Специфика языковых средств выражения в статьях научной тематики на французском

Оглавление
 
Введение
Глава 1.Очерк функциональной стилистики французского языка
1.1 Функциональный стиль научной прозы
1.2 Газетно-публицистический стиль
1.3 Научно-популярные тексты как одна из разновидностей стилянаучной прозы
Глава 2. Языковые средства выражения в статьях научной тематики,опубликованных в печатной прессе
2.1 Статьи исторической тематики
2.1.1 Круг научных проблем и вопросов, освещаемых в прессе
2.1.2 Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическаяорганизация текста
2.1.3 Лексико-стилистические особенности
2.2 Статьи об информационных технологиях
2.2.1 Круг научных проблем и вопросов
2.2.2 Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическаяорганизация текста
2.2.3 Лексико-стилистические особенности
2.3 Статьи по биотехнологиям
2.3.1 Круг научных проблем и вопросов, освещаемых в прессе
2.3.2 Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическаяорганизация текста
2.3.3 Соотношениеспециальных и неспециальных языковых средств выражения
Заключение
Список использованной литературы
 

Введение
Цель данной дипломнойработы― исследовать специфику языковых средств выражения вгазетно-журнальных публикациях научной тематики. Очевидно, что такие публикациине являются собственно строго научными текстами.
С одной стороны, текстыстатей изобилуют терминологической, то есть специальной лексикой, как текстынаучные, с другой стороны статьи имеют четко выраженную коммуникативнуюнаправленность― информировать, сообщать факты науки «простому»среднестатистическому читателю-неспециалисту. Таким образом, эти тексты можноквалифицировать как научно-популярные, научно-информационные. Поскольку статьиотобранной тематики опубликованы в периодической печатной прессе, то, вероятно,им должны быть свойственны и некоторые черты публицистического стиляфранцузского языка.
Этим и обусловлены основныезадачи нашего исследования:
во-первых, обозначитьосновные характерные особенности научного и газетно-публицистического стилей;
во-вторых, обосновать характеристикунаучно-популярного текста как одной из разновидность научного стиля выражения;
в третьих, обозначитьтематику статей, которую можно квалифицировать, как научно-популярный илинаучно-информационный;
в-четвертых, попробоватьдать интерпретацию (анализ) лексико-стилистических особенностей текстов научнойтематики в газетно-журнальных публикациях;
в-пятых, датькомпозиционно-жанровые характеристики научно-популярных статей и анализ ихсинтаксической организации.
Материал исследования былотобран из французских газет и журналов Le Point, Le Figaro, Label france, Le français dans le monde. Все эти источники, за исключением последнегоявляются неспециальными печатными изданиями. Журнал Le français dans le monde имеет конкретного адресата― человека,французскому языку как иностранному и изучающего французский как иностранный.Вместе с тем, это периодической издание включает массу материалов, понятных инеспециалисту, включает ряд материалов под рубрикой Dossier pédagogique, которые по своей сути являются учебными материалами, то есть скореепредставляют пример научного стиля выражения. Методом сплошной выборки былотобран корпус слов и словосочетаний, характерных для научно-популярных и/илинаучно-информационных статей разной научной тематики: история (как наука),информационные технологии, биотехнологии, лингвистика.
Тексты сгруппированы дляанализа по тематике, не обязательно из одного источника. научный проза публицистический газетный издание
Теоретические положенияработы опираются на исследования ряда лингвистов: Разинкиной Н.М., Филина Ф.П.,Кузнецова В.Г., Гака В.Г. и других. Некоторые суждения о сопоставлении такихпримеров научных текстов как учебник (по грамматике) и хрестоматия (пограмматике) фрагментарно отражают материал нашей курсовой работы, посвященной анализунаучно-гуманитарного текста как объекта языкового исследования. Таким образом,дипломная работа имеет следующую структуру: введение, где обозначены цели,задачи и методы исследования; первая глава (обзорно-теоретическая) посвященаизложению основных положений функциональной стилистики французского языка:даются с (опорой на теоретические источники) характеристики научного игазетно-публицистического стилей французского языка; вторая глава(исследовательская) содержит ряд параграфов, каждый из которых представляетинтерпретацию лексико-стилистических особенностей текстов, объединенныхопределенной научной тематикой; в заключении обобщены основные результатыисследования; список литературы включает 35 названий.
 

Глава 1.Очеркфункциональной стилистики французского языка
Вопрос о функциональномрасслоении развитого литературного языка занимает отнюдь не периферийноеположение. Это доказывается, в частности, тем характерным фактом, что учебныепособия по стилистике включают в качестве самостоятельного раздела описаниефункционально-стилевого варьирования языка, порожденного его употреблением вразных коммуникативных сферах [цит по 18;6].
Языковые особенноститаких функциональных стилей, как художественной прозы и поэзии (называемыйтакже художественным стилем), публицистический стиль, стиль научной прозы(научный стиль, научно-технический стиль), официально-деловых документов(официально-деловой стиль) стали объектом многочисленных исследований [13;42].
Хотя в подходахлингвистов к принципам вычленения функциональных стилей нет полного единства,по ряду вопросов наметились позиции, в соответствии с которыми происходитвыделение и описание той или иной коммуникативной функционально-стилевойсистемы. К числу таких позиций относятся следующие:
· Необходимостьрассмотрения языковых особенностей того или иного стиля в связи с экстралингвистическими(включая специальные) условиями существования.
· Наличиеопределенной целевой заданности, обуславливающей как само выделениефункционального стиля, так и отбор разноуровневых языковых средств, соотносимыхс определенной коммуникативной деятельностью человека.
· Взаимосвязь междуцелесообразностью высказывания (в рамках того или иного функционального стиля)возникновением разнородных стереотипных языковых явлений, которые обладаютвысокой степенью обязательности употребления (например, в официальных документахи в ряде научных текстов).
· Соотнесенностьпонятий «текст» — «жанр» — «функциональный стиль»по степени их абстрактности.
· Представление оналичии жанровой дифференциации в рамках функционально-стилевого образования.
· Необходимостьсопоставления различных функциональных стилей с целью более глубокогопроникновения в их языковую специфику.
Все эти вопросы являютсясоставляющими в определении самого понятия «функциональный стиль».
Однако возможны инесколько иные подходы, которые позволяют оценить рассматриваемое явление снесколько иной точки зрения. Один из них― это взгляд на функциональныйстиль как на явление в высшей степени гармоничное, упорядоченное, целостное,как следствие, эстетически значимое.
Функциональный стильдемонстрирует связь языковых элементов как семантически направленную ицелесообразную. Это свойство функционального стиля обладает определеннойэстетической ценностью, поскольку понятие гармонии, красоты и целесообразностиявляются сопряженными. Этим же свойством обладает и другая особенностьфункционального стиля, а именно, его жанровая целостность.
Органическая взаимосвязьвсех жанровых разновидностей стиля, их соответствие определенному назначениюсоздают такое свойство стиля, которое можно назвать его гармоническим состоянием.Например, такие гармонические свойства функционального стиля, как повторяемостьцелого в частях.
Известно, что каждыйфункциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупностижанров. Например, в стиле художественной прозы это эпические жанры: героическаяпоэма, роман, рассказ; лирические жанры: ода, элегия, песня; драматическиежанры: трагедия, комедия.
В научной прозе этомонография, журнальная статья, реферат, рецензия, справочный материал, лекция,доклад, выступление, сообщение.
Несмотря на то, чтограницы жанров зыбки, а сами жанры имеют многочисленные промежуточные формы,почти в каждом конкретном тексте можно выделить его жанровую доминанту, котораявыражается через определенный набор языковых признаков. Конечно, экстраполяцияжанровых языковых признаков на общее понятие функционального стиля тоже невсегда возможна: переход нередко оказывается редким, даже скачкообразным. Вэтом случае может оказаться целесообразным выделение групп или совокупностейжанров, объединяемых, если говорить о научной прозе, на основе такихсодержательных признаков, как передача научных теоретических положений(монография, статья, доклад), научная и техническая информация (реферат),учебный научный материал (учебник, пособие).
Для функционального стиляхудожественной прозы характерно широкое использование слов, имеющих эмоциональноеи экспрессивное значение, для стиля научной прозы характерно использованиеразвернутых синтаксических построений. При всей своей правильности подобныеутверждения представляют собой лишь некую необходимую абстракцию, некоеограничение, за которым стоит удивительное разнообразие в отборе языковыхсредств. Представляется, что подобные общие утверждения необходимы какконстатация самой общей, существующей лишь в идеале закономерности, как точка,с которой начинается «отсчет» возможностей чрезвычайно широкоговарьирования. Сравнение функциональных стилей выявляет, как контрастныепризнаки, находящиеся на двух противоположных полюсах языкового выражения(например, эмоциональность художественных текстов и неэмоциональностьбольшинства научных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковойстепени характерны для нескольких функциональных стилей. Так, усложненностьсинтаксических построений типична не только для научного, но также иофициально-делового текста; регламентированный характер использованияэмоциональных возможностей слова наблюдается как в научном, так и в газетномтексте; логичность изложения как ведущий признак научных текстов в не меньшейстепени присуща и художественным текстам.
Поскольку объектом нашегоисследования является научно-популярный текст в прессе считаем необходимымкоротко остановиться на основных характеристиках газетно-публицистического функциональногостиля и стиля научной прозы. Это на наш взгляд оправданно и необходимо, так какнаучно-популярный текст в журнальных публикациях представляет пример синтеза,взаимодействия этих двух стилей выражения во французском языке.
1.1 Функциональныйстиль научной прозы
Общее определениефункционального стиля было дано В.В. Виноградовым еще в 1955 году и его никакнельзя считать устаревшим: «Стиль― это общественно-осознанная ифункционально-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемовупотребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того илииного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такимиже способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции вречевой общественной практике данного народа» [цит. по 3;113].
Все научные тексты обладаютнекоторыми общими чертами, отличающими их от других специальных текстов, но этичерты несколько видоизменяются в зависимости от жанра, письменного или устноговида речи и ситуации высказывания.
Каждый функциональныйстиль характеризуется своим, присущим ему набором жанров. В научном стилеобъединяются следующие жанры: научная монография, учебник, научно-популярнаякнига, статья, доклад, лекция, научный отчет и квалификационные работы(курсовая, дипломная работы, диссертация, реферат).
Научный текст отличаетсяот других типов текстов большей регламентированностью, хотя и допускаетнекоторые индивидуальные отклонения. Унификация языка проявляется не только вунификации терминологии, но и в употреблении так называемой общенаучнойлексики, фразеологии и служебных слов, и в особенностях синтаксическогопостроения, а также в характере сложных синтаксических единств. Научный стильвозможен в письменной и устной форме. Причем устная форма отличается, главнымобразом, большей простотой синтаксиса
Отражая интеллектуальнуюдеятельность, научная информация характеризуется или должна характеризоватьсялогичностью, объективностью безличностью. Функция научной прозы―последовательное и систематическое изложение и аргументированное доказательствонаучных концепций и теорий.
Для достижения этой целииспользуются такие языковые средства, как термины. Термином принято называтьслово или словосочетание, служащее для точного выражения понятия, специфичногодля какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающиекоммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности.Совокупность терминов той или иной отрасли образует ее терминологическуюсистему.
Для того, чтобы словостало термином, оно должно иметь определение в специальной литературе. Такое определениепринято называть дефиницией. Это, однако, не означает, что у каждого терминаимеется единая дефиниция в данной науке. Разные авторы, пользуясь одним и темже термином, определяют его несколько по-разному. Причина такого разнообразиясостоит в том, что определения соответствуют разным задачам того или иного направленияв лингвистике и отображают разнообразие подходов авторов к предмету.
Терминоведение внастоящее время представляет собой самостоятельную отрасль лингвистики, и числоработ в этой области непрерывно растет.
Требования, предъявляемыек терминам и терминосистемам, были сформулированы еще в 30-х годах вмногочисленных работах основоположника советского терминоведения Д.С.Лотте.
Д.С.Лотте показал, чтооднозначность не возникает в терминологии сама по себе, а является следствиемили должна быть следствием работы над термином тех, кто создает терминологию [цит.по 3;18].
Он выдвинул и обосновалследующие применяемые к термину требования: краткость, однозначность,мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеметерминами, то есть системность, предпочтение уже внедренным и русским терминамперед иностранными. Особый интерес и значение имеют мысли Д.С.Лотте осистемности терминологии как отражении системности науки, его работы пообразованию научных терминов и об условиях их заимствования.
Вопрос о заимствованиитерминов всегда остается актуальным в практике терминологической работы.Стихийные заимствования здесь могут быть очень вредными, так как нарушаютустановившуюся систему понятий. При заимствовании чужого термина Д.С.Лоттерекомендует учитывать:
1) насколькозвукосочетания в данном слове соответствуют общепринятым сочетаниямпринимающего языка;
2) насколько егоморфологическая структура гармонирует со строем принимающего языка;
3) имеются ли урассматриваемого слова производные, которые также могут быть заимствованы;
4) каквзаимодействует заимствованное слово со всей системой принимающего языка, то есть,имеются ли у него синонимы, антонимы, слова того же корня.
Под буквальнымзаимствованием понимают случай, когда слово заимствуется целиком с мелкимифонетическими изменениями, обусловленными различными фонетическими системамидвух языков. Это самый простой вид заимствования. От таких заимствованийследует отличать случай, когда термины составлены из иноязычных элементов (обычнолатинских или греческих), которые в качестве самостоятельных слов в тех языкахне существовали.
К числу заимствованийотносят также буквальные переводы― кальки.
Термины, отличающиесясвоим стремлением к однозначности и создающие такой признак научного стиля, какточность, имеют и другое свойство― краткость. При создании терминастремятся к тому, чтобы он по возможности был кратким. Термины в силу большойсемантической емкости могут заменить не только словосочетания, но и дефинициибольшей длины.
В последние десятилетияпоявилось значительное количество серьезных лингвистических и прикладныхисследований, посвященных описанию текстов различных типов, стилей, жанров.Научный текст, как известно, представляет собой сложное, иерархическиорганизованное множество микротектсов, между которыми существует связь,создаваемая различными текстообразующими средствами: лексическими,морфологическими, синтаксическими. Все вместе они определяют его цельность исвязность, которые и формируют данную лингвистическую единицу [28;3].
Особенности использованияязыковых средств разных уровней в научном стиле связаны с его стилеобразующимипризнаками. доминирующим факторомиспользования языковых средств является их обобщенно-абстрактный характер.Отличительная особенность научного стиля ― широкое использованиенеязыковых знаков. Так, стилеобразующий признак― точность можетреализоваться такими нелинейными знаками, как схемы, графики, чертежи,диаграммы, формулы. Краткость изложения достигается частым использованием цифр,условных символов, специальных обозначений, комбинаций слова и символа.Отсутствие синонимии, омонимии и полисемии, однозначность, являющиеся идеаломдля термина, достигаются в символическом языке.
К областилингвистического построения относятся структурно-логическая и композиционнаяорганизация научного текста.
Большинство научныхтекстов представляет собой описание, вытекающее из статического характеранаучного изложения. Текст- описание характеризуется перечислением признаковописываемого объекта или его частей. Для описательных текстов характернапараллельная связь между предложениями.
L’air constitut l’atmosphère qui entoure la Terre. Sa présence se manifeste quand il est en mouvement.[9;135]
Средствами связи вописательных текстах служат различные виды повторов, наречия места, союзы (приописании функционирования устройства или механизма чаще всего употребляютсявременные и условные союзы).
Для текстов-описанийхарактерны распространенные предложения с однородными членами. Наиболееупотребительные виды придаточных предложений― временные, определительныеи дополнительные.
Для текста―повествования характерно сообщение о развивающихся действиях, событиях,состояниях. Материал часто излагается в хронологической последовательности.Повествование используется для создания динамической картины действия, события,процесса. В научном стиле повествование встречается главным образом внаучно-популярной литературе. В описании и повествовании находят отражение дваосновных типа отношений между событиями. В описании― отношенияодновременности, связывающие синхронные факты, касающиеся одного или несколькихсубъектов. В повествовании― отношения последовательности, связывающиефакты, следующие один за другим, нередко относящиеся к одному субъекту.
Рассуждение представляетсобой последовательность логически вытекающих друг из друга суждений и имеетконечной целью доказательство или аргументацию какого-либо факта. Цельрассуждения― формирование нового понятия или расширение, уточнениесложившегося. Рассуждение часто присутствует в научных текстах, особеннотеоретического характера.
В текстах-рассужденияхпреобладают сложноподчиненные предложения с придаточными причины, следствия ицели, инфинитивные обороты, выражающие причину, условия или цель действия. Вкачестве средства аргументации используются цитаты, подтверждающие позициюавтора.
Вводные слова― одноиз характерных средств внутритекстовой связи в научном изложении. Они служатдля оформления высказываемых мыслей и для привлечения внимания читателя ксодержанию высказывания.
В научном текстевстречаются две формы представления информации: индуктивная и дедуктивная.Индуктивная форма ― способ организации информации, при котором на основеиллюстративного материала или рассуждения автор приходит к некоторомуобобщению. Примером может послужить абзац индуктивного типа, в котором основноесодержание заключено в последнем предложении, в его концовке:
Pour lapremière fois, on a étudié au cours de ce vol lespropriétés physichochimiques, de la couche supérieure dela planète Vénus. On a obtenu des donnés sur lapropriété diélectrique du sol et sa densité,à l’aide d’un gamma-spectromètre on a pu déterminer laquantité d’uranium, de torium et de potassium contenus dans la couchesupérieure. Les renseignements scientifiques communiqués par lastation ” Vénus-8 ” ont apporté une contributionprécieuse à l’étude de la nature de cette planète [13;137].
Дедуктивная формаорганизации информации представляет собой обратное явление: за обобщениемследует информация иллюстративного характера или рассуждение, котороемотивирует, раскрывает содержание обобщающей информации. Краткое содержание втаком тексте заключено в первом предложении, зачине.
Научный текст взависимости от жанровой принадлежности характеризуется определеннымизакономерностями композиции, построения.
На какие части делитсятекст? Какие формы деления целого приняты в текстах разных типов?
При ответе на эти вопросыГальперин предлагает представить себе минимальный и максимальный тексты. [9;52]
В качестве максимальноговозьмем, например, учебник Никольской Е.К. и Гольденберг Т.Я. «Грамматикафранцузского языка». Самой крупной единицей в учебнике выступает часть(учебник их содержит две: Морфология и Синтаксис). Затем деление идет понисходящей линии: часть делится на главы (обычно обозначаемые римскими цифрами,но в данном случае обозначения не наблюдается); глава в свою очередьподразделяется на главки (обозначаемые обычно арабскими цифрами в отличии отглавы, но цифровое обозначение в данном случае также отсутствует); и отбивка(отмечаемая пропуском нескольких строк). Гальперин называет такое членениетекста объемно-прагматическим, поскольку в нем учитывается объем (размер) частии установка на внимание читателя. [9;52]
В качестве минимальноготекста возьмем хрестоматию по теоретической грамматике французского языка,предлагающую отрывки из трудов языковедов, в виде статей, заметок. Хрестоматиявключает в себя четыре главы, обозначаемые римскими цифрами.
В научных текстах, невыполняющих эстетико-познавательную функцию, главенствующим принципом членениявыступает четкость логической организации сообщения. Четкость реализуется дажепутем выделения частей цифровыми обозначениями отдельных значимых отрезков.Например: 1. Lepassif sert à opposer un verbe à lui-même; ou deux verbesde sens contraires: Si tu l’opprimes, tu seras châtié.(G.Flaubert)
2. Le passif sertà mettre en relief une action envisagée du point de vue de celuiqui subit: Etre aimé de toit ce qui m’approchait était le plusvif de mes désirs. (J.J. Rosseau) [29 ;229]
Такое членение текстапроистекает из желания автора показать зависимость отрезков высказывания.
Для сохраненияпоследовательности изложения как одной из категорий научного текста, частоприходится делать сноски. Сноска в научном тексте есть не что иное, какузаконенное отступление от последовательности изложения, не нарушающего этойпоследовательности.
В данной «хрестоматии» цифровые обозначенияотсылают читателя к библиографии, где ссылки и сноски даны в порядке ихупоминания в тексте.
В текстах, относящихся кстилю языка художественной литературы, выделяется особый видконтекстно-вариативного членения― цитация. Оно занимает значительноеместо в научных текстах и служит автору либо для того, чтобы поддержать своюмысль, либо противопоставить ее чужой мысли.
Освещение членения текстабудет неполным, если не упомянуть своеобразия некоторых его частей:предисловие, введение, пролог, преамбула. напримере хрестоматии по теоретической грамматике французского языка и учебникапо грамматике французского языка мы видим, что в предисловии к научному тексту такоготипа обычно кратко излагается основное содержание отдельных глав, ихпоследовательность и взаимообусловленность. В текстах научного характера часто можновстретить предисловия, в которых упоминаются положения, ранее разработанныеавтором.
В художественныхпроизведениях предисловия и введения не являются характерным признакамиорганизации текста, так как художественное произведение не нуждается в направляющихуказаниях предисловия и введения.

1.2 Газетно-публицистическийстиль
Стилевые признаки―это отличительные, качественные свойства функционального стиля. Ониустанавливаются, с одной стороны, на основе экстралингвистической,коммуникативной природы функционального стиля, а с другой стороны ― наоснове присущей данному стилю языковой функции. Если стилевые признакифункциональных стилей, связанных с функцией сообщения, выделяютсяпреимущественно на экстралингвистической основе, то в функциональных стилях,ориентированных на воздействие, преобладает функциональная основа. На этойоснове выделяются стилевые признаки, являющиеся обобщением функциональнойприроды данного стиля и его коммуникативно-прагматических особенностей.
Остановимся подробно наспособах и особенностях интерпретации текста газетно-журнальной статьи. Начнемс характеристики его объема и композиционной организации. Текстгазетно-журнальной публикации по объему гораздо скромнее почти любого жанрахудожественной прозы. Коммуникативная направленность и цель публицистическоготекста также отличается от целевой ориентировки текста художественного. Цельпублицистики ― информировать, побуждать к действию, давать справку илиразъяснение, анонсировать. Главное здесь― информация.
художественные тексты в зависимости отжанра имеют разную цель и функцию: могут учить чему-либо, развлекать, могутдаже побуждать к действию, но информация ― не главная цель художественнойлитературы.
Несмотря на сравнительнонебольшой объем, текст газетно-журнальной публикации имеет четкую структуру снабором постоянных элементов. Так, для статьи характерно наличие заголовка,подзаголовка, шапки (статьи).
Каждый из этих элементовимеет закономерности своего языкового оформления и определенной функции. Уже поэтим структурным элементам статьи можно составить представление опредполагаемом ее содержании и основной проблематике [20;106].
Каждое печатное издание(средство массовой информации) тоже имеет определенную внутреннюю структуру,отличающую их одно от другого. Например, во французских журналах и газетахобязательно присутствуют статьи таких жанров как Editorial, Courrier, Brève(соответственно, «Передовая», «Письма читателей», «Коротко»).Для журнала Le Point характерными оказываются такие рубрики, как France, Société,Monde; для журнала Label France― тематическая рубрика Dossier, которая в каждом номере посвящена какой-то однойстороне жизни Французской Республики: Les femmes en France aujourd’hui, (LFr, 37, 1999), La sociétéde l’informationà la française (LFr, 42,2001) [20; 106].
Газетно-публицистическийстиль является функционально-нагруженным, в нем взаимодействуют две языковыефункции ― сообщения и воздействия. Воздействующая функция в публицистикеявляется преобладающей. Взаимодействие двух функций обуславливает первыйпризнак газетно-публицистического стиля ― стандарт и экспрессию. Своздействующей функцией связаны два других стилеобразующих признакагазетно-публицистического стиля: особый статус субъекта, обусловленный его социально-идеологическойпринадлежностью, заключается в его активности в плане воздействия на адресата.Социально-оценочная принадлежность субъекта обусловливает и социально-оценочныйхарактер газетно-публицистического стиля.
Среди стилевых признаков,присущих тому или иному функциональному стилю, одни являются основными,другие― второстепенными, не столь характерными. Так, основными ведущимипризнаками научного стиля являются логичность и объективность. [13;23]
Во французских газетахнередко в экспрессивных целях употребляется разговорно-фамильярная лексика, идаже арго, например, l’armée se clochardise, pour çail faut de la “tune” [20;107]. Причем это явление имеет тенденцию к усилению. Конечно,преимущественная ориентация на письменный или устный язык проявляетсяпо-разному. Наиболее привержена нормам письменного литературного языка газета «Монд»,что связано с ориентацией на определенный круг читателей. В изданиях,рассчитанных на молодежь, предпочтение отдается разговорному языку. Воздействиеразговорного стиля на газетно-публицистический прослеживается на различныхязыковых уровнях. Разговорно-просторечные элементы широко используются вкачестве эмоционально-экспрессивной оценочной лексики.
По сравнению с другимифункциональными стилями газетно-публицистический стиль соотносится с болееширокой областью общественного сознания, поскольку в эту область входятразличные общественные отношения. Это определяет положениегазетно-публицистического стиля среди других стилей и его большую общественнуюзначимость.
Публицистика тесносвязана с политикой, причем эта связь носит двусторонний характер. Политикавлияет на формирование публицистики, на развитие ее языковых средств. Со своейстороны, публицистика является эффективным инструментом воздействия наобщественные процессы… немаловажная роль в этом отношении принадлежит языковымсредствам публицистики. В газетно-публицистическом стиле находит свою наиболеепоследовательную реализацию такая функция языка, как воздействующая. Функциявоздействия создает целый арсенал лингвистических средств всех языковыхуровней, а также композиционно-текстовых, используемых для различных целей:убеждения, полемики, пропаганды и др. [13; 43]
Таким образом,газетно-публицистический стиль характеризуют две функции― сообщения илиинформационная и воздействующая в их единстве.
Взаимодействиеинформационной и воздействующей функции обуславливает первый признакгазетно-публицистического стиля― стандарт и экспрессию. Газетный языкопределяется как регулярное соотнесение стандартизованных и экспрессивныхязыковых средств, их череда и контрастирование. Высокая стандартизованностьобусловлена, в первую очередь, экстралингвистическими причинами―стремлением к документальности изложения, повторяемостью тематики,оперативностью в подготовке материалов, ограничением в связи с этим поисковэкспрессивно-образных средств выражения.
Стандартизованностьвыражения ведет к выработке воспроизводимых языковых средств различных уровней.На лексическом уровне― это терминологические слова и выражения, наморфологическом― особенности употребления частей речи, времен,наклонений, на синтаксическом― закрепленностьотдельных конструкций за теми или иными жанрами.
Таким образом,стандартизация в газетно-публицистическом стиле связана с воспроизводимостьюязыковых средств. Она присуща и другим функциональным стилям, в первую очередь,официально-деловому и научному.
Воздействующий ипропагандистский характер публицистики, ее идеологическая роль требуютмаксимального использования экспрессивных языковых средств. Экспрессивностьможет достигаться не только за счет широкого использования языковых средстввсех уровней и их определенного взаимодействия, но и с помощью различныхкомбинаторно-конструктивных средств.
Экспрессивность присущатакже и другим функциональным стилям, прежде всего, художественному. В отличиеот художественной литературы, где экспрессивность носит индивидуально-образныйхарактер и имеет целью эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя,экспрессивность в публицистике подчиняется основной задаче этого стиля―воздействию на массы с целью побуждения их к активным действиям, а такжеформирование общественного мнения.
Еще один стилеобразующийпризнак газетно-публицистического стиля― особая роль субъекта речи.
Особенности выражениясубъекта в газетно-публицистическом тексте обусловлена его взаимоотношением садресатом. Между субъектом речи и адресатом могут устанавливаться весьмасложные динамичные отношения. Можно выделить два основных вида отношений: 1)отношение включения и 2) отношение не включения. Отношения включения могутпредставлять различные случаи: совместного субъекта, когда субъект и адресатпринадлежат одной общественной группе, партии, организации и так далее;отношения частичного включения или перекрещивания, когда адресат разделяеттолько некоторые идеологические установки субъекта, скажем, когда субъект иадресат принадлежат политическим партиям, программа которых совпадает внекоторых пунктах. все этодиктует выбор определенных языковых средств для выражения субъекта. Так,неопределенно-личное местоимение on может служить для выражения совместного субъекта (автор и адресатпринадлежат к одной общественно-политической группе), или для выраженияколлективного субъекта (субъект приравнивается к общественному мнению). Впервом случае on по своейреференциальной значимости сближается с nous, во втором― с выражением типа beaucoupsontdecetavis.
Являясь обобщеннойкатегорией, газетно-публицистический стиль реально воплощается в жанрах. Жанрывозникли в процессе газетно-журнальной практики и выражают характер отношения кдействительности и способ ее отображения. В основу классификации жанровположены выделенные выше две функции газетно-публицистического стиля―информационная и воздействующая. В соответствии с этим выделяются две группыжанров публицистического стиля― информационные и аналитические.
Во французскомгазетно-публицистическом стиле информационные жанры представлены заметкой (note), информационными сообщениями,которые в зависимости от размера имеют названия― краткие― entrefilés (filet), encadré, dépêche, brève,подробные― articleinformative, репортаж (reportage), близкий ему жанр отчет (enquête), корреспонденция, обычно из-за рубежа (correspondence de l’étranger),коммюнике (communiqué), интервью (interview) [цит. 13;47].
По сравнению синформационными аналитические жанры более разнообразны. Во французской прессеони представлены, прежде всего, комментарием, передовой статьей, полемическойстатьей и памфлетом. Кроме того, имеются специфические французские жанры,отсутствующие в русском газетно-публицистическом стиле: bulletin, chronique, colonne, billet,quotidienne, close-up, médaillon. Все они представляют собой разновидность жанра «комментарий»,отличаясь размером и стилем изложения, тематикой, периодичностью публикации иместом в газете [13;78].
Системная целостность газетно-публицистическогостиля формируется совокупностью языковых средств разных уровней ―лексического, морфологического и синтаксического, а такжекомбинаторно-конструктивными средствами.
Системнаяцелесообразность лексических средств связана с двумя стилеобразующимипризнаками газетно-публицистического стиля― стандартом и экспрессией. Содной стороны, это лексические единицы терминологического характера, служащиедля точного обозначения предметов и явлений той сферы общественного сознания,которую обслуживает газетно-публицистический стиль, а с другой―эмоционально-оценочная лексика.
Терминологическаялексика, которую часто называют общественно-политической, составляет ядролексико-фразеологического фонда публицистического стиля. Эту лексику составляютназвания явлений и понятий из различных сфер общественно-политической жизни.Отличительной чертой лексических средств газетно-публицистического стиляявляется их социально-оценочные элементы. Слова, не содержащие в своейсемантике социально-оценочные элементы, могут приобретать социально-оценочнуюокраску в контексте в зависимости от тенденции газеты и журнала.
Стремление сделатьчитателя своим сторонником приводит к употреблению в газетно-публицистическомтексте значительного количества эмоционально-оценочных лексических средств.Оценочный фонд лексики газетно-публицистического стиля складывается изкачественно-оценочных прилагательных и существительных, элативов,фразеологических единиц, различных тропов и употребления их в соответствии снаправлением газеты.
Оценочность выступает вкачестве главного принципа, объединяющего различные разряды лексикигазетно-публицистического стиля и придающего ей системный характер.
Отчетливуюэкспрессивно-стилистическую окраску имеют многие неологизмы, возникающие вязыке публицистики для обозначения новых явлений общественно-политическойжизни.
В реализациивоздействующей функции газетно-публицистического стиля нередко участвуют такиетропы, как метафора, олицетворение, метонимия, перифраза, ирония, литота.Метафора представляет собой средство вторичной номинации путем переносанаименования (имени), основанного на сходстве в каком-либо отношении междудвумя предметами или явлениями. Метафора способствует наглядности передачисодержания, вызывая у читателей конкретно-чувственное представление о фактах иявлениях общественно-политической жизни. Следует отметить, что многие метафоры,часто появляясь на страницах прессы, утрачивают выразительность и становятсястертыми, шаблонными.
Вгазетно-публицистических текстах встречается также метонимия. Этот троппредставляет собой вторичную номинацию, основанную на реальной связи объектаноминации с объектом, название которого на него переносится. Довольно частоеиспользование метонимий характерно для информационных жанров. Это с одной стороны,обеспечивает лаконизм изложения, а с другой― варьирование обозначенийпридает тексту некоторую экспрессию: Le Palais Bourbon― нижняя палата французскогопарламента, Le Matignon― премьер-министр Франции иправительство [20; 109].
Средством оценочной характеристикикакого-либо социально-значимого признака предмета, понятия, явленияобщественно-политической жизни является перифраза. Перифраза представляет собойиспользования описательного выражения вместо прямого обозначения предмета илиявления.
В публицистическихтекстах в экспрессивных целях используются крылатые слова и выражения,пословицы и поговорки. Распространенные пословицы могут выбираться для заглавияпамфлетов, полемических статей с целью привлечь внимание читателей. Тропы идругие средства, служащие для экспрессивности публицистического стиля носят, вотличие от художественного, не индивидуально-образный, а коллективно-образныйхарактер. Многие из них являются воспроизводимыми. Таким образом, лексическиесредства и стилистические приемы, регулярно используемые в большинстве жанровпублицистического стиля, осознаются как закрепленные за данным стилем.
1.3 Научно-популярныетексты как одна из разновидностей стиля научной прозы
Вчитываясь в более илименее однотипные тексты, мы начинаем улавливать структурные особенности,способствующие ускорению процесса понимания в связи с определенной степеньюпредсказуемости. С целью анализа некоторых информативных качеств, обратимся кчрезвычайно своеобразной разновидности научного функционального стиля ―научно-популярной литературе.
Научно-популярныйподстиль находится на периферии научного стиля. Периферийное положениенаучно-популярного подстиля обусловлено его коммуникативной установкой ихарактером адресата. Цель этого подстиля ― донести до адресата в доступнойформе научное знание, заинтересовать его современным состоянием науки иперспективами ее развития. В отличие от других подстилей научного стиля, гдеавтор обращается к специалисту или будущему специалисту, в научно-популярномподстиле адресат является неспециалистом, человеком, не знакомым с даннойобластью науки и соответственно не владеющий ее языком. Поэтому перед авторомнаучно-популярного стиля стоит двоякая цель: не только изложить понятно не дляспециалиста содержание научного знания, но и сделать это доступным языком.Другими словами, речь идет о своего рода внутриязыковом «переводе» содного подстиля (собственно научного) на другой (научно-популярный).
Можно сказать, чтопризнаки научного академического подстиля имеют свои аналоги и противоположностив научно-популярном подстиле. Логичность соседствует с экспрессивностью,обобщенность и абстрактность― с конкретным, сжатость уступает местоформам изложения, облегчающим восприятие научной информации. Точность―неотъемлемая черта научного подстиля― отступает на второй план. Так,термины нередко заменяются пространными дефинициями.
Языковые средства икомпозиция в научно-популярном подстиле должны способствовать доступностиизложения. Научно-популярный подстиль реализуется в научно-популярной литературе,брошюрах, в текстах научно-популярных журналов.
В научно-популярныхтекстах гораздо меньше специальной терминологии, чем в других научныхподстилях. Она, как правило, заменяется общедоступной лексикой. Иногда терминутрачивает один из компонентов своего словарного значения с целью болеедоступного представления специального понятия:
Pour laclarté du texte nous employons indifféremment les mots robot,manipulateur et automate.
В качестве средстваконкретизации абстрактных понятий и положений и их наглядного представленияиспользуется метод сравнения с предметами и явлениями, привычными читателю.
Lesélectrons tourbillonnent sans cesse autour du noyau et sur leur propreaxe comme des toupies.
Для наглядного иконкретного представления научных понятий используются и такиеобразно-экспрессивные средства, как метафора и персонификация.
В научно-популярныхтекстах встречается значительно меньше причастных оборотов и страдательныхглагольных форм. Появление активного деятеля влечет за собой употребление личныхместоимений и глаголов 1-го и 2-го лица. Так, наблюдается высокая частотностьупотребления личного местоимения vousдля непосредственного обращения к читателю с целью привлечения его внимания [13; 146].
Ici, j’attendsque vous m’opposiez une grave objection. Au cas où vous nela ferez pas, je peux la formuler ainsi.
Также для установленияконтакта с читателем используются элементы разговорной речи. Вообще следуетзаметить, что в научно-популярной литературе в гораздо большей степениподчеркивается индивидуальная манера автора.
Если в академическомнаучном стиле имеется тенденция заменять придаточные предложения ихфункциональными синонимами― причастными и деепричастными конструкциями,то в научно-популярном стиле наблюдается обратный процесс. Для оживленияповествования и для того, чтобы сделать информацию более доступной, широкоиспользуются вопросительные, восклицательные и побудительные предложения,вопросно-ответные единства.
Qu’est-ce que lagravitation? Une particule qui n’a jamais été observée maisdont l’existence paraît probable aux spécialistes.
Отличие научно-популярныхжанров от академических довольно четко прослеживается и на уровне заголовков. Вназваниях научно-популярных статей часто встречаются вопросительныеконструкции, сегментированные темо-рематические построения, разделенныедвоеточием.
Commentfonctionne un simulateur cardiaque? parapsychologie: les plantes ne répondent plus.
Облегчению восприятиянаучной информации способствует динамизм изложения, который достигается широкимиспользованием такой композиционно-речевой формы, как повествование. В связи сэтим в научно-популярном подстиле, в отличие от других, глаголы преобладают надсуществительными. Указанные особенности сближают научно-популярный подстиль состилем художественной литературы.
стилистические характеристикинаучно-популярного текста неразрывно связаны с определенными тематическимиединствами и, что очень важно, с определенными типами отношения говорящего/пишущего к участникам речевого общения― к слушателям или читателям.Стремление быть понятым, необходимость ориентации на определенныйобщеобразовательный уровень читателя приводит к использованию довольноустойчивых языковых средств. опытныйпопуляризатор науки всегда использует не только «доводы разума», но и«доводы чувства», способствует созданию текста, характеризующегосяопределенными тенденциями в отборе лексических и синтаксических средств [19;126]
Лексику статей можно былобы разделить на три подгруппы:
· специальная
· общественно-политическая
· общеупотребительная.
К первой подгруппе можноотнести специальные термины (медицинские, технические), некоторые из которыхмогут быть непонятны среднему читателю, поэтому в научно-популярных статьяхони, как правило могут, могут сопровождаться сносками, пояснениями в скобках итому подобное.
Очевидно, что научный игазетно-публицистический стили характеризуются определенным набором признаков:определенной компонентно-жанровой организацией, грамматическим построением,лексическими и морфологическими особенностями
Попытаемся в следующейглаве проанализировать, какие черты этих двух функциональных стилей проявляютсяв научно-популярных текстах― журнальных статьях.

Глава 2. Языковыесредства выражения в статьях научной тематики, опубликованных в печатной прессе
Языковые средствавыражения будем анализировать в статьях, сгруппированных по научной тематике.Порядок рассмотрения тем обусловлен нашим стремлением пронаблюдать, какой слойлексики является доминирующим в анализируемых текстах и почему.
2.1 Статьиисторической тематики
 
2.1.1 Круг научныхпроблем и вопросов, освещаемых в прессе
Вжурнале Le Point под рубрикой Culture помещен целый ряд статей с подзаголовком «история»,посвященных одному из исторических событий, которое «разорвало Францию вклочья» (a déchiréla France). Речь идет об очень известном в XIX веке судебном процессе― «делеДрейфуса». Современный читатель, вероятно, не очень хорошо представляетсебе суть этого исторического события, поэтому первая из статей может бытьквалифицирована как научно-информационная. Здесь автор излагает суть события(исторического явления), которое имело место более 100 лет тому назад. Дляинформирования читателя деется краткая справка о жизни А.Дрейфуса, главногоперсонажа этой истории, изложены точки зрения историков по этому вопросу,приводятся выдержки из газет описываемого времени и показания (свидетельства)современников и очевидцев. Из этой статьи, изобилующей датами, именамисобственными, которые для современного читателя ничего не значат, иобщественно-политическими и социальными терминами, читатель выносит суждение отом, что в 1894 году капитан А.Дрейфус был обвинен в измене и предательстве,осужден и сослан на Гвиану, но все обвинения были сфальсифицированы. Такимобразом, в современном языке выражение «дело Дрейфуса» обозначаетложно сфабрикованное дело, ложное обвинение.
Блок статей, посвященныхэтому историческому событию, включает разножанровые публикации: информационнуюстатью, encadré, интервью. Основнаякоммуникативная направленность этих статей― информация и просвещение.
Le Point ― информационный еженедельник, предназначенныйдля носителей французского языка. Поскольку значительное место в этом журналепосвящено публикации на тему «дела Дрейфуса», можно предположить, чтодля французов это ―не совсем известная история.
2.1.2Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическая организация текста
композиционно статьи, посвященные делуДрейфуса, очень ярко оформлены, сопровождаются иллюстрациями-портретами «персонажей»,карикатурами из газет того времени. Слева и справа от основной статьирасполагаются тексты, являющиеся информационно-справочными, а также точкизрения историков наших дней и современников события, выдержки из газеты тоговремени с карикатурным изображением Э.Золя, информация о его статье j’accuse и его роли в разоблачении «дела Дрейфуса».
композиционная и грамматическаяхарактеристика статей зависит в первую очередь от жанра самой статьи. Так, винформационной статье длинные распространенные предложения стоят бок о бок снераспространенными, нередки причастные и деепричастные обороты.
Mais il estjuif. Comme sa famille est très respectueux des traditions et des rites.[36]
Condamnédeux mois plus tard, déporté à l’île du Diable, cetAlfred dreyfus, dont l’Affaire vadéchirer la France, est d’abord, restera toujours un officierfrançais [36].
Tel est, tropsommairement décrit, le jeune officier qui, le lundi 15 ocotbre 1894 aumatin quitte son appartement de l’avenue du Trocadéro, embrassant safemme et ses enfants, pour rendre au ministère de la Guerre, rueSaint-Dominique où il est convoqué ” en tenue bourgeoise “[36].
В статье в жанре encadré, напротив, идет лишьконстатация фактов, без подробных описаний, что влечет за собой редкоеупотребление распространенных предложений и частое упоминание дат и имен,связанных с этим делом.
Le samedi 13octobre 1894, le capitaine Alfred Dreyfus reçoit une convocationà son domicile [36].
Enfévrier 1899, lors des obsèques du président Felix Faure,” l’Affaire ” provoque de graves troubles dans la rue, et le nouveauPrésident, Emile Loubet, est conspué [36].
Примечательным являетсяупотребление времен в информационной статье: она представляет собойстолпотворение времен, которые по нормам грамматики не могут стоять бок о бок.Так, например, Présent стоит рядом с Passé Simple, Passé Simpleрядом с Passé Composé и Futur Simple.
Qui fut-ildonc ce capitaine dont le terrible destin a tant secoué laFrance ?[36]
Ce qu’arésumé Barrès: ” Que Dreyfus fut capable de trahir,je le conclus de sa race ” [36].
В последнем примере всловах автора употреблено PasséComposé, а в прямой речи Passé Simple.
А в следующем примересочетаются времена, которые принадлежат к разным временным планам.
C’est, diraAlfred Dreyfus, pour tenir un serment d’enfant qu’il choisira de devenirofficier: il avait vu l’Alsace conquise, souffrante, sa famileedéchirée et exilée [36].
Статья Lachronologiedel’Affaire, относящаяся к жанру encadré, написана в настоящем времени, котороеупотреблено здесь, чтобы приблизить события столетней давности к настоящемувремени.
Что касается интервью, тов нем встречаются предложения различного типа: распространенные,нераспространенные, эллиптические, то есть все те, которые присущи разговорнойречи.
―…Est-ce que ce n’est pas un peu exagéré?
―Nullement [36].
Еще один присущийразговорной речи элемент― неопределенно-личное местоимение on:
On a assisté, en janvier1898 avec le procès Zola, des foules hurler ” A bas des juifs!” [36]
В репликахинтервьюируемого часто встречаются вопросы, некоторые из них можно отнести кразряду риторических. Pourquoi le vrai coupable, Esterhazy, a-t-ilété acquitté par le conseil de guerre? Qui leprotégeait ?[36]
En tant quedémocrate, au nom de quoi la condamnerait-elle ?[36]
В статьях частоприводятся выдержки из литературы и прессы по данному вопросу, написанныесовременниками Дрейфуса. В статьях эти цитаты приведены курсивом.
2.1.3 Лексико-стилистические особенности
Надо отметить, чторассматриваемые статьи изобилуют общественно-политической лексикой,неологизмами, военной лексикой.
Так, например, в связи стем, что Дрейфус был военным, отмечаем тематическую группу слов, хотя этилексические единицы не всегда могут быть отмечены пометой воен.: l’officier, l’Ecole de guerre, stagiaire à l’Etat-major, une armée, Ministère de Guerre, le général, le capitaine, artillerie:
Jen’étais qu’un officier d’artillerie qu’une tragique erreur aempêché de suivre son chemin [36].
En 1890, ilest reçu à l’Ecole de Guerre [36].
Lelieutenant-colonelPicquart soupçonne le commandant Esterhazy,dont le comportement est suspect [36].
Также можно выделитьтематические группы слов, связанных с юриспруденцией и с «еврейскимвопросом»:
а) l’affaire, le juge, condemner,déporter, juger, soupçonner, la prison, dégrader,réhabilitation, la Cour de cassation, la décision ;
b) juif, lasynagogue, le grand rabbin, confession israélite.
Mais il estl’héritier d’une bourgeoisie juive qui se croit et se veutparfaitement assimilée. Le fait qu’il soit de confession israéliteconcerne sa vie, c’set une question intime, de religion, de tradition defamille, dont on n’a pas coutume de parler [36].
Le 24décembre 1894 sur le fondement d’une pièce ” secrète” communiquée uniqument aux juges, Dreyfus est condamné,dégradé et déporté en Guyane [36].
Общественно-политическая лексикатакже представлена широким кругомслов: antimilitaristе, antisémiste, la droite, lagauche, nationalisme, socialisme, la Parti communiste, républicain,antirépublicain :
Du coup levieux schéma républicains / antirépublicains atendu à s’effacer devant le clivage moderne, qui repose sur les enjeuxéconomiques et sociaux [36].
Bref lepréjugé n’était pas tabou- pas plus que nel’étaient, au même moment, les outrances de l’anticléricalisme[36].
Les juifs ontdû à cette précocité démocratique une ” visibilité” qui les a désignés à la vindicte des antisémites[36].
Надо отметить, чтоблагодаря этому делу в лексическом составе французского языка появились новыеслова и выражения. Выше мы уже упоминали, что выражение «Дело Дрейфуса»стало фразеологизмом. Кроме того, появились производные от фамилии этогокапитана― dreyfusard и antidreyfusard― эти слова мы встретили ванализируемых публикациях. В «Новом французско-русском словаре» этислова даются с пометой ист. А в словаре Petit Robert указано точное время появления слова в языке―1899 год.
Dreyfusard―(de Dreyfus) Partisan de Dreyfus[32].
Кроме того, в словареотмечено также слово dreyfusisme―Polit. position des partisans de Dreyfus.
Разделение французского общества на два противоборствующихлагеря отражено в анализируемых статьях большимколичеством антонимов, многие из которых образованы приставкой anti-:sémitisme-antisémitisme, cléricalisme-anticléricalisme,dreyfusards-antidreyfusards, républicains-antirépublicains,gauche-antigauche, droitе-antidroitе.
―Seriez-vousd’accord pour dire qu’avant l’Affaire les droites se définissaient commeune anti-gauche, et qu’après l’Affaire les gauches se sontdéfinies comme anti-droites ?[36]
Мало кто во Франции конца19 века остался равнодушен к этому делу, это касается и известных политическихдеятелей, писателей журналистов. В связи с этим в статьях упоминается многоимен собственных, например, E.Zola, M.Barrès, L.Daudet (journaliste et écrivain,fils d’A.Daudet), Ch.Régny, E.Drumont и такдалее.
Среди стилистическихприемов, употребляемых в анализируемых статьях, можно выделить следующие:аллюзия― Don Quichotte; эпитеты: tragique erreur, remarquable ouvrage, terrible destin, la voix sans timbre, juif idéal: hypocrite, lâche, avare,cauteleux, sans pаtrie et …traître-né.
Таким образом, этистатьи, популяризирующие историю Франции, не насыщены специальнойтерминологической лексикой, но при этом в них много общественно-политическойлексики.
В зависимости от жанраупотребляются предложения различных типов, в которых сочетаются порой несочетаемые времена.
2.2 Статьи обинформационных технологиях
 
2.2.1 Круг научныхпроблем и вопросов
информационные технологии охватываютвсе области нашей жизни. Теперь уже трудно себе представить жизнь безкомпьютера, Интернета, высокие технологи, которые, как когда-то казалось, моглииспользоваться только для освоения космоса, сейчас сами активно осваивают нашужизнь. Нет такой сферы жизни, куда бы еще не пришли высокие технологии:медицина, телевидение, образование, строительство и так далее.
Анализируемые в этойчасти статьи взяты нами из журналов Label France и Le Point. Статьи относятся как к разным публицистическимжанрам: информационная, информационно-аналитическая, интервью,encadré, так и к различнымфункциональным стилям: научно-популярные, информационные.
2.2.2 Композиционно-жанроваяхарактеристика и синтаксическая организация текста
Подача материала поинформационным технологиям соответствует тематике. Так, например, в журнале Le Point они печатаются под рубрикой cyberesp@ce, при этом вместо буквы а употребляется один изинформационных знаков @ [36]. А в Label France этим же знаком отделяются две статьи: @@@@ (смотривкладку 2) [33].
Интернет «затягивает»в свои сети все больше и больше людей, которые буквально живут в виртуальнойреальности, а в настоящее время даже заключают виртуальные браки. Поэтому,чтобы выразить свои эмоции, не теряя много времени на набор слов, людипридумали определенные знаки― смайлики. В encadré газеты Figaro дается «перевод» к этим символам.Рассматривать эти символы нужно, как бы перевернув картинку вертикально:
🙂 je souris..
🙁 çan’est pas drôle…
😀 je rigolefranchement
😕 je fais lamoue…
😡 je ne dirairien…
= 🙂 je suis uncyberpunk….
@ ;^D ElvisPresley
7:-) RonaldReagan
+-(:-) le Pape
=):-)= Abraham Lincoln. [34]
В рассматриваемых статьяхдается много иллюстраций. Некоторые из них относятся к жанру brève и дают информацию обо всем, что касается этой областибуквально в двух-трех предложениях, при этом обязательно даются адреса вИнтернете, где можно получить дополнительную информацию:
Entraidesympa
www.apf.asso.fr.
Du 24 au 29janvier, dans 13 villes des Pays de la Loire, l’Association desparalysés de France et France télécom mettent en place descyberespaces dans lesquels les personnes handicapées vont apprendre auxvalides à se servir d’Internet. Une opération pourdécloisonner les regards [36].
2.2.3 Лексико-стилистическиеособенности
анализируемые статьи насыщены специальнойлексикой. Они представлены как словами, так и словосочетаниями. Эти словосочетаниястроятся по следующим типам: 1) большая часть имеет следующую структурусуществительное + предлог + существительное: lepaged’accueil, unebasededonnées, unforumdediscussion, société d’information, accèsà l’Internet; 2) структуру существительное +прилагательное: courierélectronique,leformatélectronique, réseauinformatique.
Ce n’est pourle moment qu’une simple page d’accueil, mais appelée à sedeveloper [36].
Cela devraitconstituer une base de données d’information et un forum dediscussion [36].
Je constateque, grâce au courrier électronique, les gens reviennetà la correspondance écrite, en retrouvant ses plaisirs[36].
К общеупотребительнойлексике можно отнести многие существительные, прилагательные, глаголы,предлоги и так далее. Лексические единицы, имеющие разговорную окрашенность,используются авторами научно-популярных текстов для создания такогоповествования, которое было бы понятно неспециалисту. Цель использования такихлексических единиц― приблизить текст к опыту повседневной жизни читателя.
Как известно,периодические издания в первую очередь отражают все изменения, происходящие вязыке. Смешение разговорных оборотов с нормативной лексикой и грамматикой,появление новых слов― все это может появляться в прессе, при этом не бытьзафиксированным в словарях и грамматиках. Так, в анализируемых нами статьяхбыли найдены сложные слова с первой частью cyber-, которые еще не отмечены в словаре Petit Robert 1979 года издания, и вероятность их появления вэнциклопедических словарях такого рода зависит от того, насколько эти словаприживутся в языке.
Untroisième venerable proposa finalement de créer un comitéd’éthique pour surveillerle spotentielles derives de la cyberculture,ce qui sembla mettre tout le monde d’accord [33].
La cybercriminalitéest l’un des défis majeurs qu’internet doit affrinter [33].
La luttecontre la cyber-exclusion, c’est la lutte contre l’exlusion tout court.[33]
Dans le cyber-monde,les deux productions très différentes coexistent sans setélescopier. [33]
Lasociété de l’information sera ce que le cyber-citoyen enfera.[33]
При этом формант cyber может быть написан как слитно, так ираздельно.
Надо отметить, что врассматриваемых нами статьях как научного, так и научно-популярного стиля,насчитывается большое количество терминологической лексики, множествонеологизмов и дериватов. Некоторые из них, как и выше приведенные примеры,могут быть незафиксированы в словаре. Так, например, в словаре Petit Robert 1978 года не зафиксированы слова le net, internaute, le web, site, les smileys. В одной из информационных статей дан глоссарий, вкотором дается следующее объяснение слову Интернет: Internet― acronymede”internationalnetwork”, réseauinternational. Réseau informatique mondialné de l’inerconnexion d’une multitude de petits réseau.Grâce à Internet, on peut échanger des messagesélectroniques, participer à des groupes de discussion,téléchanger des fichier, diffuser des informations, consulter dessites d’entreprises, d’associations, de particuliers, d’organisme culturels etc[36].
В рассматриваемых статьях нами зарегистрированы такие дериваты, как internaute→ internénette→ internétologie; leWeb→ un webzine→ webscane. В некоторых случаяхвстречаются слова, образованные на основе сокращения:Mpman― un petit ordinateur fonctionnant sous Windows; projet Fing― fondationpour l’Internet nouvelle génération.
Кроме акронима Интернет,можно встретить также такие акронимы, как la netiquette→ net+etiquette.
Также следует отметитьчастое употребление сокращений в языке статей по информационным технологиям,например: CD, mp2, mp3, CD-ROM, hi-fi, PC, DVD-ROM и так далее. Что касается этимологииспециальной терминологической лексики, то в статьях по информационнымтехнологиям много заимствований из английского языка. При этом они могутупотребляться наряду с французским аналогом, например:
Le courierélectronique (E-mail)est sans doute l’application la plus connue del’internet [36].
Mais cettetendance concerne tous les intervenants de l’Internet, que ce soient des siteséditoriaux, des publicitaires ou des commerçants en ligne./ Ils ont choisi une voie originale en ne proposant pas seulementl’intégralité de leurs archives et de tous les sondagespubliés en France, mais également une forme de presse on-line [36].
Кроме того, англицизмы в этой тематике представлены такимисловами и выражениями, как: site, Windows, net, Internet, Web, modem, relookage de site, phreaker,trackball, smiley, mail, scanner, Word, Excel и так далее.
Как мы уже ранееупоминали статьи, связанные с информационными технологиями насыщенытерминологической и специальной лексикой, однако практически все слова ивыражения понятны даже обывателю, так как проникновение информационныхтехнологий в нашу жизнь достигло невероятных размеров. Поэтому в статьях вредких случаях все же дается объяснение того или иного выражения (например, какв одном из приведенных выше примеров, англицизм поясняется в скобкахфранцузским вариантом), сноска либо глоссарий.
Il se profileune «génération clic» qui va remplacer la «générationzapping»1.
1. Le«zapping» désigne le passage rapide et incessant d’unechaîne de télévision à une autre que permet latélécommande.[33]
La cybercriminalité1est l’un des défis majeurs qu’internet doit affrinter.
1.Utilisationdes technologies de l’information et de la communication à des finsdélictueuses: piratage et destruction de site internet, vold’informations sensibles dans les ordinateurs, fabrication etdissémination de virus, saturation de systèmes de meesagerie électronique…[33]
Glossaire: Compactage:operation consistant à reduire la taille d’un fichier informatique.C’est sur cette technologie que les grandes firmes de logiciels font actuellementporter d’importants efforts, afin de permettre à de plus grandesquantités d’informations de transiter sur les réseaux.[36]
Glossaire : Phreaker. Pirateinformatique spécialisé dans les escroqueriestéléphoniques [36].
Таким образом, в статьяхпо информационным технологиям употребляется большое количество специальнойтерминологической лексики, однако эта лексика не требует пояснений и легковоспринимается читателем-неспециалистом, так как информационные технологиипрочно заняли свое место в жизни не только специалистов в этой области.
Статьи часто сопровождаютсясимволами, принятыми в общении в чатах.
Большая часть лексики поинформационным технологиям английского происхождения, и употребляется какизолированно, так и наряду с французскими эквивалентами.
2.3 Статьи побиотехнологиям
 
2.3.1 Круг научных проблеми вопросов, освещаемых в прессе
В мире все еще существуетбольшое количество проблем, которые предстоит разрешить человечеству. Не всегдапростые люди бывают в этом согласны с учеными. Так, например, чтобы решитьпроблему голода ученые предлагают выращивать генетически измененные продукты,которые являются более устойчивыми к болезням и засухе, для решения проблемыбесплодия врачи уже некоторое время применяют зачатие в пробирке, которое, каки клонировании, все еще осуждается церковью.
Конечно, в отличие отинформационных технологий, с биотехнологиями вплотную сталкиваются лишьнемногие из нас, поэтому и знания в терминологии этой области науки учитателей-неспециалистов не такие глубокие, хотя многие из этих слов на слуху.
2.3.2Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическая организация текста
Статьи по биотехнологиямвсегда сопровождаются красочными иллюстрациями, коллажами, фотографиями.Практически после каждой статьи даются источники, в которых можно узнать большепо данному вопросу.
В научных статьях редкоможно встретить предложения, в которых подлежащее является личным местоимением,заменяющим одушевленное лицо. В научно-популярных же статьях в качествеподлежащего часто выступает неопределенно-личное местоимение on:
Onne le dit pas publiquement[33].
Ona ainsi mis un terme auphénomène des mères porteuses…[33]
Немаловажную роль впублицистике играют вопросительные конструкции. В отличие от другихфункциональных стилей, прежде всего разговорного, где вопросительные предложениявыражают, прежде всего, вопрос о предмете или являются переспросом, вгазетно-публицистическом стиле они служат для оформления утвердительного,невопросительного сообщения ― риторического вопроса. В публицистикериторические вопросы служат трем целям: 1) реализации воздействующей функции,2) установлению контакта с адресатом, 3) побуждению адресата к определеннымдействиям.
Alors, quanddébrancher?[33] Qui doit décider?[33] Que faire face à uncancereux qui hurle pour qu’on l’achève ?[33]
Часто вопрос звучит и взаголовке статьи:
Sciences duvivant: la fin du tout-génétique?[33]
Quelleréglementation pour les biotechnologies ?[33]
Возможность проникновенияявлений разговорной речи в письменный текст объясняется двумя причинами.Во-первых, особенностями самих явлений разговорной речи, поскольку, какизвестно, они неоднородны с точки зрения своей потенции проникновения вписьменный текст. Во-вторых, особенностями самих письменных текстов,которые― в плане использования разговорных явлений языка― действуютв высшей степени избирательно [18; 126].
В научно-популярныхтекстах элементы разговорной речи имеют четко обусловленную функциональнуюнаправленность. Так, например, лексические единицы, имеющие разговорнуюокрашенность, используются авторами научно-популярных текстов для созданиятакого повествования, которое было бы понятно неспециалисту. Цель использованиятаких лексических единиц― приблизить текст к опыту повседневной жизничитателя:
Mieuxencore,le fœtus, comme le prématuré, fait la différence entresa mère s’adressante directement à lui ou parlant à umetierce personne [33].
2.3.3 Соотношениеспециальных и неспециальных языковых средств выражения
Статьи о биотехнологияхнами взяты из журнала Label France и газеты Figaro. Статьи в Label France опубликованы в рубриках dossier, science, sciences humaines.Статьи относятся кнаучному и научно-популярному стилям.
Адресатом научных статейявляется специалист, носитель научных знаний, с чем и связано своеобразиеязыкового изложения, употребления стереотипных языковых явлений, терминов,невербальных средств. Целью коммуникации является обмен мнениями, теориями,изложение научных гипотез, идей внутри круга специалистов.
Адресатом женаучно-популярных текстов является неспециалист. Целью коммуникации являетсяпопуляризация науки, изложение основных положений, теорий и идей сразъяснением. В связи с этим в таких текстах наблюдается употребление элементовразговорной речи, разъяснение текстов.
Именно этим можнообъяснить то, что в анализируемых нами в этом разделе статьях частоприсутствуют сноски, пояснения и глоссарий:
Un test quipermet de mesurer l’importance de la mémoire olfactive et gustative enconfrontant les expériences personnelles des visiteurs auxdernières avancées scientifiqyes, puisque l’existence du “syndromede Proust*”.
*En référienceà l’expérience au cœur de son œuvre A la recherche dutemps perdu où la dégustation d’une petite madeleinetrempée dans du thé ressuscite les souvenirs d’enfance duhéros.[33]
Glossaire:
Gène: Segment de la moleculed’AND du chromosome, codant une protéine.
Génome:Ensemble des gènes d’un organisme présents dans chacune de sescellules.
Séquençagedu génome humain: Entreprise de découverte et d’identification desgènes notamment ceux impliqués dans des maladies diversee et deleurs fonctions.etc[33]
Лексику этих статей можноразделить на специальную (терминологическую) и общеупотребительную. Специальнаялексика представлена в основном существительными, прилагательными и глаголами.В словаре эта лексика отмечена пометами биол. ovocyte, génétique, cellule, spermatozoïde, clonage, ovulation, clone, gène; анат. uterus,, мед. donneur, diagnostic, diabète. Некоторые термины являютсяносителями двух помет и в зависимости от этой пометы меняют значение, например:
fœtus― биол. утробный плод, зародыш, бот.завязь [30;466] ;
synapse― анат. синапс (соединение двухнервных клеток), биол. синапсис (сближение клеток) [30;1057].
Были также зафиксированыслова, не отмеченные в лексикографических справочниках: xénogreffe, biopuce[33].
Что касается этимологиитерминов, используемых в научно-популярных статьях, то здесь можно выделить триязыка происхождения. Самыми многочисленными оказались термины греческогопроисхождения. В основном это– медицинские термины. Например: neuroscience, neuroleptique, neurotransmetteur ; psychologique ; thérapie ; échographie ; anomalie ; rythme ; cardiaque ; amblyopie ; antidépresseur (anti-приставка греческого происхождения); schizophrénie ; lissencéphalie― слова греческого происхождения;
Следующую группусоставляют термины, попавшие во французский посредством английскогоязыка: insuline,tranquillisant― слова латинского происхождения;gène, génome; synapse― слова греческого происхождения.
В третью группу можноотнести термины латинского происхождения: fœtus; cortex; moléculaire; stimulus; muscle ; influx .
Отдельно стоит упомянутьнекоторые болезни, названные по имени ученых, открывших и описавших их: maladieParkinson, Alzheimer.
Actuellement,les travaux portent sur la schizophrénie, les dépressions et,bien entendu, les maladies neurodégénératives(Parkinson, Alzheimer…).[33]
Немалую роль вформировании тенденций в отборе лексических и синтаксических средств играетизбирательный характер в подаче содержательно-фактуальной информации. Даннаяизбирательность объясняется следующими причинами. Во-первых, далеко не каждоенаучное наблюдение может быть представлено в популярной (облегченной) форме;отсюда― некоторая тематическая узость научно-популярного текста посравнению с собственно научным текстом. Во-вторых, научно-популярный текст, какправило, показывает готовый результат научного поиска, что связано с намереннымопущением части логических доказательств и аргументации. Наконец, в-третьих,популяризатор должен представить этот результат с помощью минимального числаспециальных терминов и терминированных словосочетаний, сделав повествованиеодновременно доступным и увлекательным [19; 126].
Стремление человекапередать как можно больше информации за меньшее время и с помощью малогоколичества слов приводит к появлению сокращений устойчивых выражений. В научныхстатьях сокращения, как правило, не объясняются, так как содержание статьирассчитано на специалиста, который владеет информацией по данному вопросу. Внаучно-популярных же статьях, целью которых является популяризация науки,научных открытий, сокращения не только расшифровываются, но также объясняются: OGM― organisme génétiquement modifiés, FIV― fécondation in vitro, AMP― l’assistance médicaleà la procréation,DPI― diagnostic préimplantatoire, TEP―tomographie par émission de positions.
Ce quiétait à l’époque un exploit technique s’est depuislargement répendu: pour permettre à des couples stérielsd’avoir un enfant, dix mille bébés conçus parfécondation in vitro (FIV) naissent chaque année…[33]
Среди лексики,употребляемой в научно-популярных статьях, хотелось бы отметить частоеиспользование латинских выражений:
A contrario, certains troublesliés à la mutation d’un gène et survenus à lanaissance peuvent spontanément, sans aucune intervention, s’espacer etfinir par disparaître.[33]
Comme onjustifie le sexisme par la différence biologique, nous ne partons jamaisa priori: nous préférons nous fonder sur le principeintangible d’égalité entre les êtres humains.[33]
Ce quiétait à l’époque un exploit technique s’est depuislargement répendu: pour permettre à des couples stérielsd’avoir un aenfant, dix mille bébés conçus parfécondation in vitro naissent chaque année…[33]
…la FIV agénéré des dérivés dans certains pays:fécondation post mortem, trafic d’ovocytes… [33]
Обратимся к другойособенности научно-популярного текста― использованию в нем элементовречевой образности (имеются в виду такие традиционные лексико-стилистическиеприемы, как метафора, метонимия, сравнение, эпитет и так далее).
Je pense quele XXIe siècle sera celui du cerveau, comme le XXea été celui de l’atome et de la biologie moléculaire.[33]
Оценочный моментпоявляется в научно-популярных текстах и в связи с анализом высокой степенисовершенства того или иного предмета (в широком смысле этого слова). Оценкаможет иметь и отрицательный характер и передаваться с помощью некоторыхприлагательных.
Образное единство создаетцелостную непротиворечивую картину описываемого явления и, как следствие, легкоусваивается и запоминается. Для создания таких метафор и сравнений авторынаучно-популярных текстов прибегают либо к повседневному жизненному опытучитателя, либо ссылаются на хорошо известное читателю литературное произведение(аллюзия):
«Sentez:qu’est-ce que l’odeur de cette madeleine sortant du four évoquepour vous ?» C’est le genre de test sensoriel que l’on peut trouver endéambulant sur les 700m2 de l’exposition Le Cerveau intime.Un test qui permet de mesurer l’importance de la mémoire olfactive etgustative en confrontant les expériences personnelles des visiteurs auxdernières avancées scientifiques, puisque l’existence du syndromede Prouste.[33]
Les ecologistsanglosaxons utilisent le surnom de «Franken-food» (alimentsFrankenstien) à la place d’aliments transgénétiques[34].
Часто в научно-популярныхстатьях используются статистические данные, графики, схемы:
La palmerevient incontestablement au soja qui représentait l’an passé,à lui seul, plus de la moitié (54%) des surfacesplantées en OGM dans le monde, devant maïs (28%), coton (9%)et le colza (9%) [34].
La croissancede la mise en culture de variétés transgéniques aété exceptionnelle depuis quatre ans, passant de 2,8 millionsd’hectares en 1996 à près de 40 millions d’ha l’an passé…[34]
Таким образом, в статьях,посвященных биотехнологиям, лексику можно разделить на терминологическую иобщеупотребительную. Для популяризации науки авторы стараются приблизить сухойнаучный язык к читателю (а как упоминалось выше, адресатом являетсянеспециалист), поэтому в статьях этого типа можно встретить глоссарии, сноски,элементы разговорной речи. Для того же, чтобы выдержать научность стиляупотребляются некоторые латинские выражения.

Заключение
Во введении нами былаобозначена тематика статей и указаны источники исследования, один из которыхкак мы уже указывали, несколько выбивается из ряда периодических изданий,адресованных читателю-неспециалисту. Это статьи по лингвистике и методикепреподавания из журнала Le français dans le monde. Проанализировав статьи этой тематики, мы пришли кзаключению, что эти тексты следует отнести не к научно-популярному илинаучно-информационному, а к научному стилю выражения и поэтому их нельзявключить в сопоставительный анализ материалом другой тематики (например,исторической) из других источников, адресованных широкому кругу читателей.Таким образом анализируемые статьи научной тематики в печатной прессеограничиваются такой тематикой, как
1) история ― делоДрейфуса,
2) информационныетехнологии и Интернет,
3) биотехнологии (OGM, клонирование).
Отобранные текстыизучались по одной схеме (независимо от жанра): композиционно-жанроваяхарактеристика, синтаксическое оформление, лексико-стилистические особенности.Тексты статей проанализированы преимущественно с третьей позиции для того,чтобы можно было вынести суждение о соотношении и взаимодействии таких слоевлексики, как специальная (термины), общественно-политическая,общеупотребительная в зависимости от темы, жанра и коммуникативнойнаправленности текста.
Анализ текстов с этойточки зрения показал, что:
статьи, популяризирующиеисторию Франции, не насыщены специальной терминологической лексикой, но приэтом в них много общественно-политической лексики:
Bref lepréjugé n’était pas tabou- pas plus que ne l’étaient,au même moment, les outrances de l’anticléricalisme [36].
Les juifs ontdû à cette précocité démocratique une ” visibilité” qui les a désignés à la vindicte des antisémites[36].
· в лексическомсоставе французского языка появились новые слова и выражения благодаря делуДрейфуса― dreyfusard и antidreyfusard― эти слова мы встретили ванализируемых публикациях. В «Новом французско-русском словаре» этислова даются с пометой ист. [31;357]. А в словаре Petit Robert указано точное время появления слова в языке―1899 год.
Dreyfusard― (deDreyfus) PartisandeDreyfus[32].
· в статьях поинформационным технологиям употребляется большое количество специальнойтерминологической лексики, однако эта лексика не требует пояснений и легковоспринимается читателем-неспециалистом, так как информационные технологиипрочно заняли свое место в жизни не только специалистов в этой области.
Cela devraitconstituer une base de données d’information et un forum dediscussion [36].
Je constateque, grâce au courrier électronique, les gens reviennetà la correspondance écrite, en retrouvant ses plaisirs[36].
· статьи частосопровождаются символами, принятыми в общении в чатах.
· большая частьлексики по информационным технологиям английского происхождения, иупотребляется как изолированно, так и наряду с французскими эквивалентами.
Mais cettetendance concerne tous les intervenants de l’Internet, que ce soient des siteséditoriaux, des publicitaires ou des commerçants en ligne./ Ils ont choisi une voie originale en ne proposant pas seulementl’intégralité de leurs archives et de tous les sondagespubliés en France, mais également une forme de presse on-line[36].
· в статьях,посвященных биотехнологиям, лексику можно разделить на терминологическую иобщеупотребительную. Для популяризации науки авторы стараются приблизить сухойнаучный язык к читателю (а как упоминалось выше, адресатом являетсянеспециалист), поэтому в статьях этого типа можно встретить глоссарии, сноски,элементы разговорной речи.
Gène: Segment de la molecule d’ANDdu chromosome, codant une protéine.
Génome:Ensemble des gènes d’un organisme présents dans chacune de sescellules. [33]
· Для того же,чтобы выдержать научность стиля употребляются некоторые латинские выражения.
A contrario, certains troublesliés à la mutation d’un gène et survenus à lanaissance peuvent spontanément, sans aucune intervention, s’espacer etfinir par disparaître [33].
Две первые позициианализа оказались не столь яркими и выразительными, как лексико-стилистическиеособенности. Тем не менее при изучении композиционно-жанровых характеристиктекстов приходим к выводу, что:
· разнообразиежанров, используемых в статьях такого рода, разнообразно. Одной теме могут бытьпосвящены статьи различного типа: интервью, информационная, информационно-аналитическая,encadré, короткие заметки и такдалее. При этом используются различные дополнительные средства, такие какиллюстрации, комментарии «на полях», выделение шрифтом. В текстахобычно даются заголовок, подзаголовок, шапка.
· исследуя особенностисинтаксического оформления текстов, обнаружили, что различным типам статейприсущи различные типы предложений. Так, например, в интервью частоприсутствуют элементы разговорной речи, такие как простые предложения,постановка риторических вопросов, использование неопределенно-личногоместоимения on.
Onne le dit pas publiquement[33].
В информационных,информационно-аналитических статьях присутствуют в основном предложенияраспространенные, сложносочиненные, порою являющиеся целым абзацем.
Ce quiétait à l’époque un exploit technique s’est depuislargement répendu: pour permettre à des couples stérilesd’avoir un enfant, dix mille bébés conçus parfécondation in vitro (FIV) naissent chaque année en France, et unmillion de par le monde [33].
 

Список использованнойлитературы
 
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороныязыка.― Л.: 1975.
2. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучениюреферированию на французском языке.― М.: ВШ.,2004.―248с.
3. Арнольд Н.В. Основы научных исследований полингвистике.― М.: Высшая школа, 1991.―140с.
4. Балли Ш. Французская стилистика.― М.:1961.
5. Бесе Б.де. Терминология и стандартизация//Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросытерминологии».― М.: 1979.
6. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. стилистика газетных жанров.―М.:1978.
7. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.― М.,1977.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове.―М.,1966.
9. Гальперин И.Р. тексткак объект лингвистического исследования.― М.: Наука, 1981. ―139с.
10. Долинин К.А. Стилистика французского языка.― Л.:1978.
11. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология».―М.: 1965.
12. Кожина Н.Н. Стилистика русского языка. Учебник длястудентов пединститутов.― М.: Просвещение, 1983.
13. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современногофранцузского языка.― М.: Высшая школа, 1991.―160с.
14. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современногофранцузского языка.― М.: ВШ, 1969.―78с.
15. Лейчис В.М. О некоторых современных способахсловообразования// Особенности словообразования в терминосистемах илитературной норме.― Владивосток: 1983.
16. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядоченияиноязычных терминов и терминоэлементов.― М.: 1982.
17. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. грамматикафранцузского языка.― М.: Высшая школа, 1982.―367с.
18. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.― М.:Высшая школа, 1989.―182с.
19. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля//Вопросы языкознания. 1986.№4― с.114-120
20. Рахматулаева Т.Г. К вопросу об интерпретации текстовгазетно-журнальных публикаций. // актуальныепроблемы филологии и лингвистики: Сборник научных трудов.― Владикавказ:изд-во СОГУ, 2002.―с.104-111.
21. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология.―М.: 1959.
22. Сорокина Е.Н. Особенности употребления безглагольныхконструкций в научно-гуманитарном тексте// Филологические науки.1982―№4― с. 49-54.
23. Степанов Ю.С. Методы и принципы современнойлингвистики.― М.: 1975.
24. Султанов А.Х. Об отношении научных терминов кобщеупотребительной лексике// Типы коммуникации и содержательный аспект языка.―М.: 1987.
25. Филин Ф.П. Научно-техническая революция ифункционирование языков мира.― М.: 1977.
26. Фомина М.И. Лексикология.― М.: Высшая школа,1990.
27. Чепракова Т.А. Жанровые характеристики научногогуманитарного текста// актуальныепроблемы филологии и лингвистики: Сборник научных трудов.― Владикавказ:изд-во СОГУ, 2002.―с.36-45.
28. Чепракова Т.А. Жанрово-стилистические и типологическиехарактеристики научного текста// Автореферат диссертации кандидата фил.наук.―Нальчик, 2003.
29. Théorie de grammaire française. Receuil de textes./Сост. АбросимоваТ.А.― Л.: Просвещение, 1972.―247с.
Словари и источники
30. Большой русско-французский словарь/ Щерба Л.В.,Матусевич М.И., Никитина С.А. и др.― М.: Рус.яз., 2000.― 561с.
31. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русскийсловарь.― М.: изд-во «Русский язык», 2002.―1198с.
32. Dictionnaire alphabétique etanalogique de la langue française par P.Robert.― Paris,1979.―2173p.
33. Label France.#41,49,38,39,43.
34. Le Figaro. Février,1998.; Avril,2000
35. Le français dans le monde.#304, 306.
36. Le Point. 12.03.1994.#1121.; 08.10.1994.#1151; 10.01.1998#1321.; 24.01.1998#1323; 21.03.1998. #1331.;28.03.1998.#1332.; 27.06.1998.#1345.; 04.07.1998.#1346.; 18.07.1998 #1348.;29.08.1998. #1354