ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГОПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра французской филологии и межкультурной коммуникации
АББРЕВИАЦИЯ КАК ХАРАКТЕРНАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Итоговая квалификационная работа на присвоение квалификации:
Лингвист, специалист по межкультурному общению в сфере туризма
Специальность: 031203 — теория и практика межкультурнойкоммуникации
Топсахалова Е.М.
Студентка 5 курса
факультета французского
и английского языков
К защите в ГАК допускается
Научный руководитель:
Пятигорск 2009
Содержание
Введение
Глава 1. Аббревиация как способ словообразования
1.1 Понятия «аббревиация» и«аббревиатура» в лингвистике
1.2 Причины создания сокращений
1.3 Классификация сокращений
1.4 Общие характеристики сообщений
1.4.2 Орфография сокращений
1.4.3 Употребление сокращений в предложении
1.4 4 Методика расшифровки и перевода сокращений
1.5 Особенности аббревиации вофранцузском, английском и русском языках
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности сокращений в чатах
2.1 Виртуальная коммуникация и её особенности
2.2 Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации
2.2.1 Статус виртуального текста
2.2.2 Основные принципыорфографии и их реализация в языке чатов
2.3 Аббревиация в виртуальном тексте
2.4 Влияние на нормативный язык
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Активные исследования виртуальнойкоммуникации ведутся сравнительно недавно — с начала 90-х годов, вместе с тем,с каждым годом эти исследования становятся все интенсивнее. Возрастаниеинтереса представителей самых разных гуманитарных дисциплин (философов,социологов, психологов, культурологов, лингвистов) к данной проблематикеобъясняется даже не столько беспрецедентной динамикой развития объектаисследований, сколько той основополагающей ролью, которую играет коммуникация всовременном мире. Современные телекоммуникационные технологии и, в первуюочередь, — глобальная компьютерная сеть Интернет, являются одним из наиболееважных факторов в развитии мирового сообщества, оказывающих решающеевоздействие на общественную, политическую, экономическую и социокультурнуюсферы жизни. Основной особенностью виртуальной реальности является изменениеусловий взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. На сегодняшнийдень техническая сторона виртуального общения является хорошо изученной. Тем неменее, как феномен лингвистический этот вид коммуникации исследованнедостаточно.
Настоящее исследование посвященоизучению аббревиационных процессов, являющихся специфической чертойвиртуального дискурса, сравнительно новой формы речевого общения. В даннойработе рассматриваются причины появления и быстрого распространения сокращений,а также анализируется возможность их проникновения и влияния на нормынационального языка.
В настоящее время междуэлектронным общением и традиционными формами вербальной коммуникации все чащенаблюдается взаимопроникновение и взаимодействие. Актуальность данногоисследования обусловлена отсутствием достаточно полного описания языка виртуальнойкоммуникации несмотря на стабильную тенденцию к его повсеместномураспространению.
Объектом нашего исследованияявляется электронный дискурс как форма речевого общения посредствомкомпьютеров, связанных сетью Интернет.
Предметом исследования выступаютаббревиационные процессы, являющиеся специфической особенностью языкавиртуальной коммуникации, и отличающие его от общеязыковой нормы.
Цель настоящей работы — изучить ипроанализировать аббревиацию как типичную черту электронного дискурса, а такжесоставить список наиболее распространенных сокращений, используемых в процессевиртуального общения.
Для достижения поставленной целинеобходимо решить следующие задачи:
определить понятие аббревиациикак лингвистического феномена;
исследовать причинывозникновения аббревиатур;
рассмотреть способы образованиясокращений в разноструктурных языках;
изучить ряд сокращений, наиболееиспользуемых в русских, французских и английских чатах;
В ходе исследования былииспользованы следующие методы: метод сплошной выборки для выявления наиболееиспользуемых сокращений, сравнительно-сопоставительный метод для анализааббревиатур в русском, французском и английском чатах.
Новизна работы заключается вдетальном анализе аббревиатур виртуального дискурса, их группировании исоставлении списка наиболее употребляемых из них.
Структура и объем работы: работасостоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Глава 1. Аббревиация как способ словообразования1.1 Понятия «аббревиация» и «аббревиатура»в лингвистике
Наличие чрезвычайно большогоколичества сокращенных лексических единиц различного рода является одной изхарактерных черт большинства современных языков. Сокращения широкораспространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. Сокращениясуществуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметьсвоих закономерностей. Поэтому очень важна работа по установлениюзакономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка. Проблематика,связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращенийусугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайноразнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются ссимволами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.п.
Определения сокращений и принципыих классификации многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего временине выработано ни универсального определения, ни универсальной теорииаббревиации: все работы, посвященные проблеме сокращений, не охватывают ееполностью и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкование самоготермина. В целом в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению какаббревиатурного процесса, так и результирующих единиц, поскольку среди ученыхнет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц. Так, О.Д. Мешковисходит из значения самого термина: «Под общим названием „сокращение“кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которыхявляется то, что слово так или иначе сокращается, становится короче посравнению со своими прототипами» [Мешков 1976, 15].В. В. Борисов понимаетпод аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитноесходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова иливыражения для краткости [Борисов 1972, 130].
В.Г. Гак, рассматриваетсокращения (усечения) в русском языке как формальный признак конверсии, вофранцузском — как способ создания новой стилистической окраски [Гак 1983, 235].Это мнение разделяет ряд исследователей, подчеркивающих, что сокращенные словаотличаются от несокращенных своим эмоциональным зарядом и стилистическойнаправленностью.
Во многих исследованияхпроцессов аббревиации сокращение определяется как специфическое средствословообразования, служащее для создания структурно-семантических истилистических вариантов слов (то есть сокращения не рассматриваются как слова,когда впервые появляются при устном общении или на письме, но становятся ими входе языкового развития). Например, К.А. Ганшина придерживается мнения, чтопервоначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а простоуменьшает исходную языковую единицу, в то же время не отрицая возможностиперехода сокращений в сферу обычного употребления и считая, что аббревиатураможет стать отдельным самостоятельным словом в ходе языкового развития.
Несмотря на то, что аббревиацияне всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования дажеевропейских языков, в то же время не отрицается и сам факт ее наличия ираспространения в языке [Гак 1983]. В процессе сокращения образуютсяполноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему,употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточноточным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффиксили префикс. Новое образование является новой формой, даже если с историческойточки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. Подобнаяидея выражена в работах Д.И. Алексеева. «Аббревиация — сложное,многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но преждевсего аббревиация — это способ создания номинаций для тех понятий и реалий,которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивныхсловосочетаний» [Алексеев 1977, 204].
Таким образом, при всейнеполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главнойособенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словомили словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращенийс опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура исемантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиацияупотребляется в двух значениях:
1) явление, связанное ссокращенными записями речи — это графическая аббревиация, а сами записи — графическиесокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;
2) процесс, связанный спроизводством новых лексем, способ словообразования, в результате котороговозникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы,лексические сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова. В этом случае воснову определения положен принцип, восходящий к форме и составу производнойединицы. «Аббревиатуры, то есть сложносокращенные слова, образуютсяпосредством сложения и выступают как композиты, правда, особого рода, посколькупри их образовании слагаются не полные основы, а сокращенные» [Шанский1968, 281]. Данное положение — связь с прототипической основой, с производящейединицей — считается основным в понимании как аббревиации, так и аббревиатур,так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов.С точки зрения словообразовательной «этимологии» аббревиатуры — этосложные слова, поскольку они создаются путем сложения усеченных компонентов.
Так как слово участвует впроцессе аббревиации непосредственно, а иногда — в качестве компонента болеекрупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа дляизмерений аббревиации [Алексеев 1977]. При этом обычно учитывают такие признакислова, как номинативность, двусторонность, функциональность. Э.М. Береговская называетаббревиатуры структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний,которые получают «преимущественное право циркуляции, в то время какразвернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры»[Береговская 1986, 20]. Близкая к этому точка зрения заключается в том, чтоаббревиатурные знаки — это условные сокращенные словесные знаки опорныхсловосочетаний с той же предметной соотнесенностью, являющиеся ихстилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом,выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальнойформы другой.
Причисляя аббревиацию к способамсловообразования, подразумевается под ней образование сложносокращенных слов Внастоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способовсоздания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковыефакторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдаетсяпочти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так иразличие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий всовременных европейских языках увеличивается количество аббревиатур ивозрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущихспособов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяютактуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательномуизучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках ик особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем,что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полноотвечающим прагматическим установкам современности.
Таким образом, в общем видепроцесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как заменукакого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устнойили письменной речи более коротким выражением на базе материала первоговыражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процессааббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целяхматериальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.1.2 Причины создания сокращений
Аббревиация как способ словообразованияпредставляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкоепрошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальнойдействительности сложных денотатов, требующих для своего обозначениясловосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникациисостоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации.В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому «ёмкость»каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даётоснование рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевогосообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименованииновых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельноэкономных и семантически ёмких номинативных единиц.
Аббревиация получила широкоераспространение в европейских языках в 20 веке. По-существу, она имела характернепосредственного заимствования сложных наименований из сферыобщественно-политических отношений (это были, в основном, английские сокращениятипа USA, TANU, ASP и т.п.). «Аббревиатурный взрыв» наступил подвлиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и егоследствия — экономии языковых усилий.
Проблема происхождения сокращенийимеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей ихфункционирования в языке. К причинам появления сокращений наряду с направлениемк созданию экспрессивных единиц или «требованием кэмоционально-стилистическому разнообразию» относится установка на экономию.Явление различного рода сокращений, ведущих только к «упрощению формальнойструктуры языковой единицы», часто связывают с тенденцией к экономииязыковых средств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы [Серебренников1970, 147]. Суть «экономного использования языка» заключается вобеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, тоесть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именноэкономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способовконцентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При такомподходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то естькоммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышениюинформативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторовразвития языка как социального явления.
Однако объяснение аббревиации«экономией усилий» неполно и недостаточно. Аббревиация, прежде всего,связана с основной — коммуникативной — функцией языка и обеспечиваетпотребности общения не за счет «экономии усилий», а за счетконденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышенияинформационной ценности определенных элементов формального языкового материала.
Для более глубокого пониманияпроблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторыеспецифические особенности речи. Прежде всего, следует иметь в виду линейностьречевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается,что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемыхпросодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строгоопределенной последовательности. Линейность языка ограничивает егокоммуникативные возможности хотя бы в силу существования «технических»(физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускнойспособности зрительных каналов восприятия [Сиротина 1974].
Вторым важным для пониманияпроблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерноераспределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторыеэлементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути деладублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементовне влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Такимобразом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможнымв линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационнойценности высказывания, то есть заменитьразвернутое высказывание кратким.Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказываниякраткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этойсвязи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов,некоторых синтаксических конструкций.
Таким образом, аббревиациязаключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смысловогосодержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковойоболочки и графической формы), то есть в повышенииэффективностикоммуникативной функции языка.
1.3 Классификация сокращений
В первую очередь необходимосказать, что рaзличaют двa ocнoвныx видa coкpaщeнныx cлoв: лeкcичecкиecoкpaщeния (aббpeвиaтypы) — cлoжнocoкpaщeнные cлoвa, oбpaзoвaнныe пyтeмyдaлeния чacти cocтaвляющиx иx письма или от чacтeй cлoв (CHГ, Mocкaпpeмoнт,зaм., cпeцнaз) и гpaфичecкиe coкpaщeния — пpимeняeмыe в пиcьмe coкpaщенныeoбoзнaчeния cлoв: (Г., тчк, Ry, кв. м, l). Лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы)фyнкциoниpyют как caмocтoятeльныe cлoвa. Гpaфичecкиe coкpaщeния cлoвaми нeявляютcя, пpимeняютcя тoлькo нa пиcьмe и пpи чтeнии, pacшифpoвываютcя ичитaютcя пoлнocтью.
Стоит отметить, что единойклассификации аббревиатур в лингвистике не существует. Каждый исследовательстремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно — классификационную схему аббревиатур, включить в неё отаббревиатурныеобразования и графические сокращения. Paзличaют нecкoлькo типoв лeкcичecкиxcoкpaщeний (аббревиaтyp):
аббревиатуры инициального типа (образованныеиз начальных букв каждого слова в составе словосочетания: SDF — sans domicile fixe;RMI — revenues minimum d’insertion;
аббревиатуры слоговые,образованные из сочетания начальных частей слов, например: OULIPO — L’ouvroir de littérature potentielle;
аббревиатуры смешанного типа,состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков: собес, КамАЗ;
аббревиатуры, состоящие изсочетания начальной части слова с целым словом: запчасти, сбербанк;
аббревиатуры, состоящие изсочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой;
тeлecкoпичecкue coкpaщeнuяoбpaзoвaны от нaчaлa и кoнцa состваляющиx cлoв: armatal(armature + metal);
В свою очередь инициальныеаббревиатуры с точки зрения произношения делятся на три вида: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые (смешанные).Буквенные аббревиатурычитаются по названию букв, например: МГУ [эм-гэ-у], НТВ [эн-тэ-вэ]. Звуковые аббревиатуры состоят из начальныхзвуков слов исходного словосочетания, например: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум]. Как правило, звуковые аббревиатурыобразуются тогда, когда внутри аббревиатуры имеются гласные звуки (этопозволяет прочесть аббревиатуру по слогам). Буквенно-звуковые аббревиатуры состоят какиз названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходноесловосочетание: ЦСКА [цэ-эс-ка].
Перечисляя типы аббревиатурнельзя не затронуть такие лингвистические явления, как апокопы и аферезы. Этофеномены, которые состоят в опущении части слова. Если опускается один илинесколько слогов в конце, то речь идет об апокопе, например: ordinateur — ordi; faculté- fac; если же опускается начальная часть слова,это афереза: salut — lut;
Еще один способ словообразования,относящийся к аббревиации — акронимия. К акронимам относятся сокращенные слова,образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания исовпадающие по форме с общенародными словами или сходные с ними по своейструктуре. Например: BOSS — biological orbiting satellite station (биологическаяорбитальная станция) и boss (босс, хозяин).
В последние годы наметилсякризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными дляпроизношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисомвнутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, врезультате чего появился качественно новый способ аббревиации — омоакронимия,под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своейфонетической структуре с общеупотребительными словами, например, сирена иСИРЕНА — система резервирования на авиалиниях (русск); win (выигрыш, победа) иWIN (weapon interception — перехват ракеты, англ). Акронимы СИРЕНА и WINвыступают как омонимы по отношению к знаменательным словам сирена, win. Внастоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степеньюаббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальныхтерминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но«подогнанные» под какое-либо широко известное и всеми употребляемоеслово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, таккак стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти.В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое,чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. Приэтом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический илексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй — егосемантику.
Следует отметить, что существуетнекоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений ичто иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетическиеизменения, переходят из одного вида в другой.1.4 Общие характеристики сообщений
1.4.1 Семантическое содержание сокращений
По установившейся традициипринято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной)формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеетсявесьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила можетвызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки.
Усечения чаще всего имеют ярковыраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a вомногих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значениене «епископ», а «священник, капеллан»).
Значения аббревиатур могутпретерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причеминогда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полнаяформа обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значениеприбора, устройства, в котором используется данный процесс (например: radar отradio detection and ranging — «радиолокационная станция, радиолокационнаясистема»); если полная форма обозначает какую-либо организацию,аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (MP — «военный полицейский» от MP — Military Police «военная полиция»и т.д.). Изменения значений сокращений могут основываться на различныхметафорических и метонимических переносах. Сама возможность семантическихсдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическимиединицами, а не какими-либо символами.
Важно отметить, что многиеакронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная(развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и даже наоборот, онасама подбирается в соответствии со структурой акронима.
В современной лексике выработалсяряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоиднымиэлементами. К числу таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение«radar». По этому образцу были созданы многие десятки новыхраспространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т.д.),в которых выделяемый элемент — аr утратил всякую связь с первоначальнойрасшифровкой (… and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением«локационное устройство». Из этой закономерности следует важныйпрактический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечнымэлементом — аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверностипредполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.
1.4.2 Орфография сокращений
Прежде всего, следует отметитьбольшую неустойчивость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях. Например,сокращение FIFA (federation internationale de football assositif) может встречаться также ввариантах Fifa и fifa,сокращение EUCOM (European Command) — в вариантах EuCom и Eucom и т.д. Подобныеколебания в написании сокращений не влияют на их значения; лишь в очень редкихслучаях они приобретают смыслоразличительный характер (например: Cal — calorie(«большая» калория, килокалория) и cal — calorie («малая калория»).
Не влияет на значение сокращенийупотребление или, наоборот, опущение точек.
Если в сокращении встречаетсядробная черта, то она может выполнять несколько функций. Чаще всего онаобозначает границы слова и частей слов (в расшифровке): H/V — horizontal/ vertical; F/C — flight control. Она может заменятьтакже целый ряд предлогов и союзов: m/m — metres dans la minutes; L/A — lighter thanair.Иногда за дробной чертой дается дополнительная информация к основной частисокращения: DCS/O — Deputy Chief of Staff, Operations.
В круглых скобках всегдаприводится дополнительная информация к основной части сокращения: ASD (S&L)- Assistant Secretary of Defense, Supply and Logistics.
Дефис обычно обозначает границыслов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно. Лигатура(&) в сокращениях всегда заменяет союз и.
Удвоенные согласные, какправило, заменяются в сокращениях одной: acd — accord; afirm — affirmation; aprop — appropriate; aprx — approximate. Однаковстречаются исключения: appr — approve.
1.4.3 Употребление сокращений в предложении
Сокращения, как и другие видыслов, могут выступать в предложении в качестве главных и второстепенных членовпредложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получатьсоответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правиламиграмматики: присоединять суффиксы и приставки, принимать окончаниемножественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.
Однако наблюдаются и некоторыеотклонения от общих правил. Например, в английском языке неустойчива формамножественного числа: суффикс — s не всегда употребляется для выражениямножественного числа. Таким образом, можно встретить формы «these MOS»и «these MOSs».Неустойчива и орфография: суффикс — s можетприсоединяться с апострофом и без него: «ten ICBM’s»и «ten ICBMs».
Неустойчивость характерна такжеи для употребления сокращений в притяжательном падеже. Если сокращение воспринимаетсякак единица субстантивного типа, оно употребляется в притяжательном падеже:«NASA’s (National Aeronautics and Space Administration) policy». Гораздочаще сокращения употребляются в атрибутивном значении: «NASA policy» ит.д.
Следует отметить широкуюраспространенность конструкции «сокращение + причастие прошедшего времени»:NATO-developed, NATO-controlled и т.д.
При этом используютсяпреимущественно глаголы с общим значением «руководить, контролировать,управлять», «оснащать, снабжать» или «приводить в действие».
При употреблении в предложениисокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическуювалентность, чем соответствующие полные формы, т.е. могут включаться в такиесочетания, включение в которые полных форм невозможно. Сокращения довольнолегко сочетаются с различными аффиксами, в частности с префиксами: non-NATO country, intra-CONUS permanent changes, para-MP type elements.1.4 4 Методика расшифровки и перевода сокращений
Сокращения часто являются самымитрудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однакопри наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющембольшинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Разумеется,основным способом определения значения сокращения является обращение ксоответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано всуществующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма частосокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождаетсярасшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях,глоссарии, предметном указателе и т.п. Внимательное изучение контекста, дажеесли расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить«общие контуры» значения сокращения.
При расшифровке сокращений оченьбольшое значение имеет правильный анализ структуры сокращений. Составныесокращения легко расшифровываются по компонентам: например, MsiComd распадаетсяна Msi — missile и Comd — command. Также легко различаются компоненты всокращениях типа EuCom, в которых при слитном написании всего сокращенияотдельные компоненты начинаются с прописной буквы.
Для передачи на русском языкеиноязычных сокращений могут использоваться следующие приемы:
1. Полное заимствованиесокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оноиспользуется в языке. Например, сокращение CV (curriculum vitae)может быть передано и в русском тексте латинскими буквами CV.
2. Транслитерация сокращениярусскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization — северо-атлантическийсоюз) обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всегоиспользуется при передаче на русском языке акронимов.
3. При передаче на русском языкемногих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу собщеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например,акроним EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) передается нарусском языке как «Игл», то есть в данном случае передается небуквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношениеманглийского слова eagle «орел».
4. Перевод расшифровкисокращения. Так, сокращение GE (groups of experts) передается на русском языке как «группыэкспертов».
5. Перевод расшифровкисокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем былообразовано в русском языке, например, сокращение ООН (организация объединенныхнаций), созданное на основе перевода расшифровки сокращения ONU — Organisation des Nations Unies.
6. В очень редких случаяхприменяется транскрипция побуквенного произношения сокращения.
К таким случаям относятся,например, запись русскими буквами — Би-Би-Си — произношения английскогосокращения ВВС (British Broadcasting Corporation — Британская радиовещательнаякорпорация).
Указанные выше особенностисокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфическийязыковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц.
При работе с сокращениями, приих расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, тообстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полнаяформа) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.1.5 Особенности аббревиации во французском, английскоми русском языках
Аббревиация относится к числуязыковых явлений, поэтому ее невозможно исследовать без учета особенностейязыковой структуры. В словообразовательных системах языков, различающихсяграмматическим строем, аббревиация занимает неодинаковое место. Флективныеевропейские языки (русский, английский, французский и др.) демонстрируютвысокий потенциал в плане образования слов по аббревиатурной модели и,различаясь степенью развития синтетизма и аналитизма, представляют возможностьпроследить характер влияния грамматического строя на особенности создания итипы образования аббревиатур. Аббревиатурные процессы, развивающиеся всовременных европейских языках, необходимо рассматривать в связи со всемисущественными аспектами проблемы слова: проблемой значения слова, проблемойсемантизации внутренней формы слов, их парадигматических, мотивационных идеривационных отношений, информационной и дискурсивной обусловленности [Виноградов1972]. Исследования, проведённые на материале языков аналитического строя,показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдаетсяасимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установленоразличие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевойхарактеристике.
В художественной литературе и вразговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются встилистических целях. Так, сокращения выступают как вполне самостоятельныелексические единицы в различных речевых целях современного французского языка,а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишённымисвоего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, ане стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, чтосигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статусаусечённых форм.
Основным содержанием усечения вфонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данноеположение подтверждается многими исследованиями. Из 410 рассмотренных слоговыхсокращений французского языка двухсложными являются 205, или 50% (ассu — «аккумулятор», amphi — «амфитеатр», manif- «демонстрация»); 115, или 28%, являются односложными (bac — «бакалавр»,fac — «университет», der — «последний»).
Сокращённые слова былиподвергнуты анализу в структурном плане. Сопоставительный анализморфологической структуры сокращённой и исходной единиц позволил установить,что в ряде случаев корневая морфема исходного слова представлена в структуреусечённой единицы в сильно деформированном виде: aff — affaire (дело) или жеона вообще отсутствует в структуре сокращённой единицы: pan — panchromatique (панхроматический).На современном этапе развития французского языка, наряду с аналитической тенденцией,наблюдается и явление обратного порядка, сообщающее языку синтетическиепризнаки путём сжатия. По аналогии с синтаксической и семантическойконденсацией можно выделить деривационную конденсацию (или сжатие).Г.С. Чинчлейпредлагает конденсацию раздельнооформленных единиц (РОЕ) в цельнооформленнойлексеме назвать деаналитизацией. Анализ примеров даёт основание для выделениядвух основных типов лексем по семантическому признаку:
1) деаналитизация без изменениялексического содержания мотивирующей РОЕ, то есть порождение эквивалентнойлексемы: C. G. T., например, имеет то же значение, что и мотивирующая единица: Confedération généraledu travail (Всеобщая конфедерация труда);
2) деаналитизация, сопряжённая собразованием лексической единицы иного содержания при взаимодействии ссоответствующими формантами, например: chemin de fer — cheminot (работникжелезнодорожного транспорта). По сути, это мутационное деривационное значение,или деаналитизация. Первый семантический тип объединяет ряд способов деривации,а именно: аббревиацию (C. G. T «Всеобщая конфедерация труда»), способсложносокращённых образований (Europe et Asie — Eurasie «Евразия»),телескопию (armatal — armature + metal «армированный металл»).
Для современного французскогоязыка также характерна эллиптизация. Под эллиптизацией в плоскости анализасловаря понимается выпадение стержневого (определяемого) слова изсловосочетания. Особенно это характерно для сочетаний типа сущ. + прил.,например: ballon dirigeable — (le) dirigeable (дирижабль). Эллиптизация можетиметь место одновременно с апокопой film documentaire — un docu (документальныйфильм) или с аферезой: garde municipale — le cipal (муниципальная гвардия).
Во французском, как и вбольшинстве языков, при сокращении слова наблюдается определённая зависимостьсокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представитьаббревиацию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляетсяне произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результатеисследований было установлено, что простые слова подвергаются сокращению наслоговом шве, например, doc — docteur, причём апокопы — усечения последнего илинескольких последних слогов — более распространены в современном французскомязыке, чем аферезы — усечения первого слога. Таким образом, в большинствеслучаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы. Процесссокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностямтаких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило,проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структурыновой единицы.
Исследуя процессы образованияновой лексики в современном английском языке, можно обнаружить, что помимотрадиционных моделей словосложения, выделяются новые, среди которых одной изсамых продуктивных является модель: аббревиатура + N. В результате действияданной модели образуются сложносокращённые слова типа «основа-усечение +обычная основа». Действие данного образца ограничено научно-техническойсферой. Ср. вариант модели: аббревиатура + акроним = N. Иногда в состав моделивходят различного рода символы: T-shirt (футболка в форме буквы Т),заимствованная во французском языке в неизменном виде и в русском в виде «тишотка».Отмечая создание подобных сложносокращённых единиц, нужно сделать оговорку, чтоих статус нуждается в уточнении, так как не всегда с полной уверенностью можносказать, имеем ли мы дело со сложносокращённым словом, словом-слитком,собственно сложным словом или дериватом, поскольку неясно, чем является первыйкомпонент подобных образований; выступает ли он усечением, уже самостоятельнофункционирующим в языке, или компонент вне слова не существует.
Аббревиация активновзаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могутобразовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а)словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Анализ особенностейструктуры производящих основ в английском языке показал, что среди нихвыделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией ваффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальныхмоделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа являетсямодель Acronym + ie = N, например, yuppie (young urban professional people) иyumpie (young upwardly mobile professional people). Обе единицы появились вначале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городскихжителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действияаббревиации и суффиксации образованы blackie (black + ie) — «кузнец».Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black — «чёрн-», brick — «кирпич-», post — «почт-»), лишьформально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневымиморфемами black-, brick-, post — (рус. «пищевик», «плановик»,«спецовка»).
Несмотря на то, что производныеслова регистрируются в русском языке давно, объектом научных исследований этилексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых изучению этоговопроса, пока немного. Что касается частоты употребления дериватов сокращений,то количество аббревиатурных производных остаётся небольшим. В русском языкезначительную группу составляют усечённые отглагольные существительные: беспредел,интим, отпад, примитив, прикид. Существует целый ряд примеров имёнсуществительных, образующихся путём обратной деривации: загибать — загиб (ложь),задвигать — задвиг (странность характера), завалить — завал. Продуктивностьданной модели подтверждается экспериментальными данными. В свою очередьусечённые формы могут служить основой для дальнейшего словопроизводства: хоз (хозяин)- бесхозность.
Проведённый сопоставительныйанализ позволяет сделать вывод, что в плане системного изучения лексикисокращённые единицы и исходные слова образуют определённыеструктурно-семантические подсистемы, между которыми наблюдается дифференциацияпо основным аспектам языка. В результате усечения образуются лексическиеединицы, которые характеризуются рядом специфических черт поструктурно-морфологическим, семантико-стилистическим параметрам, чтосвидетельствует о наличии в современных западноевропейских языках нового типаслов.
Выводы по главе 1
Анализ теоретического материалапозволяет судить о чрезвычайно большом количестве сокращенных лексическихединиц различного рода, являющихся одной из характерных черт большинствасовременных языков. При всей неполноте определений процесса сокращения быловыявлено, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь сисходной единицей. Поэтому в качестве рабочего определения аббревиации мывыбираем следующее: «Аббревиация как способ словообразования, — этопроцесс сокращения, при котором образуются полноправные коммуникативные единицысо всеми качествами слов».
В данной главе был исследованпроцесс происхождения сокращений, связанный с тенденцией к экономии языковыхсредств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы. Анализируяклассификацию сокращений, мы выяснили, что существует некоторое количествопограничных явлений между видами сокращений и что иногда сокращения,претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят изодного вида в другой. В значениях аббревиатур могут происходить различныесдвиги в семантическом содержании по сравнению со значением полных форм. Крометого, были рассмотрены способы образования сокращений в русском, французском ианглийском языках, вследствие чего было установлено, что на особенностисоздания и типы образования аббревиатур влияет грамматический стройрассматриваемого языка.
Глава 2. Особенности сокращений в чатах2.1 Виртуальная коммуникация и её особенности
По степени воздействия начеловеческую цивилизацию развитие электронных средств коммуникации сопоставимос возникновением письменности и изобретением печатного станка. Оно привело кразвитию компьютерно-опосредованной формы общения, кардинально изменившейхарактер дискурса. Заглянув в историю, можно увидеть, что любая новинка,упрощающая и ускоряющая коммуникации, быстро распространяется и закрепляется повсему миру, например, радио и телевидение. Таким же образом устанавливаетсяновая, «виртуальная» форма общения, недорогая, быстрая, надежная идоступная практически каждому. Виртуальное общение — такой способ коммуникации,при котором контакт между людьми опосредован компьютером, включенным в сеть (всеравно, локальная она или глобальная), а все взаимодействия осуществляются впространстве виртуальной реальности.
Почему люди выбираютинтерактивный способ общения? Можно выделить следующие причины:
1) недостаточное насыщениеобщением в реальных контактах;
2) возможность реализациикачеств личности, проигрывания ролей, переживания эмоций, по тем или инымпричинам недостаточных в реальной жизни;
3) неудовлетворенность реальнойсоциальной идентичностью и желание избавиться от нее. В виртуальной реальностине имеют значения такие способы определения социального статуса как внешнийвид, возраст, пол. Интернет позволяет конструировать новый образ, воплощая внем нереализованные психологические запросы. Благодаря легкости освоения ииспользования Интернета, Сеть завоевывает все новую и новую аудиторию. Интернетспецифичен и мало напоминает реальное общение, зачастую позволяя человекусоздавать свою утопию, в которой его существование более приятно, чем «задверью квартиры» [Нестеров]. Кроме того, человек нуждается в такомобщении, в ходе которого он мог бы: поделиться важными для него мыслями,идеями, чувствам, переживаниями, обретя полное понимание со стороны другого,получить поддержку, достичь безусловного доверия, не встретив при этом критики,осуждения. Интернет предоставляет такую возможность. Благодаря доступности иощущению безопасности человек может формировать доверительные отношения даже смалознакомыми людьми, не опасаясь негативных эмоций, ведь в случае неудачивсегда есть возможность в любой момент выйти из пространства коммуникации.
Существуют различныеклассификации способов общения в Интернете. По степени интерактивностикоммуникаций разделяют наиболее интерактивные среды общения — чаты и форумы; наименееинтерактивные — e-mail и телеконференции (в телеконференции и при общениипосредством e-mail общение происходит в режиме off-line, в отличие от чата, гделюди общаются в режиме реального времени on-line). По количеству участников,вовлеченных в коммуникативный процесс, выделяют:
1) диалоговую коммуникацию (электроннаяпочта, ICQ);
2) полилоговую коммуникацию (конференции,чаты);
3) однонаправленную коммуникацию(объявления, реклама, отзывы и т.п.).
В рамках этих типологийинтернет-чат является полилоговой коммуникацией в режиме on-line.Чат по внешним признакам напоминает пьесу, но отличие заключается в том, чтореплики организованы не по правилам логики, а по времени возникновения. Порядокследования реплик показывает, что они не упорядочены линейно. Диалог можетполучаться прерывистым, так как вероятна ситуация, когда адресат отправляетсообщение, и, не получив ответа, отправляет другое, и затем уже получает ответна первое сообщение. Это нарушает логику диалога и, хотя сохраняет хронологию,но хронология эта фиксирует лишь момент отправки и не отражает логическойпоследовательности. (В диалоге, простроенном линейно и по законам логики,реплика подается не в тот момент, когда отправитель смог ее сформулировать, а вмомент, вписывающийся в общий диалог или полилог). К тому же, один и тот жеадресант может поддерживать одновременно несколько линий разговора с разнымилицами, т.е. допустимо положение, при котором все общаются со всеми, и этоусиливает впечатление сумбурности от чтения такого текста, в нем переплетаются«сюжетные линии». Одна линия может разворачиваться между двумягероями в общем окне, другая в привате; количество таких вариантов трудноподсчитать. Текст даже не обязательно читается сверху вниз, новые сообщениямогут добавляться как снизу, так и сверху, в зависимости от установокпользователя, которые чаще всего выбирает он сам.
Виртуальное общение обладаетрядом особенностей, коренным образом отличающих его от реального общения:
Анонимность, зачастуюпобуждающая обыгрывание личностной самопрезентации и предоставляющая более илименее эффективный способ управления впечатлением о себе. Возможность «убежатьиз собственного тела» является одним из главных факторов, мотивирующихучастие в виртуальной коммуникации. [Anis 2004]. Крометого, анонимность способствует психологической раскрепощенности,ненормативности, в проявлении большей свободы высказываний и поступков, впроигрывании нереализуемых в деятельности вне сети, неограниченных социальныминормами ролей и сценариев.
Своеобразие протекания процессовмежличностного восприятия в условиях ограничения невербальной информации. Насмену детерминантам, обуславливающим возникновение первоначального влечения кчеловеку в ситуации реального общения, — «близости функциональнойдистанции» (т.е. территориальная доступность) и физическойпривлекательности, — приходит принцип, который определяет не начальное, адальнейшее развитие межличностных отношений: виду сходство установок, убежденийи ценностей. Если они резонируют, то велика вероятность возникновения не тольковзаимного расположения, но и эмоциональной близости.
Добровольность и желательностьконтактов, возможность их прерывания в любой момент.
Затрудненность эмоциональногокомпонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональномунаполнению текста. С одной стороны, оно выражается в создании специальныхзначков для обозначения эмоций («смайликов») или в описании эмоцийсловами (в скобках после основного текста послания). С другой стороны, переносневербальных компонент в сам текст за счет средств литературной образности (аллегорий,цитат, метафор, ссылок и т.п.).
Общение в интернет-чатахявляется торопливым и предельно упрощенным. Об этом свидетельствует близкий ктелеграфному синтаксис, отказ от заглавных букв, знаков препинания,использование большого количества остроумных сокращений. В коммуникативныхстратегиях проявляется большая напористость и прагматизм. Об упрощениихарактера общения также свидетельствует широкое использованиеразговорно-обиходной лексики. Появляются новые формы выражения эмоций: использованиезаглавных букв для обозначения крика, вербальное описание эмоциональныхсостояний в скобках (grin; shrug). «Нетрудно заметить, что в „смайликах“все элементарные знаки теряют свое содержание и используются только какносители определенной формы, а полученные сложные знаки, как правило, носятиконический характер и выражают эмотивные смыслы через изображениесоответствующей мимики» [Михайлов, 135].
Язык виртуальной коммуникации неявляется новым. Он происходит от языка SMS-сообщений, который в свою очередьпроисходит от арго, используемого молодежью. Новым является лишь способкоммуникации сам по себе. Манера изложения зависит от возраста пользователя иего адресата, в основном, чем они моложе, тем более их общение насыщеноразличными сокращениями. Язык виртуальной коммуникации очень редкоупотребляется коммуникантами старше 35 лет. Этот язык очень быстро развиваетсяи изменяется каждый день, поскольку в нем отсутствуют нормы как таковые икаждый пользователь способен повлиять на его развитие путем использования новыхслов и вариантов сокращений.
Во всемирной сети существуютпереводчики с языка виртуальной коммуникации на разговорный язык и наоборот, чтоможет быть довольно полезно для иностранцев и для людей, не привыкших к данномусредству общения. Популярность этого языка настолько велика, что емупосвящаются книги, газетные статьи, радиопередачи, даже существуют литературныепроизведения, написанные на нем.
Однако очень часто в Интернетевстречаются запреты на использование «особенного» языка в чатах ифорумах для того, чтобы темы обсуждения могли быть поняты всеми. В эпохуИнтернета языковая личность приобретает новые измерения, эти изменение языковойличности происходит в совокупности с формированием виртуальной картины мира, втом числе и языковой, отражающей жизнь в пространстве Интернет с ееспецифическими особенностями.
Происходит изменение ценностей — компьютерное образование ценится больше языкового, поэтому считается особымшиком изъясняться упрощенным языком, противоречащим нормам обычного общения. Использованиеспецифической компьютерной лексики становится «средством самовыраженияучастников коммуникации и служит укреплению корпоративного единства» [Кубрякова1997, 57].
Таким образом, для многих людейвиртуальное общение становится частью образа жизни. Интернет активизируетвнимание пользователей к тем языковым средствам, к которым они прибегают.
Кроме того, виртуальные личностистановятся творцами новых вербальных и невербальных средств высказывания иобщения, творят не только само виртуальное пространство, но и язык, на которомэтот социум общается.2.2 Лингвистические аспекты виртуальнойкоммуникации2.2.1 Статус виртуального текста
При определении статуса текста,возникшего в процессе коммуникационного акта в чате, возникает проблема егопринадлежности к письменной или устной речи. Основным отличием устной речи отписьменной является то, что устная речь линейна, она разворачивается в одномнаправлении во времени, в устной речи нет черновых вариантов, сказанное нельзяотменить. Интервал между отправлением и получением сообщения пренебрежимо мал,скорость получения сообщения равна скорости звука, все варианты сообщенияпредлагаются для интерпретации получателем. Это базовое отличие устной речи. Крометого, это «живая речь», не опосредованная письменными знаками,символами. В ней участвуют паравербальные факторы, такие, как интонация, уровеньголоса, громкость. Устная речь проще письменной с точки зрения грамматическихконструкций, в ней реже встречаются сложные предложения с многократнойподчиненностью придаточных.
Письменная речь развивается впространстве — сверху вниз и справа налево. Она опосредована через символыписьма и поэтому лишена участия невербальных факторов. Конечно, можно говоритьо частичном сохранении передачи интонации посредством пунктуации, нопунктуация, являясь системой знаков препинания в письменности какого-либо языкаи правил их употребления и расстановки в тексте, не всегда прямо отражаетинтонацию и часто носит условный характер. Например, в русском языке междуподлежащим и сказуемым должно стоять тире, если они оба выраженысуществительными, но тире не ставится, если подлежащее выражено местоимением; илив английском языке слово «please» обособляетсязапятой как в начале, так и в конце предложения, но в конце предложения припроизнесении не отделяется паузой. Но основное отличие письменной речизаключается в том, что она допускает сознательный анализ текста. Контроль затекстом выражается, с одной стороны, в отборе лексико-семантических средств, и,с другой стороны, в отборе синтаксических структур. Возможна правка текста,черновые варианты, и получатель имеет дело с окончательным вариантом текста,исправленным и проанализированным отправителем.
Устная коммуникация, посравнению с письменной, располагает дополнительными средствами, позволяющимипередать необходимое содержание. Это сама обстановка общения, мимика, жесты итакой важный лингвистический фактор, как интонация. Наличие этих средствпозволяет сократить, сделать более экономным и упростить использование языковыхресурсов, что предопределяет такие черты устной речи, как эллиптированностьвысказываний, преобладание простых синтаксических конструкций над сложными,стремление к расчленению фразы и выделению тех или иных членов предложения,отсутствие инверсии в вопросительных конструкциях, смысловые сдвиги налексическо-семантическом уровне и т.п. В повседневном общении эти черты оченьчасто согласуются с необходимостью быстро передать нужную информацию.
Мы рассматриваем ситуацию, когда«типичным для чата является такое положение вещей, когда отправительпечатает свое сообщение, видя его целиком или частично» [Бергельсон, 2004].Отправитель набирает сообщение с клавиатуры, отправляет, и оно возникает наэкране получателя. Сообщение можно откорректировать до отправки, созданное (ноне отправленное сообщение) можно удалить и вообще не отправлять. Теоретическимежду моментом создания и моментом отправления сообщения возможен сколь угоднобольшой временной промежуток, позволяющий проанализировать и проконтролироватьтекст. Но в действительности скорость набора сообщения высока и сравнима соскоростью говорения. Как показывает практика, сообщения редко редактируются, астиль общения, принятый в чатах, позволяет допускать ошибки в орфографии,неточности в структуре предложений, расставлять знаки препинания «посмыслу», а не «по правилам». Полученное сообщение прочитываетсяи в дальнейшем к его тексту не возвращаются. Если отправитель, видя на мониторесвое сообщение, замечает допущенные ошибки, он посылает следующее сообщение,содержащее исправления, например, такое, как «biem=bien». Это метатекст, то есть текст, направленный напояснение относительно другого текста в связи с прогнозом состояния знанийполучателя, такой способ введения метатекста экономит время. Подобныесообщения-исправления создаются лишь в том случае, когда, по мнению автора,ошибка может существенно повлиять на восприятие содержания текста — такимобразом, сохраняется спонтанность, присущая устной речи. В целом, текст чатаможет напоминать стенограмму или письменную фиксацию диктофонной записи.
Итак, язык виртуальнойкоммуникации в чате имеет ряд особенностей, присущих устной речи, и, в то жевремя, подчиняется законам письменной. таким образом, этот язык являетсявыражением устной речи, отраженной в письменной форме.2.2.2 Основные принципы орфографии и их реализацияв языке чатов
Орфография — это система правил,определяющих единообразие способов передачи речи (слов, их форм и значимыхчастей) на письме. Эти правила носят традиционный характер. С первого взглядастановится понятным, что такая система правил не соблюдается при коммуникации on-line.
Обычно различают 3 принципаорфографии: фонетический,морфологический иисторический.
При фонетическом или, точнее,фонематическом письме каждая буква сохраняет то значение, которое ей присвоенов алфавите, и слово пишется, «как произносится».
Морфологический принципзаключается в том, что написание слова или части слова, принятое за основное,сохраняется во всех положениях, то есть, что в известных случаях слово пишетсяне так, как произносится, а как оно пишется в других случаях. Особым видомморфологического написания является написание сигнализирующее, вводящее внаписание слова буквы, которые свидетельствуют о принадлежности слова копределенной грамматической категории; ср. напр. написание «ь» всловах женского рода на «ч», «ш», «ж», «щ»для отличия их от таких же слов мужского рода.
Наконец исторический принципорфографии заключается в том, что сохраняется уже существующее написание словавне всякого отношения к его звучанию в живом языке; напр. написание «и»(вместо произносимого звука типа «ы») после шипящих, восходящее ктому периоду истории языка, когда шипящие были мягкими. Особым видомисторического написания является написание этимологическое, оформляющее написание словасогласно его предполагаемому этимологическому источнику; ср. напр. франц.«vingt» по аналогии с латинским «viginti». Историческифранцузская орфография является этимологической, что проявляется в сохраненииследов латинского и греческого языков, и грамматической, так как она обозначаетвзаимоотношения между элементами одной фразы (например, согласование в роде и вчисле).
Для общения в чатах необходимкомпактный способ передачи информации, каким является фонетическое письмо, воснове которого лежит отождествление графического оформления слов с их звучанием.На сегодняшний день распространение языка виртуальной коммуникациисопровождается появлением так называемого «особого языка» — «languageparticulier», в основе которого лежит фонетическое письмо. Наиболее частос этой целью используются числительные, надстрочные знаки для указания наоткрытый и закрытый слоги и буквы для замены слогов.
Например, цифра 1 может заменятьнеопределенный артикль единственного числа мужского и женского рода «un»,«une»:
“1 j vermidi sr la plat-forme arrière d1 otobu аpeupre komplet, j’aperçu 1 personnaje o cou fort long” (Un jour vers midi sur la plate-formearrière d’un autobus à peu près complet, j’aperçusun personnage au cou fort long);
Такая замена возможна по причинеидентичности произношения во французском языке числительного «1» инеопределенного артикля единственного числа мужского или женского рода une, un.Исследователи также отмечают тенденцию употребления числительного «2»вместо предлога или слога de. Замена производится на основе аналогичногозвучания «2» и «de». Так, например:
“ellem’aid a charge 1 parti du matériL dan le kofr 2 la Mersedes” (elle m’aide à charger une partie du matériel dansle coffre de la Mercedes);
Таким же образом цифра «7»заменяет притяжательные местоимения cet, cette, а цифра «6» — частицу«si». В результате вместо набора нескольких знаков достаточно одногочислительного. Аналогично происходит замена сочетания букв «ui» цифрой8, так как при произнесении она фонетически соответствует данному сочетанию; цифра«10» заменяет слог «dis»:
“Devan l8,i ne voyai mém pas le sol nwar, é il n’avai la sensation dl’imense horizon plat qe par lé soufles du ven”(devant lui, il ne voyait même pas le sol noir, et il n’avait lasensation de l’immense horizon plat que par les souffles du vent);
Помимо цифр для фонетическогописьма характерно использование различных знаков, которые либо имеют внешнеесходство с заменяемым элементом, либо выполняют сходные функции. Например, знак”+”, который может являться заменой для наречия «plus» исоюза «et», то есть отражать степень сравнения и перечисление, часто встречаетсяупотребление “@” вместо предлога “à” и слитногоартикля «au», что очевидно основано на внешнем сходстве элементов. Крометого, фонетическое письмо включает в себя использование заглавных буквфранцузского алфавита, которые заменяют слоги, имеющие аналогичное звучание:
“Ils nest pe resté seuls, @ moin?” (Ils nesont pas restés seuls, au moins?);
“Lé jeune gen, âgée d’1 kinzN d’annés,réclamè plu d friandizes o pèr Nоël” (Lesjeunes gens, âgés d’une quinzaine d’années réclamaient plus de friandises auPère Noël);
В данном примере буквафранцузского алфавита «N», произношение которой в транскрипциивыглядит следующим образом [en], что созвучно и используется вместо части слова”- aine”.
Для того, чтобы быть как можноболее краткими, коммуниканты, использующие язык чатов, опускают буквы и слоги всловах. При этом, в одних случаях адресат может с легкостью понять смыслвысказывания, в других же это возможно лишь при хорошем знании принципов сокращений.Практически всегда присутствует опущение «е», как немого, так ипроизносимого:
“Elle amordu 1 pitbull pr sauvé son jeun terier ékoSais, âje 2 9moi, qi etè en trin d’ s fr dév0ré” (Elle a mordu un pitbull pour sauver son jeune terrierécossais, âgé de 9 mois, qui était en train de sefaire dévorer);
В данном примере мы наблюдаемопущение «e» в слове «américain», так какпринадлежность имени к женскому роду логично вытекает из употребления артикляженского рода. Тогда как в слове «jeun» «е» отсутствует бездополнительного указания при помощи вспомогательных слов на грамматическийпризнак рода существительного, что в принципе не усложняет понимание, но несоответствует грамматически правильному написанию и произношению слова. Вданном случае фонетический принцип подвергается воздействию банального принципаходового общепринятого сокращения. Довольно часто при общении в чатахигнорируются надбуквенные знаки (например, mère становится mer), однако,они могут использоваться там, где не предусмотрены орфографическими нормами — è и é заменяют звуки [e] и [ε], например, вместо сочетаниябукв er, ez, ait, ai в конце слов; при написании формы 3 лица единственногочисла глагола être — est, артиклей множественного числа les, des,притяжательных прилагательных mes, tes, ses и притяжательного местоимения ces:
“lrgard lè fleurs é l jeun criminel ki lé vendé” (Elle regarde les fleurs et le jeune criminel qui les vendait);
Поскольку во французском языкевиртуальной коммуникации используется по большей части лексика устнойфранцузской разговорной речи, но в сокращенном варианте, то естественно наличиев нем англицизмов и аббревиатур на основе английских слов:
“2dayil é ariV b4 ma seur et a lC 1 Kdo 4me”(Aujourd’hui il est arrivé avant ma soeur et a laissé un cadeaupour moi);
В данном примере французскиеслова и выражения «aujourd’hui», «avant» и «pour moi»заменены английскими «today», «before», «for me»,имеющими аналогичное смысловое значение. Английские слова, заменяющиефранцузские, вдобавок сокращены с помощью фонетического письма до следующихсокращений: «2day», «b4», «4me». Цифры «2»и «4» используются вместо аналогично звучащих слогов “-for (e)”и «to-».
Таким образом, компактность,быстрота и отсутствие грамматических и орфографических правил, являющиесяхарактерными чертами современной виртуальной коммуникации, обусловили внедрениеи широкое распространение новых написаний и использование нетрадиционныхорфографических норм. Так, во французском языке виртуальной коммуникацииосновным способом передачи информации стало фонетическое письмо, в которомнаиболее часто используются числительные, надстрочные знаки (les accents) для указания на открытый изакрытый слоги и буквы для замены слогов.2.3 Аббревиация в виртуальном тексте
Одна из причин употреблениясокращений — тяготение к необычности, словесным новшествам. Рождаются они внепринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи каксознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, частоупотребляемое слово приобретает общую экспрессивность, новизну. Привлекает иопределенная свобода в создании такого слова, отсюда их близость к жаргонам ипросторечию.
Для подготовки к данной работенами были исследованы наиболее популярные чаты на французском, английском ирусском языках. На основе этих исследований можно утверждать, что всесокращения, используемые в процессе виртуальной коммуникации можно разделить нанесколько основных групп.
Во-первых, лексическомусокращению подвергаются выражения, выступающие в речи в роли вводных слов созначением отражения порядка мыслей и их связи; замечания о способах оформлениямыслей; источника сообщения; целевой направленности сообщения; и сочетания словв роли вводных предложений:
«AMHA»(a mon humble avis);
«BOT»(back on topic);
«BTW»(by the way);
«CAD»(c’est a dire);
«PT»(pour toi);
«MP»(message personnel ou privé);
«SDMS»(suite dans message suivant);
Во-вторых, аббревиацииподвергаются словосочетания с главным словом — глаголом в форме повелительногонаклонения:
«RBTL»(read between the lines);
«RML»(read my lips);
«LMM»(lire mon mail);
«RSTP»(repond. s’il te plait);
«RTC»(repete tout ca);
«NMQPM»(ne me quitte pas maintenant);
К третьей группе относятсяустойчивые словосочетания:
«RAD»(rien a dire);
«CELV»(c’est la vie);
«ASV»(age / sexe / ville);
«CUL8R»(see you later);
«TIE»(take it easy);
К этой же группе можно отнестирусское усеченное слово «прив» и другие усечения подобного рода.
В следующую группу могут бытьвключены различные знаменательные слова, сочетания слов и предложения с высокойчастотой употребления:
«TLM»(tout le monde);
«ASAP»(as soon as possible);
«HTH»(Hope this help)
«ISP»(Internet service provider);
«L8R» (later);
«B4»(before);
Пятую группу составляют стандартныесокращения-комментарии состояния участника чата:
«JRB»(je ris beaucoup);
«MDR»(mort de rire);
«TMM»(tu me manques);
«BRB»(be right back);
«JNTCP»(je ne te croit pas);
И, наконец, в шестую группувходят эксплетивы, то есть сочетания слов, выражающие отношение говорящего кпредмету говорения, но не влияющие на содержание высказывания:
«UJPTSA»(un jour proche, tout sera acronyme)
«GETA»(google est ton ami);
«SH»(shit happens);
«ONNA»(Oh no, not again);
Кроме перечисленных акронимов иполусокращении в речи участников чата встречается и третий тип лексическихсокращений — усечения:
«тлф» (телефон);
«dac»(d’accord);
Кроме приведенных примеровусечений, в языке виртуальной коммуникации практически всегда сокращаютсяпредлоги, вводные слова и общеупотребительные выражения:
«dr» (derien);
«ac» (avec);
«oj» (aujourd’hui);
«bsr» (bonsoir);
«dc» (donc);
К графическим сокращениям,употребляемым в процессе виртуальной коммуникации, относятся следующие группы:
1. Общепринятые графическиесокращения, такие, как «etc. », «т.д.», «max», «min»;Иногда графические сокращения такого рода записываются так, как они могли быпроизноситься, например «и тэ дэ и тэ пэ».
2. Передача чисел при помощицифр:
«il y a 6 minutes».
3. Использование символов вместослов, идиоматическое письмо:
«some$»
“… beaucoup de?” («questions»)
«100%».
Таким образом, все сокращения,используемые в виртуальной коммуникации, в частности в языке чатов, могут бытьразделены на две общие группы: лексические и графические, что соответствует традиционнойклассификации. В группе лексических сокращений выделяются шесть подгрупп всоответствии с семантическим значением аббревиаций. В группе графическихсокращений мы выделили три подгруппы: первая представляет собой традиционныесокращения, используемые в письменной речи; вторая — буквенно-числовыесокращения; к третьей подгруппе относится идиоматическое письмо.2.4 Влияние на нормативный язык
Виртуальная коммуникациявызывает неоднозначные комментарии и оценки специалистов в области языка,которые, признавая неизбежность новых веяний, одновременно выражаютопределенные опасения по поводу состояния нормативного национального языка. Очевидно,что любые языковые формирования не могут развиваться и существовать обособленно.Они влияют и изменяют стандартный язык, что, по мнению лингвистов, можетпривести к тотальному снижению грамотности.
Анализируя характеристики языкачатов, полного сокращений и усечений, можно выделить его положительные иотрицательные стороны. К безусловным плюсам можно отнести следующие егосвойства:
1) Передача большего количестваинформации за минимальное количество времени;
2) Возможность передачиинформации при недоступности адресата;
3) Возможность научитьсялаконично и четко формулировать свои мысли;
4) одновременная передачаинформации и эмоций (могут передавать интонацию устной речи);
5) Возрождение традициипереписки. Среди отрицательных характеристик выделяются затруднение в пониманиисодержания и Пренебрежение правилами грамматики и орфографии.
Язык, используемый в чатах вбольшей степени популярен среди молодежи, подростки пользуются им отчастипотому, что это дает им чувство принадлежности к некой социальной группе. Употреблениеэтого языка для его пользователей походит на обладание секретным кодом, инекоторые действительно изобретают собственные диалекты, понятные лишь членамопределенной группы. Не случайно во многих странах язык виртуальнойкоммуникации так популярен среди подростков — он действительно все ещепредставляет трудность при расшифровке для их родителей. Возможны такие случаи,что, используя язык SMS-сообщений в чате, один из коммуникантов ошибается ипишет, например, «comptuer» вместо «computer». Эту ошибкуподхватывают посетители чата, подобное написание слова становится стандартнымна данном чате, и те, кто пишет слово правильно не считаются «своими».Сторонники языка чатов подчеркивают его гибкость, отсутствие ограничений,регламентаций и норм при его использовании, что позволяет проявлять творчествои изобретать новые формы слов при написании, в результате чего происходитобогащение языка. В то же время многие считают, что разнообразие грамматическихи лексических форм в языке французских чатов бесполезно, поскольку их основнаяцель — коммуникация, и использование сложных выражений затрудняет понимание.
Язык, широко используемый вИнтернете и в СМС-сообщениях, во Франции никого не оставляет равнодушным: содной стороны, он широко распространен среди молодежи, про него и на немпишутся книги, проводятся серии исследований, с другой стороны, у данногоуровня французского языка много противников, объединяющихся для борьбы с ним. Существуютдаже соответствующие объединения. Во Франции самым ярким из них являетсяКомитет борьбы с языком СМС-сообщений и произвольным написанием слов в Интернете(Comité de la lutte contre la langage SMS et des fautes volontaires surl’Internet). Данный комитет сформирован молодыми людьми от 17 лет, которыепризывают использовать произвольное написание слов лишь при переписке сиспользованием сотовых телефонов, как это и было первоначально.
Организаторы данного комитетасчитают недопустимым использование большого количества сокращений на форумах исайтах Интернета, где каждый использует индивидуальные варианты сокращений, чтозатрудняет коммуникацию, особенно для иностранцев. Также это может вызыватьнедоразумения, так как одно сокращенное слово может заменять разные слова — произвольное написание слов. Так, сокращение «mangé» можетзаменять формы глаголов «manger», «mangez», «mangeais»;не существует различий между формами «se», «ce» и «ceux»,которые отражаются с помощью «se».
Люди, привыкшие к общению вчатах, допускают ошибки в профессиональной сфере деятельности, например, приответе на корреспонденцию. Сторонники данного комитета не против развития языка,появления неологизмов, англицизмов, их цель — улучшение условий коммуникации вИнтернете, которую, по их мнению, используемый язык затрудняет. Члены комитета(12 000 человек) активно выступают за освобождение всемирной сети от «особенного»языка, поскольку считают, что в его использовании проявляется неуважение кдругим коммуникантам, которые не всегда способны быстро расшифровать сообщение.Это ведет к недовольству, раздражению и усложняет процесс общения, создаеттрудности при чтении и расшифровке на сайтах и форумах Интернета, гдепроисходит обсуждение того или иного явления, и понимание ситуации имеетзначение. При подобном общении, когда коммуниканты лишены возможности слышатьголос и видеть выражение лиц друг друга, расшифровка сокращений привносит множествопроблем, особенно для иностранцев. Таким образом, проявляется неуважение кчитателям, которым приходится приспосабливаться к новому «коду».
То, что в языке, используемом вофранцузских чатах, не существует четко выраженных правил и приветствуются нарушенияорфографических и грамматических норм языка, вызывает у некоторыхисследователей опасения насчет будущего французского языка. Они предполагают,что под влиянием языка такого рода современная молодежь будет совершать большеошибок при написании, чем предыдущие поколения. Предполагается, что подростки,привыкшие делать преднамеренные ошибки в чатах, будут по привычке переноситьчасть из них на употребление традиционного французского языка на письме,уменьшается влияние литературных норм. Многие лингвисты полагают, что этоприведет к тому, что при прочтении обычного текста, содержащего какое-токоличество случайных ошибок, последние не замечаются, либо воспринимаются какдопустимые. Все это ведет к снижению знания национального языка.
В настоящие время «languageparticulier» не оказывает большого влияния на знание французской молодежьюорфографических и синтаксических правил, однако воздействие все жеприсутствует, например, часто используется буква “k” вместо “c” или “qu”. В тоже время, те, кто лучше других владеет традиционным французским языком,является более находчивым в изобретении новых форм для коммуникации в чате.
По исследованиям КембриджскогоУниверситета порядок букв при написании слова не влияет на пониманиепоследнего, поскольку при восприятии важнее всего, чтобы лишь первая ипоследняя буквы находились на своих местах. Все остальные буквы могут быть всовершенном беспорядке и это не будет мешать пониманию написанного. Дело в том,что человеческий мозг воспринимает все слово в целом, а не каждую букву вотдельности. Это означает, что мозг человека запоминает форму каждого слова, иполученное «послание» не читается, а расшифровывается. С другойстороны, человек, пишущий на языке виртуальной коммуникации проявляетэгоистичность, так как не думает о том, как тот, кому оно предназначалосьсправиться с расшифровкой. Существует также парадокс: одной из причин появленияданного языка является экономия времени, но часто расшифровка сообщениязанимает довольно много времени. В итоге, тратится время как для «шифровки»,так и для понимания адресатом.
Многие ученые-лингвисты пытаютсявыявить влияние языка, используемого в виртуальном общении, на нормативныйфранцузский язык. Так, например, канадскими лингвистами были проведенымасштабные исследования, имеющие целью выяснить возможные негативныепоследствия данного языка.80% подростков в Канаде используют «languageparticulier» как средство коммуникации. Родители и преподаватели опасаютсяухудшения знаний орфографии, грамматики и синтаксиса. Исследования показалиследующие результаты: те, кто хорошо владеет литературным языком, болеепреуспевают в изобретении различных вариантов сокращений во французскомИнтернет-языке, который, в свою очередь не оказывает пагубного влияния навладение литературным языком.
Тем не менее, сленг,выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику.Электронная переписка также имеет свою языковую специфику, игровые условиявиртуального пространства способствуют приближению коммуникации к игре, что науровне языка проявляется в тяготении к манере устной разговорной речи даже всерьёзных документах. С появлением Интернета существенно меняется судьба текстав обществе, изменение сознания личности в Интернете, формирование нового,сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполневозможно, что речь идет о формировании нового стиля в языке — о стилеинтернет-общения — который не только является специфической особенностьюинтернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества вцелом.Выводы по главе 2
В практической части даннойработы было проанализировано виртуальное общение как способ коммуникации, прикотором контакт между людьми опосредован компьютером, включенным в сеть, а всевзаимодействия осуществляются в пространстве виртуальной реальности. Исследованиечатов как одного из видов виртуального дискурса позволило раскрыть рядособенностей данного вида общения: ограничение невербальной информации; анонимность;компактность; быстрота; отсутствие грамматических и орфографических правил; возможностьпрерывания контактов в любой момент; затрудненность эмоционального компонентаобщения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста.
При анализе лингвистическогоаспекта виртуальной коммуникации было выявлено, что речь в чате являетсяфиксацией устной речи, её отражением в письменной форме и изоморфна устнойречи, хотя теоретически сохраняет некоторые черты письменной, как возможностьанализа и корректировки высказывания. Кроме того, специфические механизмыпередачи виртуального текста влияют на его восприятие.
Виртуальное общение подчиняетсяпринципу экономии усилий отправителя и получателя. Этим объясняется егонасыщенность лексическими и графическими сокращениями.
Таким образом, для общения вчатах необходим компактный способ передачи информации, каким являетсяфонетическое письмо, в основе которого лежит отождествление графическогооформления слов с их звучанием. Также было выявлено, что для виртуального общенияхарактерно стремление компенсировать недостающие в этом виде коммуникацииневербальные и паравербальные факторы при помощи графических средств. Впроцессе исследования установлено влияние языка, используемого в виртуальномобщении на нормативный язык. Сленг, выработанный пользователями Интернета,переходит в общеупотребительную лексику, а формирование нового, сетевого образажизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию.
Все сокращения, используемые ввиртуальной коммуникации, в частности в языке чатов, могут быть разделены надве общие группы: лексические и графические, что соответствует традиционнойклассификации. В группе лексических сокращений выделяются шесть подгрупп всоответствии с семантическим значением аббревиаций. В группе графическихсокращений мы выделили три подгруппы: первая представляет собой традиционныесокращения, используемые в письменной речи; вторая — буквенно-числовыесокращения; к третьей подгруппе относится идиоматическое письмо.
Заключение
В современной лингвистикевиртуальная коммуникация рассматривается как особая сфера коммуникации, вкоторой своеобразно преломляются типичные особенности устной и письменной формречи. Экономия усилий со стороны отправителя, которому, однако, часто приходитсябороться за избирательное внимание получателя, обуславливает большую нагрузкуна средства графического выделения для достижения бóльшейэмоциональности неформального сообщения.
Данное исследование посвященоанализу особенностей языка виртуальной коммуникации, представляющего собойписьменную форму общения, в основе которой лежит современный разговорный язык икоторая характеризуется стремлением к максимальному сжатию информации. Этотязык не является новоизобретенным, он объединяет в себе ранее известные способысокращения слов. Его характерными особенностями являются широкое использованиеаббревиатур, усечений и сокращений, тенденция к доминированию фонетическогопринципа письма, а также распространение английских заимствований. В процессевиртуального общения говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных дляцелей этого общения языковых средств. Данная тенденция отвечает культурномустремлению современного общества к увеличению информативности текста за счётего сокращения.
В результате проведенногоисследования фактического материала были сделаны следующие выводы:
Функция аббревиатуры в процессекоммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устраненииизбыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числомзнаков, поэтому «ёмкость» каждого знака больше, чем в соответствующихисходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один извидов оптимизации речевого сообщения. Тенденция к повышению информативнойценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языкакак социального явления.
Многие аббревиатуры трудноотнести к определенному классу, т.к существует некоторое количество пограничныхявлений между видами сокращений и иногда сокращения, претерпевая определенныеморфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.
Значение большого количествасокращений не совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Изменениязначений сокращений могут основываться на различных метафорических иметонимических переносах. Сама возможность семантических сдвиговсвидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, ане какими-либо символами.
Участники виртуальнойкоммуникации используют большое количество сокращенных единиц не только длятого, чтобы уменьшить объем текста. Тяготение к необычности и нестандартностиформы общения является еще одной причиной распространения сокращений иаббревиатур в чатах. Словесные новшества рождаются в непринужденной речи, вузкой социальной среде, чаще всего среди молодежи, как сознательное нарушениенормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое словоприобретает общую экспрессивность и новизну.
В настоящие время Интернет-языкне оказывает большого влияния на знание участников коммуникации орфографическихи синтаксических правил, однако воздействие все же присутствует. Формируетсяновый стиль в языке — стиль интернет-общения — который не только являетсяспецифической особенностью интернет-сообщества, но и влияет на речевоеповедение всего общества в целом.
Целью данного исследования быловыявить наиболее распространенные сокращения, используемые в электронномдискурсе, и классифицировать их. Мы определили, что в процессе виртуальногообщения больше всего лексическому сокращению подвергаются выражения,выступающие в речи в роли вводных слов со значением отражения порядка мыслей иих связи; замечания о способах оформления мыслей; источника сообщения; целевойнаправленности сообщения; и сочетания слов в роли вводных предложений.
Все сокращения, используемые ввиртуальной коммуникации, в частности в языке чатов, могут быть разделены надве общие группы: лексические и графические, что соответствует традиционнойклассификации. В группе лексических сокращений выделяются шесть подгрупп всоответствии с семантическим значением аббревиаций. В группе графическихсокращений мы выделили три подгруппы: первая представляет собой традиционныесокращения, используемые в письменной речи; вторая — буквенно-числовыесокращения; к третьей подгруппе относится идиоматическое письмо.
Библиография
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов [Текст] / Д.И. Алексеев //Развитие словообразования современного русского языка.3 изд.М., 1977. — с.107,202-205, 302-307.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли- М., 1955.
3. Береговская Э.М. Хрестоматия по французской стилистике [Текст] / Э.М. Береговская.- M., 1986. — с. 20-23.
4. Берн Э. Игры, в которые играют люди [Текст] / Э. Берн. — М., 2005
5. Бергельсон М.Б. Конструирование адресата в условиях виртуальнойкоммуникации [Текст] / М.Б. Бергельсон // Русский язык: исторические судьбы исовременность. Труды и материалы. — М., 2004
6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. — М., 1972. — с.38,124-143.
7. Виноградов В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов // Грамматическоеучение о слове. — М., 1972.
8. Войскунский А.Е. Развитие речевого общения как результат примененияИнтернета [Электронный ресурс] / А.Е. Войскунский // Конференция «Социальныеи психологические последствия применения информационных технологий» (01.02.2001- 01.05.2001). — Режим доступа: psynet. by.ru/texts/voysk6.htm
9. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков [Текст] /В.Г. Гак. — М., 1983. — с.235
10. Галкин Д.В. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна [Текст] / Д.В. Галкин// Критика и семиотика. № 1-2. Новосибирск, 2000
11. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык [Текст] / К.А. Ганшина,М.Н. Петерсон. — М., 1964.
12. Дедова О.В. О специфике компьютерного дискурса [Текст] / О.В. Дедова // Русскийязык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. — М., 2004.
13. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста [Электронный ресурс] / Л.Ю.Иванов // Словарь и культура русской речи. — Режим доступа: www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB. htm
14. Ицкович В.А. Языковая норма [Текст] / В.А. Ицкович. — М., 1968.
15. Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике [Текст]/ Г.М. Костюшкина. — М., 1996.
16. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса [Текст]/ Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова. // Категоризация мира: пространство ивремя. Материалы научной конференции. — М., 1997.
17. Маклюэн М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека [Текст] / М. Маклюэн.- М., 2003.
18. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка [Текст] / О.Д.Мешков. — М., 1976. — с.14-21.
19. Милевская Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции [Электронный ресурс] /Т.В. Милевская. — Режим доступа: teneta. rinet.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn. htm
20. Михайлов В.А., Михайлов С.В. Особенности развития информационно-коммуникативнойсреды современного общества [Электронный ресурс] / В.А. Михайлов, С.В. Михайлов.- Режим доступа: www.russcomm.ru/rca_biblio/m/mihaylov-mihaylov. shtml
21. Нестеров В.Ю. К вопросу обэмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете [Электронныйресурс] / В.Ю. Нестеров. — Режим доступа: flogiston.ru/articles/netpsy/ netemotions
22. Петренко Т.Ф., Слепакова М.Б. Langue et style [Текст] / Т.Ф. Петренко, М.Б. Слепакова. — Пятигорск,2002
23. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э.Розенталь. — М., 1977.
24. Серебренников Б.А. Язык, как общественное явление [Текст] / Б.А. Серебренников// Общее языкознание. — М., 1970.
25. Сидорова М.Ю. Засоряют ли СМС-сообщения русский язык? или На зеркалонеча пенять… [Текст] / М.Ю. Сидорова. — М., 2002.
26. Сиротина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности [Текст] / О.Б.Сиротина. — М., 1974.
27. Чинчлей Г.С. Очерки о деривации в современном французском языке [Текст] /Г.С. Чинчлей. — СПб., 1996.
28. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию [Текст] / Н.М. Шанский.- М., 1968. — с.278-290.
29. Anis J., Matty N. Lecture-ecriture et nouvellestechnologies [Текст] / J. Anis. — P., CNDP, 2000.
30. Badillo P. — Y. Mondialisation de la communication:à la recherche du sens perdu [Текст] / P. — Y. Badillo// Hermès, 44, CNRS. — Paris, 2006. — p.224-232.
31. Georgin P. Les secrets du style [Текст] / P. Georgin. — P., 1961.
32. Khovanskaia Z., Dmitrieva L. Stylistique francaise[Текст] / — M., 2004.
33. Les ados et Internet: le règne du bavardage[Текст] // Le familier, vol.23, no.3,Fédération des unions de familles. — Montréal, 1998.
34. Lewin A. B., Donner Y.communication in Internetmessage boards [Текст] /A. B. Lewin, Y. Donner // EnglishToday 71, Vol.18, No.3 (July 2002). Cambridge University Press., p.29-37.
35. Longman Dictionary of English Language andCulture. Pearson Education Ltd., 2005. — L., — p.479.
36. Macmillan English Dictionary [Электронныйресурс] / Macmillan English Dictionary Magazine. — Режимдоступа: www.macmillandictionary.com/2004
37. Martin R., Martin E. Guide bibliographique delinguistique francaise [Текст] / R. Martin, E. Martin. — P.,1973.
38. Pierozak I., Le «français tchaté»:un objet à géométrie variable [Текст]/ I. Pierozak // Langage et Société, n° 104. — P., 2003. — p.123-144.
39. Pujade L. L’écrit sur internet,mémoire de maîtrise [Текст] / L. Pujade. — Toulouse,2001.
40. Référovskaïa E. A.,Vassiliéva A. K. Essai de grammaire française [Текст] / E. A. Référovskaïa, A. K. Vassiliéva. — Leningrad,1973.
41. Sauvageot A. Les divers du françaisparlé [Текст] / A. Sauvageot // Le françaisdans le monde, XII. — P., 1969.
42. Shortis T. The Language of ICT [Текст] / T. Shortis. — London: Routledge, 2000.
43. The utopia of second generation internettechnologies: communication by the masses to the masses [Текст] // Communications & Strategies, 65. — L.: IDATE, 2007. — p.115-118.
Приложение
Мини-словарь аббревиатурвиртуального дискурса
abs: absent ac, ak, aek, avc, av: avec ajd, oj, auj: aujourd’huialp: à la prochaine ama: à mon avis amha: àmon humble avis
asap: as soon as possible asv: age / sexe / ville (invitationà se presenter) att: à toutes ou attend bb: bébébcp: beaucoup
bds: besoin de savoir bj: bien joué bjr: bonjour
bot: back on topic
btw: by the way bsr: bonsoir
bcnu: be seeing you cad / càd: c’est-à-dire
celv: c’est la vie ctup: c’est toujours un plaisir (de te parler)cpg: c’est pas grave cqfd: ce qu’il fallait démontrer (aprèsavoir expliqué quelque chose)
cul8r: see you later
dauc: d’ autre cote dr: de rien dsl: désolé dtf:de toute façon ect: écoute etmafub: excellent! tum’as fait une blague! expldr: explosé de rire geta: googleest ton ami (invitation à consulter le moteur de recherche Google avantde poser une question) jdçdr: je dis ça, je dis rien
jntcp: je ne te croit pas jrb: je ris beaucoup mdr: mort derire mp: message personnel ou privé
nmqpm: ne me quitte pas maintenant pr: pour psk / pck / pq / pke:parce que
rad: rien a dire rb: revient bientôt
rbtl: read between the lines rep: répond
rts: repete tout ca
sdms: suite dans message suivant stp: s’il te plaît svp:s’il vous plaît
tie: take it easy tfk: tu fais quoi? tfk ad: t’as faitquoi aujourd’hui? tlm: tout le monde tmk: tu me manques
ujptsa: un jour proche, tout sera acronyme xdr, xpdr, xpldr: exploséde rire
Мини-словарь русских сокращенийвиртуальной коммуникации
интрс: интересно
канить: как-нибудь
кб: клуб
мб: может быть
нд: надо
намана: нормально
пр / прет / прив: привет
пожта /пжл: пожалуйста
прст: прости
поч / пчм: почему
спб: спасибо
см: смотри
ск: сказать
скл: сколько
ятялю: я тебя люблю