Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО Иркутский государственный университет
Факультет права, социологии и СМИ
Кафедра рекламы и журналистики
Курсовая работа
Лексические особенности современного журналистского текста: заимствованияна страницах «Литературной газеты» за 2008 год
по русскому языку
Специальность 021400 «Журналистика»
Выполнила студентка группы Жур-08-1Соловьева Н.О.
Научный руководитель Романцова Т.Д.
Иркутск 2009
Оглавление
Введение
Глава I. Рользаимствований в языке
1.1 Понятие заимствования
1.2 Заимствованная лексика
1.2.1 Заимствования из славянских языков
1.2.2 Заимствования из неславянских языков
1.3 Причины заимствования иноязычных слов
1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке
Глава II.Особенности использования заимствованной лексики настраницах «Литературной газеты»
2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках
2.2 Использование иноязычной лексики в журналистскихтекстах
Заключение
Литература
Приложение
Введение
Современному человеку труднопредставить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как«журналист» и «кинематограф». Сейчас, произнося их, мы незадумываемся, из какого языка они к нам перешли, а считаем «нашими», родными.
Тем не менее, заимствованиеиностранных слов — один из наиболее живых и социально значимых процессов,происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен- с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая ипереходит из различных языков в русский. Если явление, которое и обозначаютновым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только впрофессиональной сфере, а широко используются в печати, на радио и телевидении.
Отношение к заимствованиямнеоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, приэтом часто забывая об отсутствии эквивалента, тогда иноязычное слово являетсяединственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие женеоправданно обращаются к «чужой» лексике, стараются в каждую фразувклинить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят «нашему»,так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. И наличиезаимствований никак не доказывают его бедность. Раз уж новое слово приходит, видоизменяетсяи закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз обактивности языка-преемника.
Современные СМИ оказались средоточиемтех явлений, которые происходят в языке. Новые термины и наименования мы чащевсего слышим именно в радио — и телепередачах, видим на страницах газет ижурналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики срединарода.
Цель данной курсовойработы — выявить особенности употребления заимствованных слов на страницах«Литературной газеты» за 2008 год. Для достижения данной целинеобходимо решить следующие задачи:
Изучить теоретический материалпо заимствованной лексике;
Выявить случаи употреблениязаимствованных слов в публикациях авторов «Литературной газеты»;
Проанализировать происхождение изначение заимствований;
Определить назначениезаимствований в текстах разных авторов.
Предмет исследования — особенности использования заимствований в журналистских публикациях «Литературнойгазеты».
В качестве объектаисследования выступают заимствования на страницах «Литературной газеты»за 2008 год.
Изучение данной темы проходило,главным образом, по учебникам русского языка И.Б. Голуб, Е.И. Дибровой, Д.Э. Розенталя,П.А. Леканта, статьям Крысина Л.П. ““Свое” и “чужое” в современнойрусской лексике” и «Заметки об иноязычных словах», а также спомощью словарей иностранных слов под редакцией А.Ю. Москвина, Н.В. Труса, Л.М.Баш и др.
При написании работыиспользовались общенаучные методы — анализ, обобщение, наблюдение и классификация.
Работа состоит из содержания,введения, двух глав, заключения и приложения
Первая глава посвящена понятию«заимствование», проникновению новых слов в русский язык и способы ихосвоения. Она знакомит нас с классификацией иноязычной лексики, причинамизаимствований, конкретизирует данную тему.
Вторая глава содержит анализматериалов, относящихся непосредственно к выбранной теме курсовой работы, атакжепоказывает, каким образом заимствования употребляются в заголовкахи текстах журналистов на страницах «Литературной газеты».
Актуальность темыопределяется интенсификацией процесса заимствований в последние два десятилетияи необходимостью всестороннего изучения этого вопроса, так как новыезаимствования приходят входят в русский язык довольно часто.
Новизна работы заключаетсяв том, что на примере выпусков данной газеты за 2008 год тема ранее нераскрывалась.
Практическая значимость работызаключается в возможности студентов использовать результаты исследования вдальнейшей разработке данной темы.
Глава I. Рользаимствований в языке1.1 Понятие заимствования
Заимствование — процесс, врезультате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычныйэлемент. Это один из основных источников пополнения словарного запаса. Те, ктоизучают заимствования, способны увидеть всю историю развития языка,экономические, социальные и культурные контакты между народами.
Чаще всего слово заимствуется изязыка-источника лишь с некоторыми изменениями, адаптирующими его к новомупроизношению. Но существуют еще два способа:
1) когда заимствуется не самослово, а то, как оно построено (чистописание — греч. Kali-graphie — чисто-писание), такие слованазываются кальками;
2) когда в «чужом» языкекопируется типичная поэтическая структура («почту за честь» — фр) — это синтаксические кальки, самый сложный случай заимствования. [1]
«Подходящего синонима ненайти. А назвать это явление надо, поскольку оно существует. …потребность вноминации и отсутствие в языке слова, которое достаточно хорошо удовлетворилобы эту потребность»[2] — это самая частая причина заимствования иноязычных слов. Но нередко в языкесосуществуют два слова-синонима: один — заимствованный, а другой — исконнорусский.
Для того чтобы статьзаимствованием, пришедшее слово должно прочно закрепиться в языке, войти в егословарный состав. Фонетическое и графическое освоение, включение его в системуграмматических форм, стабилизация лексического значения, более или менееширокая и, главное, регулярная употребляемость в речи — в совокупностисоставляют условия полной адаптации иноязычного слова. Так, в нашем языкесуществуют такие заимствования, которые мы уже считаем исконно русскими. Тольколингвисты знают об их истинном происхождении.
Существует несколькоклассификаций заимствований. Е.И. Диброва предлагает следующие критерии:
1) источники заимствования;
2) устное / письменное;
3) прямое / опосредованное;
4) древнее / позднее /позднейшее / новое / новейшее;
5) уровневое / межуровневое[3].
Источником заимствованияявляется язык, из которого приходит слово. Согласно этой классификациисуществуют исконно русская лексика, которая, в свою очередь, состоит изнескольких наслоений, заимствования из славянских и неславянских языков. Делениена устные и письменные заимствования по принципу включения новых слов в язык: либочерез письменные источники, либо «из уст в уста». «Прямое иопосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник→ язык-преемник; опосредованное: язык-источник → язык (языки) — посредник(посредники) → язык-преемник». Деление заимствований на древнее,позднее, позднейшее, новое и новейшее зависит от времени вхождения слова врусский язык: древнее — до VI в. нашей эры; позднее — VI — XVIII вв.;позднейшее — XIX — середина XX вв.; новое — 50 — 70-е годы XX в.;новейшее — 80 — 90-е годы XX в. «Уровневое имежуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется лислово только фонетически, семантически и т.д., или входит „согласуясь“с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологиейязыка-преемника»[4].Таким образом, заимствования — это довольно сложный компонент языковойструктуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Рассматриваявремя проникновения иностранных слов в русский язык, можно следить за историейстраны: какой язык был популярен в определенный период, какие значимые событиятогда происходили, с какими народами государство налаживало отношения.1.2 Заимствованная лексика
Наш народ с древнейших временвступал в политические, торговые, культурные отношения с другими государствами,что способствовало проникновению в русскую лексику иноязычных слов. Поразличным данным в составе современного русского языка содержится от 10 до 35%заимствований. Среди них выделяют: 1) славянские, родственные — старославянские, украинские, польские; 2) иноязычные заимствования — греческие,латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.[5].
1.2.1 Заимствования из славянских языков
Большую часть заимствований изродственных языков составляют старославянизмы (церковнославянизмы), которыеполучили широкое распространение на Руси в конце X века.Старославянский, язык богослужебных книг, был довольно далек от разговорнойречи, что, однако, не помешало его элементам проникнуть и закрепиться в составерусской лексики.
Старославянизмы, пришедшие в русскийязык, обладают некоторыми «особыми приметами». Их фонетическимипризнаками являются:
Неполногласия — ра-, — ла-, — ре-, — ле — вместо русских -оро-, — оло-, — ере-, — еле-, — ело-: чреда- череда, млечный — молочный;
Сочетания ра-, ла — вначале слова на месте русских ро-, ло-: ладья -лодка, расти — рост;
Сочетание жд вместорусского ж (общеслав. dj): между — меж,рождать — рожать;
Согласный щ на местерусского ч (общеслав. tj): дщерь — дочь, мощь- мочь;
Гласный е на местерусского о: елень — олень, един — один;
Начальное ю на местерусского у: юродивый — урод, юг — угъ (древнерусск., совр. ужин);
Начальное а на местерусского я: агнец — ягня (ягненок);
Гласный е под ударениемперед твердым согласным на месте русского о (ё): крест — крёстный,небо — нёбо;
Твердое з из г наместе русского з мягкого: льгота — льга «свобода, легкость»(нельзя) [6]/[7].
Для старославянскогословообразования характерны:
Приставки воз-, из-, низ-,чрез-, пре-, пред-, со-, раз — на месте русских вз-, вы-, вв-, через-,пере-, перед-, с-, роз-: изложить — выложить, предел — передел, собор — сбор;
Суффиксы — знь, — стви (е), — ени (е), — ани (е), — тв (а), — ч (ий), — ущ-, — ющ-, — ащ-, — ящ-: жатва,кормчий, кричащий;
Сложные основы с типичнымистарославянскими элементами: благонравие, чревоугодие.
Также старославянизмам присущиразличные семантико-стилистические функции:
Книжная окраска, торжественное,приподнятое звучание: длань, нетленный;
Стилистически не выделяются нафоне остальной лексики: сладкий, влага;
Употребляются наряду с русскимисловами, но имеют другое значение: глава (правительства) — голова,страна — сторона.
Слова второй и третьей группыпрактически неотличимы от исконно русских слов, тогда как первые относятся восновном к книжной лексике.
Немалую роль в пополнениирусского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков — украинского, белорусского, польского, словацкого и др. По времени проникновенияони являются более поздними, чем старославянизмы. Среди польских заимствованийприсутствуют названия предметов быта, жилья, средств передвижения, животных,растений (квартира, гусар, каштан, кролик). Из украинского пришли слова борщ,брынза (измененное румынское), бублик, гопак и др. Все заимствованияиз родственных языков близки русскому языку, быстро ассимилируются и могут бытьназваны заимствованиями лишь этимологически.
1.2.2 Заимствования из неславянских языков
Наряду с заимствованиями изродственных языков в русскую лексику проникали и неславянские заимствования,например, латинские, тюркские, греческие, скандинавские, западноевропейские.
Греческие слова начали проникатьв исконную лексику еще во время общеславянского единства. К ним относят такиеслова, как палата, кровать, диалект, ангел. В связи с крещением восточныхславян и связями с Византией с IX по XIв. поток заимствований усилился. Многие наименования быта, науки, религии имеютгреческое происхождение (скамья, алфавит, алтарь, синтаксис). Есть итакие грецизмы, которые проникли в русскую лексику через другие европейскиеязыки, чаще всего это научная терминология (логика, психология).
Заимствования из латинскогоязыка были связаны, прежде всего, с научно-технической иобщественно-политической терминологией. Интенсивнее всего эти слова попадали вязык в период с XVI по XVIII в.,часто через украинский и польский языки (аудитория, экстерн, цензура,депутат). Многие латинские заимствования входят в состав международнойтерминологической лексики (конституция, революция).
В наше время термины частосоздаются путем слияния латинских и греческих корней (футурология — лат.futurum + греч. logos). Пониманиетаких основ в разных языках достаточно высоко, так как они имеютинтернациональный характер.
Слова из тюркских языковпроникали в результате торговых и культурных связей, вследствие военныхконфликтов. Эти заимствования относят к ключевому быту аваров, хазар, печенегови др. (шалаш, кушак). Среди тюркизмов больше всего слов из татарскогоязыка, что объясняется многолетним татаро-монгольским нашествием. К этимзаимствованиям относят элементы военной, торговой и бытовой речи (колчан,бакалея, тулуп).
Скандинавских заимствований врусском языке сравнительно немного. Большая их часть связана с атрибутамиморского промысла (якорь, багор). Также русским языком активно заимствовалисьимена собственные (Олег, Игорь).
Немалую роль в XVII-XVIII вв. сыгралислова из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского,итальянского, испанского).
К немецким относят ряд торговых,военных терминов, бытовой лексики, слов из области искусства, науки (ефрейтор,галстук, верстак, мольберт). Из Голландии к нам пришли некоторые мореходныетермины (верфь, матрос). Из английского языка также вошли некоторыеморские термины (мичман, бриг), но слов, связанных с общественнойжизнью, техникой и спортом куда больше (тоннель, футбол, спорт). В 90-егоды XX столетия процессвхождения англицизмов в русский язык резко увеличился. Заимствовались словатехнической (компьютер), финансовой (лизинг), искусства (андеграунд)и общественно-политической сферы (импичмент). К французскимзаимствованиям относятся отдельные слова XVIII — XIX вв., бытовые понятия (гардероб,пальто). Также среди других западноевропейских заимствований выделяетсяитальянская и испанская музыкальная терминология (ария, тенор — ит., гитара,серенада — исп).
В русский язык приходили нетолько иноязычные слова, но и их части (приставки а-, анти-, архи-,суффиксы -ист, — изм, — ер, — иров (ать)); эти морфемы получили международноераспространение. Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык охотно«перенимает» лексику других народов. Не стоит бояться, что этокаким-то образом навредит самобытности нашего словаря, конечно же, если словозаимствуется оправданно, а не только для того, чтобы блеснуть перед окружающимизнанием иностранного языка.
1.3 Причины заимствования иноязычных слов
Появление большого количествазаимствований в русском языке должно быть оправданно. Если с терминами всепонятно, то как быть с наименованиями бытовых реалий? Выявлением причинзаимствований люди занимаются достаточно давно. С начала XXвека ученые вывели языковые, социальные, психические, эстетические и прочиеоснования.
М.А. Брейтер выделяет следующиепричины:
1) Отсутствие соответствующегопонятия в когнитивной базе языка-рецептора;
2) отсутствие соответствующегонаименования в языке-рецепторе;
3) обеспечение стилистическогоэффекта;
4) выражение позитивных илинегативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица вязыке-рецепторе[8].
В первом случае в русском языкеотсутствует само понятие, обозначаемое заимствованием. Новое понятие приходитуже вместе с наименованием, чаще из того языка, в котором и появляется (чай — китайский, табак — из языков американских индейцев). Существуют итакие случаи, когда в русском языке отсутствует точное слово, подходящее кновому явлению, а в других языках есть две единицы, которые, соединившись,подходят для наименования. Здесь происходит не заимствование слова, а, скореевсего, образование нового русского из двух нерусских (шоп-тур — англ.,слово знакомо носителям русского языка, но не понятно англоговорящим людям).
О втором случае говорилось впараграфе 1.1., когда в языке отсутствует подходящее наименование (спонсор,спрей). Между первой и второй группой граница очень размыта.
Третья группа заимствованийвстречается не так часто, как две предыдущие, и рассчитана, прежде всего, налюдей, компетентных в этой области. Такие заимствования при умеломиспользовании придают тексту экспрессивную окраску (примером может служитьрецензия на одну из книг, которая имела название “Аптека. Street. Фонарь”).
Четвертый вид заимствованийчасто встречается в молодежной среде и рекламе (“клево” вместо«хорошо», “паб” вместо «пивная»). В основеэтого типа лежат социально-психологические причины. Многие люди считаютиностранное слово более престижным: “презентация” выглядит респектабельнее,чем привычное русское «представление», “эксклюзивный” — лучше, чем «исключительный».
В конце 80-х — 90-ые годыпрошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования иактивизация употребления в речи ранее заимствованных слов: «особенносильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениямив сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентацииобщества»[9].Это легко показать на примере смены названий в структурах власти. В начале 90-хгодов Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров — кабинетомминистров, его председатель — премьер-министром, а его заместители — вице-премьерами. Также иноязычные термины стали господствующими в самыхпередовых отраслях науки и техники — компьютер, дисплей, плейер; вэкономической деятельности — аудитор, бартер, брокер; в культурной среде — триллеры, бестселлеры, а бытовая речь насыщается иноязычными названиями — «Дирол», «Твикс», «Баунти» и т.д.
Академик Е. Челышев вполемической статье в газете «7 дней» заявляет: «Одно дело — экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемыеязыком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое — агрессивная,тотальная его „американизация“ Например, совершенно неприемлемопришедшее из американского английского языка слово „киллер“, вкотором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове „убийца“.Сказать человеку „ты убийца“ — это вынести ему суровый приговор, аназвать киллером это как бы просто определить его профессию: „я — дилер,ты киллер, оба вроде делом занимаемся“[10].
Также при выявлении причиннельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки (во времена Пушкинапоток заимствований из французского языка обрел небывалые размеры). Нередко иноязычноеслово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международногохарактера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютерови компьютерных сетей, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительнопрофессиональной, вышла в общее употребление. Это еще одна причиназаимствований. В „Заметках об иноязычных словах“ говорится, что»в наши дни употребительность слова Интернет очень высока. Онодавно вышло за пределы профессионального употребления егоспециалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио — ителеэфире, в разговорной речи”[11].Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоитей только стать социально значимой.
Таким образом, следует сказать,что заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-тозасоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься надреальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языкеэквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее,чем русский синоним.1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке
Чаще всего слово не заимствуетсяименно таким, каким оно представлено в языке-источнике. Попадая в наш язык,слова изменяются фонетически, морфологически и семантически.
К морфологическим изменениямотносятся трансформации в окончаниях, суффиксах, а также измененияграмматического рода. Для того, чтобы слово воспринималось носителями русскойлексики лучше, иноязычные окончания заменяются чаще употребляемыми (декорация — из фр. decoration), суффиксы более распространенными(генерация — от лат. generatio), изменяется родзаимствованных существительных (шрифт — нем. die Schrift — женский род). Нередко слово теряет и свое первоначальное значение (малярот нем. der Maler — живописец). При письме наблюдается графическое освоениеслова, если язык-источник имеет другую алфавитную систему (речитатив — ит. recitativo).
Обрастая новыми аффиксами,изменяясь и подчиняясь системе русского языка, заимствования прочно оседают вней и участвуют в процессе словообразования.
Однако не все иноязычные словаизменяются. Нередко они сохраняются и в своем первоначальном виде (генезис — гр. genesis). Также среди заимствований встречаютсяне освоенные русским языком слова. К ним относят экзотизмы, которыехарактеризуют особенности жизни разных народов (аул, сакля), иварваризмы — «перенесенные на русскую почву иностранные слова,употребление которых носит индивидуальный характер[12]»(happy end). Такие слова не закреплены в русском словаре, частосохраняют нерусское написание.
Итак, формирование русскойлексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования«чужой» лексики. Наша лексическая система — это огромный комплекссовокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляютлишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другогоэлемента.
Глава II. Особенностииспользования заимствованной лексики на страницах «Литературной газеты»2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках
Как известно, одной из причинпроникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Частотакие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике. Сразвитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятсяширокоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.
Особенно часто употребляютсяслова, принадлежащие к экономической сфере (см. приложения 1, 4, 10 — 11). Так,публикация С. Степашина “Кризис расчищает место для новаций” (см.приложение 10) является тому подтверждением. Вообще, в последнее десятилетиеслово «кризис» (нем. Krisis
В широкое употреблениезаимствования вышли не только из экономической сферы, но и изобщественно-политической (см. приложения 12 — 18), технической (см. приложение 19),военной (см. приложения 20 — 22). Такие заимствования часто становятсяактуальными только в связи с какими-то событиями или явлениями, которыевызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе.
С развитием науки и техники,появлением новых понятий, заимствования принимают разговорный характер. Так, взаголовке «Да здравствует цифра?» (см. приложение 23) последнееслово не стоит воспринимать буквально. Здесь «цифра» (позднелат) — графический знак для записи чисел[15] — употреблено не в первоначальном значении. Если обратиться к текступубликации, становится ясно, что речь идет о цифровом телевидении. А «цифра»- это слово, которым сейчас «ласково» называют всю цифровую технику.
Какие-то заимствованные слова мыуже не принимаем за иноязычную лексику и употребляем их непроизвольно. Носуществуют такие случаи, когда заимствование употребляется в тексте не случайно:автору необходимо показать экспрессивно-эмоциональную окраску, привлечь,заинтересовать человека. Особенно часто такой прием используется в заголовках.
Как известно, в «желтой»прессе заголовки привлекают внимание своим «кричащим» видом исодержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровеннымспособом, привлечь читателя.
Так, материал о поэте НиколаеДмитриеве называется «В одном бесценном экземпляре» (См. приложение24). Вообще, «экземпляр» — опосредованное заимствование, пришедшее кнам из немецкого — это:
1) единичный пример из рядаоднородных и 2) отдельный представитель какого-либо вида животных и растений[16].Вряд ли В. Крупин хотел назвать Дмитриева животным и уж тем более растением,следовательно, слово употреблено в первом значений — автор выделяет поэта изему подобных, считает его выше и талантливее других. Действительно, послепрочтения статьи кажется, будто Крупин в некотором роде боготворит Николая,говорит, что он работал на свое бессмертие и “…это же счастье, что в русскойпоэзии есть поэзия Дмитриева. Она необходима нам для познания мира, России иособенно своей души, а значит, пока мы не разучимся читать по-русски, будетжива”.
Заголовок материала “Бумерангнеравенства” (см. приложение 25) сразу привлекает внимание. Пришедшее изанглийского «бумеранг» — изогнутая деревянная метательная палка, вслучае промаха возвращающаяся к метателю[17].«Палка» и «неравенство» — понятия несоотносимые, читательнаверняка захочет узнать, какой цели не достигло последнее понятие и комуименно оно вернулось.
Наверняка сразу привлечетвнимание читателей и заголовок “Кредитная история Деда Мороза”(см. приложение 1). «Кредит» — слово, пришедшее в русский язык изнемецкого, имеет несколько значений:
1) Предоставление денег илитоваров в долг на определенный срок, обычно с уплатой процента;
2) Сметная сумма, в пределахкоторой разрешен расход на определенные цели;
3) Доверие[18].Представить, какое именно значение с именем Деда Мороза соотносит автор,невозможно, пока не обратишься к тексту. Здесь становится ясно, что автор такимобразом хотел показать, как на телеэкранах Новый год превращают в рынок: «вседолжны покупать, покупать и покупать. Все равно что, только покупать. Этоглавное, что требуется. Человек непокупающий — изгой, неудачник, неполноценноесущество».
Таких примеров, когдазаимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много (см.приложения 2 — 9). Они заинтересовывают, «подстегивают» людейпрочитать публикацию.
В заголовке “Реформаторыв маскхалатах” (см. приложение 26) одно из слов образовалось путемслияния двух иноязычных. «Маскхалат» произошло от «маскировочный»(от фр. «маскировка» — комплекс мер, направленных на то, чтобыостаться незаметным[19])и «халат» (тур. — домашняя, производственная распашная одежда,застегивающаяся или завязывающаяся спереди или сзади[20])и получило новое значение — мелкая или камуфлированная сетка, на которую нашитылоскуты маскировочной ткани, способствует максимальной маскировке и размытиюсилуэта[21].Действительно, автор «размывает силуэт» армии в заголовке. Так какмаскхалаты используются, в основном, военными, Э. Максимовский таким образомнамекает именно на деятельность Министерства обороны. В самой статье идет речьоб армейской реформе и автор своим заголовком попытался выразить ее суть:”…реформу затеяли и проводят то ли замаскировавшиеся враги, то ли самые натуральныешпионы”.
В заголовке еще одного материала”Спонсоры есть. Требуются радетели” (см. приложение 27)присутствуют два слова со сходным значением. «Спонсор» — английское — 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятиеи 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо[22].«Радетель», устаревшее слово, — человек, который радеет кому-нибудь,покровитель, сердобольный[23].Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативнаяокраска: «да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: “Нате,возьмите и отстаньте наконец с вопросами, откуда у меня столько денег”». Вообщеэто слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. Втексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между «спонсорами»и «радетелями», противопоставляя их друг другу: одни — жертвуютденьги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться отвластей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно «болеют»за будущее страны, они-то и требуются России.
Итак, заимствования очень частоиспользуются журналистами. Кто-то пытается с помощью иноязычного слова усилитьэмоциональную окраску фразы, например, с помощью сравнений, противопоставленийи пр., а кто-то наоборот пытается скрыть ее истинное значение. Часто то, что врусском языке мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в однопонятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-дваслова вместить весь смысл статьи очень трудно. Использование заимствованийвместо русского эквивалента часто помогает сделать фразу более привлекательной,престижной, кроме того менее известное слово наверняка привлечет читателя и«подстегнет» к прочтению публикации.
2.2 Использование иноязычной лексики вжурналистских текстах
Большинство заимствований вошлов наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью «обрусеть». Как ужеговорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываютсянад происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими,а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящиенаименования-синонимы.
Подтверждением тому могутслужить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфередеятельности. Как уже говорилось ранее, наиболее часто употребляются понятияфинансово-экономической сферы (см. приложения 28 — 50): «Несмотря на ряд кризисныхявлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктураостается благоприятной» (см. приложение 28), «мы столкнёмся сперспективой девальвации рубля» (см. приложение 29), «подвидом деноминации» (см. приложение 30). Опосредованное немецкое«кризис», греческая «экономика», немецкая «девальвация»,латинская «деноминация» когда-то в речи обывателей встречались оченьредко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашужизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами,например, политической (см. приложения 51 — 72), религиозной (см. приложения 73- 83), общественной (см. приложения 84 — 90), технической (см. приложения 91 — 97).Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради «красного словца»,а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; этиявления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.
Подобным образом употребляютсявоенные (см. приложения 98 — 104), морские (см. приложения 105 — 107), бытовые(92; 95 — 96; 108) наименования, названия профессий (см. приложения 92 — 114). Частозаимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашемлексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинствеслучаев, предложению они не несут.
Нередко в публикацияхвстречаются варваризмы (см. приложения 145 — 150) — «перенесенные нарусскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальныйхарактер[24]».Так, например, в одном из материалов «ЛГ» вместо понятия «среднийкласс» используется английское слово “миддл” (см. приложение145), которое на русский переводится как «середина». Но если здесьэто слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американскимобществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только длятого, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).
Часто употребляются неиностранные слова целиком, а только их части (см. приложения 141 — 144). Например,«экс-ведущий». «Экс» (лат) — часть сложных слов, означающая:
1) Выход, выделение, извлечениенаружу.2) Бывший[25](в данном примере подходит второе значение).
Не стоит думать, чтозаимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональнойнагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобыусилить его экспрессивность. Примером может являться фраза «устроилинескончаемую овацию» (см. приложение 115). И «овация», и«аплодисменты» имеют иноязычное происхождение, но второе русскомучеловеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Еслиобратиться к словарю, где «аплодисменты» — это хлопание в ладоши взнак одобрения[26],а «овация» — бурные аплодисменты[27],становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Онделает акцент именно на «бурных», обычное хлопанье в ладоши его неустраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 — 119) возникает и в предложении«В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученыхи политологов» (см. приложение 116). Вообще, «препарирование» (лат)- обработка животного или растительного материала для изготовления препарата[28].Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего,автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Еслиобратиться к одному из значений слова «препарат» — биологический илифизический объект, приготовленный для визуального исследования[29],становится ясно, что «препарирование» здесь стоит воспринимать как«сбор, изучение и осмысление» и употреблено оно лишь для усиленияэмоциональной окраски предложения.
Очень часто заимствованияпредставляют собой метафоры или сравнения (см. приложения 120 — 138). Например,«фарватер политики» (см. приложение 120). «Фарватер» (гол) — безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальнымизнаками[30].В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики поопределенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле наосновании некоторого сходного признака — это метафора. Или фраза “…онбронзовый вот для этих деточек” (см. приложение 121). «Бронзовый»- из немецкого — сделанный из бронзы[31].В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальномсмысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детейтолько как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном изматериалов встречается фраза «архитекторы „стабильности“ (см. приложение122). Здесь „архитектор“ — слово, пришедшее к нам из немецкого, такжеупотребляется в переносном значении. Так как буквальное „конструкторсооружений, зодчий“ никак не связано со стабильностью.
А в этой фразе — »абесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Нидать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере” (см. приложение 123) можноговорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят домакультуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельностьс общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободыи равенства[32].
Также журналисты строятпредложения на противопоставлении (см. приложения 139 — 140). Как пример можнорассматривать фразу “…между явными лидерами и аутсайдерами” (см. приложение139). Здесь «аутсайдеру» (англ) — неудачнику, отстающему[33]противопоставляется «лидер» (англ) — лицо, пользующееся авторитетом вкакой-либо группе [34].
Итак, заимствования в СМИиспользуются очень широко. На страницах «Литературной газеты» чащевсего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определеннойсфере, — финансово-экономической, общественно-политической, военной. Впубликациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названияулиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Такжечасто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. Всвязи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новыхсловообразовательных элементов.
Встречаются и такие заимствования,которые в тексте употреблены для того, чтобы усилить егоэкспрессивно-эмоциональную окраску. Так, иноязычное слово может придаватьтексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в составхудожественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что приупотреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания текстуопределенной художественности и «красочности», журналист долженобладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований навернякабудет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто непонять, что автор имел в виду.
Заключение
Современные средства массовойинформации отражают основные социально-экономические процессы в обществе ипроцессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виденаходит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, вновостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитиеязыка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в языксредствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствованиясоставляют существенный пласт лексики СМИ.
Заимствования — это довольносложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения,происходящие в языке. Большинство таких слов вошло в наш лексикон достаточнодавно, чтобы полностью «обрусеть», поэтому мы совершенно незадумываемся об их происхождении; определить настоящий язык-источник в этомслучае могут только ученые.
Часто иноязычные слова проникаютв наш язык в связи с какими-то значимыми событиями или явлениями, которыевызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе. Но такиеслова не всегда «приживаются»; они исчезают так же стремительно, каки появились: проходит явление — забывается понятие. Поэтому вниманиязаслуживают лишь те заимствования, которые прочно закрепились в русском словаре.
В последние двадцать лет русскийязык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики. Это происходитпотому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а такжесвободные рыночные отношения. Заимствования последних лет, в основном, являютсятерминами, принадлежащими определенной сфере — экономической (девальвация,кризис), общественно-политической (сенат, социализм), технической (компьютер,ресивер). С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствованиястановятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.
В журналистских текстах такиепонятия встречаются довольно часто, но, в большинстве своем, употребляются неради «красного словца», а только потому, что в русском языкеотсутствуют их эквиваленты; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своиминаименованиями. В то же время именно поэтому никакой дополнительнойэмоциональной нагрузки в тексте они не несут.
Здесь следует сказать и о том,что нередко иноязычные слова входят в русский язык не из-за отсутствияподходящего наименования, а лишь оттого, что иностранное слово выглядитпрестижнее, чем «наше». В этом случае заимствование можно считатьнеоправданным. Данное явление больше всего распространено среди подростков,которые «ухватив» новое понятие в газете или по телевизору, выносятего в широкое употребление. Но бывают и единичные случаи употребления иностранногослова — варваризмы: названия улиц (Уолл-стрит), каких-либо заведений (РотариКлаб) и пр.; они помогают воссоздать зарубежный колорит.
Бывает, что в русский языкпереходят не целые слова, а только их части. Так, благодаря многочисленнымлексическим заимствованиям система морфем языка обогатилась рядомсловообразовательных аффиксов: экс-, аудио-, — ант-, — аж-. В связи с этимпоявляются новые слова путем слияния старых основ и новых суффиксов и приставок.Зачастую вместе со словообразовательными элементами в язык переходит исловообразовательная модель, свойственная другому языку.
Как известно, пресса является«проводником» всего нового в мир людей и именно с экрановтелевизоров, со страниц газет мы узнаем новые, недавно пришедшие в русскийязык, слова. Журналисты научились мастерски оперировать заимствованиями. Уместностьих использования и мера включения в текст зависит от нескольких факторов: во-первых,от жанра, стиля публикации и произошедших событий, во-вторых, от мастерствасамого автора, в-третьих, нужно учитывать, к какому читателю обращена та илииная речь, каков его умственный уровень, степень развития, образования,начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иностранных слов в том илиином тексте. Если слово является единственным наименованием, то егоупотребление ни у кого не вызовет возражений. Но если же слово может бытьзаменено без смысловых и выразительных потерь, его наличие в текстенеоправданно.
При умелом использованиизаимствования помогают придать тексту другую эмоциональную окраску или жескрыть истинный смысл того, что хотел сказать автор («Реформаторы вмаскхалатах»). Так, использование иноязычной лексики в заголовках можетзначительно увеличить шансы статьи быть прочитанной («Кредитная историяДеда Мороза»). Особенно это актуально для качественной прессы, так какиспользовать принцип «желтых» газет, где заголовки привлекаютвнимание своим «кричащим» видом и содержанием, здесь нежелательно,дабы не потерять статус. Кроме того, часто то, что в русском мы объясняемнесколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенноважно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смыслстатьи очень трудно.
Часто заимствования входят всостав художественных средств: метафор («следовал в фарватере политики»),сравнений, противопоставлений («эйфория надежд сменялась апатиейбезысходности») и пр. Но при неумелом использовании, казалось бы,прекрасное сравнение может превратиться в унизительное оскорбление, а читатель просто-напростоне поймет то, что хотел передать автор.
Таким образом, заимствованияимеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, акакие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XXвека поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этихдействий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или толькоиз-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним. Сейчасидет процесс интернационализации языка для облегчения понимания друг друганосителями разных лексических структур. Можно с уверенностью говорить, чтогрядет языковая встряска. Ничего страшного в этом нет, ведь заимствования — эторезультат взаимоотношений различных этнических групп.
Формирование русской лексикипроисходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования «чужой»лексики. Наша лексическая система — это огромный комплекс совокупных частей,которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь частьэтой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.
Литература
1. Большой словарь иностранных слов / Сост.А.Ю. Москвин. — М.: ЗАОЦентрополиграф, 2007. — 816 с.
2. Словарь иностранных слов и выражений / Авт. — сост. Трус Н.В., Шубина Г.Г.- Мн.: Литература, 1997. — 576 с.
3. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление,словообразование, этимология / Баш Л.М., Боброва А.В. и др. — Изд-е 6-е,стереот. — М.: ЦИТАДЕЛЬ — ТРЕЙД, ИКТЦ ЛАДА, РИПОЛ КЛАССИК, 2005. — 960 с.
4. Аюпов Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональномаспекте / Под ред.Л. Л. Аюпова. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1991. — 61 с.
5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М.А. Брейтер.- Владивосток: Диалог МГУ, 1997. — 155 с.
6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / Голуб И.Б. — М.: Рольф; Айрис — пресс, 1997. — 448 с.
7. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб.для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика иорфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование/ Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой.- М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 544 с.
8. Земская Е.А. Активные процессы словопроизводства: русский язык конца XX столетия / Е.А. Земская. — М., 1996. — 156 с.
9. Калинин А.В. Культура русского слова / А.В. Калинин. — М.: Изд-во Моск. ун-та,1984. — 304 с.
10. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант,Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. Под ред. П.А. Леканта. — 6-е изд., стер. — М.: Высш.Шк., 2004. — 462 с.
11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов / Д.Э.Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. — М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. — 448 с.
12. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и ихлексическая реализация / И.С. Улуханов. — М., 1996. — 254 с.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление/ Э.Ф. Володарская. — Вопр. Филологии. — 2001. — №1. — 127 с.
14. Еловик Е. Я — дилер, ты киллер, или чем опасны слова-иностранцы /Е. Еловик// 7 дней. — 2009. — 19 ноя. — №47. — 34 с.
15. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Л.П. Крысин. — Русская речь.- 2000. — №6. — С.39.
16. Крысин Л.П. “Свое” и “чужое” в современной русской лексике / Л.П. Крысин.- Сб. Вопросы культуры и речи. Вып.5.М., 1964. — 195 с.
17. http://ru. wikipedia.org/wiki/Заимствование
18. http://semitology. lugovsa.net
19. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html
20. http://www.mag77.ru/mhal.html
21. Толковый словарь русского языка / Под ред.С.И. Ожегова. — 1991. — www.classes.ru/dict-ozhegov.html
Приложение
“Кредитная история ДедаМороза” // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
“Горнист из нашейглухомани” // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
“Надвигаетсякорпоративное будущее?” // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
“Как просто статьбанкротом” // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
“Пир в “зараженное”время” // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
“Преступная глобализация”// Литературная газета. — 26.11.2008. — №48.
“Чехов снова в моде”// Литературная газета. — 12.11 2008. — №46.
“За ширмойпрофессионализма” // Литературная газета. — 10.09.2008. — №36.
“Спасет ли лицемерие?”// Литературная газета. — 16.01.2008. -№1.
“Кризис расчищает местодля новаций” // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
“Всемирная история забюджетный счет” // Литературная газета. — 26.11.2008. — №48.
“Декларация слабости”// Литературная газета. — 26.11.2008. — №48.
“Не расстаться скомсомолом” // Литературная газета. — 29.10.2008. — №44.
“Авианосцы дляассимиляторов” // Литературная газета. — 15.10.2008. — №42.
“Моралист и девелоперы”// Литературная газета. — 24.09.2008. -№38.
“Терроризм как методдостижения независимости” // Литературная газета. — 16.01.2008. — №1.
“Пенсионные деньги — спекулянтам?” // Литературная газета. — 30.01.2008. — №3.
“Нравственность нельзяотложить на потом” // Литературная газета. — 29.10.2008. — №44.
“Словесность вмегабайтах” // Литературная газета. — 15.10.2008. — №42.
“Как штабс-капитанштабс-капитану” // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
“Марш фуражиров”// Литературная газета. — 12.11 2008. — 12 №46.
“Если воевать, то безтанков” // Литературная газета. — 24.09.2008. — №39.
“Да здравствует цифра?”// Литературная газета. — 24.12.2008. -№52.
“В одном бесценномэкземпляре” // Литературная газета. — 23.01.2008. — №2.
“Бумеранг неравенства”// Литературная газета. — 16.01.2008. -№1.
“Реформаторы вмаскхалатах” // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
“Спонсоры есть. Требуютсярадетели” // Литературная газета. — 16.01.2008. — №1.
Несмотряна ряд кризисныхявлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остаётсяблагоприятной. // Литературная газета. — 16.01.2008. — №1.
Даже без экономическогокризиса мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля. // Литературнаягазета. — 6.02.2008. — №5.
И весь вопрос: когда это произойдёт?Или в этом году, ближе к концу, под видом деноминации. Или же через год.// Литературная газета. — 06.02.2008. — №5.
Если международный финансовыйкризис, начавшийся в США и пока не пришедший в Россию, затянется и будетдостаточно глубоким, то все мы получим довольно скверные плоды. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
А корпоративный долг России итак растет. Только в нынешнем году по кредитам, взятым на Западе, имнадо будет отдавать 100 миллиардов долларов. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Если кризис затянется, онприведет к промышленному спаду, последний будет носить всеобщий характер. Тоесть затронет не только Штаты, но Юго-Восточную Азию и Дальний Восток,поскольку они главные поставщики товаров для американского рынка. Соответственноснизятся цены и на энергоносители. А ведь наш бюджет строитсяисключительно на энергоносителях. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Главные события, всерьездостойные внимания, — это развитие мирового финансово-экономического кризиса, атакже продолжение нашего конфликта с Западом. Ключевой момент здесь — дальнейшее снижение ставки рефинансирования ФРС США. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Деньги для тех, кто имеет кним доступ, становятся практически бесплатными — дешевле реальной инфляциив США. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
В этих условиях вопрос оразумной степени открытости экономики суверенного государстваприобретает новую остроту: это уже трижды вопрос не столько идеологии, сколькосогласия или несогласия играть по чужим правилам. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Наша высокая инфляцияне связана с монетарными факторами. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Нужны неординарные меры, ипрежде всего выделение крупных субсидий для поддержки российскихсельскохозяйственных товаропроизводителей. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Ограничиваться выплатойпотребителям «социальных трансфертов» нельзя. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Новый дефолт вближайшее время в России вряд ли возможен. // // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Как следствие, рентабельностьнефтяной промышленности перевалила за 200, а то и 300-400 процентов. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Полученная прибыль должна инвестироватьсяв реальное производство. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Не должно быть миллиардеров вОбщественной палате! Ни в одной стране мира такого нет. Да, они тоже частьобщества, но пусть они занимаются бизнесом… // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Вот где мы и видим подлинную конкуренциюи интенсивно насыщающийся рынок. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Правда, сувениров сфизиономиями претендентов продавалось множество — мелкая коммерцияловила миг удачи. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
В общем, живет и каккрестьянин, и как рантье. // Литературная газета. — 26.11.2008. — №48.
И тут видится некий тихий, неявный, но упорный и ясный протест против навязываемого, обязательного,разнузданного праздника приобретения, торжества бессмысленных закупок. Навязываемоголюдям уже не царским указом и не партийным постановлением, а неумолимымизаконами общества потребления, которые и сказочного Деда Мороза превращают вкакого-то бизнес-деда, а Снегурочку — в бизнесвумен. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Я помню кризис,который случился в годы президентства Джимми Картера. Экономика тогда тожерезко скакнула вниз. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Утверждается, что в среднемкаждый американец расходует 1,2 доллара на каждый заработанный доллар. То естьс большим удовольствием живёт в кредит, не особенно заботясь опоследствиях. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Потребительинфантилен и не способен мыслить в категориях общественных интересов — всёнацелено на удовлетворение сиюминутных материалистичных импульсов. // Литературнаягазета. — 10.12.2008. — №50.
Ведь когда олигарховперестали пускать на вершину властной пирамиды, они спустились к подножию итам, на региональном уровне, скупили власть и — прошли в сенат. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Прививка политическогорадикализма интеллигентских идей к социальному радикализму народныхинстинктов совершилась с ошеломляющей быстротой. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
До тех пор, покаинтеллигенция не оставит свою инстинктивную оппозицию правительству и не начнетвместо этого учить массы уважению к закону, государство царя будет единственнойзащитой России от анархии. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Предвыборная кухня вариласьгде-то внутри, на собраниях и митингах, в почтовых отправлениях ителефонных переговорах, и уж точно не в Нью-Йорке, который заведомо отдал голоспрезиденту-демократу. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Какие демократы! Какиереспубликанцы! Белый или черный — вот главная интрига выборов. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
И вдруг в зал вбежал сенаторМаккейн, сразу бросившись к билетной стойке. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Он сразу же станет жутким антисемитом.Чтоб не заподозрили… // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Вы представляете, какизменится состав американского электората? // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Вице-премьеромправительстваСергеем Собяниным и главой Минкомсвязи Игорем Щеголевымроссиянам на днях было обещано до 24 бесплатных цифровых каналов в каждый дом.// Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
От лжекапитализма к тоталитаризму!(Мир в XXI веке и судьбы России). // Литературнаягазета. — 10.12.2008. — №50.
В советские временасчиталось, что в XX веке в мире сосуществовали иборолись между собой лагерь капитализма и лагерь социализма. // Литературнаягазета. — 10.12.2008. — №50.
Ответом на новые вызовыИстории в условиях Италии стал фашистский режим Муссолини, первым провозгласившийвозможность построения социализма в одной отдельно взятой стране. // Литературнаягазета. — 10.12.2008. — №50.
В Москве, 4 декабря, на Комсомольскомпроспекте, 13, состоялся пленум правления Союза писателей России. // Литературнаягазета. — 10.12.2008. — №50.
Недавнее выступление вГосдуме депутата от КПРФ В.Н. Федоткина и статья в «ПРАВДЕ» от21 ноября, инициированные руководством СП, рисуют совершенно иное состояние дел.// Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Так или иначе Лидия Думцева сосвоим Веселым Горнистом попала немножечко в диссиденты. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Не усилится ли негритянскоедвижение за компенсацию рабства предков — подобно тому, как поставили вопросевреи, пострадавшие от холокоста? // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
В российском законодательственет юридического механизма списания долгов политической партии,объединяющейся с другой партией. // Литературная газета. — 15.10.2008.- №42.
Нужны реальные, а не мнимые реформы,которые бы облегчили положение народа. // Литературная газета. — 15.10.2008.- №42.
В результате часовойдискуссии, в которой приняли участие руководитель сайта СЛ РФ Сергей Алимарин,прозаик Игорь Харичев, публицист Людмила Федоренко, академик Юрий Клейберг,эколог, депутат Госдумы 1-го созыва, делегат из Башкортостана Юрий Уткини другие делегаты, они пришли к единому мнению: продолжить обсуждение этойпроблемы на газетных страницах. // Литературная газета. — 15.10.2008. — №42.
Планировалось, что в итогебудет принята заключительная декларация саммита, которая позволит сообщапротивостоять кризису. // Литературная газета. — 26.10.2008. — №48.
“Как законодатель яписал этот закон, откликаясь на запрос наших граждан, которых не удовлетворяетта ситуация, которая сложилась у нас на телевидении”, — сказал спикерСовета Федерации Сергей Миронов. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Украине, например, предлагаютвместе строить авианосцы! И это — после войны, где оранжевые власти былиоткрыто на стороне врага? После того как Ющенко открыто согласился наограничение суверенитета Украины в пользу США? // Литературнаягазета. — 15.10.2008. — №42.
Кончина Патриарха — Огромная утрата для нашего Отечества. // Литературная газета. — 10.12.2008.- №50.
Он провозгласил анафемувсем, кто прольет кровь. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Однажды в моем присутствии онразговаривал по телефону с одним из архиепископов и очень сердечнорасспрашивал о его здоровье. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Аскетизмиподвижничество интеллигенции, отдававшей свои силы народу, были лишеныпринципиального морального значения и воспитательной силы. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Ему говорили, что крайненежелательна в жару поездка на берега седого Днепра. Но как он мог не поехать,если возникла угроза углубления конфессионального раскола и переходаУкраинского патриархата под юрисдикцию Константинопольского патриарха?// Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Необходимость культурнойэкспансии на утраченные территории в той или иной форме поддержали практическивсе религиозные конфессии страны. // Литературная газета. — 10.12.2008.- №50.
Первыми печатными книгамибыли Евангелия, они хранились в семьях, передавались по наследству иявлялись источником Веры и Спасения. // Литературная газета. — 15.10.2008.- №42.
И что будет со всеми этимилюдьми после пересдачи исторических карт, в новых условиях жизни, о которыхнеполиткорректно говорили за ужином в «Стейк-хаузе» на 42-й улицеНью-Йорка, только Господь Бог знает… // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Ни одна из религий неодобряет разврат, безделье, убийства, легализацию греха и безудержноестремление к богатству. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Эти деньги пойдут в том числена реставрацию Феодоровского собора иконы Божией Матери вСанкт-Петербурге, Государственного Ладожского историко-архитектурногомузея-заповедника «Ладожская крепость», Успенского собора вгороде Ростов Великий. // Литературная газета. — 26.10.2008. — №48.
Интуиция девочек не подвела: монахинии вправду оказались не простые. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Развенчание революционногогероизма, привычной связи революционера с лучшим порождением русскогообщества — его интеллигенцией составили предпосылку всего анализа революциикак явления // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Сила «Вех» заключаласьв безусловной репутации её авторов — это не были нанятые властью критики,это были лучшие русские мыслители, пользовавшиеся в рядах российскойинтеллигенции безусловным авторитетом. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Потому что позволяютзаглянуть внутрь той части американского общества, которая с повышеннойчуткостью неофитов, новоэмигрантов улавливает самые сокровенные тревоги низовойАмерики. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Нет, здесь за неформальным,сугубо гастрономическим круглым столом — лучшая в Нью-Йоркеприправа из зелени специального приготовления! — разговор шёл совсем иной. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Здесь «заседали» владелецнебольшой автофирмы, который сетовал, что заказы на лимузины упали, ноего автобусы пока идут в Вашингтон с полной загрузкой, нефтепромышленник,адвокат, хозяин турфирмы, ещё кто-то. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
И я — опять-таки по прежнемуопыту — ждал, когда чья-нибудь неосторожная фраза взорвёт мирное пережёвываниенарезанного на большом блюде стейка. Как всегда, бомба рванула внезапно.// Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Встретил меня человекпреклонных лет, который с натугой и одышкой потащил мой саквояж к своемудовольно приличному мини-вэну. Оказалось, бывший харьковчанин, приехавший в СШАв 1990 году. По пути рассказал, что у него был выбор — добровольное геттотипа Брайтон-Бич или стремление интегрироваться в американское общество.// Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Кто-то сказал: — Я сегодняполез в Интернет… // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Для получения цифровогосигнала требуется приёмник, называемый ресивером. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Одна из компаний, занятых впроизводстве электроники и программного обеспечения, уволила программиста,ссылаясь на его недостаточно хорошую работу. // Литературная газета. — 10.12.2008.- №50.
Я спросила психологов,работавших с перепуганными, до глубины души потрясёнными коллегами компьютерщика-убийцы:«Можно ли считать, что этот поступок спровоцирован кризисом? // Литературнаягазета. — 10.12.2008. — №50.
Как передать цифровой сигнал?Теми же тремя способами, только для того, чтобы получить такой сигнал,требуется иное оборудование, например, специальный цифровой ресивер или женовый цифровой телевизор. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
К концу 2008 года в миребудет около двух миллиардов мобильных телефонов, из них большинство будутзаменены на новые в течение 18 месяцев, хотя технически аппарат рассчитанминимум на пять лет. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Конечно, тут и компьютерыприложились, и телевидение. // Литературная газета. — 29.10.2008. — №44.
Но главное — Иван Лукьяновичявился автором манифеста „штабс-капитанского движения“, гдеутверждал, что самые здравые люди страны всегда сосредоточены в том слое,который населяет именно эта группа военных. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Эрнест Ренан в своём „Антихристе“сказал: „Нация — это по сути военная структура. Она основана иподдерживается мечом. Это работа солдата и крестьянина… // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
В то же время я тоже узнал,что и мой предок — казачий урядник Игнатий Рыбас сражался на Бородинскомполе и потом стал прототипом одного из персонажей фрагмента Бородинскойпанорамы Франца Рубо “Бой во ржи» (казак с окровавленнойголовой рубится с французскими кирасирами). // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Полковникбылмрачен: воевали навалом, как 65 лет назад. // Литературная газета. — 10.12.2008.- №50.
Это Герой СоциалистическогоТруда Сергей Михалков — премия за выдающиеся достижения в отечественнойлитературе и создание ярких произведений о Великой Отечественной войне, ГеройСоветского Союза Владимир Карпов — премия за книги, посвящённые фронту, виднымсоветским полководцам маршалу Жукову, генералам Черняховскому,Петрову и другим. // Литературная газета. — 12.11 2008. — №46.
Однажды Патриарх сказал мне,что стал заниматься генеалогией своего рода и узнал, что один из его предковбыл участником и героем Отечественной войны 1812 года; это генерал-майорАлександр Ридигер, командир полка, георгиевский кавалер, участниквзятия Парижа. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Самыми боеспособными в тойпятидневной войне были мобильные части постоянной боевойготовности. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Здесь можно вспомнить словаМедведева, сказанные им ещё до выборов, во время поездки в Мурманск, когда сталоизвестно об очередном задержании норвежцами нашего рыболовецкого траулера.// Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Изящная женщина со стальнымхарактером всходит на капитанский мостик терзаемого бурей корабляи не покидает его уже двадцать лет. // Литературная газета. — 10.09.2008. — №36.
Тогда он, не разбираясь втом, прав или виноват российский капитан, сказал, что в те времена,когда у нас был мощный Военно-морской флот (а это как разсоветские времена), наши суда не арестовывали. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Ведь телевидение — этоне только информационное пространство, но и помощь одиноким душам в открытиимира и новых людей. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Рабочий, милиционер,переводчик, издатель интернет-газеты — всё это Дмитрий Юрьевич Пучков,всё это Гоблин. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Здесь «заседали» владелецнебольшой автофирмы, который сетовал, что заказы на лимузины упали, но егоавтобусы пока идут в Вашингтон с полной загрузкой, нефтепромышленник, адвокат,хозяин турфирмы, ещё кто-то. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Хоть и говорят психологи,что телевизор больше смотрят те, кто испытывает стресс одиночества, но ведь имы, телекритики, смотрим его с ужасающей полнотой, дабы не упустить из видусуть происходящего. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Дом этот был выстроен вмосковской окраинной слободе Потылихе одновременно (и рядом) с киностудией«Мосфильм» — для американских и немецких инженеров — и гордовозвышался пятью этажами перед фронтом бараков. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Издатель— нетолько менеджер, организующий производство и реализацию определённоготовара, но ещё и наставник, просветитель. // Литературная газета. — 10.12.2008.- №50.
Когда похождения этой парыпривлекают внимание полиции, им приходится возвращаться во дворец. Водительзахваченного для этой цели автобуса, конечно, испытал нервное потрясение. // Литературнаягазета. — 26.11.2008. — №48.
В этом году были ТатьянаВасильевна Доронина, чьей Вассе устроили нескончаемую овацию, ВладимирАлексеевич Андреев, продемонстрировавший в спектакле «Невидимки» попьесе Леонида Зорина такую филигранно кружевную тонкость партнерства, какаясегодня на вес золота, Анна Покровская, представшая со своими коллегами поЦАТРА в «Волках и овцах». // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
В книге деликатно препарированыкомплексы идей современных учёных и политологов (Бжезинского, Дугина,Нарочницкой, Хантингтона, Уткина и многих других), творчески осмыслены теориимудрецов-интеллектуалов прошлых веков — от Тихомирова и Бердяева до Платона иСунь-Цзы. // Литературная газета. — 13.02.2008. — №6.
Лиличка Шмакова превратиласьв Лидию Думцеву, писательницу для детей (первая книга её наделала шуму вдетских садах и школах в 1972 году), потом — в видную воительницу того (извините,опять) фронта, который возглавляли прославленные создатели дяди Стёпы иболтуньи Лиды и которых ещё эпоху спустя сменили Гарри Поттер и отчаянныегероини Людмилы Петрушевской. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
В юном возрасте он жил сродителями за пределами России и проникся пониманием, что привязанность кроссийским духовным традициям была фундаментом, на котором выстоялиоказавшиеся в эмиграции русские. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Телемагнаты тут же бухнулив набат. // Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Выбор же в данном положенииостаётся довольно ясным: или Европа продолжает действовать и дальше так, какона вела себя в предыдущие годы, то есть следовала в фарватере политикии стратегии Соединённых Штатов, или же поменяет свой подход в отношениях сРоссией. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Странное чувство — он живойво мне, и он бронзовый вот для этих деточек, бегущих на уроки. // Литературнаягазета. — 23.01.2008. — №2.
По поступившей информации,свои подписи в подтверждение неучастия в голосовании поставили уже… болееполовины от всех избирателей республики. Подобного развития событий архитекторы«стабильности», похоже, не ожидали”. // Литературнаягазета. — 16.01.2008. — №1.
Уверенно стоит на ногахэкономика Белгородчины, базирующаяся на железной руде и сельском хозяйстве. Но«крепкий хозяйственник» губернатор Евгений Савченко не оставляетвниманием и культуру. По всей области отстроены её, культуры, не просто дома — настоящие дворцы, введены солидные губернаторские надбавки к зарплатам всемработникам отрасли. А бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй,только здесь ещё даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере.// Литературная газета. — 10.12.2008. — №50.
Война в Южной Осетии повлечётза собой серьёзные последствия и приведёт к кардинальной перестройке международнойпанорамы. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Крутой кипятокмедиаполитики обжигалтолько с экрана телевизора, горячо было вгазетах, не стеснявшихся информационного насилия… // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
А если в головах каких-нибудьпродвинутых ребят полыхнёт идейка исторического реванша? Возникаетстолько новых проблем, что дым пойдёт коромыслом. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Но вот цветная революция, посути, свершилась — и в переносном политическом смысле, и в прямом. Каковы будутеё плоды, неизвестно никому, прежде всего самим американцам. Не пойдут лиразломы по старым, историческим, казалось, зажившим расовым швам? // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Административные механизмыс помощью страховых компаний доведены до совершенства. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Граждане живут и хохочут, чтобы ни делалось в стране, и славят своего Мудрого Вождя — такие вот неисправимыеисторические оптимисты. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Американские властичрезвычайно обеспокоены темпами увеличения банкротств. Если так будет продолжаться,последствия могут быть печальными. Лавина кризиса катится такая и с такойскоростью, что результат не берётся предсказать никто. // Литературнаягазета. — 10.2.2008. — №50.
Свободен ли современныйпотребитель или объят “покупательской шизофренией” и уже неспособен «разжать кулачок»? // Литературная газета. — 10.2.2008.- №50.
Издатель в идеале — созидатель, активно сохраняющий и приумножающий культурные и духовные ценностинародов России, это инвестор, вкладывающийся в главное, что определяет нацию,в человеческий капитал. // Литературная газета. — 10.2.2008. — №50.
Когда в последнемразрушительном танце Шивы будет исчезать этот мир, в следующем не останетсяничего от прежнего. Все понятия будут упразднены. Кроме одного, танца, который,провозглашая новый виток космогонии, пребудет в нём до конца. // Литературнаягазета. — 10.2.2008. — №50.
Их холодность на сценеобернулась той своей стороной, которую зовут элегичностью, мягким лиризмом, серебромлунной магнезии. // Литературная газета. — 10.2.2008. — №50.
Эти девушки — безупречнееТанит и Астарты и так же, как эти богини, недоступны для мужчин. Они,вагановки, для другого — для сцены; их публичность — храмовая; про нихне захочется узнать, какое настроение было с утра, хворают ли дети. // Литературнаягазета. — 10.2.2008. — №50.
Капитаны подмостковею всё и объясняют: стараемся, мол, для зрителя. // Литературная газета. — 10.2.2008. — №50.
В этом году это были ТатьянаВасильевна Доронина, чьей Вассе устроили нескончаемую овацию, Владимир АлексеевичАндреев, продемонстрировавший в спектакле «Невидимки» по пьесеЛеонида Зорина такую филигранно кружевную тонкость партнёрства, какаясегодня на вес золота, Алина Покровская, представшая со своими коллегами поЦАТРА в «Волках и овцах». // Литературная газета. — 10.2.2008. — №50.
Это будет полифониярешений, плюрализм подходов. А какой вариант есть у чиновников? Опять жеЦБК всюду строить? Да ещё скучно говорить о возрождении сельского хозяйства,имея в виду всё те же силикатные коровники. // Литературная газета. — 26.11.2008.- №48.
Ясно, что на самыйнаисерьёзный форум одних шедевров не напасёшься, но не слишком ли велик перепадмежду лучшими и… остальными из показанных постановок, между явными лидерамии очевидными аутсайдерами. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Эйфория надежд сменяласьапатией безысходности. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Экс-ведущийнекогда популярной «Утренней почты» и канувшей в лету «Утреннейзвезды», видимо, за участие в концертно-познавательном перелете «Ельцин- наш президент» ставший народным артистом России и даже почему-толауреатом премии Союза журналистов РФ, собрал массу гостей. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Вице-премьеромправительства Сергеем Собяниным и главой Минкомсвязи Игорем Щеголевым россиянамна днях было обещано до 24 бесплатных цифровых каналов в каждый дом. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Ясно, что на самыйнаисерьёзный форум одних шедевров не напасёшься, но не слишком ли велик перепадмежду лучшими и… остальными из показанных постановок, между явными лидерами иочевидными аутсайдерами. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
Ключевой момент здесь — дальнейшее снижение ставки рефинансирования ФРС США. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
Но похоже, масштаб новыхвнутренних угроз собравшийся за столом “миддл” (средний класс)начал в полной мере осознавать только сейчас. Так называемые неполиткорректныесложности, о которых умалчивают политики, сложности, обостряющие вековуюисторическую болезнь Америки, словно рок из греческой трагедии, навислитревогами, возникшими после избрания первого небелого президента США. // Литературнаягазета. — 24.12.2008. — №52.
В тот раз за большим круглымстолом в приличном “Стейк-хаузе” на 42-й улице, угол Третьейавеню, собрались русские, казахи, евреи, якуты, был, кажется, грузин русскогоразлива и ещё кто-то из Молдовы. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
В отеле “Холидей Инн”,где я всегда останавливаюсь, аренда ресторана буквально на моих глазахперешла в руки то ли гондурасской, то ли эквадорской команды, так и неразобрался. // Литературная газета. — 24.12.2008. — №52.
По пути рассказал, что у негобыл выбор — добровольное гетто типа Брайтон-Бич или стремлениеинтегрироваться в американское общество. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Второе развлечение,нерегулярное, — это воскресное заседание местного “Ротари клаб” впросторной школьной столовой (сельские школы в Америке гораздо комфортабельнеегородских) с традиционным общим обедом. // Литературная газета. — 24.12.2008.- №52.
Газеты будто сорвались с цепи:«Американское пиршество кредитов и мания потребительских излишеств подвелистрану к экономической пропасти», “Уолл-стрит маниакальнотерпит крушения. Мания перешла в истерию, а экономика окончательно свихнулась”…// Литературная газета. — 10.2.2008. — №50.