МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ В.И. ВЕРНАДСКОГО
Кафедра немецкой филологии
Курсовая работа
Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации
Специальность — «Немецкий язык и литература»
Дерюгина Татьяна Юрьевна
Научный руководитель:
Доцент кафедры греческой филологии
Исаев Эдуард Шахмарович
Симферополь, 2010
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретическая часть
1.1 Межкультурная коммуникация
Предпосылки возникновения науки о коммуникации
История развития науки. Современные направления вкоммуникативистике
1.2 Языковая картина мира вмежкультурной коммуникации
Мировоззрение. Картина мира
Значение языка в культуре. Схемапространства мира в «моделирующих текстах» народной педагогики
Глава 2. Практическая часть
2.1 Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичныехарактеристики немецкого менталитета
Концепт «Порядок», правила и нормы поведения.Взгляды А. Вежбицкой
Германия в теории Г. Хофштеде
Германия как страна с «низкоконтекстуальнойкультурой» в теории Э. Холла. Монохронное восприятие времени
2.2 Немецкая культура и детерминанты межкультурнойкоммуникации
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Важность темы данной работы обусловленанеобходимостью изучения межкультурной коммуникации как науки в связи с тем, чтообщение с представителями различных культур стала повседневной реальностью для многихстран и народов. Мы считаем важным повышение культурной компетентности в отношениистраны, язык которой изучаем (в данном случае немецкий язык), с целью улучшенияпроцесса коммуникации, так как для адекватного межкультурного понимания и эффективноговзаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой,коммуникативной и культурной компетенции. Для современного человека характерна нарастающаяпотребность в полноценном общении, стремление быть наилучшим образом понятым и оцененнымокружающими, в связи с этим мы считаем проблему «картины мира в межкультурнойкоммуникации» недостаточно изученной. Существует литература, посвященная рассмотрениюпроблем взаимодействия и взаимоотношения культур, но в ней весь процесс межкультурнойкоммуникации сведен преимущественно к языковому общению, что, на наш взгляд, существенносокращает реальное поле межкультурной коммуникации, оставляя вне внимания ее культурно-антропологическийаспект.
С целью повышения эффективности взаимодействияс представителями немецкоязычной культуры мы рассмотрели в теоретической части объектнашего исследования — понятие межкультурной коммуникации как науки, предпосылкиее возникновения и современные направления в изучении; более подробно был рассмотренпредмет исследования «языковая картина мира», рассмотрены взгляды на этупроблему специалистов, таких, как В. Фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Уорфа, Сепираи российских специалистов С.А. Артановского, Б.А. Серебрянникова, Ю.Д. Апресянаи т.д.
межкультурная коммуникация языковой менталитет
В практической части были проанализированынекоторые взгляды ученых по данной теме и сформирована собственная точка зренияна ряд вопросов. Была сделана попытка реконструировать немецкую картину мира (методреконструкции), для этого были рассмотрены основные черты менталитета данной культурыс позиции различных теорий (материал исследования — различная научная литературапо теме) и детерминант межкультурной коммуникации, более подробно мы остановилисьна понятии «Порядок» в немецкой культуре и взгляды на эту проблему известногопольского лингвиста А. Вежбицкой.
В результате анализа культура немецкогонарода предстала перед нами как самостоятельная система, отличающаяся от другихрелигиозными, нравственными, этническими и другими признаками.
Однако, теории, описанные нами, такие, как теория Г. Хофштеде,Э. Холла дают лишь описание типичных черт, которые сопровождают процесс коммуникациипредставителей немецкой культуры. Приведенные критерии довольно поверхностно и схематичноотражают культурное разнообразие. В реальной культуре пересечение и сочетание отмеченныхкритериев более сложное и противоречивое, образует различные варианты и комбинации,оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех носителей данной культуры.Кроме этого, территория Германии с давних времен была разбита на большое количествоземель, и то, что характерно для представителей одной группы населения, может бытьв меньшей степени присуще другой территориальной группе.
Приведенные параметры культурных различий немецкого народа вцелом позволяют гибко реагировать на неожиданные действия партнеров по межкультурнойкоммуникации и избегать возможных конфликтов в межкультурном общении.
Глава 1. Теоретическая часть1.1 Межкультурная коммуникация
“Коммуникация” — это социально обусловленныйпроцесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемой целенаправленнопри помощи различных средств и имеющий своей целью достижение взаимопонимания междупартнерами и осуществляемый в соответствии с определенными правилами и нормами.Выделяют следующие формы коммуникации: межличностная, внутригрупповая, массоваяи межкультурная.
“Межкультурная коммуникация” представляет собойособую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходекоторой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующихкультур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности,которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знанияматериальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственныхустановок, мировоззренческих представлений и т.д. в совокупности определяющих модельповедения партнеров по коммуникации. Изучение иностранных языков и их использованиекак средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннегознания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера,образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т.д. Только сочетание этих двухвидов знания — языка и культуры — обеспечивает эффективное и плодотворное общение”[1; 95].Предпосылки возникновения науки о коммуникации
До недавнего времени история человечества была историей отдельныхстран, народов и культур, сегодня же она превращается в глобальную единую историю:все, что происходит в жизни отдельных стран, так или иначе отражается на жизни вдругих точках земного шара. Современные культуры при этом теряют своеобразие и замкнутость,а границы между ними все более стираются и исчезают.
Очевидным положительным результатом процесса глобализации сталавозможность общения с представителями разных культур, которая довольно быстро сталаповседневной реальностью для многих стран и народов. Это обстоятельство породилопервоначально интерес к межкультурной коммуникации, а затем и необходимость ее изучения.
В настоящее время изучением межкультурной коммуникации занимаемсяцелая группа гуманитарных наук: культурология, коммуникативистика, социология культуры,лингвокультурология, этнопсихология и др.
Чтобы поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты иформы общения, необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норми правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознает,что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурноговзаимопонимания, что требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозироватьвозможности неверного понимания партнеров и избежать его. Человеческое взаимопониманиестановится одной из важнейших сторон развития современного общества. Для современногочеловека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление«быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими». Основным средствомдостижения взаимопонимания людей является их общение, в процессе которого люди проявляютсебя, раскрывают все свои качества. В общении человек усваивает общечеловеческийопыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности,формируясь, таким образом, как личность, как носитель культуры.
Хотя человек познает мир через себя, проецируя собственный опытмировосприятия на другого человека, нужно помнить, что «другой» это, преждевсего, означает «отличающийся от меня». Непохожесть людей друг на другасоздает благоприятные условия для обретения человеком новых навыков и способностей,совершенствования уже имеющихся, но, с другой стороны, чем больше различий в характерах,воспитании, образовании и уровне культуры у взаимодействующих партнеров, тем большевозможностей для возникновения между ними противоречий и конфликтов. Поэтому людидолжны владеть разнообразным арсеналом форм и средств культурного общения, основамипсихологических знаний о поведении партнеров по общению.
Решение отмеченных вопросов является предметом нового научногонаправления, получившего название «межкультурная коммуникация».
История развития науки. Современные направления в коммуникативистике
Первоначально проблемы межкультурной коммуникации стали предметомнаучного исследования в США в середине прошлого столетия под влиянием целого рядасоциальных и политический факторов. В Европе вопросы межкультурной коммуникацииполучили свое развитие в связи с притоком рабочей силы из других регионов планетыи ориентацией социокультурного развития на толерантность и межкультурное взаимопонимание.В многонациональной и поликультурной России эти проблемы в последние два десятилетиятакже приобрели исключительную актуальность.
Поскольку инициаторами межкультурных исследований в отечественнойнауке стали лингвисты, то на протяжении нескольких лет межкультурная коммуникациярассматривалась ими в узком значении как коммуникация между различными языками,хотя отмеченные выше проблемы выходят далеко за рамки лингвистики и находятся настыке нескольких научных дисциплин. Речь идет о психологии, этнологии, культурологи,семиотике и др. Однако культурно-антропологические основы межкультурной коммуникациив отечественной науке практически не стали предметом научного анализа.
Методологическую основу исследования Александра Петровича Садохина,автора книги «Введение в теорию межкультурной коммуникации», составилкультурологический подход, для которого характерно внимание не только к непосредственномупроцессу коммуникации, но и к обусловленности этого процесса социокультурным опытом,знаниями, представлениями, мнениями, ценностями и нормами, исторически сложившимисяв каждой культуре и усвоенными ее носителями в процессе инкультурации.
Из всех наук о культуре и человеке наибольший объем теоретическихи методологических знаний практического опыта в области исследований межкультурнойкоммуникации был заимствован из фольклористики и этнологии. На этой основе сложилисьдва главных направления исследований в межкультурной коммуникации. Первое из них,основывающееся на фольклористике носит описательный характер. Его задачи заключаютсяв выявлении, описании и интерпретации повседневного поведения людей с целью объясненияглубинных причин и детерминирующих факторов их культуры. Второе направление, имеющеекультурно-антропологический характер, предметом своих исследований имеет различныевиды культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности.Социальная дифференциация общества порождает в каждой группе свои модели и правилаповедения. Знание их позволяет быстро и эффективно разрешать ситуации межкультурногонепонимания.
Существующие методы и подходы не охватывают и не описывают всеаспекты межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация, как правило, исследуетсяна трех уровнях: монокультурном, кросскультурном и интеркультурном. Большинствоисследований, проводившихся на уровне групп, носили антропологический и социологическийхарактер. В их основе лежали два методологических подхода:
1) «понимание культур как когнитивных систем», которого придерживаетсяВ. Гуэнаф
2) Противоположный подход К. Гирца, когда культура понимается как «символическаясистема».
В американской коммуникативистике сегодня выделяется три основныхподхода к пониманию межкультурной коммуникации: функционалистский, интерпретативныйи критический.
Говоря о современных исследованиях в области межкультурной коммуникацииследует также отметить работы немецкого исследователя Ф. Касмира, известного благодаряисследованию вопросов влияния средств массовой коммуникации на общество и культуру,разработке моделей межкультурной коммуникации в определенном историческом и социокультурномконтекстах, а также анализу проблем этики в межкультурной коммуникации.
В последнее время в сфере межкультурной коммуникации наметилисьновые направления исследований: коммуникация в контексте глобализации культуры,массовой межкультурной коммуникации, а также опосредованной и непосредственной форммежкультурной коммуникации (коммуникация с помощью электронных средств и Интернета).
Однако все указанные подходы и направления свидетельствуют толькооб активном научном поиске, но пока не дают системного представления о межкультурнойкоммуникации; все остается на уровне отдельных концепций и точек зрения.
На индивидуальном уровне межкультурная коммуникация представляетсобой столкновение различных мировоззрений, при котором партнеры не осознают различияво взглядах, считая свое видение ситуации «нормальным». Им кажется, чтоих стиль и образ жизни являются единственно возможными и правильными, а ценности,которыми они руководствуются одинаково понятны всем другим людям. Это приводит кнепониманию, несовпадению мнений и оценок. Затем человек принимает эгоцентрическуюпозицию и приписывает собеседнику глупость, невежество или злой умысел.
Итак, как было сказано выше, для полноценного межкультурноговзаимопонимания необходимо знать не только язык партнера по коммуникации, но и особенностиего культуры, религии, ценностей, нравственных установок и мировоззренческих представлений.
1.2 Языковая картина мира в межкультурной коммуникацииМировоззрение. Картина мира
Мировоззрение — это система взглядов, установок, убеждений, определяющихпонимание мира в целом, места в нем человека, и вытекающие из этой системы ценностныеориентации людей, стратегии их поведения и деятельности” [2; 15]. Мировоззренческимикоординатами бытия являются:
ü «образсебя» как исходной данности (осознание человеком своих жизненных потребностей,интересов и первичных ценностей);
ü Глобальнаямодель всего сущего («картина мира»);
ü Модель«социума» и сущностный «образ» человека;
ü Жизненнаястратегия.
Остановимся подробнее на понятии «картина мира». Своеобразиекультуры какого-либо народа получает свое завершение в культурной картине мира,которая одновременно формируется в процессе возникновения и развития самой культуры.Культурная картина мира является результатом различного мировосприятия, посколькув различных культурах люди воспринимают, чувствуют, и переживают мир по-своему итем самым создают свой неповторимый образ мира, совокупное представление о мире,получившее в науке название «картина мира».
Созданная определенной этнокультурнойобщностью модель мира воплощена в мифах, отражена в системе религиозных верований,воспроизводится в обрядах и ритуалах, материализована в планировке человеческихпоселений и организации внутреннего пространства жилищ и, наконец, закреплена вязыке.
Термин «картина мира» распространилсяв физике в конце XIX — начале XX века. В начале 60-х гг. понятие «картины мира»появляется в работах историко-научного плана, а также в философско-методологическихисследованиях. Изучению категорий «картина мира», «фразеологическаякартина мира», «языковая картина мира» посвящены исследования Е.М.Верещагина (1982, 1990), В.М. Мокиенко (1986, 1989), В.В. Морковкина (1970), В.Н.Телии (1996), Ю.П. Солодуба (1985, 1990), и др.
Н.М. Лебедева считает, что«Наша собственная культура задает нам когнитивную матрицу для понимания мира,так называемую картину мира» [3; 21]. (kognito — мыслю,лат).
В целом, ученые сходятся в том, чтокартина мира — целостный образ мира, складывающийся в процессе познавательной деятельности.Но
Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова такжеопределяют ее как гетерогенные, гетерохронные и гетеросубстратные (имеющие разнуюкогнитивную основу) сведения о мире [4; 15]. Они предлагают трактовать картину миракак ментальную репрезентацию культуры, так как ей во многом свойственны характеристики,присущие культуре как феномену: целостность, комплексность, многоаспектность, историчность,многообразие, полиинтерпретируемость, способность к эволюции и т.д.
«Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденномсознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представленийо мире, определенный способ концептуализации действительности» [5; 1].
Итак, каждая культура имеет свою языковую систему, с помощьюкоторой ее носители общаются друг с другом.
Значение языка в культуре. Схема пространства мира в«моделирующих текстах» народной педагогики
В науке различные формы языкового общения получили название вербальныхсредств коммуникации. Человеческая речь — наиболее известное вербальное средствообщения, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненнонеобходимой информации. Однако человеческая речь является только одним из элементовязыка, поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем языковой системыв целом.
В культурологической литературе значение языка чаще всего сводитсяк следующим оценкам:
— Язык- зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человекамир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль,система норм и ценностей, картина мира;
— Язык- кладовая, копилка культуры, т.к. все знания, умения, материальные и духовные ценности,накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах,в устной и письменной речи;
— Языкспособствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочениюсведений о нем;
— Облегчаетадаптацию человека в условиях окружающей среды;
— Помогаетправильно оценить объекты, явления и их соотношение;
— Способствуеторганизации и координации человеческой деятельности;
— Язык- инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через языквоспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфическийкультурный образ мира [6; 14].
— Язык- носитель культуры, т.к. именно с помощью языка она передается из поколения в поколение.Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают иобобщенный опыт предшествующих поколений;
Рассмотрим подробнее, как картина мира формируется у представителякакой-либо этнокультурной общности в раннем возрасте.
Каждое новое поколение получает в наследство определенную модельмироздания. Инициаторами мироустроительной работы ребенка являются взрослые: именноони вводят его в мир материальной культуры и родного
языка, которыми в разнообразных формах представлены важнейшиепространственно-смысловые координаты, помогающие ребенку организовать и осознатьего непосредственный личный опыт.
В ходе социализации ребенок испытывает множество явных и неявныхнаправляющих воздействий со стороны взрослых. Это системы запретов и поощрений,выражающихся не только через язык, но существующих как данность и опредмеченныхв самой организации детского пространства (детской кроватки, комнаты, площадки)как участка, ограниченного от запретных пространственных измерений. Не менее мощнымсредством формирования пространственного сознания и источником базовых элементовэтнокультурной концепции мироустройства является родной язык.
Лингвистическое упорядочивание непосредственного пространственногоопыта ребенка начинается уже на самых ранних этапах освоения им словаря и грамматикиродного языка. Кроме того воспитатели используют специальные моделирующие тексты,в которой ребенку в образной и доступной форме дается смысловая схема пространствамира. В этом плане особый интерес представляет традиция народной педагогики.«Для народной культуры было характерно дать ребенку основные ориентиры какможно раньше, впрок, задолго до того, как он будет этот мир практически осваиватьсам. Построение картины мира ребенка начинается уже в младенчестве через обращенныйк нему материнский фольклор — колыбельные песни, пестушки, потешки и т.п. Они должныбыли обеспечить ребенку целостное мировосприятие и ощущение своей включенности вобщий порядок мироздания, т.е. задать некую систему основных координат, помогающихребенку самоопределиться в жизненно важных отношениях с миром» [7; 13].
Поначалу сам для себя ребенок не существует, являясь как бы«слепым пятном». Взрослые первые выделяют ребенка из фона окружающей жизникак значимую фигуру и называют его по имени, замечая «Я» ребенка.
Традиционная народная культура обеспечивает ребенка образно-понятийнымиопорами в разнообразных формах (например, посредством колыбельных песен, игр, народныхсказок), последовательно и постепенно создавая мировоззренческий фундамент для формирующейсяличности. Таким образом, удовлетворяется одна из важнейших человеческих потребностей- потребность в смысле, т.е. в понимании окружающего мира и осознании своего местаи назначения в нем.
Изучением языковых картин мира различных народов занимаются многиеученые, но понятие «Языковая картина мира восходит к идеям
В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсбергер и др.) о внутреннейформе языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частностик гипотезе лингвистической относительности Сепира — Уорфа, — с другой.Научные направления в изучении языковой картины мира
Непреходящая роль языка в процессе коммуникации стала предметомнаучного анализа еще с начала Нового времени. Так, знаменитые философы
XVIII в.Ж. Ламетри,К. Гельвеций, П. Гольбах и другие отмечали, что язык является необходимым условиемформирования общества и культуры, верили в неограниченные возможности каждого человекаи народа в
развитии культуры. При этом они подчеркивали, что язык не толькозакрепляет новые мысли, но и объединяет духовное и материальное в человеке, формируетего духовную сущность. Вслед за ними проблему взаимосвязи языка и культуры исследовалиД. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт, которые заложили своими исследованиями основысовременной
лингвистики. В наибольшей степени эта проблема осмысливаетсяв концепции И.Г. Гердера, который рассматривал язык и культуру как особые средствасвязи поколений в пространстве и времени, а также оценивал их влияние, которое ониоказывают на формирование образа жизни и мировосприятия.
а) Идеи В. Фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербераи др.)
Лексическая картина мира Л. Вайсгербера.
В. Гумбольдт понимал язык как вечно меняющееся историческое явление,непосредственно взаимосвязанное с духом народа. Языковой процесс трактовался имв контексте сознания, культуры и социальной действительности. Он признавал воздействиесилы духа с помощью языка на развитие человека, культуры, цивилизации, образованияи просвещения.
Однако самые большие успехи в изучении проблемы „язык — культура“ были достигнуты в XX веке,когда ученые смогли объяснить неразрывную взаимосвязь языка, мышления и культуры.В результате исследования различных аспектов этой проблемы утвердилась точка зрения,согласно которой язык выступает важным фактором культурного наследия. Культура получаетсвое непосредственное отражение в языке.
Взгляд преемника некоторых идей В. фон Гумбольдта Л. Вайсгерберана картину мира эволюционировал. В 1929 г. В своей монографии „Родной язык и формирование духа“ он просто указывал на стимулирующую роль языка наформирование у человека единой картины мира. Более основательно ученый приступилк разработке этого понятия в начале 30 годов. Он писал: „Словарный запас конкретногоязыка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупностьпонятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и помере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообществаовладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможностьродного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картинумира и передает ее всем членам языкового сообщества“ [8; 250].
В статье „Язык“, опубликованной в 1931 г., он делает следующий шаг в соединении понятия картины мира с языком. „В языке конкретногосообщества, — писал он, — живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний,которое по праву называют картиной мира конкретного языка“. Здесь Вайсгербереще не делает чрезмерного акцента на мировоззренческой стороне языковой картинымира, поскольку в это время он еще не оставлял в тени ее источник — внешний мир.Так, в работе 1934 г. „Положение языка в системе культуры“ он указывал:»…Главную предметную основу для картины мира конкретного языка создает природа:почва, географические условия, в частности климат, мир животных и растений…”.
Со временем Л. Вайсгербер оставил в стороне объективную основуязыковой картины мира и начал подчеркивать ее мировоззренческую, субъективно национальнуюсторону, подчеркивая, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир- та точка зрения, с которой смотрел на него народ, создавший данный язык. Сам жемир в теории ученого отходит на задний план.
Научное развитие теории Л. Вайсгербера, касающееся языковой картинымира шла в направлении от указания на ее объективно-универсальную основу к подчеркиваниюее субъективно национальной природы. Ученый уделял все меньше внимания понятию«внешний мир» в своей теории, утверждая, что язык сам создает мир. Своюдокторскую диссертацию он назвал: «Язык как миросозидание».
Перевернутость отношений между внешним миром и языком у Вайсгербераобнаруживается в решении им вопроса о соотношении научной и языковой картин мира.Он не пошел здесь по пути Эрнста Кассирера, хотя в молодые годы он испытал с егостороны сильное влияние. Кассирер в своей «Философии символических форм»полагал, что дело ученого, кроме прочего, состоит в освобождении от уз языка и мифа,(миф или религию он ставил наравне с языком), что философское учение должно оттолкнутьэтих свидетелей человеческого несовершенства. Позиция Л. Вайсгергера была болееблизкой к той, которую занимал в этом вопросе Бенджамин ли Уорф.
В решении вопроса о соотношении научной и языковой картин мираЛ. Вайсгербер не доходил до их отождествления как Б. Уорф, однако считал, что вродном языке заложена сила («энергейя»), которая всячески воздействуетна человеческое сознание во всех сферах духовной культуры — в том числе и в областинауки.
Б. Уорф выводил научную картину мира прямо из языковой, что неминуемовело к их отождествлению. Он писал: «мы расчленяем природу (мир в целом) внаправлении, подсказанным нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те илииные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны. Напротив, мир предстаетперед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организованнашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашемсознании» [9; 174]. Из позиции Уорфа следует, что между научным познанием иобыденным тождественны, поскольку языковая картина мира отражает массовое,«народное», обыденное сознание, но именно это сознание американский исследовательи расценивал в качестве сита, через которое мы и должны, по его мнению, пропускатьнаши впечатления от внешнего мира, чтобы их упорядочить. Ученый пытался поставитьнауку в полное подчинение от языка.
Реконструкция той или иной картины мира осуществляется на синхроническойоснове, поскольку она предполагает в идеале одновременный охват всей содержательнойстороны описываемого языка. При этом надо помнить, что любой язык — многоуровневоеобразование. Он состоит, как известно, из целого ряда подсистем, каждая из которыхзаключает в себе свою картину мира. Но наибольшими «мировоззренческими»возможностями обладает лексическая система языка. Вот почему Вайсгерберовская концепцияязыковой картины мира является подчеркнуто словоцентрической. Вот почему центральноеместо в ней занимает категория Worten der Welt (вербализациимира). Его образ языковой картины мира выглядит по преимуществу как система лексическихполей.
«Приоритет лексической картины мира по отношению к морфологической,синтаксической и т.п. объясняется тем, что количество лексических единиц в языкенеизмеримо больше, чем других. Отсюда ее огромные преимущества по сравнению с инымивидами языковой картины мира. В отличие, например, от морфологической картины мира,которая изображает мир весьма абстрактно даже и в языках с развитой системой флексий,лексическая система языка позволяет смоделировать мир в достаточно красочной форме.Именно в ней легче, чем в других, обнаружить „мировоззренческую“ природуязыковой картины мира» [10; 5].
б) Различные точки зрения на вопрос взаимовлияния языка икультуры.
1) Точка зрения российских культурологов С.А. Артановского,Г.А. Брутяна и др.
Первый подход разработан группой отечественных культурологов,таких как С.А. Артановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Макарян и др., которыесчитают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону.По их мнению, если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемыйкомпонент этой действительности, то и язык — простое отражение культуры. Изменениядействительности влекут за собой соответствующие изменения в культуре, что находитотражение в языке. При таком подходе остается открытым вопрос об обратном воздействииязыка на культуру. В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привелок разработке гипотезы лингвистической относительности.
2) Гипотеза лингвистической относительности Сепира — Уорфа.
Создатели гипотезы лингвистической относительности — американскиелингвисты Э. Сепир и вышеупомянутый Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение,что люди видят мир по-разному — сквозь призму
своего родного языка, что язык — это не просто инструмент длявоспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Для сторонников этой точкизрения реальный ми существует так, как он отражается в языке: по-разному говорящиелюди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность толькоприсущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковымикартинами мира».
Гипотеза Сепира-Уорфа основана на положении, что язык являетсяосновой той картины мира, которая естественным образом складывается у каждого человекаи приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений окружающегонас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основные положения:
· Язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа.
· Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслятпознающие его субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанномнашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем непотому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопическийпоток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значитв основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [11; 174].
Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становятсядоступными для нас только тогда, когда им дается название. Соответственно предметили явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Сформулировав какое-либоназвание, мы тем самым включаем новое понятие в уже существующую у нас картину мира.Ученые утверждают, что язык не просто отображает мир, а строит идеальный мир в нашемсознании, конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чемс предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтомулюди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.
В соответствии с вышеупомянутой гипотезой реальный мир создаетсяблагодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способпредставлять одну и ту же реальность. В этом процессе все основывается на степенипереживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняетсясистемой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение длялюдей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одногоявления, тем оно более значимо и весома в данной культуре. И, наоборот, чем явлениеменее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Например, раньше в классическомарабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда(окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многиеиз них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной жизни у арабовсильно уменьшилось.
Гипотеза Сепира-Уорфа получила широкую известность, и у нее появилиськак свои последователи, так и противники. Последние подвергают гипотезу резкой критике,обосновывая свои позиции следующими положениями:
1. Источником понятий служат предметы и явления окружающего мира. Любой языкв своем генезисе — результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющаясила, творящая и созидающая мир;
2. язык в значительной степени приспособлен к особенностям физиологической организациичеловека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живогоорганизма к окружающему миру.
3. неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичнойноминации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала,сохранившегося от прежних эпох.
Гипотеза лингвистической относительности дала толчок многочисленнымисследованиям проблемы взаимосвязи языка, мышления и культуры, что привело к рождениютретьего подхода в объяснении этой взаимосвязи.
3) Подход к явлениям языка с точки зрения Серебренникова Б.А.,Фрумкиной Р.М.
Исходные идеи третьего подхода [12] состоят в следующем:
· Язык является составной частью культуры, которую мы наследуем от нашихпредков;
· Язык — основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;
· Язык — важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культурыкак кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболеесовершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысление культурывозможно только посредством естественного языка.
Эти положения означают, что между языком и реальным миром стоитчеловек — носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредствоморганов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередьрационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можнопередать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.
Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, ато, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в егосознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человекаформируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации,в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Язык не является простымзеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую людисмотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и
культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляютединое целое и не могут функционировать друг без друга. Отношения между языком икультурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Однако язык в то жевремя автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качественезависимой, автономной семиотической системы.
в) Современные представления о ЯКМ в изложении академика Ю.Д.Апресяна.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятияи организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую системувзглядов, своего рада коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательнойвсем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительностиотчасти универсален, отчасти национально специфичен, так, что носители разных языковмогут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороныязыковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенныхотношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные вязыке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менеесложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем миречеловека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многихтысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картинемира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивнуюэтику, психологию и т.д.
Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейшихзадач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мираведется в двух направлениях, в соответствии с двумя составляющими этого понятия(«наивная» и «научная» картины мира).
С одной стороны, на основании системного семантического анализалексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений,отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной дляданного языка или универсальной, отражающей «наивный взгляд на мир в противоположность»научному”.
С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данногоязыка (=лингвоспецифические) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются«ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ»к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другиеязыки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русскихслов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно,обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержитименно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными(таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость,разлука, жалость, как бы и т.д.
В последние годы в русской семантике развивается направление,интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картинымира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического)анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе(работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной,Е.В. Рахилиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева и др.).
Труды ученых Ю.Д. Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А.П. Бабушкина Н.Н. Болдырева, А.В. Бондарко, В.З. Демьянкова, Н.И.Жинкина, []
А.К. Жолковского, А.А. Залевской,М.М. Копыленко, Е.С. Кубряковой,
И.А. Мельчука, З.Д. Поповой, Е.В.Рахилиной, Р.И. Розиной, И.А. Стернина,
и др. способствовали становлениюв России науки «когнитивная лингвистика», которая первоначально возниклав Америке в конце XX века.
г) Когнитивная лингвистика. Концептуальный анализ как приемреконструкции ЯКМ.
Когнитивная лингвистика изучает семантическоепространство языка, репрезентирующего тот или иной концепт, лексическими, фразеологическимии другими языковыми средствами. В этом состоит ее отличие от когнитологии и психолингвистики[13; 30].
В.З. Демьянков и Е.С. Кубрякова определяютзадачи когнитивной лингвистики: она должна изучать язык как когнитивный механизм,играющий роль в кодировании и трансформировании информации [14; 18]. Ряд исследователейутверждают, что когнитивная наука в своем развитии прошла несколько ключевых этапов:от нейролингвистики к психолингвистике, на их базе и возникла когнитивная лингвистика.Это не совсем точно, так как это самостоятельные науки, которые сформировали когнитивнуюлингвистику, но были не ее этапами развития, а просто науками-предшественниками.
Основными категориями когнитивнойлингвистики являются:
концепт, концептосфера, картинамира, семантическое пространство языка.
По определению Е.С. Кубряковой, концепт — это единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационнойструктуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единицапамяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга, всей картинымира, отраженной в человеческой психике [15; 150]. Концепты — это идеальные сущности,которые формируются в сознании человека из опыта, путем познавательной деятельности,в том числе через его коммуникативную деятельность.
Концепт можно выявить через анализсемантики языковых средств его вербализации (лексико-семантических, лексико-фразеологических,лексико-грамматических и синтаксических полей).
В свете последних научных разработокдостаточно популярно описание словесных знаков, объединенных тем, что они вербализуюттот или иной концепт национальной концептосферы. Такое изучение лексики и фразеологииявляется достаточно новым. По мнению В.В. Колесова, слово в таких исследованияхвыступает «материалом (материей) концепта наряду с содержательной его формойв виде образа, понятия, символа [16; 5].
Разные народы формируют свою концептосферу,так как в сознании людей отражаются разные стороны действительности, разные географические,климатические, историко-культурные и т.д. особенности.
Концептосферы разных народов различаютсяпо составу концептов и способу их структурирования. Национальная специфика концептосферыотражается в специфике семантических пространств языков.
Лексические и фразеологические (лексико-фразеологические)концепты находятся в семантическом пространстве языка, но репрезентируются они словамии фразеологизмами. Способом объективации концептов являются и национальные паремии- пословицы и поговорки, афоризмы. Их форма позволяет в сжатом виде четко выразитьнекоторые когнитивные стереотипы национальной концептосферы народа.
З.Д. Попова и И.А. Стернин предлагаютразличать в семантическом пространстве языка лексико-фразеологические и синтаксическиеконцепты, то есть концепты, которые объективированы соответственно словами, фразеосочетаниямиили синтаксическими структурами.
Семантические пространства разныхязыков различаются по составу и организации вербализованных концептов. Благодаряактивным процессам двустороннего перевода с языка на язык, трудностям в процессеобучения иностранному языку (обусловленным именно различиями в семантике языковыхзнаков), идет активная разработка семантических пространств разных языков. Это привелок развитию контрастивного изучения языков. Осмысление семантических пространствразных языков позволило осуществить их сравнение с последующим выделением общечеловеческихуниверсалий, национальной специфики концептосферы, специфики групповых, индивидуальныхконцептов.
Выявлять концепты, составляющие константытой или иной культуры, можно бесконечно. Можно спорить по поводу того, относитсятот или иной концепт к константам культуры — культура развивается, концепты принимаютразличные оболочки. „Думается, что Ю.С. Степанов прав в том, что концепты,во-первых, реальны, а, во-вторых, по-разному реальны для различных людей в различныеэпохи и в своих различных модусах или ипостасях. Отсюда вытекает тезис о правомерностиразличных подходов к исследованию концептов. Имеют ценность и наблюдения, и интроспективныеопределения, и гипотетические модели, и социологические и социолингвистические эксперименты,и анализ значений слов, фразеологизмов, паремий, художественных и деловых текстов.Поэтому в качестве главного метода изучения концептов, на мой взгляд, выступаетинтерпретативный анализ — основной метод герменевтики. Сфера концептов — это сферапонимания“. [17; 170].
Концептосфера и семантическое пространствоязыка являются мыслительными сущностями, согласно точке зрения З.Д. Поповой и И.А.Стернина. Они связаны как часть и целое: семантическое пространство языка являетсязначительной частью концептосферы, которая получила выражение с помощью языковыхзнаков.
Существует понятие „концептуальная(когнитивная) картина мира“. Это заданные культурой понятия и стереотипы. Некоторыеисследователи считают его шире понятия „Языковая картина мира“, так каксведения о мире кодируются разными способами, не только вербально. Несмотря на этопри необходимости все сведения о мире могут быть эксплицированы с помощью языка.Поэтому некоторые специалисты предлагают интерпретировать языковую картину миракак совокупность механизмов вербализации сведений о мире [4; 195].
З.Д. Попова и И.А. Стернин предлагаютпонимать под языковой картиной мира представление о действительности, отраженноев значениях языковых знаков — языковое членение мира, языковое упорядочение предметови явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире. В настоящейработе мы рассматриваем языковую картину мира, опираясь на семантические пространстванемецкого языка. Это в значительной степени „наивная“ картина мира, онане полностью передает ту картину мира, которая имеется в национальном сознании,поскольку язык категоризирует не все, что есть в сознании народа, и отражает состояниевосприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе[18; 5].
Для реконструкции языковой картинымира существует метод концептуального анализа. Одной из составляющих этого методаявляется анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий»чувственно воспринимаемый” «конкретный» образ, сопоставляемыйв наивной картине мира данному «абстрактному понятию и обеспечивающий допустимостьв языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их „метафорическими“).Так, например, из существования в русском языке сочетания его гложет тоска, тосказаела, тоска напала можно сделать вывод о том, что тоска в русской языковойкартине мира предстает как некий хищный зверь. Этот прием впервые был независимоприменен в книге Н.Д. Арутюновой „Предложение и его смысл“ (1976), в статьеВ.А. Успенского „О вещных коннотациях абстрактных существительных“ (1979),а также в известной книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона „Метафоры, которыми мыживем“ (1980, русский перевод 1987). В книге, в частности, была продемонстрированаосновополагающая роль метафоры в обыденном языке: на основе анализа устойчивых словосочетанийанглийского языка был выявлен ряд метафор, „которыми мы живем“ (т.е. уподобленийтипа спор — война; любовь — путешествие; радость — верх, грусть — низ), которымичеловек пользуется в повседневной речи, даже не замечая этого. В последние годыэтот прием получил широкое распространение.
Каждое абстрактное имя вызывает к жизни представление не об одномконкретном предмете, а о целом ряде различных предметов, обладая одновременно свойствами,репрезентируемыми каждым из них. Иначе говоря, анализ сочетаемости слова абстрактнойсемантики позволяет выявить целый ряд различных и не сводимых воедино образов, сопоставленныхему в обыденно сознании.
Глава 2. Практическая часть
Как было сказано выше, наибольшими „мировоззренческими“возможностями обладает лексическая система языка.
В этом можно согласиться с образом языковой картины мира Л. Вайсгергера,который выглядит как система лексических полей; хотя с положением ученого о доминированииязыка над внешним миром нельзя не спорить. Мы не можем принять идею Л. Вайсбергерао том, что власть родного языка над человеком абсолютно непреодолима. Автор работысогласен в этом вопросе с профессором В.П. Даниленко, который говорил, что, не отрицаявлияния языковой картины мира на наше мышление, мы должны, вместе с тем, указатьна приоритет неязыкового (невербального пути познания перед языковым, при которомне язык, а сам объект задает нашей мысли то или иное направление. „Не языковаякартина мира определяет в конечном счете наше мировоззрение, а сам мир, с однойстороны и концептуальная точка зрения на него, с другой стороны“ [10; 4]. Этоположение расходится с теорией Сепира — Уорфа. Также автор данной работы уверенв положении Серебренникова Б.А. и Фрумкиной Р.М. о том, чтомежду реальныммиром и языком стоит мышление, о чем будет сказано ниже.
Хотя одним из постулатов традиционной лингвистики является гипотезаФ. де Соссюра о неразрывной связи между формой и значением слова, и до 19 века наукаисходила из аристотелевской идеи о том, что мысль не существует без языка, (О.О.Залевская сделала вывод из этих положений: „Признание неразрывности связи междуформой и значением слова равносильно признанию того, что мыслительный процесс можетсовершаться только в вербальном коде“ [19; 8]), современная наука выдвигаетконтраргументы по этому поводу.
Е.М. Верещагин отметил, что мысль о самостоятельности языка имышления находится в учении Х. Джексона о „вербализации“, с точки зрениякоторого при зарождении или восприятии языка имеют место временные процессы выражениямысли в словесных знаках (»вербализация”), или, наоборот, превращениесловесных знаков в мысль («девербализация») [20; 40].
В свете указанного подхода нетрудно сделать вывод и об относительнойсамостоятельности лексемы и понятия. Этот вывод был сделан целым рядом исследователей- Дж. Вулдриджем, Ф. Кайнцем, А.Р. Лурией, Л.С. Выготским и др. Опираясь на их идеи,Е.М. Верещагин сделал разнообразный анализ ситуаций в условиях нормальной и патологическойречи и пришел к выводу об относительной самостоятельности слова и понятия (лексемыи семемы).
В настоящее время однозначно установлено, что мышление совершаетсяна так называемом универсальном предметном коде (содержательном коде), который имеетобразно-чувственный характер. К языку, как к системе знаков универсальный предметныйкод не имеет отношения, он формируется в сознании человека на основе восприятия,через органы чувственного восприятия. При необходимости у человека необходимостипередать свою мысль с помощью языковой формы универсальный предметный код черезмеханизм кодовых переходов перекодируется в языковые знаки. [21; 30].
Итак, мышление невербально: большинство наших мыслей, идей, понятий,суждений обслуживают сферу мышления, то есть не переходят к вербальному коду, нестановятся речью.
Однако, вернемся к тому, что языковая картина мира этническойгруппы влияет на мышление представителя данной группы с рождения.
2.1 Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичныехарактеристики немецкого менталитета
Очевидно, что в «теории культурной грамотности» Э.Хирша [22] правильно замечено: необходимым условием эффективной межкультурной коммуникацииявляется достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает пониманиефоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности,характерных для данной культуры. Для успешного владения языком необходимо глубокоезнание различных культурных символов соответствующей национальной культуры, в данномслучае немецкой национальной культуры. Автор данной работы полностью согласен свыражением Э. Хирша, что культурная грамотность «делает нас хозяевами стандартногоинструмента познания и коммуникации, таким образом позволяя нам передавать и получатьсложную информацию устно и письменно, во времени и пространстве» [23; 2]. Дляадекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональнаязависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции.
Для повышения межкультурной компетенции мы рассмотрим подробнееосновные черты немецкого менталитета.
В межкультурной коммуникации, как правило, больше всего проблемвозникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютноточный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемыхразными языками. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первуюочередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающихв себе специфические для данного языка концепты.
Также сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятиепо-разному — избыточно или недостаточно — выражается в разных языках.
Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостьюслов, существует проблема несоответствия между культурными представлениями разныхнародов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентнымисловами этих языков.
Следовательно, необходим системныйсемантический анализ лексики немецкого языка для реконструкции цельной системы представлений,отраженных в немецком языке, в т. ч. исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи.В данной работе мы рассмотрим концепт «Порядок» в немецком языке и типичныечерты, которые сопровождают процесс коммуникации представителей немецкой культуры.Мы реконструируем «наивную» картину мира, она не полностью передает тукартину мира, которая имеется в национальном сознании, поскольку язык категоризируетне все, что есть в сознании народа, и отражает состояние восприятия действительности,сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе.
Концепт «Порядок», правила и нормы поведения.Взгляды А. Вежбицкой
С точки зрения специфики немецкой картины мира, заслуживают вниманияте культурные концепты, которые традиционно связываются с образом немца в глазахдругих народов (хотя этот образ может не совпадать с собственным мнением немцево себе как о народе).
К типичным характеристикам немецкого менталитета относятся любовьк порядку и чистоте. С точки зрения других народов эта любовь носит несколько преувеличенныйхарактер. Известно утверждение «Ordnung muss sein». В понятие «Порядок» входят: точность, пунктуальность,аккуратность, умение считать (в немецком языке противопоставляются глаголы rechnen — zahlen), уважение к приказу,иерархичность, основательность и доскональность, целеустремленность (точнее — осознаниецели: zielbewusst), рационализм. Стремясь аккуратно разложитьвсе по полочкам, немцы готовы исправлять дефекты окружающего мира.
В некоторой степени стереотипы немецкого менталитета объясняютсяособенностями протестантской этики, когда каждый человек индивидуально отвечаетза свои поступки перед Богом. Этим, по-видимому, объясняется высокое трудолюбиенемцев, умение мобилизовать все ресурсы для достижения поставленной цели. Англичанеговорят о немцах: «they work like hell» — «Они работают, какчерти».
Заслуживает внимания высказывание, приписываемое И.Э. Эренбургу:«В Германии вы должны вести себя, как все, но думать имеете право все, чтоугодно; во Франции можно вести себя, как угодно, но думать нужно, как все».Единообразие поведения связано с необходимостью поддержания порядка. Вместе с теминтеллектуальная свобода в Германии, традиционное уважение немцев к теориям явилисьодним из оснований немецкой философии. Так, типичным негативным персонажем в современномамериканском массовом сознании является безумный профессор, который хочет уничтожитьвесь мир и живущих в нем нормальных людей, а антонимом слова demokratik выступает слово intellectual. Германия- одна из немногих стран, где интеллектуальная деятельность традиционно являетсяпрестижной.
Чистота направлена на борьбу с грязью. В немецком языке естьглагол «putzen» — «чистить, убирать (в доме)»,смысл этого слова по-русски чаще переводится как «начищать», т.е. очищая,доводить до высокой степени чистоты. В этом смысле русский глагол «убирать»(грязь) означает меньшую степень чистоты в результате уборки, а английское выражение«to tidy up the room»имеет смысл «убрать, аккуратно разложив все на свои места». Немецкая уборщица- Putzfrau буквально полирует комнату.Трудно представить себе в немецком языке выражение «от грязи еще никто не умер»,в русском языке эта фраза воспринимается как стремление обернуть в шутку замечаниепо поводу физической нечистоплотности; немцы вряд ли оценят юмор этой фразы. Длярусского сознания намного важнее чистота души.
Известно очень серьезное отношение немцев к точности в оценкеявлений, эта точность является частью глобального концепта «порядок» ивыражается в пунктуальности, строгом соблюдении норм закона, неприязни к опозданиям,а также в любви к счету. Немцы любят вести счет своих доходов и расходов, рациональнопросчитывать плюсы и минусы в ситуациях, когда представители других народов действуютинтуитивно. Немецкая точность является ценностной доминантой в рекламных текстах.Например, в рекламе аудио — и видеоаппаратуры говорится: «German precision in sound and vision». (немецкая точность звукаи изображения). Или «немецкое качество». Во многих городах существуют«Немецкие химчистки», где высокая цена соответствует качеству, заказ выполняетсябезукоризненно.
Очень интересные наблюдения о немецкой языковой картине мирав плане правил и норм поведения содержатся в работах А. Вежбицкой. Она отмечает,что хотя «в послевоенную эпоху заметно реже стали употребляться слова типа»Gehorsam” — «повиновение» и выражениявреде «Befehl ist Befehl»- «приказ есть приказ», такие традиционные для немцев ценности, как социальнаядисциплина и Ordnung (порядок), основанный на законной власти,отнюдь не устарели” [24; 688]. Это выражается, в частности, в особой роли,которую играют в немецкой культуре запреты, например, «Zutritt ist verboten!» — «Проход запрещен!», «Rauchen ist verboten!» — «Не курить!».В немецкой картине мира приемлемо жесткое регламентирование поведения людей государством.Выводы Вежбицкой на запреты в немецкой культуре:
1. немцы одобряют такую ситуацию, когда кто-либо прямо говорит людям, что онидолжны и недолжны делать
2. это свидетельствует о «широком распространении идеи личной власти какисточника ограничения и принуждения»
3. знаки запретов фокусируют внимание прежде всего на негативной стороне вещей[24; 695].
Мы не можем согласиться со вторым выводом Вежбицкой о «широкомраспространении идеи личной власти, как источника ограничения и принуждения»применительно к представителям немецкой нации («идея личной власти» вбольшей степени применима, на наш взгляд, к отношению представителей власти к представителямнациональных меньшинств в Германии).
Что же касается отношений немцев друг с другом нам ближе«теория культурных измерений» Г. Хофштеде.
Германия в теории Г. Хофштеде
Согласно этой теории в Германии, как в стране с низкой дистанциейвласти господствует точка зрения, согласно которой неравенство в обществе должнобыть сведено к минимуму. Представители этого типа культур считают, что иерархия- условное закрепление неравенства людей в обществе, поэтому наибольшее значениетам придается таким ценностям, как равенство в отношениях, индивидуальная свободаи уважение к личности. Подчиненные здесь рассматривают себя такими же людьми, каки их руководители. Поэтому в данной культуре коммуникация менее формальна, равенствособеседников выражено сильнее, а стиль общения носит в большей мере консультативныйхарактер. Эмоциональная дистанция между вышестоящими и их подчиненными незначительна.Например, сотрудники организаций всегда могут подойти к своему начальнику с вопросомили высказать критические замечания, проявить ему открытое несогласие.
В культурах же с высокой дистанцией власти взаимоотношения основываютсяна убеждении, что люди изначально рождаются неравными. Социальная иерархия обществаопределяет и структуру составляющих его организаций. На основе результатов своихисследований голландский социолог Герт Хофштеде пришел к выводу, что к культурамс высокой дистанцией власти можно отнести Турцию, а с низкой — Германию.
Результатом процесса формирования ощущений, мыслей и поведенияв теории Хофштеде являются так называемые ментальные программы, которые могут бытьисследованы с помощью измерений культуры по четырем показателям:
1. Дистанция власти (от низкой до высокой) — сравнениекультур по степени концентрации власти или распределения ее по различным уровняморганизации — была рассмотрена нами выше;
2. Коллективизм — индивидуализм — призван показать степень,до которой культура поощряет социальную связь в противоположность индивидуальнойнезависимости и опоре на собственные силы;
Германия может быть признана индивидуалистской культурой, в которойиндивидуальные цели ее членов более важны, чем цели групповые. Индивидуализм присущГермании, как обществу со свободной (нежесткой) социальной структурой, в которойкаждый должен заботиться о себе и своей семье. В Германии отношения между людьмизависят от индивидуальных интересов и притязаний их участников; в данном обществевыбор индивидом стиля одежды, друзей, занятий или супруга относительно свободенот диктата со стороны семьи или еще кого-либо. Выполнение поставленной цели здесьпревалирует над любыми личными взаимоотношениями. Преданность индивида группе низка,каждый человек входит в состав нескольких групп, переходя из одной в другую по меренадобности. Здесь предпочтение отдается соревнованию и конкуренция, а не кооперациии сотрудничеству. Ценится, прежде всего, право каждого на личную собственность,частное мнение, точку зрения. Приветствуется умение самостоятельно принимать решенияв отличие от коллективистских обществ, где групповые (в т. ч. семейные) цели доминируютнад индивидуальными.
К индивидуалистским культурам кроме Германии относятся США, Австралия,Великобритания, Канада, Нидерланды и Новая Зеландия; к коллективистским культурамотносятся большинство традиционных азиатских и африканских культур, католическихстран южной Европы и Латинской Америки и в большей степени Япония.
3. Маскулинность — феминность;
Германия относится к маскулинным культурам, в которых доминируютследующие ценности: настойчивость, сила, независимость, материальный успех, открытость.В работе здесь ценится больше всего результат, и награждение происходит по принципуреального вклада в этот результат. В мужских культурах преобладает склонность кагрессивному коммуникативному стилю, поскольку соревнование важнее сотрудничества.Люди имеют более сильную мотивацию к достижению практических результатов, в работеони видят смысл жизни, признание, успех и конкуренция рассматриваются как главныеисточники удовлетворенности работой.
К культурам с мужским началом, характерных для Австрии, Великобритании,Германии, Венесуэлы, Греции, Ирландии, Италии, Мексики, Швейцарии, Филлипин и Японииполовые различия мужских и женских ролей в обществе четко обозначены: мальчиковучат быть решительными и настойчивыми, а девочек — покладистыми и заботливыми.
Феминные же культуры, такие как Дания, Нидерланды, Норвегия,Португалия, Финляндия, Чили, Швеция, ценят больше всего эмоциональные связи междулюдьми, заботу о других членах общества. Мужчины принимают участие в воспитаниидетей. Упор делается на зависимость и служение друг другу.
4. Избегание неопределенности (от сильной до слабой) означаетсравнение культур по степени допустимых отклонений от установленных ими норм и ценностей.
Германия является страной с высоким уровнем избегания неопределенности.Избегание неопределенности является выражением членами какой-либо культуры на угрозуили опасность для себя из-за непонятной или неопределенной ситуации. «Процессизбегания» предполагает устранение от контактов с людьми, общение с которымитаит для нас скрытую или непосредственную опасность.
В немецкой культуре в ситуации неизвестности люди постоянно испытываютстресс и чувство страха. Высокий уровень неопределенности, согласно Хофштеде, ведетне только к повышенному стрессу индивидов, но и к высвобождению у них большого количестваэнергии. Поэтому здесь наблюдается высокий уровень агрессивности, для выхода которойв таких обществах создаются особые каналы.
Представители немецкой культуры с высокой степенью боязни неопределенностипытаются избегать неясных ситуаций, обезопасив себя множеством формальных правил,неприятием отклонений от нормы в поведении, верой в абсолютную истину. Они нетерпимоотносятся к людям с другим типом поведения, больше сопротивляются любым изменениям,болезненно относятся к двусмысленности, беспокоятся о будущем, мало склонны к риску.В их поведении ярко выражена тенденция к внутригрупповому согласию. Их характеризуетвысокий уровень беспокойства и поэтому они заняты вопросами безопасности и охраны,испытывают сильную потребность в письменных инструкциях, правилах и законах, которыепридают из жизни устойчивость и определенность. Люди в Германии предпочитают четкиецели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.
К культурам данного типа Хофштеде относит кроме Германии культурыБельгии, Гватемалы, Греции, Перу, Португалии, Уругвая, Франции и Японии.
В культурах же с низким уровнем избегания неопределенности людив большей степени склонны к риску в незнакомых условиях, поэтому для них характеренболее низкий уровень стрессов и страхов. Это Дания, Индия, Ирландия, Нидерланды,США, Норвегия, Финляндия, Швеция.
Хотя теория Хофштеде имеет ограниченный характер, приведенныепараметры культурных различий позволяют гибко реагировать на неожиданные действияпартнеров по межкультурной коммуникации и избегать возможных конфликтов при контактахс представителями других культур. Рассмотрим следующую теорию.
Германия как страна с «низкоконтекстуальной культурой»в теории Э. Холла. Монохронное восприятие времени
Э. Холл выделил не только культурно-коммуникативные образцы различныхгрупп, но и разработал общую типологию по отношению их к контексту — информации,окружающей и сопровождающей то или иное культурное событие. Культуры различаютсясвоим «чтением контекста», использованием скрытой информации, которуюзаключает в себе каждая ситуация. Чем больше контекстуальной информации необходимодля понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры, и тем сложнее«чужакам» правильно понять и оценить социальную ситуацию. В зависимостиот характера использования пространства и времени Холл разграничил все культурына высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с преобладающиммонохронным или полихронным использованием времени. Германию можно отнести к низкоконтекстуальнымкультурам.
Согласно исследованиям Холла, характер и результаты процессакоммуникации определяются помимо всего прочего и степенью информированности егоучастников. Степень информированности в свою очередь зависит от плотности социальныхсвязей и скорости обмена информацией между членами этой сети. В соответствии с этимвсе культуры можно классифицировать по признаку «слабой» и «сильнойконтекстуальной зависимости. Люди, которые пользуются плотной информационной сетью,относятся к культуре с „высоким контекстом“ (Франция, Испания, Италия,Страны Ближнего Востока, Япония и Россия). Здесь люди нуждаются лишь в незначительномколичестве дополнительной информации, чтобы иметь ясную картину происходящего, таккак в силу высокой плотности неформальных информационных сетей они всегда хорошоинформированы.
Представители же таких стран как Германия, Швейцария, США, скандинавскиеи другие североевропейские страны, с более свободной сетью связей в своем социальномокружении и с меньшим объемом обмена информацией относятся к странам с „низкимконтекстом“.
В Германии практически отсутствуют неформальные информационныесети. Эта культура менее однородна, в ней межличностные контакты строго разграничены,представители этих культур не смешивают личные отношения с работой и другими аспектамиповседневной жизни. Следствием этой особенности оказываются слабая информированностьи большая потребность в дополнительной информации для понимания представителей другихкультур при общении. Большая часть информации здесь содержится в словах, а не вконтексте общения. Люди часто выражают свои желания словесно, не предполагая, чтоне будут поняты из ситуации общения. В таких обществах наибольшее значение придаетсяречи, а также обсуждению деталей, предпочтителен прямой и открытый стиль общения,когда вещи называют своими именами. На шкале низкоконтекстуальных культур верхнееположение занимают немцы с известной всем педантичностью. Для представителей немецкойкультуры очень важны письменные контракты, договоры, документы.
Итак, низкоконтекстуальная культура Германии характеризуетсяследующими признаками:
· Прямая и выразительная манера речи;
· Незначительная доля невербальных форм общения;
· Четкая и ясная оценка всех обсуждаемых тем и вопросов;
· Оценка недосказанности как недостаточной компетентности или слабойинформированности собеседника;
· Открытое выражение недовольства.
Например, менеджер в Германии будет принимать посетителей одногоза другим, строго по очереди. Во время своей работы он не будет отвечать на телефонныезвонки или звонить сам, Он будет получать информацию только от тех людей, с которымивидится в течение дня, а из своих рабочих документов.
Время также является важным показателем темпа жизни и ритма деятельности,принятым в той или иной культуре. Культура использования времени выступает главныморганизующим фактором жизни и коммуникации. Каждой культуре присуща своя системаиспользования времени, что чрезвычайно важно для межкультурной коммуникации. Дляпонимания партнера требуется знать, как понимается время в его культуре. По Холлукультуры делятся на полихронные (страны Ближнего Востока, Латинской Америки,Средиземноморья и Россия), в которых в один и тот же отрезок времени производитсянесколько видов деятельности и монохронные (к которым относится Германия,США, ряд североевропейских стран), в которых время распределяется таким образом,что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности.
В Германии действия осуществляются одно за другим в течение определенноговремени. „В соответствии с этим время представляется как прямолинейный путь,который ведет из прошлого в будущее. Монохронное время разделяется на отрезки, т.е.тщательно планируется для того, чтобы человек мог в любой отрезок времени сконцентрироватьсяна чем-либо. Здесь люди приписывают времени вещественную стоимость: его можно потратить,сэкономить, потерять, наверстывать, ускорять. Тем самым оно становится системой,с помощью которой поддерживается порядок в организации человеческой жизни“[26; 13].
Исходя из того, что „монохронный“ человек способензаниматься только одним видом деятельности в определенный отрезок времени, он вынужденкак бы закрываться в своем собственном мире, в который другим людям нет доступа.Носители этого типа культуры не любят, если их прерывают в процессе какой-либо деятельности,в отличие от „полихронного“ человека, для которого межличностные, человеческиеотношения играют большую роль, а общение с человеком рассматривается как более важноедействие, чем принятый план действий. Здесь пунктуальности не придается большогозначения.
В низкоконтекстуальной культуре Германии межличностные отношениячасто носят временный и поверхностный характер. Здесь люди легко вступают в дружественныеотношения и также легко прерывают их.
Теория Холла не объясняет все поведение представителей того илииного типа культур. В рамках одной и той же культуры могут встречаться их различныекомбинации и сочетания. Эта теория дает лишь описание типичных черт, которые сопровождаютпроцесс коммуникации представителей данной культуры.
2.2 Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации
В каждой социокультурной группе в зависимости от сочетания изначения того или иного фактора (этническая и религиозная принадлежность, географическоерасположение, экономическое состояние, половозрастные характеристики, социальныйстатус носителей группы) формируются свои ценностные ориентации, выражающиеся вспецифическом отношении к природе, времени, пространству, характеру общения, характеруаргументации в ходе общения, личной свободе индивида, природе самого человека.
Отношение к природе. Здесь возможны три варианта:
· Природа воспринимается как контролируемая человеком
· Природа воспринимается как находящаяся в гармонии с ним;
· Природа воспринимается как ограничивающая его.
В Германии, как индустриальной стране, доминирует первый вариант,когда человек властвует над природой, которая находится в его распоряжении. Здесьгосподствует убеждение, что человек все подвластно, все его желания могут быть исполнены,если приложить к этому достаточно усилий.
Отношение ко времени. Каждая культура имеет свой языквремени, который необходимо выучить, прежде чем на нем общаться. Выше мы уже затрагивалитему монохронности времени в немецкой культуре. По критерию отношения ко времениможно определить культурную направленность человеческой жизни, которая может бытьориентирована в прошлое, настоящее и будущее. Есть культуры с преобладающей направленностьюв прошлое, где время воспринимается как неисчерпаемый ресурс, где приемлемы опозданияи изменения сроков выполнения заданий без указания причин.
В Германии же, как и в Швейцарии, некоторых странах Европы, СевернойАмерике пунктуальности придается большое значение. Существует „шкала“опозданий, так, неписанные правила делового этикета европейских культур позволяютопаздывать на встречу не больше чем на семь минут.
Ориентация на настоящее проявляется в тех культурах, где людине интересуются прошлым, а будущее для них неопределенно и непредсказуемо. В Германиивремя фиксировано, люди пунктуальны, ценится соответствие планов и результатов.События происходят быстро, ибо время конечно, необратимо и поэтому очень ценно.
Чтобы уметь понимать скрытую информацию и лучше ориентироватьсяв чужой культуре, необходимо хорошо знать ее временную систему и при надобности,без негативных эмоций, подстраиваться под нее.
Отношение к пространству. Каждому человеку для его нормальногосуществования необходим определенный объем пространства вокруг него, которое онсчитает своим личным пространством. Размеры этого пространства зависят от степениблизости с теми или иными людьми, от принятых в данной культуре форм общения, отвида деятельности и т.д.
При общении с представителями других культур дистанция общениясоздает проблемы для коммуникации, поскольку отношение к пространству в каждой культуреобусловлено ее особенностями и ошибочно может пониматься представителями другойкультуры.
В соответствии с параметром отношения к пространству культурыподразделяются на те, в которых преобладающая роль принадлежит:
1. Общественному пространству
(Небольшое расстояние между индивидами в процессе общения, частыеприкосновения друг к другу, совместное проживание в одной комнате, отсутствие личныхофисов на работе и т.д.). В Италии, Испании, Франции, России, странах Ближнего Востокатолчея на улице, где все касаются друг друга и даже толкают, воспринимается каксовершенно нормальное явление.
2. Личному пространству.
В культуре Германии, где доминирует личное пространство, прикосновениядопустимы преимущественно между близкими людьми или носят сугубо ритуальный характер,дистанция общения — не менее вытянутой руки: как правило, члены семьи имеют отдельныекомнаты, а на работе все сотрудники — отдельные офисы, прочтение какого-либо текста,предназначенного для другого лица, расценивается здесь как очень грубый поступок,визиты заранее согласовываются, поскольку появление без предупреждения расцениваетсякак вторжение в личное пространство. Так, латиноамериканец и европеец в обычнойобстановке разговаривают на разном расстоянии. Но при общении друг с другом латиноамериканецбудет стараться оказаться на привычном расстоянии, тогда как это стремление будетрасценено европейцем как вторжение в его личное пространство и даже агрессия.
Пространственный фактор в коммуникации может также служить длявыражения отношений господства — подчинения. В каждой культуре приняты разные сигналы,выражающие отношения во власти. Например, в Германии верхние этажи офисов обычнопредназначены для руководящих сотрудников фирмы или отдела. При этом угловые офисы,с наиболее широким обзором, занимаются, как правило, главными менеджерами или владельцамифирм. В России же, как и во Франции руководящие сотрудники стараются избегать верхнихи вообще крайних этажей, предпочитая размещать свои офисы на средних этажах здания.В этих странах власть и контроль обычно исходят из центра.
Отношение к общению.
По этому критерию страны подразделяются на высококонтекстуальныеи низкоконтекстуальные.
Германия, как низкоконтекстуальная культура была рассмотренанами выше.
Напомним, что в Германии, для полноценного общения необходимадополнительно подробная и детальная информация из-за того, что практически отсутствуютнеформальные сети информации и, как следствие, люди оказываются недостаточно информированными.Здесь все значения должны быть выражены вербально, для участия в общении не требуетсяпредварительной подготовки, ибо все необходимое для общения обговаривается непосредственнов его ходе. Большее значение придается формальному общению, предпочтения не выражаютсяоткрыто, не приветствуется эмоциональность. В этой низкоконтекстуальной культуреупускаются из виду непрямые сигналы и намеки, а типичные косвенные невербальныесигналы расшифровываются однозначно.
Тип информационных потоков.
Для процесса коммуникации очень важной культурной категориейявляются информационные потоки, которые вместе со всеми рассмотренными выше факторамиобразуют единый комплекс причин, определяющих поведение человека в рамках своейкультуры. Важность информационных потоков определяется формами и скоростью распространениеминформации. Проблема заключается в том, что в одних культурах информация распространяетсямедленно, целенаправленно, по специально предназначенным каналам и поэтому носитограниченный характер. Сюда относится культура Германии. В других культурах системараспространения информации действует быстро и широко, вызывая соответствующие действияи реакции.
В североевропейских странах, особенно в Германии, которые относятсяк монохронным культурам с низким контекстом, передаваемая информация является важнее,чем та, которая уже находится в памяти. В культуре Германии, образно говоря, люди»отгораживаются” от окружающего мира, поэтому там внешняя информация являетсяважнее, чем та, которая уже имеется. Это тип культуры с низкой скоростью распространенияинформации. В этих странах все должно иметь свою структуру и порядок. Все предельноточно определено правилами, а пространство для личностной инициативы незначительно.Люди вовлечены в поток информации, перегруженный мельчайшими деталями. Для тогочтобы переработать такое множество информации, требуется введение большого числаправил, регулирующих ее распространение. Такого рода правила в конечном итоге приводятк тому, что в тех культурах, где информация подготавливается заранее и носит формальныйхарактер, люди имеют дело с толстыми стенами, двойными дверьми и перегруженным расписанием.Все это, в буквальном смысле слова, осложняет подход к другим людям и делает потокинформации максимально узким и избирательным. По этой причине люди здесь воспринимаютсякак недоступные и ограниченные только кругом своих интересов. В этом отличие Германииот России, Франции и других стран южной Европы, где люди имеют эффективную неформальнуюинформационную сеть, а те данные, которые хранятся в памяти, являются более важными,чет те, которые вновь передаются.
Отношение к личной свободе.
В Германии культура индивидуалистская, здесь личность основнаяединица и ценность общества. Этот пункт был рассмотрен выше, см. стр.25
Отношение к природе человека.
Этот критерий основывается на особенностях характера человекаи его отношении к общепринятым нормам и другим людям. В соответствии с таким подходомчеловеческая природа допускает, что человек может быть порочным и поэтому требуетсяконтроль над его поведением. Существуют культуры, к ним, на мой взгляд, относитсяи культура Германии, считающие человека изначально греховным. В таких культурахчетко определены понятия добра и зла, хорошего и плохого. Этим понятиям придаетсябольшое значение, поскольку на них базируются основные культурные ценности данногообщества. Противоположностью этому типу являются культуры, в которых сущность человекасчитается изначально положительной, нормы и законы здесь применяются гибко, а ихнарушение может принести и положительные результаты.
Заключение
В данной работе был рассмотрен предмет исследования — межкультурнаякоммуникация, раскрыто понятие, кратко изложена история ее развития и современныенаправления в изучении. Был рассмотрен объект исследования — языковая картина мира,понятие «картина мира», «языковая картина мира», «когнитивнаякартина мира», описаны различные точки зрения на структуру этого понятия, нароль языка в культуре и взаимовлияние этих понятий. Также были рассмотрены различныеподходы к проблеме взаимосвязи языка и мышления, а также точка зрения автора работына данную проблему.
В целях повышения уровня культурной грамотности и эффективностимежкультурной коммуникации мы попытались реконструировать немецкую языковую картинумира, изложили некоторые особенности немецкого менталитета. Приведенные критериидовольно поверхностно и схематично отражают культурное разнообразие. В реальнойкультуре пересечение и сочетание отмеченных критериев более сложное и противоречивое,образует различные варианты и комбинации, оказывает влияние на восприятие, мышление,поведение всех носителей данной культуры. В результате проявления отмеченных факторовкультура каждого народа предстает как самостоятельная система, отличающаяся от другихрелигиозными, нравственными, этническими и другими признаками.
Итак, мы отметили культуру Германии как страну с низкой дистанциейвласти, где ценится равенство в отношениях, индивидуальная свобода и уважение кличности; страну индивидуалистскую, где большее значение придается индивидуальнойнезависимости, конкуренции и опоре на собственные силы. Мы характеризуем Германиюкак маскулинную культуру, в которой доминируют такие ценности как настойчивость,сила, независимость, материальный успех, открытость (открытость как стремление прямои ясно выражать мысли, четко выражать оценку обсуждаемых тем и вопросов).
Также мы можем отметить, что Германия является страной с высокимуровнем избегания неопределенности. Они стремятся избегать неясных ситуаций, обезопасивсебя множеством формальных правил, не любят отклонений от нормы в поведении, верятв абсолютную истину. Они нетерпимо относятся к людям с другим типом поведения, большесопротивляются любым изменениям, болезненно относятся к двусмысленности, беспокоятсяо будущем, мало склонны к риску. В их поведении ярко выражена тенденция к внутригрупповомусогласию. Их характеризует высокий уровень беспокойства.
Германия — страна с низкоконтекстуальной культурой. Следствиемэтой особенности оказываются слабая информированность и большая потребность в дополнительнойинформации для понимания представителей других культур при общении. Большая частьинформации здесь содержится в словах, а не в контексте общения (невербальная формаобщения большей частью отсутствует), следовательно, наибольшее значение придаетсяречи, а также обсуждению деталей, предпочтителен прямой и открытый стиль общения,когда вещи называют своими именами.
Монохронное восприятие времени в Германии означает, что действияосуществляются одно за другим в течение определенного времени, время тщательно планируетсяи дорого стоит. Как следствие, люди как бы закрыты в своем собственном пространстве,недоступны и не любят, чтобы их отвлекали.
К типичным характеристикам немецкого менталитета относятся любовьк порядку и чистоте (в связи с этим в данной работе был рассмотрен подробнее концепт«Ordnung» в немецком языке). Мы отмечаем высокое трудолюбие немцев, уважениек интеллектуальной деятельности, умение мобилизовать все ресурсы для достиженияпоставленной цели. В работе они видят смысл жизни, признание, успех и конкуренциярассматриваются как главные источники удовлетворенности работой.
Как было сказано выше, такие традиционные для немцев ценности,как социальная дисциплина и порядок, основанный на законной власти, отнюдь не устарели.
Межкультурная коммуникация — сложный, многоплановый процесс установленияи развития контактов между равноправными партнерами, порождаемый потребностями совместноговзаимопонимания и приводящий к сотрудничеству партнеров. Готовность к эффективноймежкультурной коммуникации является сегодня необходимым профессиональным качествомспециалиста, обеспечивающим ему установление паритетного сотрудничества и конструктивноерешение проблем.
В свою очередь, эффективная межкультурная коммуникация достигаетсядоброжелательным отношением к человеку, способному на понимание других и взаимодействиес ними. Главным здесь выступает гуманистическая направленность разнообразных приемови способов анализа общения, знаний об особенностях различных людей и ситуаций инахождение на этой основе взаимопонимания даже в самых сложных и конфликтных взаимоотношениях.
Проведенная работа и приобретенные из анализа теоретической ипрактической части знания могут быть использованы переводчиками, преподавателяминемецкого языка как в школе, так и в высших учебных заведениях, студентами — германистами,аспирантами и всеми, интересующимися особенностями немецкого менталитета в контекстемежкультурной коммуникации.
Список использованной литературы
1. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин. — М.:Высш. шк., 2005.
2. Лазарев Ф.В., Трифонова М.К. Философия. Учебное пособие. Изд.2-е,доп. и перераб. Симферополь: СОНАТ, 2003г.
3 Лебедева Н.М. «Введение в этническую и кросс-культурную психологию».М: Изд-во Ключ-С, 1999.
4. (Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурнойкоммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с.).
5. Зализняк А.А. «Языковая картина мира». Статья из интернет-энциклопедии«кругосвет». www.
krugosvet.ru
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
7. Осорина М.В. «Секретный мир детей в пространстве мира взрослых».СПб.: издательство «Питер», 1999. — 288 с.: (Серия «Мастера психологии»)
8. Вайсгергер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
9. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. — М.,1960.
10. «Языковая картина мира в концепции Л. Вайсбергера». Персональныйсайт профессора Валерия Петровича Даниленко.
11. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое взарубежное лингвистике. 1960. Вып.1.
12. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка.М: 1983; Фрумкина Р.М. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике// Вопросы языкознания. 1996. № 2; и др.
13. Попова З.Д. Стернин И.А. «Понятие „концепт“ в лингвистическихисследованиях». Воронеж: 1999.
14. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. М., 1994. N 4. С.17-33.
15. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткийсловарь когнитивных терминов. — М.: МГУ. — 1996. — 242 с.
16. Колесов В.В. «Философия русского слова», СПб: «ЮНА»,2002. — 448 с.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград:Перемена, 2002.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж:Истоки, 2002.
19. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Учебноепособие. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1977. — 83с.
20. Верещагин Е.М. Слово: соотношение планов содержания и выражения// Вопросы порождения речи и обучения языку /Под. ред.А. А. Леонтьева и Т.В. Рябовой.- М.: Изд-во МГУ, 1967. — С.39 — 75.
21. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания.- 1964 — №6. — С.26 — 38.
22. Hirsh E. D. Cultural Literacy (What every Americanneeds to know). Boston, 1978; Hirsh E. D. The theory behind the dictionary of culturalliteracy // The dictionary of cultural literacy. Boston, 1988.
23. Hirsh E. D. Cultural Literacy. N.Y. 1988.
24. Вежбицкая А. «Семантические универсалии и описание языков»,М: 99.
25. Hofstede G. Cultures and Organisations. Softwareof the Mind. L., 1991; Hofstede G. Interculturelle Zusammnarbeit. Kulturen — Organisationen- Management. Wiesbaden, 1993.
26. Hall E., Hall M. Hidden Differences. Studies inInternational Communication. How to communicate with Germans. Hamburg, 1983.