Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России)

Иноязычноеописание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (напримере англоязычных путеводителей по России)

Содержание
Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1 Перевод как языковоепосредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2 Цель и содержаниелингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Выводы по 1 главе
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания роднойкультуры в англоязычных путеводителях
2.1 Особенность описания роднойкультуры в англоязычных путеводителях
2.2 Особенность переводаиноязычных описаний культуры
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная работа посвященаанализу иноязычного описания родной культуры как части глобальной межкультурнойкоммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России).
Актуальность даннойработы обусловлена тем, что достижением современной науки является признаниетого факта, что в процессе перевода взаимодействуют не только два языка иболее, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику.Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного,национального является принципиальным при изучении такого явления, какмежкультурная коммуникация.
Мы разделяем точки зрениямногих ученых, что наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышлениеу людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остаетсясходным или одинаковым. Объясняется это физической природой человека, функциямиего головного мозга, высшей нервной системы. Национальные языки многочисленныхнародов, существующих в этом мире, — это различные пути, способы духовногоосвоения действительности. Данное освоение действительности строится наодинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижениюреального мира. В связи с этим, логика человеческого мышления, объективноотражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они ниговорили. Внешние условия жизни, материальная действительность определяетсознание людей и их поведение, формирует картину мира. Именно в таком пониманииязык выступает формой овладения единым, объективным миром.
Мы считаем, что, с однойстороны, язык — это объективная система, а с другой — результатэмоционально-духовного творчества нации, таким образом языки фиксируютособенности мировидения народа. Внешние материальные условия существованияэтноса могут со временем измениться, однако, передаваемые языковыми средствамиособенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующихпоколениях. То есть язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки ивосприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапесуществования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое инеречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.
Данная проблема ужеисследовалась в работах Ю.С. Степанова, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.А.Масловой, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, А.А. Уфимцевой, Г.В. Токаревой,А.М. Антоновой и др. Однако наибольший вклад в разработку данной проблематикивнес В.В. Кабакчи.
Все это определяет актуальностьданной работы.
Объектом данногоисследования являются тексты англоязычных путеводителей по России.
Предметом исследованияявляется иноязычное описание родной культуры в англоязычных путеводителях поРоссии.
Целью настоящегоисследования является особенность иноязычного описания родной культуры какчасть глобальной межкультурной коммуникации.
Задачами данногоисследования являются:
— рассмотрение переводакак языкового посредничества, способа межкультурной коммуникации,
— анализлингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
— анализ особенностейотражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
Материалом данногоисследования послужили тексты английских путеводителей по России, в частностипо Санкт-Петербургу: Longman Dictionary of Contemporary English, Russia and Belarus, Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Данный выбор обусловлен тем, чтоСанкт-Петербург воспринимается как культурная столица России, и является однимиз посещаемых городов в мире. Все это обуславливает повышенный интерес кпутеводителям по Санкт-Петербургу, особенно описывающим культурные реалиигорода. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных насегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямогомежкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителейразличных культур, формируется специализированный язык — язык международногообщения.
Работа состоит извведения, двух глав, теории и практики, заключения, библиографического списка,который насчитывает 18 источников.
В 1 главе описаны цели ипроблемы межкультурного общения, в том числе рассмотрен перевод как языковоепосредничество, способ межкультурной коммуникации, а также проанализированыцели и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычнойкоммуникативной компетенции.
Во 2 главе рассмотреныособенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычныхпутеводителях, в том числе проанализированы конкретные описания родной культурыв англоязычных путеводителях, а также разобраны особенности перевода иноязычныхописаний культуры.
Глава1. Межкультурное общение: цели и проблемы 1.1Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
Прежде всего мы дадимопределение понятия «языковое посредничество». В данном случае мыопираемся на точку зрения О. Каде, который считает, что данное понятиераскрывается при обращении к процессу общения разноязычных коммуникантов спомощью третьей стороны — посредника. Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов разделяютданную точку зрения, добавляя, что перевод, как вторичная речевая деятельность,является одним из видов посредничества, и при этом признаётся особым и самымсовершенным из них. «Переводчик стремится соотнести языковые коды,специфику мировидения коммуникантов, испытывая при этом влияние того, кого онпереводит, и ориентируясь на потребности того, для кого он это делает. Цели,мотивы, информационные, семиотические и эмоциональные процессы, сопровождающиедеятельность переводчика, не могут не оказать воздействия на динамическиепреобразования его сознания и языковой способности».
Анализ работ по даннойтеме показывает, что современное языкознание обозначило новый подход к языкукак средству доступа к ментальным процессам, что предопределяет стремлениеисследователей обнаружить корреляции между единицами сознания иобъективирующими их языковыми знаками. В связи с этим, В.В. Бибихин трактуетперевод прежде всего как явление человеческого языка, «а не человеческогоразноязычия». Система смыслов, представленная в текстах на исходном ипереводящем языках, для переводчика, интерпретирующего субъекта, является отражениемосновных способов познания коммуникантами окружающей действительности, чтопозволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс. Следовательно,любые пути анализа этого процесса дают дополнительную информацию о сущностныхособенностях речевой деятельности в целом. При этом, подчеркивает С.Л.Пшеницын, все переводческие операции со смыслом получают обязательнуюматериальную фиксацию в тексте перевода, в своеобразном «метатексте»осуществлённого понимания. Таким образом, перевод становится естественнымспособом получения объективных данных о работе человеческого мышления.
Изучение различныхисточников по данной тематике показывает, что внимание к культурологическимпроблемам языка проявлялось уже в античных теориях, например, в спорах омотивированности языковых знаков. В них видны попытки философов прошлогоосознать специфичность языкового отражения действительности, доказать связь иобусловленность чувственными и умственными представлениями народа, егофантазиями и предпочтениями. Однако следует подчеркнуть, что в Средние века получилоразвитие точка зрения, согласно которой, во-первых, всё высказанное на одномязыке может быть высказано на другом, а, во-вторых, наблюдается отсутствиеинтереса к переводящему. Таким образом, проявляется отчетливая ориентацияпроцесса перевода на текст.
В эпоху Возрождениянаблюдается тенденция среди переводчиков высказывать сомнения в правомерностипредставления о различных языках как о тождественных способах выражения одних итех же мыслей. Однако данная точка зрения сменяется через два века возвращениемк идее о том, что все языки являются проявлением одной сущности. Так, напримерС.Д. Кацнельсон разделяет данное мнение и подчеркивает, что при таком подходеперевод представлялся простым «переодеванием мысли», существо которойоставалось неизменным. Следует отметить, что это время сформировалось психологическоенаправление, которое также не отрицало связи между языком и мышлением, нополагало, что межъязыковой перевод невозможен, так как каждый язык обладаетсвоим неповторимым духом.
Современную точку, понашему мнению, наиболее полно формулирует Л.С. Бархударов, который считает, чтосовременное языкознание «демонстрирует изменения в своём объекте отлингвостатического (текст), где намеренно декларируется стремление избежатьлюбого проявления субъективности, до психодинамического (процесс перевода) ипозже — до вполне логического их взаимодействия». В связи с этимформируются новые взгляды на задачи и роль переводчика, возрастает интерес кего деятельности, трактовка которой постепенно трансформируется. Проблемыперемещения текста с языка оригинала на переводящий язык уступают местопопыткам опознать ментальные процессы, с помощью которых происходитвербализация представленной информации (А.Н. Крюков, Ю.А. Сорокин, В.И.Хайруллин, Т.А. Фесенко, А.Ф. Ширяев, R. Bell; P. Kussmaul и др.).
При этом возможныенесовпадения национально-специфических «образов мира» автора ипереводчика многие авторы (Г.В. Быкова, СВ. Власенко, В.И. Жельвис, Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковина) объясняют понятием «лакуна», определяя еёкак сигнал не только специфических реалий, но и специфических процессов исостояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка(культуры).
Также нам хотелось быотдельно отметить точку зрения когнитивного направления. Большинствоисследователей когнитивного направления солидарны в том, что переводческаядеятельность выступает реализацией взаимодействия когнитивных и языковыхструктур, что переводу подлежат не тождественные когнитивные структуры, стоящиеза словом в разных языках, а межкультурное общение целесообразно рассматриватькак переход от одной специализированной когнитивной структуры к другой (Е.Ф.Тарасов, ТА. Фесенко, В.И. Хайруллин, В.Я. Шабес).
Необходимо также отразитьи точку зрения Ч. Пирса, который считает, что посредническая переводческаядеятельность осуществляется с помощью знаков и репрезентируемых ими моделей вшироком контексте культуры, в которую погружён человек. Данное мнение разделяети У. Эко, который считает, что знак, репрезентируя образ объекта в сознаниисубъекта, отражает сходство не столько с объектом, сколько с перцептивноймоделью, вызываемой им в психике субъекта.
В современном языкознаниисложились три наиболее часто описываемых принципа иконичности (И.М.Кобозева,Г.Г. Молчанова, J. Haiman, F. Ungerer, Y-J Schmid):
— принциппоследовательности, или «порядка упоминания»;
— принцип дистанции,согласно которому формальное расстояние между единицами соответствуетконцептуальному расстоянию между ними;
— принцип количества,основанный на соотношении количества информации с количеством обозначаемого(more form — more meaning, less form — less meaning).
Принцип количествасвоеобразно преломляется в знаках, маркирующих культурноспецифическое.
Наглядным примером здесьмогут служить способы, принятые при переводе таких знаков в англо-русскомлингвострановедческом словаре «Американа». Например,
1) billing — биллинг//Расстановка имён актёров на всей печатной продукции, относящейся к спектаклю;
2) redeye — красный глаз// Ночной авиарейс, билеты на который стоят дешевле;
3) saloon — ист, салун.// Питейное заведение в маленьких городах на Западе в период освоения Фронтира;
4) valet — «паж»// Служащий гостиницы, в обязанности которого входит отгон автомобиляпостояльца на стоянку или его подача к подъезду.
Во всех приведённыхпримерах семантизация осуществляется однотипным образом: сначала даётся краткийвариант перевода, появившийся как результат аллитерации, транскрибирования(примеры 1, 3), калькирования (пример 2), переводческого аналога (пример 4), ноон не обладает функциональной значимостью, так как у реципиента не сформированыструктуры знания, с которыми коррелируют языковые единицы переводящего языка.Перевод — слово является средством доступа к пустым или крайне расплывчатымреферентам для русскоязычного пользователя словаря.
Именно поэтому в словаре «Американа»первый этап семантизации дополняется вторым, увеличивая «количество»формы. С помощью описательного перевода, представленного развёрнутойсинтаксической конструкцией, помещённой в словаре после двух косых черт,делается попытка соотнести, модифицировать имеющуюся в сознании читателякогнитивную структуру с новой, средством доступа к которой и может стать телоподлежащего переводу знака.
Количественная асимметриякомпонентов, вербализующих одну и ту же информацию на исходном (ИЯ) ипереводящем (ПЯ) языках, проявляется и в речевых произведениях. Например, из-зареференциальной неопределённости топонима Дон в сознании английского читателя,из-за желания привнести оттенок эпичности переводчику Ст. Гарри также пришлосьизменить структуру заглавия романа М. Шолохова «Тихий Дон», введя внего несколько дополнительных элементов, и книга на английском языке появиласьпод названием «And Quiet Flows the Don».
Приведённые примеры созданияпознавательной структуры, связанные со структурной декомпрессией языковогознака, попадают под рубрику явлений, которые определяются в переводе какадаптация — приспособление текста на ИЯ к тому, чтобы он был понят читателем наПЯ (Г.Т. Хухуни). Описанные факты относятся к так называемой внутреннейадаптации, происходящей непосредственно в тексте и ведущей к преобразованиюструктуры предложения, главным образом, к её расширению за счёт введениядополнительного разъяснения, конкретизирующих слов и т.д.
С этих позицийформулируется суть посреднической деятельности переводчика. Она направлена наформирование интегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующиепознавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием. Подинтегративностью понимаются признаки, ориентиры, т. е. разнообразныефункциональные опоры в речевой деятельности на двух языках, которые с разнойстепенью операциональности обеспечивают вероятностную актуализациюрепрезентируемого ментального содержания в сознании коммуникантов.
Вся знаковая икоммуникативно-дискурсивная деятельность в переводе осуществляется благодаряспецифическому, адаптированному к характеру этой деятельности сознаниюиндивида.
Сравнивая и описываяобработку информации, проводимую переводчиком и обычным реципиентом,специалисты отмечают, что переводчик не только истолковывает содержание икоммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на них глазами носителядругого языка, другой культуры. «Примерка» поступающей информации наконечного реципиента признаётся сторонниками практически всех моделей, однакооснования, с помощью которых осуществляется переводческая ориентация, как,собственно, и вся посредническая деятельность в целом, варьируются от модели кмодели. 1.2Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычнойкоммуникативной компетенции
Проблема взаимодействияпереводных соответствий в сфере языковых единиц, которые традиционносоотносятся с реалиями, привлекает внимание исследователей в связи с неоднозначнымтолкованием их лингвистической сущности, с одной стороны, а с другой, — по причинеих национально-культурного своеобразия, которое требует достаточно объемныхфоновых знаний для адекватной передачи средствами другого языка.
Так, А.М. Антоновасчитает, что «интенсификацияи экстенсификация межкультурно-языковых контактов сделали актуальнымиразнообразные проблемы межкультурной коммуникации . В новейшее времяписатели, журналисты, ученые активно используют иностранные языки при описанииродной культуры, стремясь выйти на более широкую аудиторию читателей. Этот видобщения приобретает все большую актуальность и для нашей страны, посколькуиспользование иностранных языков в приложении к русской культуре позволяет намрасширить ее популяризацию и сделать ее доступной тем, кто незнаком с русскимязыком.
При этом речь идет о видекоммуникации, существенно отличающемся от ситуации традиционного перевода,когда переводчик выступает в качестве посредника в межкультурном общении,осуществляя передачу оригинального текста, созданного одной из сторон. В случаепрямого межкультурного диалога осуществляется автор оригинальноготекста сам решает все проблемы адаптации языка общения в соответствии соспецификой описываемой культуры и ее родного языка. Он не связан лексической,грамматической и стилистической конвой текста-оригинала, он сам являетсяавтором текста, строя его в соответствии со стоящей перед ним коммуникативнойзадачей и ориентируя его на конкретную аудиторию: взрослые или дети, специалистыили неподготовленная для восприятия специального текста аудитория, устноесообщение или письменный текст».
Подразделяя реалии на языковыеи культурологические, современные исследователи предлагают в рамках последнихпровести их классификацию на этнографические, психологические, поведенческие и кинесические.В данной работе мы рассматриваем культурологический аспект, семантика которогообусловлена существованием реалий, характерных для одной культуры, в другойлокальной культуре. Именно этот вид реалий непосредственно связан с содержаниемфоновой информации, которая играет концептуально важную роль в выборесоответствующего способа перевода. Сущность фоновой информации, по мнению Е. М.Верещагина и В.Г. Костомарова, заключается в том, что семантика слова помимолексического значения включает в себя непонятийные компоненты, которые частичноотражают национально-культурную специфику и могут создавать дополнительныетрудности при переводе и служить причинами коммуникативных сбоев. Изучениеэтого фона является непременным условием успешной работы переводчика и предполагаетпрежде всего сопоставительный анализ лингвистического материала.
Значительную роль в созданииместного колорита в художественном произведении зачастую играют ономастическиереалии, среди которых зарегистрированы названия газет, марки французских вин,автомобилей и т.п.
Так, А.М. Антоноваподчеркивает, что «существуетдва направления накопления текстов иноязычного описания культуры (ИОК):1) ИОК на родном или втором языке, так называемые аутентичные тексты и2) отечественные тексты иноязычного описания родной культуры (ИОРоК), причем насовременном этапе чаще всего носящие переводной характер»
Иноязычная коммуникативнаякомпетенция — это определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурнымизнаниями, навыками и умениями, позволяющий коммуникативно приемлемо ицелесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от ситуацииобщения. Иноязычная коммуникативная компетенция создает основу длякоммуникативного биокультурного развития.
При этом культуроведческаякомпетенция заключается в овладении национально — культурной спецификой страны.При этом подразумевается овладение сведениями: о стране, изучаемого языка, о еегеографическом положении, природных условиях, достопримечательностях, огосударственном устройстве, о национальных особенностях быта и культуры страныизучаемого языка, об особенностях речевого и неречевого поведения носителейиностранного языка. Также следует отметить, что лингвострановедческая компетенцияпредполагает овладение безэквивалетной лексикой и способов ее передачи народном языке; фоновой лексикой, реалиями, характерными для используемых впроцессе обучения текстов; способами передачи реалий родного языка наиностранном языке.
Выводыпо 1 главе
Подводя итог даннойглаве, мы можем сделать следующие выводы:
1. Современноеязыкознание обозначило новый подход к языку как средству доступа к ментальнымпроцессам, что предопределяет стремление исследователей обнаружить корреляциимежду единицами сознания и объективирующими их языковыми знаками.
2. Система смыслов,представленная в текстах на исходном и переводящем языках, для переводчика,интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познаниякоммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицироватьперевод как речемыслительный процесс. Следовательно, любые пути анализа этогопроцесса дают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевойдеятельности в целом.
3. Таким образом, сутьпосреднической деятельности переводчика направлена на «формированиеинтегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующие познавательныепространства индивидов с разным этническим сознанием. Под интегративностьюпонимаются признаки, ориентиры, т. е. разнообразные функциональные опоры вречевой деятельности на двух языках, которые с разной степеньюоперациональности обеспечивают вероятностную актуализацию репрезентируемогоментального содержания в сознании коммуникантов».
4. Данный подходсущественно отличается от традиционного перевода, когда переводчик выступает вкачестве посредника в межкультурном общении, осуществляя передачу оригинальноготекста, созданного одной из сторон. Если автор не связан лексической,грамматической и стилистической текста-оригинала, он сам является строит его всоответствии со стоящей перед ним коммуникативной задачей и ориентируя его наконкретную аудиторию, то для переводчика такой «свободы» несуществует.Глава2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях 2.1Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
Объектом нашегоисследовании является бытовая лексика туризма с позиции нового направления всовременной лингвистике — интерлингвокультурологии. Данное направлениепредставляет собой лингвистику описания иноязычной культуры в ходе прямого межкультурногоконтакта.
При описании даннойпроблематики авторы используют различные термины: культурный компонент,культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика,лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны,безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии,культуремы, культуронимы и др.
Рассмотрение основныепонятия, используемые в разных лингвистических дисциплинах для обозначениянационально-специфичной лексики, позволило нам сделать вывод о том, что длявыбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов припереводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением такихлексических единиц является «культуроним» (термин В.В. Кабакчи).Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либокультуры.
Дихотомия культуронимов,лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данноготермина для настоящего сопоставительного исследования. В.В. Кабакчиразграничивает два основных типа культуронимов – идионимы (слова, обозначающиеспецифические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точкизрения данного языка культуронимы). Между соответствующими идионимами иксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которойлежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементовкультуры. В данном исследовании мы будем опираться именно на термин «ксеноним».
Представляется, чтоизучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном ипереводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощьпри выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов.
При этом мы считаем, чтотуризм является одной из областей, где наиболее ярко проявляется межкультурноеобщение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это одиниз самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описаниякультуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникаетпри контакте представителей различных культур, формируется специализированныйязык — язык международного общения (ЯМО). Исследуя аутентичные, т.е. написанныеносителями языка, англоязычные путеводители по России как типы текстаиноязычного описания культуры, мы обращаемся к одной из разновидностей ЯМО — канглийскому языку межкультурного общения применительно к русской культуре (АЯМОРК). Русская культура входит в десятку наиболее освоенных английским языкомкультур народов мира.
Данная проблемаисследовалась в работах таких ученых, как преимущественно в рамках перевода художественноготекста М.М. Морозов, А.А. Реформатский, А.В. Кунин, С. Влахов и др, в рамкахперевода художественного текста.
Реалии иноязычных культурпринято объединять под понятием «ксенонимы». При таком подходе «палаталордов», «Тауэр», «Лондон»” — ксенонимыанглоязычной лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar – ксенонимы-русизмы в английскомязыке.
Ксенонимы по своимфункциям близки к терминам: ксенонимы так же, как и термины, в большинствесвоем являются именами существительными, они также лишены многозначности,синонимии и омонимии, и являются краткими. Все эти характеристики необходимыдля адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешнейкультуры. Ксенонимы также как и термины, относятся к специальной области знаний(с точки зрения носителей иноязычной культуры).
В качестве примера можнопривести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любогонарода
Традиционно лексикологивыделяют среди бытовой лексики названия одежды, обуви, предметов обихода,названия кулинарных блюд, названия денежных единиц, а также иную лексику,используемую в обиходном общении. Однако
Под бытовой лексикойтуризма мы рассматриваем широкий спектр тем, которые присущий русской культуре,с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Этопрежде всего гостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.), общественный транспорт (marshrutka,GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги (uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble)кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi, chicken Kiev etc.), различныеобщественные институты, с которыми приходится иметь дело иностранцам в России(UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka etc.), а также духовный миррусских с национальными традициям, праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, NoviyGod, Paskha etc.)
Типичным языковым приемомЯМО следует считать «параллельное подключение»: соположение языковойединицы, передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используютсястандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблениинезнакомого ксенонима, стремление достичь разумный баланс точности описанияиноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию.Авторы путеводителей часто прибегает к параллельному подключению, котороесопровождается введением в текст транслитерированных русизмов: The biggest improvementofthetransportsysteminrecentyearshasbeenthespreadofminibuses– marshrutnoetaksii, ormarshrutki .
Так, А.М. Антонова приводит такой пример: “sobor: Far more important was Vladimir’s secondchurch, the Cathedral of the Dormition of the Virgin (Uspensky Sobor), known asthe Desyatinnaya or Church of the (Virgin of the) Tithe from the fact that Vladimir, in regulating the ecclesiastical institutions of Russia, dedicated to it a titheof his income”
Или определение термина «старец»: “These elders («Startsy»in Russian) were men distinguished by their understanding of the most intricateproblems of human life, and by their power to help others along the road ofperfection. (Zernov, 132)
Afterseveral years of solitude his [Sergius of Radonezh] place of retreat becameknown, disciples gathered round him, and he grew into a spiritual guide, an‘elder’, or starets. (Ware, 93)
Althoughthe ‘elder’ has been a characteristic figure in many periods of Orthodoxhistory, nineteenth-century Russia is par excellence the age of the starets.”
Следует отметить, что прианализе и отборе ксенонимических единиц путеводителей, топонимы и названиятуристических достопримечательностей нас интересуют в меньшей степени. Мысчитаем, что важно сосредоточить внимание на отборе и классификациивстречающихся в путеводителях так называемых урбанонимах и их ономастических классификаторах— словах-спутниках, без которого собственное имя зачастую становитсянеопределенным, например, Hotel Pulkovskaya, ulitsa Tverskaya, Sennayaploschad. Ономастический классификатор нередко срастается с именем собственнымв единый комплекс и в таком виде заимствуется. В рамках англоязычного описаниярусской культуры этот процесс проявляется в постепенном заимствовании целогоряда русскоязычных классификаторов: ulitsa, prospekt, naberezhnaya и др.
Авторами аутентичныханглоязычных путеводителей по России, как правило, являются билингвы или люди,знакомые с русской культурой или обладающие элементарными знаниями русского языка.Поэтому здесь мы встречаемся с деликатным чередованием заимствованныхрусицизмов с их переводными вариантами. Это связано в большей степени с тем,что современный путеводитель призван максимально помочь туристамориентироваться в стране пребывания без помощи гида-переводчика, т.е.самостоятельно во время осмотра города находить интересующиедостопримечательности, магазины, кафе и рестораны. Переводные варианты могутпомочь туристам понять логику наименования, но лишают его возможности выполнятьосновную функцию — функцию идентификации культурного элемента. Для этого многиесовременные путеводители в качестве одного из разделов обязательно публикуюттак называемый словник — phrase book, что превращает путеводитель в своего родарусско-английский разговорник с указанием транскрипции и с краткими пояснениямипо применению того или иного слова в каждой конкретной ситуации.2.2 Особенность перевода иноязычныхописаний культуры
Первая проблема, окоторой стоит упомянуть, – это написание русизмов в англоязычном тексте. Приэтом следует учесть, что многие русизмы, вошедшие в словари английского языка,часто имеют традиционное написание, сложившееся исторически под влияниемразличных факторов, например: Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe,Tchaikovsky (сравните с написанием фамилии Chekhov, где звук [ч]передаётся другим способом), имена русских царей, начиная с Петра Великого – Peterthe Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а также многие другиерусизмы. Вместе с тем часто в текст приходится вводить неассимилированноезаимствование из русского языка, которое в соответствии с правиламимеждународного общения передаётся с помощью формальной транслитерации, когдапедантично буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита всоответствии с принятой нормой транслитерации. В англоязычных текстах приописании русской культуры используется либо система Library of Congress (US),либо British Standard (UK). При этом если в отношении согласных звуковсоблюдается чёткая традиция, то в отношении «йотированных» русскихзвуков и способов передачи буквы «ё», традиция не соблюдается.
В качестве одной из основныхпроблем в обучении английскому языку в приложении к русской культуре можновыделить подбор адекватного вокабуляра. При описании русской культуры и реалийроссийской жизни обычно сталкиваются с отсутствием в английском языкеадекватной лексики для передачи многих русизмов, так как каждый язык в первуюочередь нацелен на свою, внутреннюю культуру и, соответственно, наилучшимобразом приспособлен именно к специфике данной культуры. В словарях английскогоязыка встречается достаточно большое количество русизмов, что свидетельствует отом, что они входят в слой общеупотребительных слов. Достоинством этих русизмовявляется то, что они не нуждаются в пояснении: Altai, balalaika, beefStroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev,Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, knout, troika,pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace, Yalta (conference), Yel’tsin.Однако в ряде словарей, помимо транслитерации, даётся ещё и дефиниция.Небольшая выборка из Longman Dictionary of Contemporary Englishсвидетельствует о том, что не всегда дефиниции точны и адекватно передают сутьявления:
·          Bolshevik :
1) someonewho supported the Communist party at the time Russian Revolution in 1917
2)old-fashioned: an insulting way of talking about a communist or someone who hasstrong left-wing opinion
·          Gulag- one of a group of prison camps in the former USSR, where conditions were verybad
·          Dacha-a large country house in Russia
Передача значения понятия«ГУЛАГ» является совершенно неверной, так же как и передача значенияслова «дача» как country house или country cottage, темболее что в современной России эти слова приобрели прямое значение, такое же,как в английском языке – загородный дом. В известном словаре The OxfordRussian-English Dictionary мы встречаем следующий перенос значения:
·          дача
1) dacha(holiday cottage in the country in environs of the city or large town)
2) forestry, pieceofwoodland
Как видим, ни один изприведённых примеров не передаёт суть столь важной реалии российской жизни, как«дача». А вот как описано это явление в путеводителе по России,изданном известным издательством Lonely Planet: “At least 30% ofRussians have one of these small country homes. Often little more than a bare boneshut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge fromcity life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warmweekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as peoplelead to the country.
One of themost important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner ofvegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed overfor years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through thesummer. Flowers also play an important part in creating the proper dachaambience, and even among people who have no need to grow food the contact withthe soil provides an important balm for the Russian soul.”
Итак, в английскихсловарях встречаются русизмы, которые якобы не нуждаются в пояснении, но как мывидим, имеющиеся пояснения не всегда точны.
Вторую группу русизмовобразуют те, которые сравнительно редко встречаются в популярных текстах и приих упоминании в ходе межкультурного общения нередко нуждаются в пояснении: “This «False Dmitry» gathered a huge ragtag army as he advanced on Moscow.BorisGodunov conveniently died, his son was lynched and the boyars acclaimed thepretender tsar. Thus began the Time of Troubles, or Smuta, a spell of anarchy,dynastic chaos and foreign invasions.” В данном примере видно, что слова tsar и boyarsвводятся без какого-либо пояснения, что свидетельствует об их ассимиляции ванглийском языке, слово «False Dmitry» является калькой, «Timeof Troubles» — также калька, Smuta-транслитерация, но при этом втексте присутствует и дефиниция, в общих чертах объясняющая суть Смутноговремени.
Для передачи русизмов всловарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, нонаиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией. Взначительном большинстве случаев приходится решать, какой выбрать способанглоязычной передачи элемента русской культуры: использование русизма,имеющегося в словарях английского языка, транслитерация с последующим описаниемтермина, калька и т.д., а при прохождении каждой отдельной темы учителю следуетдавать вокабуляр наиболее употребительных русизмов; учащиеся же в процессеработы могут создавать свой русский лингвострановедческий словарь.
Однако наиболее остроданная проблема встает при передаче русских реалий в англоязычныхпутеводителях.
В качестве примера можнообратиться к описанию культурных пригородов Санкт-Петербурга.
Кронштадт: “Kronstadt(Russian: Кроншта́дт), also spelled Kronshtadt, Cronstadt (German: Kronefor Crown and Stadt for City) is a Russian seaport town, located on KotlinIsland, 30 kilometers west of Saint Petersburg near the head of the Gulf ofFinland”. Можнообратить внимание, что для передачи данного ксинонима автор использует нетолько написание названия города на русском языке, но и на немецком, длясоздания более полной картины.
Однако при описании Павловска мы наблюдаем другую картину: “Tsarskoye Selo (Russian: Ца́рское Село́;«Tsar’s Village») is a former Russian residence of the imperialfamily and visiting nobility, located 26 kilometres (16 mi) south from thecenter of St. Petersburg. It is now part of the town of Pushkin”.
Также интересно описание Петергофа: “Petergof (Russian: Петерго́ф) or Peterhof(Dutch/German for «Peter’s Court»), known as Petrodvorets(Петродворец) from 1944 to 1992, is a municipal town within PetrodvortsovyDistrict of the federal city of Saint Petersburg, on the southern shore of theGulf of Finland”.
Аналогично дано описание и Шлиссельбурга: “Shlisselburg (Russian:Шлиссельбу́рг) is a town in Leningrad Oblast, Russia, situated at the headof the Neva River on Lake Ladoga, 35 kilometers (22 mi) east of St. Petersburg.From1944 to1992, itwasknownasPetrokrepost”
В связи с даннымопределением обратимся к понятию «Ленинградская область»: “Leningrad Oblast (Russian:Ленингра́дская о́бласть, Leningradskaya oblast) is a federal subjectof Russia (an oblast). It was established on August 1, 1927, although it wasnot until 1946 that the oblast’s borders had been mostly settled in theirpresent position. The oblast was named after the city of Leningrad”.
Обратимся к описанию конкретных памятников. Начнем с Исаакиевского соборав Санкт-Петербурге: “Saint Isaac’sCathedral or Isaakievskiy Sobor (Russian: Исаа́киевский Собо́р) in Saint Petersburg, Russia is the largest cathedral (sobor) in the city and was the largestchurch in Russia when it was built (101.5 meters high). It is dedicated toSaint Isaac of Dalmatia, a patron saint of Peter the Great who had been born onthe feast day of that saint”.
Аналогично даетсяописание и Петропавловской крепости: “The Peter and Paul Fortress (Russian:Петропа́вловская кре́пость, Petropavlovskaya Krepost) is the originalcitadel of St. Petersburg, Russia, founded by Peter the Great in 1703 and builtto Domenico Trezzini’s designs from 1706 to 1740”
Или обратимся к описанию иконостаса, приведенному в Ave Maria Press: “Russian icons are typically paintings on wood,often small, though some in churches and monasteries may be much larger. Manyreligious homes in Russia have icons hanging on the wall in the krasny ugol,the «red» or «beautiful» corner.
There is arich history and elaborate religious symbolism associated with icons. InRussian churches, the nave is typically separated from the sanctuary by aniconostasis (Russian ikonostas, иконостас), or icon-screen, a wall of icons with double doorsin the centre.
Russianssometimes speak of an icon as having been «written», because in theRussian language (like Greek, but unlike English) the same word (pisat’, писатьin Russian) means both to paint andto write. Icons are considered to be the Gospel in paint, and therefore carefulattention is paid to ensure that the Gospel is faithfully and accuratelyconveyed.
Iconsconsidered miraculous were said to «appear.» The«appearance» (Russian: yavlenie, явление) of an icon is itssupposedly miraculous discovery. «A true icon is one that has ‘appeared’,a gift from above, one opening the way to the Prototype and able to performmiracles»”
Также можно обратиться к одному из современных описаний культурного события, произошедшего в Санкт-Петербурге в 2008 году: “The Sensation World Tour will visit Russia: Sensation will attend Saint Petersburg, the «Northern Venice» of Russia, one of the most attractive and beautiful cities in Europe. St. Petersburg isconsidered to be the Russian dance capital due to country’s largest dancefestivals that take place in the city all year round. National dance FM-stationRadio Record is the main promoter of these events and is the one who willempower Sensation in Russia.
Sensationwill take place at the SKK Arena (St. Petersburg Sport and Concert Complex),the largest in-door sports hall in the North-West of Russia. Thevenuecanhostover20 thousandpeople.”
Таким образом, можносделать вывод, что описание русских реалий в англоязычных путеводителях имеетсходные черты во многих изданиях, и, в основном, ориентируются, на передаче какрусского эквивалента, так и привлечения языковых описаний на других языках, тоесть параллельного подключения.
Выводыпо 2 главе
Подводя итоги второйглавы, можно сделать следующие выводы:
1. Туризм является однойиз областей, где наиболее ярко проявляется межкультурное общение междуразноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самыхраспространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры.В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контактепредставителей различных культур, формируется специализированный язык — языкмеждународного общения. 2. Наибольший интерес вызывает бытовая лексика туризма– это широкий спектр тем, которые присущий русской культуре, с которыминеизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Прежде всегогостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.), общественный транспорт (marshrutka,GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги (uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble)кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi, chicken Kiev etc.), различныеобщественные институты, с которыми приходится иметь дело иностранцам в России(UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka etc.), а также духовный миррусских с национальными традициям, праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, NoviyGod, Paskha etc.) 3. В качестве типичного языкового приема передачи русскогоксенинима можно считать «параллельное подключение»: соположениеязыковой единицы, передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение.Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения толькопри первичном употреблении незнакомого ксенонима, стремление достичь разумныйбаланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации наконкретную аудиторию. 4. Также следует отметить, что для передачи русизмов всловарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, нонаиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.Заключение
Современное языкознаниеобозначило новый подход к языку как средству доступа к ментальным процессам,что предопределяет стремление исследователей обнаружить корреляции междуединицами сознания и объективирующими их языковыми знаками.
Система смыслов,представленная в текстах на исходном и переводящем языках, для переводчика,интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познаниякоммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицировать переводкак речемыслительный процесс. Следовательно, любые пути анализа этого процессадают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевой деятельности вцелом.
Таким образом, сутьпосреднической деятельности переводчика направлена на «формированиеинтегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующие познавательныепространства индивидов с разным этническим сознанием. Под интегративностьюпонимаются признаки, ориентиры, т. е. разнообразные функциональные опоры вречевой деятельности на двух языках, которые с разной степеньюоперациональности обеспечивают вероятностную актуализацию репрезентируемогоментального содержания в сознании коммуникантов».
Туризм является одной изобластей, где наиболее ярко проявляется межкультурное общение междуразноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самыхраспространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описаниякультуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникаетпри контакте представителей различных культур, формируется специализированныйязык — язык международного общения.
Наибольший интересвызывает бытовая лексика туризма – это широкий спектр тем, которые присущийрусской культуре, с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы припомещении страны. Прежде всего гостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.),общественный транспорт (marshrutka, GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги(uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble) кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi,chicken Kiev etc.), различные общественные институты, с которыми приходитсяиметь дело иностранцам в России (UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh,apteka etc.), а также духовный мир русских с национальными традициям,праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, Noviy God, Paskha etc.)
В качестве типичногоязыкового приема передачи русского ксенинима можно считать «параллельноеподключение»: соположение языковой единицы, передающей иноязычную реалию(ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста:введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима,стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и егодоступности в ориентации на конкретную аудиторию.
Также следует отметить,что для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы –транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречаетсятранслитерация с последующей дефиницией.
Списокиспользованной литературы
1.        Антонова А.М.Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. — Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С.182-193
2.        Вакс Э.П. ДухРоссии. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.: Детство-Пресс,1998.
3.        Вахтин Н.Б.,Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейскогоун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
4.        Кабакчи В.В.Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
5.        Кабакчи В.В.Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
6.        Кабакчи В.В.Англоязычное описание русской культуры. — М.:Academia, 2009 -224 с.
7.        Кабакчи В.В.Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации.- СПб.: Издательство «Союз», 2004
8.        Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia( 2500 cultural terms). Англо-английскийсловарь русской культурной терминологии. — СПб.: Издательство «Союз»,2002.- 576 с.
9.        Леонтович О.А.Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 — 352 c.
10.      Оксфордскийрусско-английский словарь.
11.      Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. –216 с.
12.      Современныйрусско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
13.      V.Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. ExpressPublishing-CenterCom, 2003.
14.      LongmanDictionary of Contemporary English.
15.      Russiaand Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
16.      EdwardRutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
17.      MarcusWheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the CladernonPress,1972.
18.      Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148p.