bank. I can take it out whenit opens in the morning, and then I could go down and get this guy’scar. … No kidding. We’ll stay in these cabin camps andstuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runsout, I could get a job somewhere and we could live somewhere with abrook and all, and, later on, we could get married or something. Icould chop all our own wood in the wintertime and all. Honest to God,we could have a terrific time! Wuddaya say? C’mon! Wuddaya say? Will you do it with me? Please!”
“You can’tjust do something like that,” old Sally said. She sounded soreas hell.
“Why not? Why the hell not?”
“Because you can’t, that’s all. In thefirst place, we’re both practically children. …” old Sally said. I was beginning to hate her in a way. …
“We’ll have oodles of time to do thosethings – all those things. … You’re just-”
“No, therewouldn’t be. There wouldn’t be oodles of places to go toat all. It’d be entirely different,” I said. I wasgetting dedivssed ashell again. …
“It wouldn’t be the same at all. You don’tsee what I mean at all”.
“Maybe I don’t!Maybe you don’t, either,” old Sally said. We both hatedeach other’s guts by that time. You could see there wasn’tany sense trying to have an intelligent conversation. I was sorry ashell I’dstarted it (J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”,p.118-120).
Разговорначинает Холден, его речь имеетаргументативныйхарактер исостоит в основномиз ассертивныхи косвенных комиссивныхречевых актов, перлокутивнаяцель которыхсостоит в том, чтобы убедитьСалли бежатьвместе с ним.Стратегияубеждения, которую используетХолден в своемречевом поведении, включает в себятакие речевыеходы, как: повторассертива“Here’s my idea”, функция которогосостоит в привлечениивнимания собеседникак сообщаемойинформации; повтор директива“No kidding” (Нет, кроме шуток), которыйусиливаетобоснованиеистинностипропозициональногосодержанияречевых актовсо скрытойкомиссивной(“We could drive up to Massachusetts and Vermont …”;“I can take it out when it opens in the morning”) иассертивной(“It’s beautiful as hell up there”, “I haveabout a hundred and eighty bucks in the bank”) иллокутивнымисилами. Макроречевойакт аргументации, который предпринимаетХолден в рамкахстратегииубеждения, имеет множественнуюструктуру.Такая структурааргументацииявляется, нанаш взгляд, скорее психологически, нежели логическиубедительной.Говорящий таксказать стреляетнаобум, надеясь, что один изаргументовпопадет в цель, т.е. окажетсяубедительнымдля слушающего.Адресант неограничиваетсяпростой констатациейфактов- аргументов: на информативноенакладываетсяэкспрессивное, оценочное иперед намиречевая структура, отражающаяэмоциональноесостояниевозбуждения, степень которогоусиливает ФИas hell в составеассертива “Iwas getting excited as hell,the more I thought about it”.
По-нашемумнению, этосостояниеприводит кидиосинкразии, т.е. гипертрофированномувидению ситуации, преувеличеннойоценке ситуации.Холден строитсвое вербальноеповедение так, чтобы абсолютизироватьэту оценку. Сэтой целью ониспользуетФИ as hellв ассертиве“It’s beautiful as hell up there”и наречие reallyв ассертиве“It really is” приописании красотытех мест, куда он собираетсябежать. ФИ нетолько доводитдо абсолютаоценку ситуации, он также усиливаетстепень, с которойХолден вербализуетинтенциональноесостояние веры.Он верит в то, что красотаспасет мир отлжи и лицемерия. Интенциональноесостояние верыявляется условиемискренности косвенныхкомиссивныхречевых актов, цель которыхв том, чтобывозложить наговорящегообязательствосовершить такиебудущие действия, как:“уехатьв Массачусетс, в Вермонт, объездитьтам всякиеместа, забратьденьги из банка, жить в туристкихлагерях и вовсяких такихместах, покаденьги не кончатся; а когда кончатся, пойти работать, жить где-нибудьу ручья; затем пожениться; зимой рубитьдрова”.Принимая насебя обязательствареализоватьлинию этихдействий, реперезентированнуюпропозициональнымсодержаниемкосвенныхкомиссивов, Холден не толькоимплицитновыражает некотороеубеждение втом, что он может выполнить этидействия, онтакже имплицитновербализуетинтенциональноесостояниежелания. Такимобразом, интенциональныесостояния верыи желания являютсяпресуппозициямиинтенциональногосостояниянамерения, которое выражаетговорящий, совершая комиссивныеречевые акты.
К сожалению, Холдену неудается убедить свою собеседницу.Салли отказываетсябежать с Холденом, репрезентируясвой отказкосвеннымдирективом“You can’t just dosomething like that”. Отказбежать с Холденомв другой штатона мотивируеттем, что во-первых, они в сущностиеще дети, аво-вторых, толькопосле того, какХолден окончитколледж, онисмогут поженитьсяи у них будетуйма времени, чтобы поехатьв тысячу чудныхмест. Пропозициональноесодержаниекомиссивныхречевых актов, произнесенныхХолденом, недостигло направленияприспособления“мир- слова”, а интенциональныесостояниянамерения ижелания невыполнены.Неисполнениежеланийи намеренийХолдена ведетк интенциональномусостояниюфрустрации, т.е рассторйствузамыслов, срывупланов, котороеон репрезентирует ассертивом“She sounded sore likehell”. ФИ likehell усиливаетстепень выраженностиэтого состояния, следствием которого являютсяинтенциональныесостоянияненависти, вербализованноепропозициямиассертивов:“I was beginning to hate her” и“We both hated eachother’s guts …”, уныния, выраженноеассертивом “I was gettingdedivssed as hell again”, азатем и сожаления, которое говорящий эксплицируетв последнемвысказывании“I was sorry as hell I’d started it”.
Представляется, что на глобальномуровне описываемый разговор являетсобой интенциональнуюсеть, состоящуюиз взаимосвязанныхинтенциональныхсостоянийверы, желания, намерения, фрустрации, ненависти, унынияи сожаления. ФИ as hell и like hell, усиливающиестепень выраженностиинтенциональностиговорящего, являютсясвязующимизвеньями, обеспечивающимиинтенциональнуюкогерентностьфрагментованализируемогоразговора.
Итак, мы установили, что существуетсвязь междуиллокутивнойсилой, котораяможет бытьприписанавысказыванию, и организациейсобственноязыковогосодержанияданного высказывания. Можно постулироватьдалееналичиесвязи междуФИ и совокупнойиллокутивнойсилой фразеологическогоконтекста. Этасвязь обнаруживаетсяна глубинномуровне и осуществляетсячерез компонентыиллокутивнойсилы, а именночерез интенсивностьиллокутивнойцели и интенсивностьусловий искренности, т.е. интенсивностьинтенциональногосостояния.
Обеспечиваяпрагматическуюкогерентность на локальноми глобальномуровнях, ФИспособствуетсвязи междуинтенциональнымсостояниемговорящегои его намерением совершитьпоследовательностьречевых актовс целью вербализоватьэто состояние.Это способствованиепроявляетсяв усилениистепени интенсивности, с которой выраженыиллокутивнаяцель, условиеискренностиили интенциональноесостояниеагенса. В ходеисследованиябыло установлено, что способствуяиллокутивнойкогерентностив последовательностиречевых актов, между которымина пропозициональномуровне устанавливаютсяпричинно–следственныеотношения, ФИнеизменнооказываетсялибо в речевомакте, выполняющемфункцию обоснованияпричины фактовили событий, которые репрезентируютсяв предшествующихфразелогизмучастях контекста, либо в речевомакте, поясняющемследствияфактов илисобытий, представленныхв последующихза ФИ высказываниях.На основаниисделанногонаблюдениямы можем констатировать, что конфигурацияФИ строится на последовательностикаузальныхсвязей междувысказываниями(причина/обоснованиеили следствие/доказательство)и имеет аргументативнуюструктуру. Наиллокутивномуровне ФИ связываетпростые речевыеакты в одинсложный речевойакт убеждения.Первичная цельтакого акта– формированиеу адресатавследствиевыполненияговорящимвербальныхдействий устойчивыхмнений относительнофакта или события, оценок этогофакта или события, убеждений, которые либосоответствуютубеждениямговорящего, либо желательныдля него. Конечнаяцель акта убеждения– совершениеадресатомопределенногодействия илипринятие имопределеннойлинии поведения.Одним из вербальныхспособов убеждения, посредствомкоторых достигаетсяперлокутивныйэффект убежденияявляетсяаргументация.Анализ глобальносвязанныхфрагментовданного типадискурса представленв следующемразделе. 3.4. ФункционированиеФИ в разныхтипах дискурса
В соответствиис целями дискурсаили другимисловами, “направленностьюкоммуникативныхдействий вразговоре”М.Л.Макароввыделяет такиетипы дискурсакак нарративный, директивный, пропагандисткий, аргументативный(Макаров 1998). Последнийподразумеваетнаучный и бытовойразговор. Врезультатепроведенногоисследованиябыло установлено, что дискурсамифункционированияФИ являютсянарративныйдискурс и аргументативный дискурс бытовогоразговора.Следующая частьраздела призванапродемонстрироватьслучаи употребленияФИ в установленныхтипах дискурса.3.4.1. ФИ в аргументативномдискурсе

Аргументативныйдискурс – этотип дискурса,“включающийв качествеосновногокомпонентатексты наестественномязыке, призванныеповлиять насознание одногоили несколькихучастниковситуации общенияв нужную дляговорящегосторону”(Баранов, Сергеев 1988:105).Данный типдискурса вдиссертациипредставленотрывками изпроизведений С.Моэма, С.Геймаи А.Кронина.
Рассмотримфрагмент разговора, переходящегов спор. Фрагментвзят из романаС.Гейма “Крестоносцы”, в котором отраженысобытия первоймировой войны.Данному разговорупредшествовалоследующеесобытие. Лейтенантуамериканскойармии Лабордидан приказвозглавитькоманду поустановкерепродукторови отбыть стактическоймиссией налинию фронтав расположениероты С, котораядолжна оказатьвсяческоесодействиеи помощь. Прибывна место, Лабордивстречаеткомандира роты, капитана Троя, между нимизавязываетсяразговор, макропропозициякоторого имеетследующий вид:“капитанТрой и лейтенантЛаборди обсуждаютустановкурепродукторов”.
“You want to bring this big thing up?” Troyasked, pointing to the truck.
“Of course!”confirmed Laborde, “We will dismount the loudspeakers, but wecan’t place them at too great a distance from the truck. Thelonger the wires … the bigger the resistance …”.
“ How far do they carry?” Troy askeddoubtfully.
“If you want theGermans to understand what we’re saying”, explainedLaborde, “the distance shouldn’t be more than sixty to ahundred yards. These loudspeakers are very weak. Originally, we weresupposed to have loudspeakers with ten times their power – butsomehow, they never materialized. You know the Army. However, itdoesn’t make much difference. It just means that we have to gocloser to the Germans.”
“Closer to the Germans. …” Troy saidthoughtfully. “We don’t like to be close to them.”
“Well,” said Laborde, “we like it.”
“You are crazy!You’re either crazy or you don’t know how things are,here. I won’t risk the lives of my men because you haven’tthe right kind of equipment. This big truck of yours is going to drawfire as sure ashell. And the fireis going to hit my men.”
“To be shot at is one of the risks you run in war;it can’t be helped.”
“Listen, Bud,” said Troy. “…there hasn’t been a day when I haven’t been losing men.I’m responsible for these men.”
“I haven’t come of my own fun,”Laborde continued. “I was ordered here to do a job, and the jobwill be worth it to you as well as to us.” Laborde pulled asheet of paper out of his pocket. On it there were the orders signedby General Farrish. The orders said that … C Company was togive all co-operation needed. …
“I’ll give you all the co-operation,”said Troy (Heym S. “The Crusaders”, p.117-119).
Разговорначинаетсяс обсуждениярасстояния, на которомпланируетсяустановитьрепродукторы.Лаборди сообщаетТрою о недопустимостиразмещениягромкоговорителейна слишкомбольшом расстоянииот грузовика, на которомнаходитсяусилитель, поэтому импридется подъехатьпоближе к противнику. Далее разговорпереходит вспор, который характеризуетсярядом семантических, прагматическихи других особенностей.Имеются существенныеразличия винтенциональныхустановках.Спор отличаетсянаправленностьюесли не на разрешениепроблемы, топо меньшеймере, на эксплицитноевыражениемнений коммуникантови нередко служитсредством длядостижения“победылюбой ценой”или вырождаетсяв “спорради спора”.Одной из основныхотличительныхчерт данноготипа аргументативногодискурса являетсято, что спорведется в отношениипропозициональногосодержанияисходноготезиса. Поводомдля спора вданном разговорепослужил тезис, пропозициональноесодержаниекоторого выраженокосвеннымкомиссивом“ … we have togo closer to the Germans”. Участникиспора вступаютв полемику, выражая своимнения относительноприемлемостиданного тезиса.
Лаборди, взявший на себяв этом спорероль пропонента, подкрепляетсвой тезисдостаточновывереннойаргументацией.Его аргументыорганизованыв сложноподчиненнуюструктуру, которую можнопредставитьтак: We haveto go closer to the Germans (точказрения)because if you want the Germans to understand what we’resaying, the distance shouldn’t be more than sixty to a hundredyards (аргумент1). … the distanceshouldn’t be more than sixty to a hundred yards (точказрения)because 1) these loudspeakers are very weak (аргумент1.1), 2) originally, we weresupposed to have loudspeakers with ten times their power- but theynever materialized (аргумент1.2). В этой последовательностиаргументов, выраженныхсовокупностьюассертивов, первый аргументвыступает вкачестве аргументакак таковогов поддержкуточки зрения, а следующиеза ним аргументы1.1 и 1.2., в суммепредставляющиепример сложносочиненнойаргументации, обосновываютприемлемостьпервого аргумента, который, в своюочередь, выступаетуже как “суб-точказрения”.
Интенциональныйгоризонт Троя, вступающегов полемикуоппонентом, определяетсяего должностью: он- командирроты и несетответственностьза своих солдат.Поэтому интенциональноесостояние Трояможно интерпретироватькак негодование, направленноена плохое оснащениеармии и обеспокоенность, направленнаяна солдат.Интенциональностьсознания Трояпредполагает, согласно Дж.Серлю(Searle 1983), два уровня: первый – этоинтенциональныесостояниянегодованияи обеспокоенности, второй – намерениесовершитьнекоторыедействия, внашем случаепротивостоятьЛаборди и убедитьего не подъезжатьблизко к немцам.Таким образом, интенциональноесостояние Троя, определяемоеинтенциональнымгоризонтом, обуславливаетнеобходимостьмакроречевогоакта аргументации, структуракоторого имеетследующий вид:We don’t like to be close to the Germans (точказрения) becauseI won’t risk the lives of my men (аргумент1). I won’t risk thelives of my men (точказрения) because1) you haven’t got the right kind of equipment (аргумент1.1), 2) This big truck ofyours is going to draw fire as sure as hell (аргумент1.2), 3) The fire is going tohit my men (аргумент1.3). АргументацияТроя такжеимеет сложноподчиненнуюструктуру, вкоторой комиссив“I won’t risk thelives of my men” станетубедительнымаргументомв поддержкуточки зрения, выраженнойв ассертиве“We don’t like tobe closer to the Germans”, толькоесли сам получитубедительныеобоснованиясвоей справедливостиили приемлемости.
На нашвзгляд, комиссивныйаргумент можносчитать убедительнымпо двум причинам, во-первых: интенциональноесостояние верыв то, что грузовикпривлечетвнимание противника, как пить дать, усиливает ФИas hell, который входитв ассертив, вербализующийэто состояние; и во-вторых: основаниемдля преобразованиякомиссивноговысказыванияв убедительныйаргумент служитценностнаякатегория“безопасности”, к которой апеллируетТрой в своейаргументации.Он пытаетсяубедить Лабордив особой значимостидля него и дляего людей ценности“безопасность”, ведь он – командир, который отвечаетза безопасностьсвоих солдати не хочет подвергатьих ненужномуриску. Напомним, что в основеаргументациилежит понятиеценности. Дальнейшееразвитиеаргументированияв анализируемомспоре происходит в рамках даннойценности иопределяется кардинальнымрасхождениемв интепретацииучастникамиспора данногопонятия. Вцелом, диалог, который выстраиваюткоммуниканты, сходен с рукопашнымбоем, каждыйиз участниковспора стремитсявоздействоватьна партнераречью, как оружием.
А.Н.Баранови В.М.Сергеевсправедливоотмечают тотфакт, что ценностнаякатегориябезопасностиотносится кчислу ценностей, наиболее частоиспользуемыхв аргументативномдискурсе (Баранов, Сергеев 1988).С данным наблюдениемтрудно несогласиться, ибо это подтверждаети исследуемыйнами фактическийматериал. Виерархическойструктуреобщечеловеческихценностей с ценностью“безопасность”соседствуетценность “здоровье”.В этом параграфемы предлагаемрассмотретьеще два примерааргументации, которая ведетсяв рамках заданнойценности.
В первомпримере, представляющемсобой разговормежду двумяперсонажамиромана А.Кронина“Цитадель”, речь идет обопасности, которая угрожаетздоровью жителейрабочего районаглухого провинциальногогородка в ЮжномУэльсе. В городе, где работаютгерои романа, замечательныйхирург ФиллипДенни и участковыйврач ЭндрюМэнсон, начинаетсяэпидемия брюшноготифа. Эндрюпытается выяснитьпричину этойэпидемии исчитает, чтовозбудителеминфекции являетсябациллоноситель.Однако он ошибаетсяи обращаетсяза советом кДенни.
“You were right.It was enteric. I’ve got five cases. But I don’t know theropes. …I was worried about the origin, thought I might bedealing with a carrier. I’ve come to ask your advice”.
Денниубеждает Эндрюв том, что причинойвспышки эпидемииявляется вовсене бациллоноситель, а старая канализационнаятруба, “всядырявая, ник черту не годная, из которойпросачиваютсянечистоты, отравляя половинуподземныхисточниковв городе”и которую он советуетвзорвать.
“You see”Denny resumed, “paratyphoid is more or less endemic here. Butone day soon, very soon, we are going to have a divtty littleblaze-up. It’s the main sewer that’s to blame. It leakslike the devil,and seeps into half the low wells at the bottom of the town. I’vehammered at Griffiths about it till I’m tired. He’s alazy, evasive, incompetent, pious swine”. …
“We’ll have to do something about it. Wemust write to the Ministry of Health”, Andrew said impulsively.
“We could write adozen letters”, Denny answered, “ And all we’d getwould be a doddering commissioner down here in six months’time. No! I’ve thought it all out. There’s only one wayto make them build a new sewer.”
“How?”
“Blow up the old one!” (A.J.Cronin “TheCitatel”, p.40)
Совершаямакроречевойакт убеждения, Динни, преследуетдве перлокутивныецели: первая – произвестижелаемые измененияв когнитивнойструктуресознаниясвоего собеседника, т.е. изменитьмнение Эндрюо причине вспышкиэпидемии, ивторая – изменитьповедениеадресата так, чтобы оносоответствоваложеланиям адресанта, в нашем случаеубедить Эндрюуничтожитьканализационнуютрубу. Для достиженияпервичной цели акта убежденияДенни направляетсвою аргументациюна переинтерпретациюситуации ивыдвигает тезисв виде ассертива:“It’s the main sewer that’s to blame.”В ходе совершенияэтого утверждения, говорящийвыражает некотороеубеждение, всправедливостикоторого оннамерен убедитьслушающего.Контекст ситуациипоказываетнам, что Деннибезуспешнопытался убедитьместные властив лице главногосанитарногоинспекторагорода. Потерпевнеудачу в убеждениигосподинаГриффитса путемрациональныхсредств воздействия (“I’ve hammeredat Griffiths about it till I’m tired”), Денни прибегаетк иррациональным, т.е. иллокутивнымсредствам, убеждая Эндрю.Иллокутивнуюсилу основногоаргумента спропозицией:“It leaks like the devil, and seeps into half the low wells atthe bottom of the town” усиливаетФИ like the devil, что в свою очередьделает аргументболее убедительнымдля слушающего.Выдвигая тезис– ассертив, представляющийсобой реализациюоценочногосуждения и ассертивныйаргумент в егоподдержку, Денни тем самымвербализуетинтенциональноесостояние вины, направленноескорее не наисточник заразы, а на ленивые, некомпетентныеи уклоняющиесяот выполнениясвоих обязанностейместные власти, которые непринимаютникаких мерборьбы с ней.Типичнымпредставителемместной администрациив анализируемомфрагментевыступаетгосподин Гриффитс(He’s a lazy, evasive,incompetent, pious swine”). Такимобразом, ФИ вэтом случаеявляется нетолько средствомиллокутивного, а также и средствоминтенциональногоусиления.
Длядостиженияконечной целиакта убежденияДенни приводитпоследовательностьконтраргументов, направленныхпротив тезиса, выдвинутогоЭндрю в видекосвенногодиректива “Wemust write to the Ministry of Health”. Денниубежден в том, что нет смыслаписать письмас жалобами вМинистерствоздравохранения.В порядкевывода из вышеперечисленныхпредпосылок, выраженныхв ассертивныхречевых актов, Денни выдвигаетновый тезисс пропозицией“Blow up the old one!” и явнойдирективнойиллокуцией, в котором предлагаетЭндрю взорватьстарую канализационнуютрубу для того, чтобы администрациягорода построилановую. Дальнейшееразвитие сюжетасвидетельствуето том, что Денниубедил Эндрю.Ночью они закладываютв трубу динамитныешашки и производятвзрывы, а утромвсполошившаяся, наконец, администрацияприступаетк ремонтуканализационнойсистемы. Следовательно, макроречевойакт убеждения, предпринятыйДенни, можносчитать успешным. Адресант убедиладресата, ибопосле исполненияговорящимречевого актаубеждения адресат совершилдействие, интендируемоеговорящим, благодаря томуфакту, что унего сформировалисьопределенныеубеждения(последнеетакже входилов намеренияговорящего).
Другой, очень интересный, на наш взгляд, пример аргументативногодиалога представляетразговор двухсупругов, главныхгероев комедииС.Моэма “Пенелопа”.Макроструктураданного фрагментадискурса можетбыть представленав виде пропозиции“мужубеждает своюстроптивуюжену принятьлекарство”.
[Dickie comes in with alittle medicine glass, filled with a milky fluid.]
Dickie: Here it is.
Penelope: Oh, no, Dickie, I’d much rather not.
D.: Don’t besilly, darling. This’ll pull you together likeanything.
P: No, I think I’d rather lie down on this sofa.
[She lies down on a sofa.]
D: Let’s put this rug over your feet. There. Nowtake this medicine. … There …
P: Oh, no, Dickie. I’ll take it after you’vegone. I really will. I promise you I’ll take it.
D: Why on earth can’t you take it now?
P: Well, I hate making faces before you.
D: But I’ve often seen you make faces.
P: Yes, at you. That’s quite a different thing.
D: Now take it like agood girl. It’ll make you feel likeone o’clock.
P: After you’ve gone.
D: [With great determination.] I’m not going tostir from this room till you’ve taken it.
P: [Resigned.] Give itme. Hold my nose, Dickie. [She swallows it and makes a faсe.]Oh, I wish I’d never married you, Dickie (W.S.Maugham“Penelope”, p.51).
Анализразговорапоказывает, что процессаргументациисостоит изчетырех этапов(раундов), следовательно, прагматическаямакроструктураданного разговоравключает четыремакроречевыхакта аргументации.Рассмотримкаждый из них.
В началепервого раундааргументации, на стадииконфронтации, основной тезисвводится имплицитнов виде косвенногодиректива спропозицией“Here it is”.Наиболее естественнаяпроцедуравведения тезисав аргументативномдиалоге предусматриваетиспользованиеэксплицитныхсредств, в нашемслучае — явногодиректива силлокутивнойсилой просьбы.На данном этапеаргументациифункцию такогосредства выполняет ситуационныйконтекст, знаниекоторого помогаетслушающемувосстановитьтезис. Такимобразом, восстановивосновной тезиссвоего мужа, содержащийпросьбу принятьлекарство, Пенелопа отказываетсяее выполнить.Свой отказ онавербализуетпри помощикомиссива спропозицией“Oh, no, Dickie, I’dmuch rather not”. Послетого, как разногласиемнений супруговпредставленооппозициеймежду просьбойи отказом еевыполнить, наступаетрешающий моментв дискуссии- стадия аргументации, на которойстороны переходятк изложениюсвоих аргументов.АргументыДикки, выступающегона этой стадиив роли протагониста, включают директивс пропозицией“Don’t be silly,darling”, которыйможно охарактеризоватькак обращениек жене с просьбойбыть благоразумнойи ассертив, пропозициональноесодержаниекоторого (“This’llpull you together like anything”) представляетсобой предсказаниео быстром действиипредлагаемоголекарства.ФИ like anything всоставе этогоассертивногоаргументаспособствуетинтенсивности, с которой выраженаиллокутивнаясила “выдвижениеаргумента”, доказывающегоприемлемостьтезиса. Однако аргументы мужаоказались неубедительнымидля Пенелопы, она предпочитаетприлечь и отдохнуть, нежели выпитьлекарство. Своепредпочтение(точку зрения)Пенелопа излагаетв пропозициикомиссивноговысказывания, которое содержитэксплицитныймодус мнения, перформативto think и модальныйпредикат I’drather: “I think I’d rather lie down on this sofa”.Таким образом, Дикки терпитпоражение впервом раундеаргументации.
Интенциональныйгоризонт Дикки, в первую очередь, врача, выполняющегосвой профессиональныйдолг, а затемуже любящегои заботливогомужа, задаетнеобходимостьнового раундааргументациии тут уже емуприходитсяполностьюперестраиватьсяна эксплицитноевведение тезисав виде явногодиректива спропозицией“Now take thismedicine”. Что же касаетсяПенелопы, тоее дальнейшеевербальноеповедениеопределяетинтенциональноесостояниежелания побытьодной. Выслушавтезис своегомужа и предвосхищаяего аргументы, она осознает, что информация, содержащаясяв предполагаемыхаргументах, вновь противоречитее желанию имнению. ПоэтомуПенелопа перебиваетречь Дикки ивступает вразговор сцелью выразитьнепринятиеего тезисаассертивом“Oh, no Dickie” и высказатьсвою точкузрения, совершаякомиссивныйРА, содержащийобещание принятьлекарствотолько послеухода Дикки(“I’ll take it after you’ve gone”). СвойтезисПенелопа подкрепляетпоследовательностьюкомиссивныхаргументов, которыеиллокутивновзаимосвязаны, дополняют иусиливают другдруга. Выдвижениеаргументовв данной последовательностипроисходит по мере нарастаниякомиссивнойиллокутивнойсилы. Сначалаидет комиссив, выражениеиллокутивнойсилы которого, усиливаетлексическийинтенсификаторreally (“I reallywill”), за ним следуетсложныйкомиссивныйречевой акт, совокупнуюиллокутивнуюсилу котороговыражает перформативto promise. Такимобразом, мывидим, что условияуспешностивторого макроречевогоакта аргументациине выполнены, супругам неудалось прийтик единому мнению.
Поражениево втором раундеаргументациивынуждает Диккипредпринять третью попытку.Новый раундон начинаетс риторическоговопроса, которыйимплицитнорепрезентируеттезис. ВклассификацииДж.Серля вопроспредставляетсобой особуюформу просьбы, просьбы о вербальномакте, содержащемответ (Дж.Серль1986б), следовательно, высказываниес пропозициейзапроса о положениидел в мире “ Why on earth can’t you take it now?”является косвеннойпросьбой, скрытуюиллокутивнуюсилу которого, усиливаетвыражение “whyon earth …”. Усилениеиллокутивнойсилы “выдвижениетезиса”, по мнению Пенелопы, не обосновываютего “приемлемость”и поэтому онавновь отвергаетпросьбу, мотивируясвой отказ тем, что нежелает“строитьрожицы”в присутствиимужа. ИнтенциональноесостояниенежеланияПенелопа вербализуетв виде ассертивас пропозицией“Well, I hate makingfaces before you”. АргументПенелопы неубедил Дикки.Продолжаяотстаиватьсвою точкузрения, он переходит вконтрнаступление, и выдвигаетконтраргументв защиту своеготезиса. Соединительнаячастица butвводит контраргумент, выраженныйассертивомс пропозицией“But I’ve oftenseen you make faces” иуказывает наоппозицию междудвумя противоположнымиаргументами: аргументомпротагониста(Дикки), защищающеготезис:“Take the medicine now” иаргументомантагониста(Пенелопы), отстаивающейтезис:“I’ll take the medicine after you’ve gone”.Однако оппозицияне заключаетсятолько в том, что существуетпротивопоставлениеаргументов.Дело в том, чтоанализируемыеассертивыявляются аргументамидвух противоположныхвыводов:“ Я примулекарство когдаты уйдешь, потому, что я не желаю“строитьрожицы”в твоем присутствии”(вывод Пенелопы)и “Ноя часто вижукак ты “строишьрожицы”, поэтому примилекарствосейчас”(вывод Дикки).Следовательно,butтакже относитсяи к оппозициимежду двумяпротивоположнымивыводами. Возникшаяоппозиция даетПенелопе всеоснованияполагать, чтоаргумент вывода, сделанногоДикки, нерелевантен, а это означает, что он не являетсядостаточнымв пользу точкизрения мужа.По этой причине Пенелопа вводитеще одинаргумент, состоящийиз двух ассертивов“ Yes, at you. That’squite a different thing”, которыйуточняетпредыдущийаргумент ипоясняет тотфакт, что ““строитьрожицы”мужу и “строитьрожицы”в присутствиимужа – разныевещи”.Таким образом, в третьем раундеаргументациипобеду одерживаетПенелопа.
ТерпениюДикки можнопозавидовать, несмотря наочередноепоражение, оностаетсянепреклонным.Упрямство женынастораживаетего, интенциональноесостояние верыв то, что промедлениев данной ситуацииможет оказатьсясмерти подобно(ведь речь идето здоровьежены), определяети сам способвербального представленияэтого состояния.Дикки излагаетсвой тезис, прибегая квербальнымсредствам, которыми обычноубеждают детей, он опосредованречевым актомпросьбы “takeit like a good girl”. С цельюобоснования“приемлемости”данного тезисаон усиливаетиллокутивнуюсилу “выдвижениеаргумента”“It’ll make youfeel like one o’clock”, используя при этом ФИ like one o’clock. Пенелопаи на сей разотклоняетаргумент Дикки, она настаиваетна принятиилекарства послеухода мужа ирепрезентируетсвой тезис ввиде ассертивас пропозицией“After you’ve gone”. НоДикки не намеренотступать, атем более терпетьпоражение вэтом раунде и поэтому онс решительностью представляетеще один аргумент, совершая комиссив:“I’m not going to stir from this roomtill you’ve taken it”.Наконец Пенелопапринимаетаргументы итезис Дикки.Она покорносоглашаетсявыпить лекарствои выражает своесогласиепоследовательностьюдирективныхречевых актовс иллокутивнойсилй просьбы:Give it me” и “Holdmy nose, Dickie”. Такимобразом, можноконстатировать, что иллокутивнаяцель проанализированноговыше макроречевогоакта аргументации – повлиять напроцесс принятияадресатомрешения — достигнута, а значит и саммакроречевойакт убежденияможно считатьуспешным.
Итак, разговор, проанализированныйвыше, представляетсобой аргументациюс доминирующейиллокуциейдиректива(введение тезиса)и ассертива(введениеаргументов).Аргументациястроится такимобразом, чтообращение кразуму уступаетместо обращениюк чувствам, чтопозволяет Диккидобиться своейцели.
Количествопримеров, использованныхв данном параграфе, можно было быувеличить, ноуже из приведенныхвыше видно, как ФИ способствуютиллокутивнойсиле “выдвижениеаргумента”и насколькосущественнароль ФИ в реализацииусловий успешностиречевого актааргументации.3.4.2.ФИ в нарративномдискурсе
    продолжение
–PAGE_BREAK–
Основнымкомпонентомнарративногодискурса являетсянарративныйтекст, представляющийсобой “репрезентациюпоследовательностисжатых событий”(van Dijk 1997). Событиев настоящемисследованиирассматриваетсякак сложноекогнитивно- семантическоеединство. Сцелью выявлениякоммуникативногопредназначенияФИ в нарративномдискурсе мысопоставляемфрагментытекста с событийноймоделью В.Я.Шабеса, в которую намибыли включенынекоторыекатегориимодели событияЛ.Талми. Событийнаямодель В.Я.Шабесасодержит категорию“Макрособытие”и выступаетв дискурсе ввиде триединства: Пресобытие– Эндособытие– Постсобытие(Шабес 1989).Рассмотримдва примера, фразеологическиеконтекстыв которыхпредставляютсобой Макрособытияи описываютсвязанные вовремени и следующиедруг за другомсобытия:
1.“It was cool anddark and a trickle of water flowed down the bed of a tiny, limpidstream. The spot was propitious. He gave the horse a touch of hisspurs and galloped hellfor leather tillthey came to the wood. He jumped off and lifted Catalina down”(W.S.Maugham “Catalina”, p.205).
2. “How divtty theTuscan landscape was! Suddenly he pulled his horse up. The survantscame up with him to see if there were anything he wanted and to theirsurprise saw that he was shaking with silent laughter. He saw thelook on their faces and laughed all the more, then without a wordclapped his spurs to the horse’s flanks and galloped hellfor leather downthe road till the poor brute, uncustomed to such exuberance,slackened down to its usual steady amble (W.S.Maugham “Then andNow”, p.216).
Ассертивы, содержащие пропозиции:“He gave the horse a touch of his spurs”(пример 1) и “ … then without a word clapped his spurs to the horse’sflanks”(пример 2), вводятПресобытия, которые каузируютЭндособытия, вербализованныепропозициями:“and galloped hell forleather” (пример1),“galloped hell forleather down the road” (пример2). За Эндособытиямиво времениследуют консекутивныеПостсобытия, рассматриваемыевнешним интерпретаторомкак события– следствияЭндособытий.В тексте ониэксплицируютсяассертивами:“ till they came to the wood” (пример1) и“till the poor brute,unccustomed to such exuberance, slackened down to its usual steadyamble” (пример2).
Эндособытияв анализируемыхпримерах имеютсобственныетемпоральныеграницы, отделяющиеих от Пресобытийи Постсобытий.Предлог till вобоих примерах, указывающийна момент времени, вплоть до которогосовершалосьЭндособытие, обозначаетв тексте границумежду Эндособытиеми Постсобытием.
В данныхпримерах насинтересуютЭндособытия, поскольку ихвербальнаяэкспликацияв текстах включаетФИ. Эндособытие– континуальнаяединица, разворачивающаясяво времени, поэтому компонентыего структуры: Потенциал –Реализация — Результатудобно рассматриватьпоследовательно.Итак, ассертивы“he gave the horse a touch of his spurs” (пример1) и “ thenwithout a word clapped his spurs to the horse’s flanks”(пример 2) вербализуютреализациюАгенсами Пресобытий, направленныхна формированиеадекватныхПотенциаловЭндособытий.Таким образом, в ПотенциалыЭндособытийвходят результатыкаузативныхПресобытий, связанных сданными Эндособытиями.Из контекстов, описывающихПресобытия, мы узнаем, что Эндособытияимеют полныеПотенциалы, которые включаютв себя такиекатегории, как: Агенс (he), Предикаты(clapped, gave a touch), Материалы( horse’s flanks), Инструменты(spurs), Фигура(horse).
Процессперехода ПотенциалаЭндособытияв РезультатфиксируетРеализация, которая в данныхпримерах представленакак цельный, континуальныйи интенсивныйпроцесс. Континуальностьи интенсивностьпроцессовРеализацииЭндособытий в обоих примерахвербализуютФИ hell for leather.
Вместес тем, во второмпримере РеализацияЭндособытияносит градуальныйхарактер.ГрадуальностьРеализацииэксплицируютпропозицииассертивов, содержащиетакие предикаты, как “gallopedhell for leather” и “slackeneddown to its usual steady amble”. Следовательно, Реализацияесть градуальнаятрансформацияПотенциалав Результат.РезультатыРеализацииЭндособытийэксплицируютих завершенностьи вербализуютсяв Постсобытиях, которые свидетельствуюто максимальнойстепени усилийАгенса и Фигуры. ФИ в анализируемыхпримерах –средство выраженияинтенсивности процесса РеализацииЭндособытия.СопоставлениефрагментовнарративногодискурсафункционированияФИ с модельюсобытия демонстрируетвербализациюконтинуальногои градуальногоаспектов события.Следовательно, ФИ в данныхфрагментахнарративногодискурса выступаюткак знаки, указывающиена континуальностьсобытия.
Семиологическоеотношение ксобытию, как отмечаетТ.В.Радзиевская, неизбежно ужев силу того, что обозначениясобытий нестолько характеризуютпроисходящее, сколько егоинтерпретируют:“Познаниеявления – этопознание егомногообразныхсвязей с другимиявлениями(событиями)разных сфер.Охарактеризоватьсобытие – значитэксплицироватьвсе связи данногособытия с другимисобытиями ивыявить темсамым его значимостьв этой совокупностисвязей”(цит. по Арутюнова1988а: 175). Сопоставляянарративныетексты с модельюсобытия, мызаметили, чтотекст обладаетеще одной важнойособенностью.В зависимостиот прагматическойнаправленноститого или иноготекста, в неммогут маркироватьсяотдельныекоммуникативнозначимые категориисобытийнойструктуры.
Большуюроль в выявлениикоммуникативнозначимогособытия У.Лабовотводит интенсификаторам:“в нарративномдискурсеинтенсификаторвыдвигает напервый планте события, которые являютсянаиболее важнымии значимыми для контекстаданной коммуникации”(W.Labov 1984:46). В примере, приведенномниже, ФИ вводитключевой предикат, обозначаякоммуникативнозначимое событие.
I got into trouble overopium and cocaine. That was the start. After that I went downhillhell for leather.Did spells at Cologne and Mannheim. And there’s no climbingback once a man’s touched rock bottom (Kenkyusha).
Сопоставлениемоделей когнитивныхединиц (событий)с коммуникативнымиединицами(нарративнымитекстами, содержащимиФИ) демонстрирует существенноважную ролькогнитивногокомпонентав коммуникативныхпроцессах. Притаком подходе(объемность)многомерностьи континуальность(континуумность)оказываютсяне столькосвойствамитекста какявления объективнойреальности, сколько продуктомвзаимодействиякогнитивногои коммуникативногокомпонентовречемыслительнойдеятельности.3.4.3. ФИ в дискурсеязыковой личности

Заключительныйраздел представленанализом дискурсаязыковой личностиХолденаКолфилда, главногогероя романаДж. Д.Сэлинджера“Надпропастью воржи”(“The Catcher in the Rye”). Введение понятияличности вдискурс означаетвозможностьговорить о том, что личностьосознает своеотношение кпринятым принципами конвенциямведения дискурсаи творческииспользуетих в своих речевыхдействиях.Личность вдискурсе сливаетсяс понятиемязыковой личностив самом общем, глобальном, социально-психологическомсмысле, посколькупо определению Ю.Н.Караулова,“языковаяличность – этоуглубление, развитие, насыщениедополнительнымсодержаниемличности вообще”(Караулов1987:37).
Понимаяпод дискурсомличности вследза Ю.Н.Карауловымвесь процессговорения изафиксированныйза относительно длительныйотрезок временирезультат этогопроцесса(Караулов1988), мы предлагаемв качествепримера такогодискурса всюсовокупностьтекстов, порожденныхХолденом Колфилдом.Мы выбралидля анализа дискурс именноэтой языковойличности неслучайно. Вдискурсе этогошестнадцатилетнегоподростка удалось выявить целый каскадФИ (около 88 употреблений).С какой же цельюданная языковаяличность использует в своей речитакое количествоФИ? Мыпопытаемсяответить наэтот вопрос, систематизироваввсю совокупностьпроизведенныхво внешней ивнутреннейречи высказыванийданного персонажа.Высказываний, содержащихФИ, поскольку, как считаетЗ.А.Кузневич, духовная жизньопредмечиваетсяв речевых поступкахчеловека, егоязыковом поведении, т.е. в широкомсмысле в текстах, им порождаемых(Кузневич 1999). Здесь можноговорить обуточненииизвестноготезиса Ф.деСоссюра о том, что за каждымтекстом скрываетсяязыковая система.Ю.Н.Карауловпредлагаетиное прочтениеэтого известногопостулата: “закаждым текстомстоит творческиразвитая языковаяличность”(Караулов1988:112), в структурекоторой ученыйвыделяет триуровня:1)вербально-семантическийили лексикон;2) лингво – когнитивныйили тезаурус;3) мотивационныйили прагматикон(Караулов 1987).
Рассмотрениеречевой деятельности, в первую очередь, как творческойдеятельностиязыковой личностиХолдена Колфилда, мы начнем смотивационногоуровня, отражающегопрагматиконличности, т.е.систему еецелей, мотивов, установок иинтенциональностей, движущих развитиемязыковой личности, ее поведением, а также управляющихтекстопроизводствомличности. Длявыражения своихустановок, интенций поотношению кдругому человеку, к миру, к бытиювообще ХолденКолфилд обращаетсяк определенномутипу дискурса, а именно кнарративному.Однако Холденучасто приходитсяотстаиватьперед собеседником свою точкузрения, своюжизненнуюпозицию, свойвзгляд на общество, поэтому в егодискурсе встречаютсяэлементыаргументации.Таким образом, дискурс ХолденаКолфилда можноохарактеризоватькак нарративно- аргументативный, который в своюочередь представленв двух видах– внешней иинтериоризованнойречи. Интериоризацияречевых поступков– важная характеристикаязыковой личности.Обилие интериоризованнойречи в дискурсегероя можетквалифицироватьего как личность, ведущую богатуювнутреннююжизнь, насыщеннуюэмоциональнымии интеллектуальнымипереживаниями(Кузневич 1999).Основной формой, в которой представленаинтериоризованнаяречь Холдена, является внутренниймонолог. Именнов нем раскрываетсядуховный иморальный обликподростка.Следует отметить, что личностьчаще всего илегче всегораскрываетсяименно во внутреннейречи. По мнениюЗ.А.Кузневич, наедине с собойчеловек наиболееоткровенен, ибо внутренниймир практическинедоступендля наблюденияво внешней речи(Кузневич 1999).Таким образом, можно считать, что внутренняяречь ХолденаКолфилда осуществляетдоступ к еговнутреннемумиру, к егоинтенциональномугоризонту, который определяетсяинтенциональнымсостоянием, связаннымис обостреннойреакцией подросткана “фальш”или “липу”, на несоответствиедействительногои кажущегося.Об этом свидетельствуети то, что словоphony (фальш, липа) являетсяодним из ключевыхслов в лексиконеХолдена, а ключевоеслово – выразительинтенциональногогоризонта.Такой переходключевого словаиз лексиконав прагматикон– наглядныйпример взаимногопроникновенияуровней в структуреязыковой личности, о чем писалЮ.Н.Караулов(Караулов 1987).
Наличиеоценок и самооценокв дискурсеХолдена Колфилдаявляется способомего самоутверждения, обоснованияего жизненныхпозиций, идеалов, ценностей. Какпоказываетязыковой материал, в дискурсегероя преобладаютэмоционально-оценочныевысказыванияадресанта осамом себе, т.е. эгоцентрированныевысказывания, которые согласноклассификацииЛ.П.Чахоян, могутбыть дескриптивнымии реляционными(Чахоян 1990).
В дискурсеХолдена представленыв основномдескриптивныеэгоцентрированныевысказыванияс ФИ, которыепредставляютсобой описанияфизическогоповедения, например:“Then I took out my doorkey and opened our door, quiet ashell”(J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”, p.142), “Iwent into D.B.’s room quiet ashell and turned onthe lamp on the desk” (указ.соч. p.143),“I just put the pad and pencil in my pocket and started walkingfast as hellup to her school” (указ.соч.,p.179) и др., описания речевойи мыслительнойдеятельности, например:“I said it suave ashell” (указ.соч., p.57,85), “ I said. Cold ashell” (p.36),“I’m not saying it ruined our conversation – itdidn’t – but it sure ashell didn’tdo it any good” (p.101), “I think it was because she wasyoungas hell”(p.85), “ I know it annoyed hellout of old Ackley”(p.19) и др., атакже описания психическогоповедения, среди которыхнами были выделенывысказывания, вербализующиеэмоциональныесостояния, например:“I was anxiousas hell to see it,too” (p.106), “I just felt blueas hell”(p.138), “I was embarrassed ashell”(p.172), “I got excitedas hell thinkingabout it” (p.179) иинтенциональныесостояния, например:“I felt sorry ashell for him”(p.12), “It made me feel sad ashell …”(p.12,86), “Iwas dedivssed ashell …”(p.135) и др…
“Интенсивностьесть мераэкспансивностиличности говорящего, есть показательего речевоготемперамента”(Туранский1990:25).Как показаланализ прагматиконадискурса Холдена, персонаж оченьактивно, дажеможно сказать, очень бурнои непосредственнопроявляет своиэмоциональныепереживания, воздействуетна окружающих, что в свою очередь, свидетельствуето том, что в речевойдеятельностиХолден Колфилд-эмоциональнаяязыковая личность.Вместе с тем, доминирующимисостояниямив его дискурсеявляютсяинтенциональныесостояниясожаления, уныния и печали.
Краснойнитью черезвесь дискурсХолдена Колфилдапроходитинтенциональноесостояниененависти кобществу, котороеживет в туманепорожденныхим самим ложныхконцепций освоем значениии роли в современноммире. Преследуясамые низменные, бездуховныецели, обществоутверждаетсвой вымышленный, идиллическийобраз в театреи кино. Холденненавидит“лживость”кино и театра, на которую такпадка публика.Об интенциональномсостоянииненависти, направленномна театр и кино, свидетельствуютследующие двафрагментанарративногодискурса, представляющиесобой последовательностиассертивныхречевых актов, иллокутивнуюсилу и стратегическуюустановкукоторым, согласнометоду дискурсивногоанализа Т. ванДейка, придаетличность каксубъект дискурса(ван Дейк 1989).
1. I hate phony movies.The part that got me was, there was a lady sitting next to me thatcried all through the goddam picture. The phonier it got, the moreshe cried. You’d have thought she did it because she waskindheartedas hell,but I was sitting right next to her, and she wasn’t. She hadthis little kid with her that was bored ashell and had to goto the bathroom, but she wouldn’t take him. … She wasabout as kindhearted as a goddam wolf. You take somebody that crieslike helltheir goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine timesout of ten they’re mean bastards at heart (J.D.Salinger “TheCatcher in the Rye”, p.126).
2. You never saw so manyphonies in all your life. …The audience applauded likemad. All theseangles start coming out of the boxes and everywhere, guys carryingcrucifixes and stuff all over the place, and the whole bunch of them-thousands of them – singing “Come All Ye Faithfull!”like mad.Big deal. It’s supposed to be religious ashell, I know, andvery divtty and all, but I can’t see anything religious ordivtty, for God’s sake, about a bunch of actors carryingcrucifixes all over the stage. When they finished … theycould hardly wait to get a cigarette or something (J.D.Salinger “TheCatcher in the Rye”, p.124).
Макроструктурапервого фрагментаимеет вид: “описаниесцены в кинотеатре”, а во второмфрагментеречевые актыобъединеныследующеймакропропозицией:“описаниеодной из сцентеатральногопредставления, посвященногопразднованиюРождества”. При вербализацииинтенциональногосостоянияненавистиХолден используетряд речевых стратегий, среди которыхособое местоотводитсяречевой стратегииусиления степенивыраженностиинтенциональногосотояния. Врамках этойстратегииперсонаж прибегаетк эмоционально-оценочнымвысказываниям, которыеимплицитноактуализируюттакие эмоции, как недовольство, раздражение.Данные высказыванияв содержательномплане выражаютэмоционально- выраженнуюоценку Холденомдемонстрируемогофильма и театральногопредставления. Чтобы усилитьвесомость икогнитивнуюполезностьоценки ситуаций, Холден используетсинтаксичеcкие(повтор ФИ likemad), лексические(big deal, thousands of them,bunch of them, bunch of actors), атакже фразеологическиесредства усиления(ФИ like mad, ashell и likehell).
Однако“липовые”театральныепостановкии фильмы страшныне только тем, что насаждаютиллюзии, отвлекаютмысли от реальнойдействительности.Они обесцениваюти разрушаютчувства людей.Первый фрагментдискурса –наглядное томуподтверждение.Холденунепонятно, какможно чувства, предназначенныедля человека– жалость, заботуи доброту — переноситьна лживые фильмы.
Холден Колфилдненавидит нетолько театри кино. Интенциональноесостояние, связанное сотрицательнымхарактеромопыта в однойкогнитивнойобласти переноситсяна опыт в другойкогнитивнойобласти. Например, негативнаяоценка ситуациив обществераспространяетсяна вывод умозаключенийо ситуации вшколе, в которойон когда-тоучился. Ведьшкола – этосвоего рода“микрокосм”, созданный пообразцу “макрокосма”– общества. Вофрагментеаргументативногодискурса, представленномниже, ХолденКолфилд используетстратегиютранспозицииинтенциональногосостоянияненависти.Интенциональность, направленнаяна положениедел в обществераспространяетсяв данном разговорена положениедел в школе.Данный фрагментвзят из разговораХолдена (H) сучителем историиСпенсером (S).Макроструктураразговора — уход Холденаиз школы Элктон-хилл.
H1 H2 He startedgetting seriousashell. I knew hewould
S1 “So you’releaving us, eh?” he said.
H3 H4 “Yes, sir. I guess I am”.
S2 S3 “ If I’m not mistaken, I believe youalso had some difficulty at the Elkton Hills”.
H5 “I didn’t have too muchdifficulty at Elkton Hills,” I told him.
Н6 Н7 “I didn’t exactly flunk out or anything. I just quit,sort of”.
S4 “Why, may I ask?”
H8 H9 “Why? Oh, well it’s a long story, sir”.
H10 “One of the biggest reasons I left ElktonHills was because I was surrounded byphonies”.
H11 H12 “That’s all. For instance, they hadthis Headmaster, Mr.Haas, that was the phoniest bastard I’veever met in my life.
H13 H14 Tentimes worse than old Thurner.On Sundays, for instance, old Haas went aroundshaking hands with everybody’s parents when they drove up toschool.
H15 H16 Н17 He’d be charming ashell and all.Except if some boy had little old funny looking parents, …then old Haas would just shake hands with them and give them a phonysmile.
Н18 H19 I can’t stand that stuff. Itdrives me crazy.
H20 H21 Itmakes me so dedivssed I go crazy. I hated likehelll that goddam Elkton Hills (J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”,p.10-12).
Речеваямакростратегияадресанта ванализируемомфрагменте — приписатьотрицательноеположение делэтой школе сцелью оправдатьсвой уход изнее и убедитьучителя вправильностисвоего поступка.Напомним, что речеваястратегия –“способ формированияиллокутивныхи пропозициональныхкомпонентоввысказывания”(Скопинцева1997:36).Какую иллокутивнуюсилу и какоепропозициональноесодержаниепридает говорящийсвоим высказываниямв рамках стратегииубеждения? ОписаниеразговораХолден начинает, совершаяассертивныеречевые актыН1 и Н2, иллокутивнаяцель которыхсостоит в том, чтобы сказатькак обстоятдела. ФИ as hell усиливаетинтенсивность, с которой говорящийвыражает иллокутивнуюцель, следовательно, употребляяданный ФИ, говорящийручается заистинность пропозициональногосодержания, а именно за то, что Спенсернапустил насебя страшнуюстрогость.Вместе с тем, осуществляяэти речевыеакты, Холденимплицитноподчеркиваетсеръезностьпредстоящегоразговора. Изассертива S3, совершенногоучителем, мыузнаем о том, что у Холденабыли затруднения в школе Элктон-хилл.Слушающий(учитель), а вместес ним и читатель могут подумать, что причиной этих затруднений является самподросток.Чтобы избежатьвывода такогонежелательного заключенияХолден используетразличныеречевые стратегии.Осуществляя ассертив Н5, он сообщаето том, что утверждаемаяпропозиция предшествующегоассертива S3неверна. В этомслучае отрицаниепропозициивысказываниясвоего партнера рассматривается как разновидностьпоправки, стратегии, призванной не допуститьпроизводстваслушающимневерныхумозаключений.В ассертивахН6 и Н7 поправкасостоит в замене предиката toflunk (исключить)на to quit (бросать). Данныеассертивы могутбыть проинтерпретированыкак уточнениетого факта, чтоговорящегововсе не исключилииз школы, онсам ее бросил.Далее ХолденсовершаетпоследовательностьассертивовН10-Н21, обьясняющих причины своегоухода из школы.Одной из самыхглавных причинявилась “показуха”,“фальш”,“липа”, царившие вшколе. В этойпоследовательностиможно выделить ассертив –тезисН10 и ассертивныеаргументыН11-Н21, иллокутивнаяцель которых- повышениеистинностии, следовательно, убедительноститезиса. Такаяпоследовательностьассертивовобоснований, на наш взгляд, являетсястратегическим ходом, ибонеобоснованныйответ на вопросучителя S4мог бы привести к возможномувыводу о том, что из-за отсутствияпричин, уходиз школы связанс самим подростком, что могло быстать отрицательнойхарактеристикоймальчика. Такимобразом, чтобыдоказать, что мнение подросткаоб обстановкев школе не просто“надумано”, а основано наконкретныхфактах, Холдениспользуетстратегиюприведенияпримеров, представляющихсобой ассертивыН12, Н14.
Ассертивныеобоснования, по нашему мнению, играют важнуюроль в аргументативномдискурсе Холдена.Они, как правило, служат целисогласия адресатас тезисамиавтора сообщения.Только оченьсеръезныйаргумент можетповлиять наточку зренияслушающего, заставить егоизменить взглядна положениевещей. Осуществляяподобные речевыеакты, Холденстремится датьсвою оценку атмосфере, царящей в школеи воздействоватьна своего собеседникатак, чтобы унего возникла аналогичнаяоценка. Каждоепрагматическиориентированноесообщение, созданное врамках конкретнойситуации, всегдав имплицитнойформе будетнести информациюо том, как субъектвоздействияоцениваетданное положениедел. Характертактики воздействияобусловливаетвыбор способапередачи информациии оказаниявоздействия.Поскольку автору речевогосообщения чащевсего не удаетсянапрямуювоздействоватьна собеседника, он постоянно“наталкивается”на ограничения, задаваемые“миром”слушающегои определенной коммуникативнойситуацией.Поэтому говорящийвынужден продумывать соответствующую стратегиюпостроенияречевого воздействия.В данном разговореХолден апеллируетк чувствам иэмоциям своегособеседника, поэтому в егообоснованияхна первый планвыдвигаетсяне логическая, а оценочная, коннотативная, т.е. иррациональнаясторона обоснования, которая проявляетсяв употребеленииэмоционально-окрашеннойлексики (bastard,goddam, crazy), а такжев использованииразличныхсредств усиления, таких, как: морфологических– превосходнаястепень сравненияприлагательныхbig иphony вассертивахН10, Н12; комбинациилексическихи морфологическихсредств, например: сочетаниеквантификатораten times сосравнительнойстепеньюприлагательногоbadв ассертивеН13. Все вышеперечисленныесредства усиленияиспользуютсяговорящим врамках стратегииусиления.
Немаловажнуюроль в этойстратегиииграют ФИ ashell в ассертивеН15 и like hell вассертиве Н21.В силу своейобразностии экспрессивностиони усиливаютвоздействиена эмоциональнуюсторону восприятиясообщения. Так, в ассертивеН15 употреблениеФИ as hellнаправленона усилениеиллокутивнойцели данноговысказывания, а именно, наусиление истинностиутвержденияо том, что директоршколы Элктон-хилл, мистер Хаас, был чертовскилюбезен с родителямисвоих учеников.В то же времяадресант усиливаетимпликациюлицемерия этогочеловека так, как следующиеза этим высказываниемассертивныеречевые актыосуществляютсяв рамках стратегиипоправкипредшествующегоутверждения.Как оказалось, не со всемиродителямидиректор одинакововежлив, темродителям, которые победнее, он “толькопротягивалдва пальца ипритворноулыбался”.А в ассертвеH 21 ФИ likehell усиливаетстепень интенциональногосостоянияненависти.
Ассертивныеобоснования, использованнныев рамках стратегииубеждения, какуказывал В.И.Карабан,“могут использоватьсяв двух ситуацияхобщения:1)когда не нормальны параметрымежличностных отношенийкоммуникантов, например, междукоммуникантами отсутствуетполное доверие друг к другу2) когда адресантимеет намерениепо тем или инымпричинам повыситьвероятность осуществленияперлокутивнойцели репрезентатива– тезиса”(Карабан,1989:68).Анализ ситуацииосуществления приведенноговыше обосновываемогообъяснения показывает, что междукоммуникантами существуют нормальныеотношения ипоэтому должны быть другиепричины, обусловившиеиспользованиекоммуникантомобоснованияс данным пропозициональнымсодержанием.По-видимому, одной из наиболеевероятностныхпричин являетсяфактор осознаниякоммуникантом(Холденом)серъезностиситуации.
Такимобразом, можнопредположить, что одним изусловий использованияассертивныхобоснованийявляетсяпредставлениеадресанта отекущей ситуациикак нетипичной, в чем-то отклоняющейся от нормальной.“Фальш”и “лицемерие”, царившие вшколе — атмосфера, далеко не типичная для привилегированной школы и поэтомусвой уход изшколы Холден расцениваеткак поступок, отклоняющийсяот нормы. Понашему мнению, он используетданную ситуациюдля определенногосоциального“символизма”, а именно как своего рода“бунт”против “фальши”.Все это приводит Холдена впсихическоесостояниебешенства, следствиемкоторого являютсяинтенциональныесостоянияуныния и ненависти, для выражениякоторых говорящийсовершаетассертивы H 20и H21. Однако Холденодинок в своембунте противбездушногомира взрослых, у него безысходноодинокое сознание, поэтому рядомс интенциональнымисостоянияминенависти иуныния в дискурсеподросткасоседствуетинтенциональноесостояниеодиночества.Одиночествои отчуждениеХолдена – вынужденны.Само бытиезагнало его в вынужденноеодиночество, поскольку“бытиечеловека (ивнешнее и внутреннее)есть глубочайшееобщение. Быть– значит бытьдля другогои через него– для себя”(Бахтин1979: 312).Холден боитсяодиночества, этот страхрождает постояннуюпотребностьобщения с людьми.Однако онтщетно ищетпонимания исочуствия усвоего школьногодруга, у которогодаже нет временивыслушать его:
He was looking at his wrist watch. “I have totear,” he said and stood up. “Nice seeing you”.
“Hey,” Isaid, “Have just one more drink. Please. I’m lonesomeas hell.No kidding” (J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”,p.134).
Холденпо-прежнемуодинок и близокк самоубийству:
…I wasn’t even tired — but finally I did. I feltlike hell. What I really felt like though, was commiting suicide.I felt like jumping out the window (указ.соч.,p.94).
Итак, переднами интенциональныйгоризонт подростка, который хочетутвердить своюнезависимость, свое неприятиелжи и лицемерия, царящих в миревзрослых, подростка, который хочетстать “ловцомво ржи”, т.е. ловитьдетей, чтобыудержать ихнад пропастьюи тем самымуберечь их отповзросления, уберечь их отлжи и фальшиокружающейдействительности.Явное преобладаниеинтенциональныхсостоянийуныния, печали, сожаления иодиночества, степень выражениякоторых усиливаютФИ, позволяетсудить о трагическоммировосприятииХолдена.
Проанализировавдискурс ХолденаКолфилда, мыпришли к выводуо том, что дискурсданной языковойличности представляетсобой вербальныйобраз американскогоподростка ислужит целисамораскрытияличности,“самопрезентации”говорящего(a means of selfdivsentatiоn)(van Dijk 1985).
Высшейформой свободногосамораскрытиячеловека изнутри, по мнениюМ.М.Бахтина, является исповедь, которая представляетсобой “первуюсущественную форму словеснойобъективациижизни и личности(личной жизни, то есть безотвлеченияот ее носителя)”и которая возникаеттам, “гдеявляется попытказафиксироватьсебя самогов покаянныхтонах в светенравственногодолженствования”(Бахтин1979:124).
Такимобразом, нарративно– аргументативныйдискурс языковойличности ХолденаКолфилда носитисповедальныйхарактер, вкотором “слововыступает каквыражениенекоторойоценивающейпозиции, какаббревиатуравысказывания и существуетдля говорящегокак мое слово, ибо, посколькуя имею с нимдело в определеннойситуации, сопределеннымречевым намерением, оно уже проникаетсямоей экспрессией (указ.соч.:268). В свете вышесказанногоможно сделатьвывод о том, что использованиеФИ в дискурсе данного персонажавыводится изпотребностивыразить себя, следовательно, в дискурсеязыковой личностиФИ выступаеткак знак самовыражения.ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Подводя итограссуждениям, изложеннымв третьей главе, подчеркнемследующее:
В дискурсе ФИ обретает полную знаковость и выступает как знак иллокуции. ФИ — средство иллокутивной семантики дискурса, которое принимает активное участие в ее формировании и развертывании. Дискурсивные условия (аргументация и диалогическая комплементация) определяют иллокутивную силу высказывания, носителем которой является ФИ. В современном дискурсе ФИ обладают самостоятельной декларативной иллокутивной силой в условиях аргументации, а ассертивную и комиссивную иллокуции ФИ формируют в условиях диалогической комплементации.
Участие ФИ в развертывании иллокутивной семантики дискурса заключается в том, что ФИ способствует совокупной иллокутивной силе высказывания, в состав которого он входит. Это способствование проявляется в усилении интенсивности, с которой выражены такие компоненты иллокутивной силы, как иллокутивная цель и условие искренности или интенциональное состояние агенса. ФИ усиливает степень интенсивности, с которой выражены ассертивная, комиссивная и директивная иллокутивные цели. Анализ речевых актов с директивной, ассертивной и комиссивной иллокуцией позволяет заключить, что интенсивность выражения ассертивной и директивной иллокутивных целей зависит от интенсивности, определяемой способами их достижения.
Категория интенсивности связана с интенциональностью Интенсивность есть степень выраженности интенциональности. Введение ФИ в дискурс сигнализирует усиленное выражение интенциональности участников дискурса.
ФИ – важный текстобразующий элемент, способствующий прагматической когерентности дискурса. В прагматическом аспекте когерентности дискурса иллокутивная сила связывает фразеологический контекст и ФИ в смысловое единство.
Взаимодействие контекста и ФИ осуществляется через такие компоненты иллокутивной силы, как иллокутивная цель и условие искренности. Иллокутивная цель связывает последовательность речевых актов с намерением говорящего, а условие искренности связывает речевые акты с интенциональным состоянием говорящего. Способствуя интенсивности иллокутивной цели и условия искренности, ФИ выступают в дискурсе в виде “узлов” или “скреп”, обеспечивающих его иллокутивную и интенциональную когерентности как на локальном, так и на глобальном уровнях.
Дискурсами функционирования ФИ являются аргументативный и нарративный. В аргументативном дискурсе ФИ способствует иллокутивной силе убеждения, т.е. силе аргументации. ФИ усиливает иллокутивную силу “выдвижение аргумента”, или другими словами степень убедительности аргумента и тем самым придает высказыванию большую аргументативность. В нарративном дискурсе ФИ выполняет роль Предиката и служит для вербализации динамического аспекта события. ФИ – языковое средство выражения силовой динамики события, а также знак события, знак, который указывает на градуальность и континуальность события.
В дискурсе языковой личности ФИ – стратегическое средство, которое использует эмоциональная языковая личность, обычно упорствующая в достижении иллокутивной цели и следовании избранной речевой стратегии.