Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте

–PAGE_BREAK–в) стойкие предложения, например:
Da beiяt die Maus keinen Faden ab ‘тут уже что-то поделаешь’
[Fleischer 1997: 30].
Интересно суждение относительно параметров для классификации ФЕ В.В. Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию фразеологических единиц за уровнем семантической неделимости. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он ведет аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значение [Виноградов 1977: 285]. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от своих лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологический сращение есть семантическую единицу, однородную относительно слова, лишенную внутренней формы. Автор отмежевывает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, и даже на связь значения целого и значение составных частей высказывания [Виноградов 1977: 121 — 137]
И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические высказывания и фразеологические объединения характером значения, возникает вследствие взаимодействия структуры, объединенности и семантического преобразования компонентного состава. Фразелогические единства возникают с учетом семантического переосмысления или сдвига сменных словосочетаний. Новое, фразеологический значения создается в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения восстановления всего комплекса «разве что наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» [Чернышова 1970: 39].
В фразеологическом единства поглощается и теряется индивидуальный смысл слов — компонентов. Они образовывают неразложимое семантическая целое. Именно благодаря этом разряде фразеологии свойственно семантическое единство или семантическая целостность. Вместе с тем, значение целого связаны с пониманием «образного стрежня фразы» [Чернышова 1970: 39], с ощутимостью перенесение значения, которое представляет «внутреннюю форму», образную ли мотивированность фразеологического единства. Например: etw. auf Eis legen ‘заморозить, же не давать хода’, Frдchte tragen ‘иметь хорошие результаты’.
Образная мотивированность фразеологического единства можно с течением времени побледнеть и ослабеть к демотивации. Это, по обыкновению, имеет место в том случае, когда фразеологическая единица образовывается на переосмыслении таких сменных словосочетаний, которые были сначала пометками конкретных обычаев народа и с полициклическим течением времени из обихода, например: den Stab ьber jmdn. brechen ‘вынести приговор кому-то’ (литер.: разломить над кем-нибудь палку), bei jmdn. in der Kreide stehen ‘быть ч. — л. должником’ (литер: быть из кого-то у мела), den Hut vor j-m ziehen ‘уважать кого-то’ (литер.: снимать к кому — или шляпу).
Тем не менее, демотивация фразеологического единства, отмечает И.И. Чернышова, влияет и его экспрессивность, и его функционально — стилистическую принадлежность.
Значение подобных единиц, образующееся с учетом переосмысления сменного словосочетания, имеет абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно независимо от контекста. Он существует в связи с данным материальным составом фразеологизма и в том случае, когда постепенно слабеет и затемняется тот образный стрежень, который служил основой мотивированности ФЕ. Итак, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем языка, как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.
Термин«фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой, наиточнее передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого: целостное значение (семантическое единство), возникает с учетом переосмысления всех компонентов словосочетания.
Образование целостного значения с учетом семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным есть словосочетание.
Дальше И.И. Чернышова рассматривает или два разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами есть (1) парные объединения слов и (2) компаративные фразеологические единицы. (1) Парные объединения слов представляют значительный пласта немецкой фразеологии и создают поэтому ее специфическую особенность. Парными объединениями слов называются фразеологизмы с целостным содержанием, которые возникают в результате семантического преобразования сочинительных объединений, которые включают два однородных слова (существительные, прилагательные, глагола, наречия) и соединяемых с помощью союза und, реже — oder или weder… noch. Смысловая целостность парных объединений обусловлена с двух причин:
1. единством образа метафорических парных объединениях, например: unter Dach und Fach bringen ‘устроить или закончить какое-то справа’, mit Haut und Haar ‘полностью, на все сто, с требухой’, von Berg und Tal ‘горами по долам’, mit Leib und Seele ‘душой и телом’;
2. Соотнесенностью одного и поэтому или близким понятием (при синонимичных или тематически близких компонентах), например: auf Art und Weise ‘таким образом’,
Grund und Boden ‘земля/земельное владение’, или отнесенностью к родительному понятию высшего порядка (при компонентах-антонимах), например:
Tag und Nacht ‘днем и ночью’, groβ und klein ‘маленькая грудь и большой’, arm und reich ‘бедный и богатый’.
Для парных объединений современного немецкого языка наиболее типичной структурой являются объединения субстантивных компонентов [Чернышова 1970: 41; ср.: Ольшанський 1965: 12]. Характерными морфологическими особенностями этих парных объединений есть артикля и опущение флексии. Артикль отсутствующая в превосходящего большинства парных соединений и всех парных повторов.
Опущение флексии в первого или обеих компонентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Эта закономерность наблюдается и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные, например: ein klipp und klares Ja (а или не ein klippes und klares Ja) ‘коротко и понятно, без обид’.
«Морфологическим следствием» семантической целостности парных объединений также и своего рода выравнивания грамматического рода субстантивных компонентов в таких случаях: mit all ihrem Hab und Gut ‘со всем имуществом’, fьr ihr ganzes Hab und Gut ‘ради благосостояния’.
Подобно копулятивным сложным существительным, парное объединение принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый компонент-существительное женского рода — die Habe.
Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов. В пользу производительности этой группы фразеологии свидетельствуют такие явления, как активная фразеологическая деривация с учетом парных объединений, параллельные образования в разных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных объединений, валюта парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере общения, прессы и публицистике. (2) Компаративными ФЕ называются постоянные и воспроизводимые объединения слов, фразеологическая специфика которых заключается в традиционном сравнении. Например: jmdn. fliehen wie die Pest ‘бежать от кого-то как от чумы’, in der Tasche sein ‘быть из кого-то в руках’.
Структурно-семантическое своеобразность стойких сцеплений слов такого типа в потому, что характеристика свойства или действия происходит после сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, введенные союзами wie или als. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, залог через сравнение er ist wie ein Stier означает «сильный (дикий, опасный) как бык».
Фразеологическими высказываниями И.И. Чернышова называет единице, которые со своей грамматической структуре есть предикативными объединениями слов и предложениями относительно. По коммуникативной значимости здесь различают такие разновидности:
1) Общеупотребительные пословицы:
Man soll Feste feiern, wie sie fallen ‘Празднуй, когда настал праздник’;
2) Поговорки типа:
Da liegt der Hund begraben ‘Bот где секрет’;
3) Стойкое и воспроизводимое восклицания и модальные выражения:
Du lieber Himmel! ‘Бог ты мой! Бог правый! ‘ (выражение ужаса или удивления),
Du kriegst die Motten! ‘Tы из толка съехал! ‘ (выражение удивления, изумления),
Gott sei Dank! ‘Cлава Бог! ‘.
Некоторые из этих стойких восклицаний и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например:
Ja, Kuchen! ‘хотя как меня так! это число не пройдет! ‘ (выражение отказа).
Под фразеологическим объединением И.И. Чернышова понимает фразеологизмы, которые в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерная аналитичность и сохранения семантической отделенности компонентов. Фразеологические объединения может быть терминологического, и даже нетерминологического характера: die goldne Zahl ‘астрономическое вспомогательное число’, das gelbe Fieber ‘тропическая болезнь’, die silberne Hochzeit ‘ 25-летнее пребывание в браке’, der schwarze Markt ‘тайный, запрещенный рынок’.
Количество фразеологических объединений очень небольшая, т.к единичная сочетаемость одной из компонентов с переносным смыслом перестал быть типичной в системе немецкой фразеологии. По обыкновению, переносного смысла слова образовывает серийную сочетаемость со словом той или другой семантической группы. Сравн. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, безграничный): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость той самой прилагательного blind с другим переносным смыслом (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.
Подытоживая все сказанное выше, И.И. Чернышова дошел следующим выводам:
Стойкие сравнения, соответственно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, есть одной из групп фразеологии. Своеобразность, которая разрешает выделить их среди других фразеологизмов, возникает и вследствие взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, крепко укорененными в языковой практике лексическими единицами, разрешает создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий П. Лазаренко и залога субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и его лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с выразительным оценочным характером. Этому оказывает содействие, кроме факторов, описанных выше, еще и частая гиперболизация предмета, лежачего основу сравнения.
Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышова выделяет две основные свойств фразеологичности: наличие в них единичной объединимости компонентного состава и распространение специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерный дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например:
Viele Kьche verderben den Brei ‘y семы нянек дитя без глазу’,
Neue Besen kehren gut ‘новая метла сугубо метет’.
Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости.

Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей теории языка, шире-философии. Новые лингвистические идеи стимулируют прогресс в области лексикографии, вызывая к жизни не известные ранее типы словарей. Понимание языка как системы знаков нашло отражение в идеографическом словаре Ф. Дорнзайфа, в лексикографической классификации понятий Р. Халлига и В. Вартбурга, которая представляет собой модель лексико-семантической системы. Разграничение языка и речи, парадигматики и синтагматики подготовило почву для разработки синтагматических словарей разных типов (стилистические словари, словари словоупотребления, сочетаемости или комбинаторные, «словоискатели»). Проблема контекста, синтагмы и синтагматизации получает в современной лексикографии особое преломление. Оспаривая наличие основного и производных значений слова, исследователи приходят к отрицанию самостоятельности слова и растворению его в контексте. Абсолютизация роли контекста и дистрибуции восходит, как известно, к бихевиористским теориям, которые приравнивают язык к «речевой замещающей реакции» на ситуацию. Отвергая крайности структурализма и дескриптивной лингвистики с их гипертрофией языковой формы и используя рациональное зерно новых идей, лингвисты Германии разработали тип валентно-дистрибутивного словаря для различных частей речи. Теория валентности в нынешнем ее виде является результатом творческого взаимодействия теоретического языкознания с методической и лексикографической практикой.

2.2 Взаимодействие между лексикографией и теорией языка Последние десятилетия отмечены повышенным интересом к трем областям лингвистических исследований: к разговорной речи, фразеологии и словообразованию. Изучение различных форм существования языка, в особенности его устно-разговорной разновидности привело к созданию серии словарей немецкого разговорного языка. Теоретические успехи фразеологии, ее «автономизация» открывают широкие перспективы перед фразеографией, цель которой — лексикографическое описание устойчивых словесных комплексов. Российскими германистами разработан особый тип словообразовательного словаря. На основе тщательных сопоставительных исследований созданы новые двуязычные словари — синонимов и межъязыковых аналогизмов. Благодаря применению технических средств в лексикографии появились статистические и обратные словари, специальные «машинные» словари для целей автоматического перевода.
Прогресс в области теории коммуникации привел к разграничению активных и пассивных словарей, ориентированных на отправителя (говорящий/пишущий) и получателя (слушающий/читающий) информации. Новые словари возникают также путем комбинации сложившихся типов. Преимущество комбинированных словарей в том, что они более полно удовлетворяют нашу потребность в разнообразной лингвистической информации. Известно, что основной тип словаря — толковый — содержит данные о многих аспектах языка: грамматическую, семантическую, стилистическую характеристику слова, сведения о его произношении, написании, сочетаемости, словообразовательной активности, о фразеологизмах с заголовочным словом, иногда — указания на этимологию и изменение значения. Такой подход к описанию лексико-семантической системы языка основан на принципе «суммированной информации». Во французской и американской лексикографии толковые словари трансформируются в своеобразную энциклопедию языка (словари Petit Larousse, Webster). К этому типу приближаются словарь Г. Варига и словарь издательства Ульштайн. Признаки толкового, энциклопедического и иллюстративного словарей объединяет в себе Sprach-Brockhaus. Стилистический словарь Г. Беккера, изданный в Германии, можно назвать лексикографическим «комбайном», поскольку в нем объединены элементы пяти словарей: толкового, стилистического, синонимического, синтагматического и словообразовательно-гнездового. Словарь синонимов Г. Гёрнера и Г. Кемпке построен таким образом, что он охватывает не только синонимические ряды, но и слова, относящиеся к соответствующей тематической группе, причем в отличие от других словарей подобного типа здесь проводится четкая граница между синонимией и тематической классификацией лексики. К. Бальдингер выдвинул идею — создать исторический словарь немецкого языка на основе тематического принципа. Ощущается потребность в аналогическом словаре немецкого языка (наподобие французских словарей П. Буассьера, Ш. Маке, «Робер»), который объединил бы два принципа подачи фразеологического материала — алфавитный и идеографический. Несомненно, что будущее лексикографии-за комбинированными словарями разного типа, объема и назначения. Итак, новые типы словарей возникают как под влиянием новых теоретических идей и исследовательских методов, так и в результате синтеза известных лексикографических жанров. Первая тенденция развития науки о словарях может быть определена следующим образом: активное взаимодействие и сближение между лексикографией и теорией языка (прежде всего лексикологией и семантикой) и как следствие этого-расширение и дифференциация типологии немецких словарей.
    продолжение
–PAGE_BREAK–
2.3 Углубленное совершенствование лексикографической фразеологического материала Наряду с количественными изменениями в немецкой лексикографии последних десятилетий произошли важные качественные сдвиги. Известно, что при составлении словарей различных типов необходимо комплексное решение таких проблем, как отбор, подача (презентация) и объяснение (интерпретация) языкового материала. Эти аспекты фразеологической работы постоянно совершенствуются. При отборе словника для толкового словаря общего типа применяется система научно обоснованных критериев, в которую входят: частотность заголовочного слова, его номинативная и коммуникативная ценность, характер и многообразие его лексико-синтаксических связей с другими словами, т.е. сочетаемость слова, его словообразовательная активность, принадлежность к современному языку и др. В толковом словаре для учебных целей производится двойная редукция фразеологического состава: сперва отбираются лексемы, относящиеся к общеупотребительной лексике (Allgemeinwortschatz), затем, и это не менее сложная задача, в словник включаются наиболее актуальные значения (лексико-семантические варианты) многозначных слов. В учебном словаре отбору подвергаются также слова, используемые для толкования заголовочных слов («метаязык» словаря). При этом составители стремятся не выходить за пределы данного словника, соблюдая тем самым принцип «самообъяснения».
Из двух основных способов размещения заголовочных слов — алфавитного и идеографического-в современной лексикографии доминирует первый, который позволяет представить семантическую структуру слова как единое целое, несмотря на известные неудобства, вызванные его формальным характером. В некоторых немецких словарях (Wцrter und Wendungen, под ред.Э. Агриколы, Stilwцrterbuch, под ред.Г. Беккера, Duden. Das groЯe Wцrterbuch in sechs Bдnden, под ред.Г. Дроздовского) алфавитное размещение вокабул удачно дополняется словообразовательно-гнездовым принципом. При таком подходе не только сохраняются естественные семантические и деривационные связи родственных слов, но и более экономно используется ограниченная «жилплощадь» словаря.
Дискуссионным остается вопрос о последовательности значений (лексико-семантических вариантов) многозначного слова в рамках фразеологической статьи. В современных толковых словарях на смену диахроническому подходу (сначала исторически первичное, исходное, затем — производные от него значения) пришел синхронный принцип распределения лексико-семантических вариантов: от актуального общего значения к менее употребительным специальным значениям, от конкретного к абстрактному, переносному.
Этот принцип соблюдается в словарях Р. Клаппенбах/В. Штейница, Э. Агриколы, «Ульштайн» и др. Bedeutungswцrterbuch серии Дуден приводит актуальные переносные значения, тогда как первичное, этимологическое значение нередко остается «за кадром». Сравните, например:
Pech, das: Ereignis, das fьr jmds. Tun, Plan im Hinblick auf ein bestimmtes Ziel einen Rьckschlag bedeutet; MiЯgeschick: er hat viel P. gehabt.
Phrase, die: leeres Gerede: seine Rede bestand zum grцЯten Teil aus Phrasen.
Шагом вперед по сравнению с прошлым является стремление лексикографов отразить в фразеологической статье иерархические отношения внутри семантической структуры слова. Учитывая неравноправное положение разных лексико-семантических вариантов одного слова, новейшие словари разграничивают три типа связи между отдельными значениями:
слабую связь, граничащую с омонимией;
связь средней степени («нормальную»), которая характеризует большинство полисемантичных слов, и
тесную связь, объединяющую оттенки значений (“Unterbedeutungcn”, лексико-семантические подварианты).
Ступенчатая зависимость между лексико-семантическими вариантами фиксируется с помощью набора индексов. Сравните, например:
Fall, der
(ohne Pl) Sturz, das Fallen: ich hцrte einen dumpfen F.
l. a) Umstand, mit dem man rechnen muЯ: fьr den дuЯersten F.
b) Angelegenheit, Sache; Vorkommnis: ein ungewцhnlicher F.
2. {Rechtsw. } Straftat, Gegenstand der Untersuchung: der F. Jьrgen H.
3. (Med. } Einzelfall einer Erkrankung: ein akuter F.
4. (Sprachw. } Kasus… (Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache)
До недавнего времени толковые словари (например, Sprach-Brockhaus) придерживались «линейного» принципа подачи значений, что давало лишь приблизительное представление о характере смысловых связей многозначного слова.
В области толкования значений также наблюдаются количественные и качественные изменения. С одной стороны, объектом толкования и комментирования служат не только заголовочные слова, но и другие лексикографические единицы: иллюстративные примеры, случаи образного и переносного употребления, различные типы фразеологизмов. С другой стороны, фразеологические дефиниции в возрастающей степени удовлетворяют требованиям полноты, непротиворечивости и адекватности. Современные словари стремятся унифицировать толкования для каждой тематической группы лексики (названия средств транспорта, учреждений, профессий, животных, растений и т.д.). Дефиниции строятся таким образом, что с их помощью можно выявить системные отношения в лексике и семантические различия («дифференциальные семы») слов одной тематической или синонимической группы. Например:
Bach, der — kleines flieЯendes Gewдsser. (Duden Bedeutungswцrterbuch)
FluЯ, der-1. grцЯeres flieЯendes Gewдsser. (Ebenda)
Teich, der — kleineres stehendes Gewдsser. (Ebenda)
Strom, der-I. a) breiter FluЯ. (Ebenda)
Пример содержательного разграничения синонимов:
Bewohner, der-Jmd., der an einem bestimmten Ort wohnt: die B. des Hauses, der Stadt, der Insel (житель; жилец; обитатель). (Ebenda)
Einwohner, der-Jmd., der fest an einem Ort wohnt: die Stadt hat zwei Millionen E. (постоянный житель, жилец). (Ebenda)
Компонентный анализ, который основывается на фразеологическых дефинициях, способствует в свою очередь развитию и уточнению метаязыка лексикографии. Опыт авторитетных немецких словарей убеждает в том, что наиболее рациональным способом раскрытия значения является комплексный подход, объединяющий семантические определения и указания, синонимы, антонимы, словообразовательные связи, оправдательные примеры в форме изречений и цитат, а также иллюстрации.
В настоящее время ведется оживленная дискуссия вокруг проблемы метаязыка лингвистического и лексикографического описания. Полярные позиции в этом вопросе сводятся к следующему:
а) необходим специальный искусственный язык для описания значений;
б) универсальным средством семантизации слов является естественный язык, речь; это свойство языка делает ненужным создание искусственной семантической системы. Следует отметить, что проблема семантических определений интенсивно разрабатывается не только в лингвистике, но и в философии, логике, семиотике, психолингвистике.
Наряду с семантической информацией словари дают грамматическую характеристику заголовочного слова, которая содержит указание на принадлежность к той или иной части речи, показатели склонения (формы род. пад. ед. числа и им. пад. множ. числа у существительных), спряжения (основные формы глаголов), вспомогательные глаголы. Типы глагола (переходные, непереходные, возвратные) служат для разграничения глагольных лексико-семантических вариантов. Например:
verfahren: l) intrans. .2) irons.,
3) refl. (Duden. Stilwцrterbuch)
В дополнение к традиционному набору грамматических признаков новые словари приводят степени сравнения прилагательных, оговаривая особые случаи их образования, а также ограничительные пометы, указывающие на дефектность парадигмы этой части речи. Bedeutungswцrterbuch серии Дуден содержит такие «ограничители» для прилагательных:
a) nur attributiv: elterlich, feindlich, morgig, obig u. a.
b) nicht adverbial: flьgge, fruchtbar, kurzlebig, stдmmig…
c) nicht prдdikativ, frontal, irrtьmlich, tдglich…
d) nicht attributiv: mucksmдuschenstill, tipp-topp.
Stilwцrterbuch der deutschen Sprache серии Дуден содержит в глагольных статьях данные о валентности и дистрибуции глаголов:
jmdn. schlagen — etw. schlagen;
jmds., einer Sache gedenken;
mit jmdm. in etw. ьbereinstimmen;
geraten — mit Raumangabe;
dauern — mit Zeitangabe;
aussehen — mit Artangabe.
В словаре Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache морфологические варианты слов сопровождаются симптоматической оценкой частотности и употребительности той или иной формы. Например, пометы:
seltener, soffen, meist:
Buchstabe, Glaube — selten: Buchstaben, Glauben;
Lexikon-Pl. Lexika (seltener Lexiken);
er sandte (selten: sendete) ein Paket ab;
glatt (-er, — este; seltener: glдtter, glдtteste).
Конкурирующие между собой флексии
генитива — s/-es у существительных мужского и среднего рода характеризуются:
а) как стилистическая оппозициям
Ausbruch, Aspekt, Bahnhof, Film, Gesicht, Urteil, Urlaub u. a. — Gen. — s (geh. — es);
б) как свободные варианты у существительных:
Aufzug, Dom, Glьck, Heft, Hof, Rat, Schlaf, Teil…;
в) как формы с предпочтением одной из них:
Bach, Dach, Fall, Fest, Krieg, Mut, Pferd, Tag, Tuch, Werk… — Gen. — es (seltener: — s); Ast, Berg, Bett, Feind, Feld, Grund. Kopf, Land, Weib, Wind, Zug… — Gen. — es (selten: — s).
В фразеологических статьях на прилагательное и существительное иллюстративные примеры приводятся в строгой последовательности, определяемой грамматическими критериями. Прилагательное выступает в трех функциях:
в качестве согласуемого определения;
как предикатив;
как обстоятельство образа действия (наречие).
Сравните, например, в словаре Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache:
frцhlich: f~e Menschen, Gesichter; f~er Laune sein; wir waren sehr f.; f. umherspringen, lachen,
B Stilwцrterbuch der deutschen Sprache серии Дуден у прилагательных выделяется два уровня: Attribut — Satzglied. Cуществительные разрабатываются по следующей схеме:
с определением-ein breiter, langer, schiffbarer Strom;
в качестве субъекта — der Strom ist vereist, fьhrt Hochwasser, tritt ьber die Ufer;
в качестве объекта (начиная с аккузатива): einen Strom befahren;
4) в соединении с предлогами, которые приводятся по алфавиту: man sah viele Boote auf dem Strom; die Bдche wurden durch den Regen in reiЯende Strцme verwandelt.
В целом удельный вес грамматической информации в фразеологических статьях неизменно возрастает. Подобная тенденция к «грамматикализации» толковых словарей особенно отчетливо проявляется в Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache.
В отличие от немецких словарей XIX века современные словари ставят своей целью дать дифференцированную стилистическую, хронологическую и социолингвистическую квалификацию различных слоев лексики. Важной вехой на пути к этой цели были стилистические классификации, разработанные лексикографами Германии. В Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache под ред. Клаппенбах/ /Штейница различаются четыре основные стилистические сферы (normal-sprachlich, gehoben, salopp-umgangssprachlich, vulgдr) и два промежуточных слоя (dichterisch, umgangssprachlich). В словаре Wцrter und Wendungen… Э. Агрикола считает эти шесть слоев равноправными, но сокращает количество стилистических помет в своем словаре до трех: poet., umg., derb (при отсутствии пометы слово или выражение относится к нейтрально-литературному слою). Словарь Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache идет дальше, разграничивая восемь стилистических сфер и вариантов (наряду с нейтральной лексикой):
dichterisch, gehoben, bildungssprachlich, Amtsdeutsch, Papierdeutsch, umg., fam., derb.
Обращает на себя внимание расширение слоя возвышенной лексики за счет перехода в эту группу тех слов, которые прежде считались стилистически нейтральными. Например:
abtrьnnig, antragen, bedьrfen, begleichen, beiwohnen, bersten, bezeigen, empцren, erblicken, hegen, irdisch, karg, sдubern, Speise, Wange, Weh, weilen, Woge, zagen u. a. (Duden, Stilwцrterbuch)
Показательно введение пометы bildungsspr. (книжное) для многих заимствований:
analysieren, Diskussion, intelligent, Prinzip, dezent, disponieren u. a. (Ebenda)
По-новому решаются вопросы, связанные с отбором, размещением и объяснением фразеологии. В толковых и двуязычных словарях устойчивые словосочетания, как правило, приурочиваются к соответствующим лексико-семантическим вариантам многозначного слова, а при более отдаленной семантической связи с исходным значением (или при полной утрате этой связи) фразеологизм приводится в конце фразеологической статьи. В Bedeutungswцrterbuch серии Дуден мотивированные и немотивированные идиомы снабжены разными показателями:
jmdm. das Konzept verderben — jmds. Plan durchkreuzen — мотивированный фразеологизм.
etw. kostet jmdn. Kopf und Kragen-jmd. muЯ etwas mit dem Leben bezahlen — немотивированный фразеологизм.
В этом словаре делается попытка более четко разграничить образное употребление и переносное значение слова (первое в большей степени зависит от контекста: ein weiЯer Fleck auf der Landkarte; второе-более автономно: ein Fleck auf seiner Ehre). Для практической работы со словарем весьма ценны указания на фразеологическую связанность значения заголовочного слова (пометы in der Verbindung, in der Wendung после «черных» слов Feuerprobe, fristen, Geratewohl, mundtot, rьmpfen; dingfest, Holzweg, Kohldampf u. a).
На основе наблюдений, изложенных в этом разделе, можно сделать вывод: углубление и совершенствование лексикографической обработки фразеологического материала, рост информативности каждой статьи и словаря в целом составляют третью тенденцию в современной немецкой лексикографии.

Глава 3. Исследование фразеологизмов немецкого языка 3.1 Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической теории — сопоставительная фразеология, находится на стадии становления и тем самым вызывает все больший интерес исследователей (Райхштейн, 1980: 17).
Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их cистем, субсистем и микросистем. Под системой мы понимаем общий фразеологический фонд языка, субсистему, как часть этого фонда, представляют в нашем понимании пословицы и поговорки, а микросистему — пословицы и поговорки с анимализмами.
В плане конфронтативно-фразеологических исследований имеется достаточное количество работ, посвященных сопоставлению фразеологических фондов различных языков.
Так, проблемы контрастивной фразеологии, преимущественно на базе результатов советских исследований, обсуждались в работах Бургера, Бухофера и Сиальма (Burger, Buhofer, Sialm, 1982: 289), а славянские языки с контрастивным привлечением немецкого языка занимают центральное место исследований, проводимых Р. Экертом (Eckert, 1979: 74-80).Г. Шеманн исследовал около 650 португальских и бразильских идиом с глаголом dar «давать», анализируя их в отношении немецких соответствий, особо учитывая при этом их контекстуальную согласованность и стилистический аспект (Schemann, 1981: 183).
Проблема фразеологических универсалий с привлечением немецкого и других германских языков рассматривается в работах Е.М. Солодухо (Soloducho, 1983: 34). Также представляет интерес исследование Д. Добровольского (Dobrovol’skij, 1988), который подвергает структурно-типологическому анализу немецкую, нидерландскую и английскую фразеологию и выделяет три типа фразеологических универсалий: (а) обусловленные внеязыковыми факторами, (б) лексико-фразеологические и (в) собственно фразеологические. Он показывает, что характеристика фразеологической системы раскрывает ряд закономерностей. Его основные тезисы основаны на пропорциональной зависимости между степенью аналитичности и регулярности фразеологической системы. Уровень регулярности, например, тем больше, чем больше число фразеологизмов с одинаковым компонентом и чем больше число семантически «делимых» компонентов; и этот уровень тем ниже, чем выше число фразеологизмов с уникальным компонентом. Структурно-типологическое исследование выявило высокую степень близости немецкого и нидерландского языков, которым противопоставляется английский язык.
    продолжение
–PAGE_BREAK–Интерлингвистические связи во фразеологии европейских языков объясняются общностью культурных традиций, берущих свое начало в античности и христианстве. Наиболее обширное исследование интерлингвальных связей фразеологии положено Е.М. Солодухо. На основе около 50 000 интер-фразеологизмов из славянских, германских и романских языков автор разработал их типологию, описал процессы заимствования и интеграции, диалектику национального и интернационального во фразеологии, а также охарактеризовал распределение интер-фразеологизмов по отдельным понятийным сферам. Интернациональный фразеологический состав в его работах представлен в соответствии с формой и содержанием, как результат генетической языковой общности, культурно-исторических контактов и особенностей языкового развития (Soloducho, 1989).

3.2 Заимствования из иностранных языков Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования.
Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:
1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется,
например: Hunger ist der beste Koch; голод — лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы,
например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.
2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, duos qui sequitur lepores neutrum capit.
3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
Теории языковой номинации, а также функционально-коммуникативная ориентация современной лингвистики открыли новые перспективы для изучения структуры лексикона и его функциональных возможностей, а постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения словарного состава языка за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с заимствованными компонентами Несомненным является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой, но охватывает и фразеологию.
Понятие «фразеология» сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму.
Фразеологические заимствования и ФЕ с заимствованными компонентами обогащают лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов. Ассимиляция заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами осуществляется в немецком языке формальными и функциональными средствами.
Среди распространенных вопросов, что же является основным фактором лексико-семантического освоения, называются продолжительность пребывания иноязычного слова или фразеологизма в воспринимающем языке, словообразовательная продуктивность, семантическое развитие и др.
На основании этого решающими факторами лексико-семантического освоения и, соответственно, включения в систему языка, мы считаем однозначную семантическую интерпретацию слова заимствованного фразеологизма или ФЕ с заимствованными компонентами широким кругом носителей данного языка и их регулярную употребляемость хотя бы в одной лексической подсистеме. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из иноязычного.
В современной лингвистике их принято называть фразеологизмами, или англо-американизмами. Заимствование фразеологизмов вызвано рядом лингвистических и экстралингвистических причин.
К лингвистическим причинам относят: Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
Около 15% новейших фразеологизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе, которые могут иметь как прямое, так и переносное значение.
Обеспечение стилистического эффекта.
Заимствования выполняют важные функции и в том числе, когда с их помощью избегаются частые повторения, стилистически варьируются или синтаксически выстраиваются высказывания.
Одним из важных факторов, способствующих широкому употреблению заимствований, может считаться их выразительность.
Восприятие иноязычного слова всем коллективом говорящих или его частью как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия”.
К внешним, экстралингвистическим причинам заимствования на современном этапе развития немецкого языка следует отнести активизацию связей с США, изменения в менталитете людей, говорящих на немецком языке.
После окончания второй мировой войны США заняли руководящие позиции в мировой политике и культуре.
В связи с этим увеличилось и распространение «американизмов».
При этом заимствованная фразеология, наделяется притягательностью, динамичностью, кажется яркой и модной.
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно также назвать увеличение количества говорящих и знающих иноязычный язык в Германии.
Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно, является причиной частого переключения на иноязычный язык.
Влияние эмиграции на процесс заимствования не столь высокой степени, как широкое знание иноязычного языка, существенно важно для процесса заимствования.
Одновременно с этим, мало внимания уделяется соотнесению фразеологизмов номинативного и экспрессивного характера с их прототипами в исходном языке и анализу изменений, которые первые претерпевают в языке — реципиенте.
Попытку сопоставить семантику заимствованных слов и этимонов предпринимали многие ученые.
Нас, прежде всего, интересуют фразеологические элементы, заимствованные из иноязычного языка.
Несмотря на новизну таких заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.
Во второй главе изучается лексико-семантическое освоение фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными элементами современным немецким языком.
Рассматриваются особенности функционирования иноязычных заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ в различных стилях немецкого языка, а также, характеристики, отличающие иноязычные ФЕ от исконных и устоявшихся в немецком языке.
Освоение иноязычных заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ с точки зрения приспособления к лексико-семантической системе заимствующего языка необходимо для их нормального функционирования в речи носителей языка.
Большое количество иноязычных заимствований поступает в немецкий язык посредством СМИ.
Размываются границы функциональных стилей, что проявляется, например, в почти повсеместном распространении заимствованной лексики и фразеологии в газетно-публицистическом и информационном стилях.
Фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными элементами выполняют определенную функцию в прессе.
Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи в целях экономии языковых средств.
Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованные словосочетания используются в качестве вариации языковых средств выражения.
Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности.
Лозунги рекламы становятся «крылатыми словами», куда более популярными, чем классические цитаты.
Поэтому заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными элементами представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики.
Например: Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge «Power» (из рекламы компьютерной техники) [Willkommen, 1/2004, S.34]; Das strahlende WeiЯ in my life (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003]; В разговорной речи можно также встретить заимствованные у рекламы перефразировки известных поговорок и пословиц и других выражений.
Например: Pricecutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine Geschenke…) [Focus, 2/2006].
Рекламное происхождение отдельных слов и выражений определяет и их стилистическую тональность — она всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная.
Но если раньше многие слова и обороты встречались только в разговорной речи, то сейчас можно проследить тенденцию распространения неофициальных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами в устных официальных выступлениях должностных лиц в СМИ.
Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску.
Например:
Mit good Cards (предпринимать что-л., имея все шансы на успех; калька с англ. яз. with good cards) — Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (высказывание одного экономиста о своем коллеге) [Stern.3/2003]; lose faсe (потерять лицо, престиж), например: Fьr unsere Firma bedeutet lose face = Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland, 1/2006].
free Hands haben (иметь/ получить свободу действий; развязать руки), например: Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Deutschland, 3/2005].
Также, пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии.
Телевидение и радио, в свою очередь, не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта.
Большое количество фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ вышли за рамки спортивного вокабуляра и стали употребляться во многих функциональных стилях.
Например, фразеологизм: fit sein (быть в хорошей спортивной форме), очень быстро шагнул из узкоспортивной сферы использования в обиходную речь и стал употребляться в расширенном значении fit sein (быть работоспособным, квалифицированным, конкурентоспособным): Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S.42]; fit.machen («закалять» в прям.и перен. смысле): Arbeitsдmter bieten ihnen.
zahlreiche.
Kurse.
zur.
Weiterbildung.
an,.
um.
sie fit fьr.
die.
aktuellen.
Anforderungen des Berufslebens zu machen [Deutschland, 1/2007]; Такие спортивные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами, как: up to date (на уровне дня, поднимать высокую планку) или out sein (быть отстраненным от игры/ вне игры; вылететь), стали широко употребляться в экономической и политической сферах.
Например: «Und wer als.
Aktivsportler up to date und.
nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting» [Osrewinter R., 1998: 53].
Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области легкой атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т.д.), шахмат, бокса и борьбы.
Например: lucky.
punch (счастливый/ удачный удар): Lucky.
punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4/2005]; sad.
blow (тяжелый удар): Solche.
politische.
Situation.
hat.
dem Wirtschaftssystem sad blow versetzt [Deutschland.3/2006]; gut in Run liegen (быть в хорошем положении; иметь все шансы на успех): Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen.
[Bravo, 3/2001].
Run machen (прийти первым, выйти победителем, выигрывать): Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S.53]; Такое широкое метафорическое использование спортивных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными элементами в неспортивном контексте отмечается языковедами как новое явление и носит название «Versportung der Sprache» [Розен, 2000, с.145].
Анализ языка современной публицистики свидетельствует о чрезвычайно интенсивном привлечении спортивной метафорики во все сферы деятельности человека.
Активное использование фразеологических заимствований из спорта, в особенности перенос заимствованных спортивных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами в область политики и экономики, стало популярно лишь в наше время.
Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающая через газеты и популярные журналы, по радио и телевидению, неизбежно несет с собой большое количество заимствований из области науки и техники.
Активный и пассивный лексикон современного человека неизбежно включает сегодня значительное число фразеологических заимствований и заимствованных фразеологизмов с иноязычными компонентами, которые позволяют ему следить за техникой и наукой.
И хотя не все эти слова и выражения, быть может, и понятны до конца неспециалисту, но он знает, к чему они относятся, к каким областям жизни.
Все это не может не влиять на образное видение мира, связанные с миром спорта, науки и техники.
Можно рассмотреть, как благодаря развитию техники возникают новые ФЕ с различной стилистической окраской, содержание которых становится понятным из отдельных заимствованных компонентов.
Например: switchen in (подключиться к чему-либо): Eine.
dritte.
Macht.
hat.
sich in den.
Konflikt geswitcht [Deutschland, 6/2005]; auf.
Stur.
switchen (заартачиться): Bei.
dieser.
Frage.
habe.
ich auf.
Stur.
geswitscht [Komma, 1/2004, S.38].
Наиболее современные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.
Современные фразеологизмы иноязычного происхождения и ФЕ с иноязычными компонентами такого рода стилистически довольно экспрессивны и известны молодому поколению носителей языка, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой.
Например: Online sein; Online/ on line surfen (плыть по волнам Интернета в режиме реального времени): «In letzter Zeit wird „Online sein“ oder.
»online surfen” zum generellen Ausdruck fьr ein «IndenNetzenprдsentsein» des Computrerbenutzers” [Horx, 1994: 44].
К числу довольно популярных фразеологизмов с компонентами иноязычного происхождения, напрямую связанных с работой компьютера и пользованием Интернетом, относят такой фразеологизм с иноязычным компонентом, как in Cyberspace leben (жить в гиберпространстве), например: «Die Redewendung „inCyberspace leben“ verwendet heute ьberall.
Cyberspace.
steht.
fьr.
das.
»zweite.
Universum”,.
das.
neben.
unserer.
dinglischen.
Realitдt ensteht” [Horx, 1994: 56].
Немецкие лингвисты отмечают, что выражение in Cyberspaсe leben часто заменяют выражением in virtueller/ digitaler Welt leben (жить в виртуальном мире), или, in.
virtueller.
Reality.
leben (жить в виртуальной реальности) [Willkommen, 3/2005].
В немецком языке можно встретить все более современные фразеологизмы с компонентами иноязычного происхождения, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления.
Большинство фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности фразеологизмов.
Именно по этим причинам возникает интерес носителей языка к ним.
Большую роль в распространении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами играют средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение, торговая реклама и журналистика).
Расширение объема словаря разговорной речи за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные.
    продолжение
–PAGE_BREAK–