1.Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии Объект перевода как процесса и как результата – текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Типы текста. «Лингвистический тип текста» (ЛТТ) («Textsorte») и «транслатологический тип текста» (ТТТ) («Texttyp»). ЛТТ. В качестве трех основных параметров классификации выступают: референциалъный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием). Названные параметры опираются на представление о трех основных функциях языка: экспрессия, апелляция и репрезентация. Под конвенциями в современной лингвистике понимают социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств. ТТТ. Наличие таких признаков, как специфика в области референциальности, интерперсональности и формы, а также устойчивость этих признаков, оказывается недостаточной, чтобы классифицировать тексты в зависимости от особенностей их перевода. Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе. Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т. е. основой эквивалентности перевода. Катарина Райе подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:^ 1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.). 2. ^ Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.). 3. ^ Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.). 4. ^ Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т.п.Виды инфы. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Эмоциональная информация – передача эмоций (чувств). Ведущий признак – субъективность. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуиро-ванная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрасного – эстетическая информациая. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство. Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует как экспертную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель; теорию «скопос» он считает составной частью этого более широкого понятия — теории переводческих (транслаторных) действий. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. 1 Предпереводческий анализ. Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Учет пожеланий заказчика перевода. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевидный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех четырех типов информации. 2 Аналитический вариативный поиск. Следующий этап — создание текста перевода. Процесс перевода — это поиск. Предпереводческий анализ помогает узнать, какие особенности текста мы постараемся передать в переводе. Для отработки техники продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем — путем «холодного расчета». 3 Анализ результатов перевода. Прежде всего — нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем оценивается единство стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником. Единство стиля. Попутно выявляются мелкие стилистические шероховатости.2. Транслатологичесике характеристики текстов публицистического стиля Черты, характеризующие такую литературу, прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, наличием слов из разнообразных слоев общего словарного состава • языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специальные термины, которые требуют от переводчика точности, однозначности в передаче. Но общественно-политической литературе присуща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой – различных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Сжатость, как черта стиля, означает наиболее экономное выражение содержания, часто весьма сложного. В связи с этой чертой должны быть поставлены большая простота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в области синтаксиса – четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Широкое использование в иллюстративных целях разнообразного материала из разных областей науки и литературных цитат, литературных и исторических образов. Синтаксические средства языка наряду с лексическими играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение понятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов. Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизведении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и экспрессивной стороны подлинника. Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие проблемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально.3. Перевод ораторской речи Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но, как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Ораторская речь имеет, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими словами – сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала. Произведение ораторской речи предъявляет всегда определенные фонетические и, в частности, ритмические требования к переводу. При переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, какое ставит себе и оратор, а именно -ориентируется на слушателя. Это практически означает необходимость представить себе текст перевода звучащим, чтобы выявить и устранить труднопроизносимые скопления звуков, слишком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова и, наконец, слова и словосочетания, затрудняющие течение фразы при ее произнесении. Жан-рово-стилистическая специфика подлинника здесь непосредствен-нейшим образом определяет практические задачи перевода. Требование не тормозить и не перегружать фразу. Перевод ораторской речи, и как устного выступления и как литературного текста, подобно всякому другому виду перевода, естественно, исключает возможность сколько-нибудь буквальной передачи. Перевод ораторского подлинника так же, как перевод научной прозы общественно-политического содержания и публицистики, предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в подлиннике в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод. В силу этого признака – индивидуального своеобразия, печати творческой манеры автора – материал общественно-политического порядка (на- учный, публицистический, ораторский) близко соприкасается с художественной литературой.4. Перевод научной и научно-технической литературы. Типовые лингвистические и транслатологические характеристики научного стиля. Жанры научно-технической литературы и их особенности. Тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации — когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств: 1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения; графические (скобки, двоеточие); синтаксические (причастные обороты). 2. Термины однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста. 3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания (письменная лит. норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией). 4.Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: средства выражения пассивности (пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего. 5. Преобладание настоящего времени глагола (абсолютное настоящее «praesens generellis» – представляет сообщаемые сведения как абсолютно объективные, атемпоральный характер текста). 6.Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста. Система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Научный текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Нет авторской индивидуальности. Научные тексты создаются в строгих рамках конвенций. Если переводу подвергается письменный научный текст, то мера переводимости может быть полной, поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков. Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста. Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Основным критерием, отличающим один жанр НТЛ от другого, является функциональное предназначение текста. На основе функционального подхода к содержательной характеристике текстов НТЛ можно выделить следующие жанры: 1Описания технических устройств 2Описание технологии производственных процессов 3Описание приемов труда 4 Патентная литература 5Реферативные издания 6Рекламные материалы 7Описания чертежей. В описаниях технических устройств всегда преобладает содержательная сущность текста. Повествование ведется в безличной форме. Ни отправитель, ни получатель не обнаруживаются. Используются следующие языковые возможности: безличные формы выражения мысли, отсутствие употребления первого лица, употребление специальной терминологии. Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, введением точных определений и формулировок.5. Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Характерные особенности НТЛ распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки. Наиболее всеобъемлющим признаком НТЛ является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению. Неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. Значение его не зависит от контекста. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом в системе понятий данной области науки или техники. Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Пути возникновения терминов: использование слов общенародного языка, словосложение, словообразование с помощью суффиксов и префиксов. Важным свойством терминов является их системная обусловленность. т.е. взаимозависимость терминов. Краткость и способность давать различные производные. Стилистическая нейтральность. Для немецкой научно-технической терминологии характерно большое распространение в ней сложных терминов, слов-терминов, состоящих из нескольких составных элементов. Термины, полученные при помощи: предлогов (Aufrollung – намотка, раскатывание), наречий (Langgewinde – длинная резьба), прилагательных (Querfeder – поперечная пружина), глаголов (Wendehaken (отводной крючок). Функциональный анализ текста возможен лишь в том случае, если переводчик хотя бы в общих чертах понимает существо описываемого дела.6. Аннотирование и реферирование. Структура аннотации и реферата. Сущность и методы компрессии материала первоисточника Аннотация и реферат стали важными путями, эффективно обеспечивающими быстрый обмен новой научно-технической информацией. Аннотация и реферат призваны передать основное содержание новой информации в обобщенном и сжатом виде. Сущность аннотирования и реферирования заключается в сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. Принципиальной основой для такой компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения, выражающего эту мысль. Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации о затронутых в источнике вопросах. Реферат – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Виды аннотаций: описательная (лишь называет вопросы содержания) и реферативная (в сжатом виде передает выводы по вопросам). Рефераты: рефераты-конспекты (полно излагают весь материал) и рефераты-резюме (перечисляют вопросы первоисточника, выводы по ним). Структура аннотации: предметная рубрика (область или раздел знания), тема (наименование источника), выходные данные источника (автор, заглавие, журнал, издательство, место и время издания на ин. языке), сжатая характеристика материала (перечисление всех затронутых вопросов), критическая оценка первоисточника. Структура реферата: предметная рубрика, тема реферата, главная мысль реферируемого материала, изложение содержания (по главам, разделам, параграфам), выводы автора по реферируемому материалу, комментарий референта (если компетентен). Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе компрессии материала при реферировании. Последовательность действий: внимательно прочесть весь материал, составление подробного плана всего первоисточника, выделение главной мысли каждого раздела, выделение главной мысли всего первоисточника, составить текст реферата, завершить реферат кратким комментарием, составить полный текст реферата, снова прочесть весь источник и реферат. Составление аннотации ведется тем же путем, но завершается она лишь стадией составления подробного плана.7. Лингвистические и транслатологические характеристики художественно-публицистических текстов и задачи их перевода На первый план выступает авторское начало: от небольшой статьи до целой книги. Источником является автор, не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной общественной позиции, как представитель какого-то группового мнения. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы, они отражают объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссеистический текст подобен любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита. Эмоциональная информация представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической информации. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения: от диалектальных слов до воровского жаргона. Эссеистическому тексту не придается видимость объективного и безэмоционального, как это принято в газет-но-журнальном информационном тексте. Активно используется, например, эмоционально-оценочная лексика. В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность употребления фразеологизмов. Немало также и разнообразных клише. Существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта наличия образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, постараться сохранить его индивидуальный характер. Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации чрезвычайно широк: это и контраст предложений по длине и сложности, и инверсии, и парцелляция, синтаксический параллелизм. Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на широкий, известный массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добавляется использование контекста мировой художественной литературы, библейских сюжетов и имен, фоновых знаний из разных областей человеческой деятельности. В качестве доминант при переводе эссе выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций — передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы — транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргоны — передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. . Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т. п. Воспроизводятся также неологизмы, искажения формы и нарушения сочетаемости.8. Лингвистические и транслатологические характеристики аналитических текстов публицистического стиля и задачи их перевода Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской и агитационной функций. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный.^ Информационно-аналитическая разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в речевых жанрах “заметка”, “статья”, “рецензия” и др. В них обобщенный фактологический материал претерпевает аналитическую переориентацию и конкретизацию в плане “сегодняшнего дня”. Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются “статья”, “заметка”, “хроника”, “обзор”, “интервью”, “репортаж”. Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише).Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются “передовая статья” и некоторые виды “комментария”. Для передовой статьи в современной немецкой газете характерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер “передовицы-комментария”.Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах “обращение”, “описание”, “приветствие”, “призывы”, “лозунги”. Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыдущих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности как способа выражения пожелательного волеизъявления.9. Проблемы перевода художественного текста. Основные понятия перевода художественного текста Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами — она подчинена эстетической информации. В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции. Встречается, например, яркая разговорно-просторечная лексика, но вложена она в уста героя повести — вымышленного лица. Источником безусловно является автор текста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивид, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра. Автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя — ему необходим этот текст как средство самовыражения. А реципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте: 1 Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. 2 Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная). 3 Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное — абстрактное, одушевленное — неодушевленное и т.п.), с учетом степени индивидуализированности. 4 Авторские неологизмы —передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. 5 Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора. 6 Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы. 7 Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. 8 «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода. 9 Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. — передается с помощью грамматических соответствий. 10 Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Обязательное условие создания временной дистанции — отсутствие в лексике перевода модернизмов, слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму. Переводчику необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов, представителей того же литературного направления. Для выявления индивидуальной авторской специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись —это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые сообщают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Задача переводчика: Сохранить размер и стопность, Сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие заударной части рифмы, Сохранить тип чередования рифм, Отразить звукопись, Сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.10. Некоторые лингвистические проблемы перевода художественной литературы (роль лексической окраски слова и возможности ее передачи в переводе, передача образного значения слов) Из определения искусства как мышления образами, для художественной литературы вытекает тот вывод, что образы ее, в отличие от образов других искусств, непосредственно связаны с языком, который является ее «первоэлементом». Это означает, что они основаны на известных языковых категориях и что в литературе связь между образом и языковой категорией тесна и непосредственна. Именно это определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловыми документами, газетной информацией, где языковая форма, служащая для выражения понятия, сама играет менее активную роль или нейтральна. Понятие содержания охватывает не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль11. Проблемы перевода худ.текста. Черты подлинника. Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами — она подчинена эстетической информации. В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеко
Похожие работы
Альфред адлер: индивидуальная теория личности биографический очерк
АЛЬФРЕД АДЛЕР: ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ЛИЧНОСТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРКАльфред Адлер (Alfred Adler) родился в Вене 7 февраля 1870 года, третьим из шести детей. Как и Фрейд, он…
«Макроэкономические проблемы рф»
Секция 10. «Макроэкономические проблемы РФ»Руководитель – Еремина Марина Юрьевна, доцент кафедры «Экономика и управление»Место проведения: Аудитория 518 учебного корпуса 7 Голев Степан Вячеславович, «Камчатский государственный…
«Страна Буквляндия»
Всем учителям, которые убеждены в том, что при обучении иностранному языку удовольствие и успех идут вместе.УЧИМСЯ ЧИТАТЬ, ИГРАЯПисецкая Алина, НОУ “Аврора”БлагодарностьМне бы хотелось поблагодарить тех,…
Xvi международная конференция
XVI Международная конференция «Информационные технологии на железнодорожном транспорте» и выставка отраслевых достижений «ИНФОТРАНС-2011»11-12 октября, г. Санкт-Петербург, «Парк Инн Прибалтийская» IT-инновации для железнодорожного транспортаОрганизатор: ООО «Бизнес…
«фізика навколо нас»
Фізичний вечір на тему: «ФІЗИКА НАВКОЛО НАС»І. Вступ(Лунає музика.Виходять учні)Учень.УВАГА! УВАГА!На вечорі цьомуНемає артистів, еквілібристів,Дуетів,квартетів,славетних солістів.Ровесники, друзі,Тут ваші знайомі,Що разом із вами за партами сидять.Ми…
«экспресс каникулы в скандинавии» финляндия швеция обозначение тура: фш3
«ЭКСПРЕСС КАНИКУЛЫ В СКАНДИНАВИИ»ФИНЛЯНДИЯ – ШВЕЦИЯ Обозначение тура: ФШ3 Круиз по Балтийскому морю – ХЕЛЬСИНКИ – ТУРКУ – СТОКГОЛЬМ ОТЪЕЗД ИЗ САНКТ – ПЕТЕРБУРГА: на…