Оглавление
Введение
Глава 1. Сокращение и егоместо в системе английского языка
1.1 Понятие сокращения всовременной лексикологии
1.2 Типы аббревиатур
Глава 2. Аббревиатура всловообразовательной системе английского языка
2.1Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место всловообразовательной системе английского языка
2.2 Аббревиация как одиниз способов категоризации специальных понятий
Глава 3. Основные способыперевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский
3.1 Перевод аббревиатуройи перевод развернутой формой
3.2 Транскрипциясокращений
Заключение
Библиография
Введение
В наше времяв языке научной, технической, экономической литературы, как английской, так ирусской, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числасокращений, находящих применение в современном английском языке, совершеннозакономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционныхпроцессов в области экономики и народного хозяйства является появление всеновых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новыхпонятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетанийили сложных слов, так как именно эти виды терминов дают возможность отразитьнеобходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотойи точностью. Но термины — сложные слова и словосочетания — громоздки. Поэтому ипоявляется стремление сократит их тем или иным способом. В одних случаях этоприводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного толькоосновного компонента, в других — к использованию различного рода сокращений иаббревиатур.
Также всовременной методике идет непрерывный поиск наиболее эффективных способов ипутей перевода сокращений, в виде которых появляются то термины и собственныеимена, то реалии, то иноязычные вкрапления. Этим и объясняется необходимостьизучать экономическую терминологию, не последнее место в которой занимаютаббревиатуры и сокращения. Специфический подход, которого они требуют какособый класс лексики, обуславливает целесообразность выделения их в отдельнуюобласть научного знания.
Этацелесообразность подтверждается значительной распространенностью истремительным количественным ростом этого типа лексических единиц в современныхязыках в наше время. Несмотря на то, что основное количество аббревиатурприходится на долю специальных подъязыков, тесная связь науки с жизнью, научнойречи — с повседневной речью обыкновенного человека и те проблемы, которыекасаются в наш век каждого из нас, не ограничивают их употребление рамкаминаучной литературы.
Решениеуказанной проблемы требует комплексного изучения такого распространенногоявления как специальная лексика английского языка, а от методики преподаванияиностранного языка студентам различных специальностей разработки такой системыобучения, которая обеспечивала бы усвоение языка как целостного явления.
Идеисистемного подхода в настоящее время получили широкое применение во всехобластях научного знания, а так как для сознательного овладения языком каксредством общения необходимо знание не только его отдельных сторон, но ивзаимодействия между ними, проблема системного подхода к изучению английскойспециальной терминологии является одной из самых актуальных проблем современнойметодики преподавания иностранного языка самым различным специалистам.
Однако вопросизучения аббревиатур и сокращений, например, в экономической лексикеанглийского языка как целостного явления во всем многообразии характерных длянего связей до сих пор остается наименее разработанным как в теоретическом, таки в практическом плане. Отсутствие научно-обоснованных рекомендаций по данномувопросу, словарей экономических сокращений (в отличие, например, от огромногомножества разного рода словарей технических сокращений), пособий по переводуанглийской экономической литературы затрудняет работу над экономическимитекстами, их переводом, создает большие трудности при чтении современныхангло-американских газетных текстов и учебников по экономике, вовнешнеэкономической деятельности фирм и совместных предприятий, а также делаетневозможным в преподавании английского языка студентам экономическихфакультетов реализацию принципа изучения специальной терминологии (банковской,биржевой и т.д.) во взаимосвязи с речевой ситуативностью. Это, в свою очередь,приводит к тому, что знания, полученные учащимися, носят «лоскутный» характер,у студентов не формируется целостное научное представление об изучаемыхлексических явлениях, поскольку они затрудняются использовать полученные знанияв речевой практике. Этим и объясняется тот факт, что в качестве объектаисследования выступают именно сокращения специальных экономических терминов.Сокращение в современном английском является весьма продуктивным способомсловообразования и в целом в английском языке сокращения и аббревиатуры развитызначительно сильнее, чем в русском. Однако, в дальнейшем, раскрывая спецификуперевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский, будутрассмотрены основные трудности, связанные, прежде всего, с выборомсоответствий-эквивалентов или межъязыковых синонимов. В целом, изучениеаббревиатур ц сокращений как способа словообразования и их места в специальнойэкономической терминологии требует, прежде всего, системного подхода, когдалексические единицы языка рассматриваются в их взаимосвязи с другими элементамиязыковой системы, со стороны их практической надобности и назначения в процессекоммуникации и особенностей функционирования ь языке научной литературы. Такойподход к изучению английских сокращений вытекает из специфики языка какструктурно-системного образования и диалектического единства научного языка иречи. С другой стороны, необходимо, чтобы английские аббревиатуры и сокращения,которые можно было бы отнести к категории «специальных экономическихтерминов», были включены в специальные справочники и словари. Другимисловами, необходим процесс кодификации то есть создания англо-русских словарейсокращений экономических терминов, пособий и практических рекомендаций попереводу сокращений в частности и экономических текстов в общем с английскогоязыка на русский и наоборот. Актуальность исследования можно объяснить общейтенденцией необходимости изучения основ английского языка в условияхсложившейся в настоящий момент в Республике Казахстан экономическойконъюнктуры, в первую очередь, в области международных экономических отношений,что не представляется возможным при отсутствии единого, комплексного подхода кизучению специальной экономической терминологии.
Учитывая всеэти факторы, автор в работе над данной проблемой определил следующие основныезадачи:
определитьзначение сокращений и аббревиатур в лексике современного английского языка ирассмотреть их влияние на систему языка в целом.
сделатьколичественный анализ, разработать основные способы перевода английскихсокращений на русский язык, рассмотреть их использование в научной литературе ив процессе коммуникации на материале изучения литературы на английском языке.
В даннойдипломной работе не ставилась цель детально рассмотреть особенности сокращениякак грамматического явления или его фонетические особенности, отдаваяпредпочтение этимологической стороне вопроса, обращаясь к проблеме, преждевсего, связанной с основными способами перевода этого типа лексических единиц.
Глава 1.Сокращение и его место в системе английского языка
1.1 Понятиесокращения в современной лексикологии
Сокращением(shortening of words, abbreviation) называется морфологическоесловообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного словаопускается. Несмотря на то, что этот способ существует в английском языкесравнительно не-давно(приблизительно со второй половины 18 в.), в наше время ониграет такую же ведущую роль, как словосложение или словопроизводство.
Вангло-американской научно-технической, экономической литературе встречаетсябольшое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельныеслова, так и словосочетания.
За последнеевремя тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов илисловосочетаний значительно возросла. Рост числа сокращений можно объяснить тем,что сложные слова и словосочетания, как правило, громоздки и неудобны, и,естественно, появляется стремление передать их кратко, например: laser = lightamplification by Квантовый генератор и stimmulated emission of radiation усилительоптического диапазона или усиление света индуцированным испусканием излучения(лазер) loran = long-range navigation Система дальней гиперболическойрадионавигации (лоран) loran = long-range system Точная система радионавигации(лоран)
Данный способкомпрессивной передачи значения лексических единиц, являющихся терминами инесущих в себе определенный смысл, бесспорно, очень удобен и может претендоватьна универсальность в языке научной литературы и других специальных подъязыках.Принимая во внимание всю «полезность» лексических единиц этого типа,возникают многочисленные трудности, связанные в первую очередь с их переводом санглийского языка на русский или толкованием значения того или иногоспециального термина.1
Насыщенностьсокращениями — особенность специальной литературы, отражающая один из основныхспособов информационной оптимизации сообщения. Однако многообразие формсоздания сокращений в английском языке нередко приводят к затруднениям при ихинтерпретации в русском языке, особенно в случаях, когда авторы нерасшифровывают вводимые в своих публикациях сокращения, предполагая, что онихорошо известны читателю. При работе с ними важно помнить, что в связи сотсутствием международных и национальных стандартов на сокращения многиеанглийские сокращения не имеют эквивалентов в русском языке. В этом случаеперевод осуществляется при помощи других специальных приемов передачи значениятого или иного термина, но отсутствие «прямого» эквивалента приводитк частичной потери значения переводимого слова, утрачивается его семантическаяокраска.
Рост числасокращений — явление закономерное. Многие ученые склонны объяснять егораспространенность все убыстряющимся темпом жизни. На первый взгляд такоеобъяснение кажется вполне логичным и правильным. Но на мой взгляд, такой подходявляется несколько односторонним, так как не принимает во вниманиелингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английскомязыке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляциизаимствованных слов, благодаря, которой данные иностранные слова приближаютсяпо своему звуковому облику к исконно английским с их характернойодносложностью. Так, например, ст.-фр. desporter — развлекаться(ся) — сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не толькозвуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинского permanent waveпревращается в речи в perm (завивка «перманент»). Из целого латинскогословосочетания mobile vulgus -непостоянная толпа — в конце XVII века путемэллипса и сокращения образуется mob — чернь. Слово fan -болельщик, любитель,поклонник — возникло в результате сокращения fanatic
Названия иимена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращеннойформе. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и ихзначение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существуетнемало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которыепоэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характернойчертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Пр.названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей:
AFL-CIO =American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = GrandOld (Republican) Party, DD = Defense Departament, NAACP = National Associationfor Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии илифамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK =John F.Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike =Eisenhower, RLS = Robert LouisStevenson; географические названия: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = SanFrancisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, NBA = National BasketballAssociation etc.
Названияамериканских профсоюзов обычно содержат указание на то, к какому профсоюзномуобъединению принадлежит данный профсоюз. Эти указания даются в виде сокращений:СЮ (Congress of Industrial Organizations — Конгресс производственных профсоюзовКПП) или AFL (American Federation of Labor — Американская федерация труда — АФТ).1
Сокращениеявляется довольно продуктивным способом словообразования и в современномрусском языке, но в нем преимущественное распространение получилисложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей илислогов^ буквенные аббревиатуры как более удобная для письменного общения формасложных терминов. Например: казпотребсоюз, технопарк, комсомол, агитпункт, вуз,МТС.
Согласноопределению группы ученых, занимающихся проблемой сокращения в русском языке,аббревиатуры — это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов,входящих в синонимичное словосочетание, последний их которых (опорныйкомпонент) может быть целым, неусеченным словом. В русском языке они составляютследующие структурные типы.
1.Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:
a)образования из сочетаний начальных звуков слов: высшее учебное заведение — вуз,загс, МХАТ, ТЮЗ;
b)образование из названий начальных букв слов — Выставка достижений народногохозяйства — ВДНХ (произносится — вэдээнха),.АХЧ, КТК, НТВ.
2.Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов («слоговые»): местный комитет — местком, продмаг, завхоз, парторг, комдив, филфак.
3. Смешанныйтип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: социальное обеспечение — собес, городской отдел народного образования — гороно, главк, сельпо, ГОСТ,КазГУ.
4.Аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запасныечасти — запчасти, роддом, сберкасса.
5.Аббревиатуры из сочетаний начальной части слова с формой косвенного падежасуществительного: командир роты — комроты, завкафедрой, управделами, замдекана.
6.Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго илитолько с концом второго: эскадренный миноносец — эсминец, военный комиссариат — военкомат, мотоцикл-велосипед — мопед.
Основнойособенностью аббревиатурного усечения основ в русском языке является егонезависимость от морфемного членения: от слова может остаться отдельныйаффиксальный (подводная лодка — подлодка) или корневой морф (сельский совет-сельсовет); чаще же отсекается часть корневого морфа (уголовный розыск — угрозыск).Усечение да открытом слоге менее продуктивно, чем на закрытом. Основыаббревиатур могут выступать в усеченном виде в других аббревиатурах:
физкультурнаяминутка — физкультминутка. Однако, помимо существительных, по аналогии санглийским, русский язык приобретает сокращения, являющиеся и другими частямиречи и входящих в обращение. Как правило это имена собственные известныхполитических и общественных деятелей. Например: газетный стиль предполагаетаббревиатуры типа: ВВП — Владимир Владимирович Путин, Б.Г. — Борис Гребенщикови т. д. В целом, аббревиация в русском языке — это способ словообразования,получивший распространение сравнительно поздно. Подавляющее большинствоаббревиатур возникло и получило распространение в русском языке в советскую эпоху.Все их типы сохраняют продуктивность и широко используются при образованиисокращенных наименований.
Ряд явлений всистеме словообразования существительных русского языка содержит признаки какаббревиации, так и словосложения. Вот некоторые из них. ”
Большаягруппа аббревиатур 4-го типа, представляющих собой сокращение сочетанийприлагательного с существительным, первый (сокращенный) элемент которыхявляется целой основой: пионерлагерь (пионер и пионерский лагерь), бортмеханик(борт и бортовой механик), спортплощадка (спорт и спортивная площадка). Такжеаббревиатуры не могут быть строго ограничены от сложных существительных снулевым интерфиксом.
2.Аббревиатуры с интерфиксом -о- между компонентами: технорук, Днепрогэс иварианты типа мосхлебторг — мосхлеботорг, рыбзавод — рыбозавод.
3.Сокращенные названия учреждений и предприятий, создаваемые на базе наиболеесодержательно информирующих слов полного наименования и состоящие из 2-х (реже3-х) компонентов, каждый из которых может быть как сокращенной, так и целойосновой: Дальнефть, Азовсталь, Грузия-фильм, Казах-радио, Кармет, Карэнерго,Тулауголь. В таких образованиях, как Ту-лауголь, элемент -а- выступает вфункции интерфикса.
Аббревиацияиспользуется также в разговорной речи для образования сокращенных стилистическисниженных синонимов существительных — неаббревиатур: специалист — спец,заведующий -зав, заместитель — зам, психопат — псих, магнитофон — маг,факультет — фак/в речи студентов/, бутерброд — бутер (Одним бутером сыт небудешь — устная речь/, фанатик — фан или фанат, компьютер -комп, фармакология — фарма /речь студентов-медиков/.
Сокращениюподвергаются в русском языке преимущественно существительные мужского рода Iсклонения, причем усечение на первом слоге /авто — «автомобиль»/ непродуктивно.Также подобные слова характеризуются ярко выраженной окраской «сниженности инеофициальности».
Следует такжеотметить, что в отдельных случаях усеченные по аббревиатурному принципу основыподвергаются суфикации: простой телик, мультик, шизик, общага, субчик.
Также врусском языке большое внимание уделяется вопросам орфографии, потому чтонаписание сокращений служит средством ограничения произносимых лексическихаббревиатур от условных, чисто письменных, сокращений. Так, например, прописныебуквы без точек всегда свидетельствуют о лексичности сокращения, егопроизносимое КВН (ка-вэ-эн), КПД (ка-пэ-дэ). Такие аббревиатуры являютсясловами русского языка и от них, как и от обычных корневых слов, принеобходимости могут образовываться производные прилагательные и существительные(ср.КВНовский, КВНовец или, в ином написании, кавээновский, кавээновец).Сокращения, которые пишутся сточками, обычно строчными буквами (к.т.н., т.е.),через косую линию /к/т, с/х/ или дефис /ф-ка/, не являютсясловами-аббревиатурами, у них нет аббревиатурного произношения, от них необразуются производные слова.
Орфографическиепротивопоставления типа КВН — к.т.н. действительны и для нашего времени.Процесс символизации аббревиатур, т.е. привлечение их для использования вкачестве условных знаков на картах, схемах, в таблицах и пр., ведет нередко к” изменению -орфографии аббревиатур. Так, например, как уже упоминалось, ввоенной картографии многие лексические аббревиатуры теперь принято давать встрочном, а не в прописном изображении: сп -стрелковый полк, тд — танковаядивизия. Разграничение лексического и графического в аббревиации становитсязатруднительным. В решении ряда подобных проблем очень актуальным становитсяобращение к различным словарям сокращений русского языка. Словарь сокращенийприобретает дополнительную функцию справочника по разграничению лексических играфических сокращений русской письменности: все лексические инициальныеаббревиатуры, независимо от написания, снабжены в словарях указанием напроизношение, а графические сокращения такого указания не имеют. Также следуетотметить, что род большинства аббревиатур определяется по смыслу, а не поструктуре сокращения. Для инициальных аббревиатур, записываемых прописнымибуквами, словарные пометы м. и /м./, определяющие и принадлежность к мужскомуроду, помимо родового значения, имеют еще и значение косвенного указателя настепень склоняемости. Аббревиатуры в русском языке могут иметь как регулярную,так и факультативную склоняемость. Факультативная склоняемость проявляется втом, что аббревиатура:
а) толькопотенциально обладает склоняемостью. Реализация же склоняемости осуществляетсякрайне редко, а именно, когда надежное окончание грамматически необходимо,например: передача информации ТАССом (а не ТАССа или ТАССу);
б) склоняетсяболее или менее последовательно, но не в строгих стилях.
Факультативнаясклоняемость русских аббревиатур обладает своеобразной продуктивностью и имееттенденцию стать общеграмматическим свойством всех инициальных аббревиатур,записываемых прописными буквами. Мы можем утверждать, что на сегодняшний деньанглийский язык является языком бизнеса, международного права, политики,компьютеров, науки и самых современных технологий. Отсюда, легко прогнозируемаянеизбежность, что многие современные английские аббревиатуры станутинтернациональными и получат самое широкое распространение уже через 20-30 лет.Однако их переход из языка специальной литературы в язык разговорный будетпроисходит исключительно благодаря газетному, разговорному, неофициальному стилю,в результате чего этот тип лексических единиц получит несравнимое с сегодняшнимднем распространение.
1.2 Типыаббревиатур
Аббревиация — является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно,что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началосьсравнительно поздно. В 50-х годах XX века И.Н. Арнольд предпринял попыткуклассифицировать аббревиатуры английского языка по типам, причем необходимоотметить, что он относил этот способ словообразования к второстепеннымспособам, выделяя как наиболее продуктивные только конверсию, аффиксальныйспособ и словосложение. На сегодняшний день с полной очевидностью можноутверждать, что аббревиация «вышла из тени» и заняла достойное место срединаиболее продуктивных способов словообразования в английском языке.1
В описаниитипов аббревиатур у И.В.Арнольда не разделяются понятия «сокращение» и«аббревиатура». «Сокращением (shortening of words, abbreviation) называетсяморфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового составаисходного слова опускается.»1
На наш взгляд,это смешение неоправданно, т.к. под «сокращением» понимается усечениеотдельного самостоятельного слова, а под «аббревиатурой» — усечениесловосочетания. По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на 3типа:
1. Аферезис — apheresis, т.е. усечение начала слова; history — story; telephone — phone;esquire — squire; example -sample; defence — fence; complot — plot.
2. Синкопа — syncope, усечение середины слова: madam — ma’am; market — mart; even — e’en[i:n]; ever — e’er; never-ne’er.
3. Апокопа — apocope — усечение конца слова: editor — ed; advertisement — ad; veteran — vet;vampire — vamp; prefabricated — prefab; permanent — perm; promenade — prom(promenade concert — концерты, на которых только часть публики сидит, а другиестоят или ходят); microphone — mike.
Возможносочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza — flu;avantguarde — van; refrigirator — frig; perambulator — pram.
Привозникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языкаслово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.
И.В. Арнольдтакже обращает внимание на то, что в английском языке сокращение развитозначительно сильнее, чем в русском.
Сокращениямогут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явлениеназывается эллипсом, например: The grocer’s (shop) was closed. They sellminerals (mineral waters) on every street corner.
Кромесокращений, в английском языке получил большое распространение инициальный типсложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. Поорфографическому признаку их можно разделить на две большие группы:
1. Они могутпроизносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС- British Broadcasting Corporation, DJ — disk jockey, DIY — «do ityourself — «сделай сам» (сеть магазинов) etc.
2. «Втораягруппа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычныеслова, написанные такими же буквами. Например: radar [ ]- radio detection andranging -радиолокатор. UNO [ju:nou] — United Nations Organization — организацияОбъединенных Наций»
За рамкамиразделения аббревиатур по типам, предложенной И.В. Арнольдом, таким образом,остаются аббревиатуры слогового и смешанного типа, а также аббревиатуры,созданные сочетанием начала первого слова с началом и концом второго или толькос концом второго.
Безусловно,эти способы аббревиации являются гораздо менее продуктивными, чем инициальныйспособ, однако они существуют в английском языке, а, следовательно, должны бытьвключены в описание типов аббревиатур.
Поэтому мырешили предложить следующее разделение аббревиатур английского языка по типам,которое, на наш взгляд, является более полным и включает в себя все способыаббревиации, вне зависимости от их продуктивности. Мы сознательно разделяемпонятия «сокращение» и «аббревиатура» по уже изложенным нами соображениям и невключаем контрактуры (сокращения) в описание
В английскомязыке различают следующие типы аббревиатур: 1. Аббревиатуры инициального типа — аббревиатуры, ьсоставленные из начальных букв компонентов словосочетания. Этоаббревиатуры:
а. звуковоготипа, т.е. читаемые как простые слова, ударение падает на первый слог например:a.s.a.p. (as soon as possible) — «как можно скорее» UFO — unidentified flyingobject -«неопознанный летающий объект», UEFA — Union of European FootballAssociations -Союз Европейских Футбольных Ассоциаций.
б. буквенноготипа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такойаббревиатуре падает на последний слог, например: BST — British Summer Time — «Британское летнее время», CAB — Citizens Advice Bureau — «Бюро консультацийнаселения».
2.Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов,составляющих словосочетание, например: nem.con. — от лат. „neminecontradicente“ — «без возражений», libs — liberals — члены либеральнойпартии.
3.Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt.Hon — »Right Honourable” -«высокочтимый».
4.Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, неподвергшимся сокращению, например: Н -bomb — водородная бомба, Н -bag — handbag — «дамская сумочка», X-card — рождественская открытка.
5.Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или толькос концом второго, например: motel — motorists’ hotel — «гостиница наавтомобильных дорогах».
Кромеаббревиатур, встречающихся в живой разговорной речи, существуют еще и такиеаббревиатуры которые употребляются только в письменной речи.
Графическиесокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется тольконесколько согласных букв, например: assn — association или firm — formation.
Могут быть ислучаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так,маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис» назывался вСША general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный, в результатеэллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносятэто сокращение.
Аналогичноеявление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своимисточником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было быбыть а.с. [‘ei’si:].
Начальноеобучение называют the three R’s, имея при этом ввиду: reading, writing and ‘rithmetic,из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение можетбыть переосмыслено, так, C.B’s — Constructions battalions морскиеинженерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees — морские пчелы.
Сокращенные слова,в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочновходят в систему словоизменения: No increase for MP’s — никаких повышенийжалования членам Парламента; the freed P.O.W’s — освобожденные военнопленные; Themanager okayed the decision. — Заведующий одобрил решение.
Они такжеспособны к дальнейшему словопроизводству, например: mob — сокращение из mobilevulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется tojeep — ехать или везти на таком автомобиле.
Инициальные сокращенийнередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. наиболеераспространены два значения: Member of Parliament — член парламента илиmilitary police — военная полиция.
Интересно, чтоинициальные слова получают словообразовательную способность и могутиспользоваться как основы для новых слов. Например: от Y.C.L. [‘wai’si:’el] –Young Communist League образуется производное YCL’er — комсомолец.
Особым типомаббревиатур, характерным для английского языка и отсутствующим в русском,являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинскиеслова, а переводятся на английский язык:
a.m. (лат.ante meridiem) — in the morning
p.m. (лат.post meridiem) — in the afternoon
сf. (лат.соnfег)- compare
i.e.(лат.idest) — that is
e.g. (лат.exempli gratia) — for example
q.v. (лат.Quod vide) — which see
viz.(лaт.videlicet)– namely
По сравнению смножеством разночтений, касающихся
разделения потипам английских аббревиатур, классифицирование
русскихаббревиатур никаких разногласий не вызывает, ибо давно приведено в систему.Академическое издание «Русская грамматика» предлагает нам следующее определениеаббревиатуры:
«Аббревиатуры- это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичноесловосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом» Существует следующие структурные типы аббревиатур:
1.Аббревиатурыинициального типа, с двумя подтипами:
а.образования из сочетаний начальных звуков слов: «высшее учебное заведение» — ВУЗ, ТАСС, ЗАГС, МХАТ, ТЮЗ;
б.образования из названий начальных букв слов: «Содружество НезависимыхГосударств» — СНГ, ВДНХ, КНБ, ИТР, УПК.
2. Аббревиатурыиз сочетания начальных частей слов («слоговые»): «местный комитет» — местком, продмаг,завхоз, филфак, КузБасс, Атоммаш.
3. Смешанныйтип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: «социальное обеспечение»- собес, «городской отдел образования» — ГорОО, ГОСТ, зарплата, медсестра,мультфильм, самбо, телецентр.
4. Аббревиатурыиз сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: «запасные части»-запчасти, роддом, оргработа, госбезопасность
5. Аббревиатурыиз сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного:«командир роты» — комроты, поммастера, завкафедрой, управделами.
6. началом иконцом второго или только с концом второго: «мотоцикл — велосипед» — мопед,«эскадренный миноносец» — эсминец, «военный комиссариат» — военкомат.
Ваббревиатурах — названиях учреждений могут использоваться сокращенные части невсех слов, составляющих полное наименование: «Государственный плановый комитет»- Госплан, «областной отдел здравоохранения» — облздрав.
Основнойособенностью аббревиатурного усечения слов является его независимость отморфемного членения: от слова может остаться отдельный аффиксальный (подводная лодка- подлодка) или корневой морф (сельский совет — сельсовет); чаще же отсекаетсячасть корневого морфа (заготовительная контора — заготконтора, уголовный розыск- угрозыск). Усечение на открытом слоге менее продуктивно, чем на закрытом.
Основыаббревиатур могут выступать в усеченном виде в других аббревиатурах:«комсомольский организатор» — комсорг, «физкультурная минутка» — физкультминутка.
Все типы аббревиатурсохраняют продуктивность и широко используются при образовании новыхсокращенных наименований: госкомитет (государственный комитет), АСУ(автоматизированная система управления), ЗАО (закрытое акционерное общество), Газпром(газовая промышленность). Наиболее частотные компоненты аббревиатур выступают впродуктивных рядах образований и подобны по функционированию повторяющимсякомпонентам сложных слов. Таковы, например, первые компоненты «глав-, зав-,гос-, орг-, полит-, мос- »(сокращение слов: «главный, заведующий,государственный, организационный, политический, московский); опорные компоненты- «-ком», «-пром», «-хоз», «-торг» (сокращение слов: «комитет» или «комиссия»,«промышленность», «хозяйство», «торговля»). «Сложносокращенные слова в связи сограничением сферы их употребления также обладают некоторойфункционально-стилистической окраской». Например разного рода аббревиатуры взависимости от сферы использования несут окраску либо официально-делового стиля(Продамет, КзоТ, УПК, финотдел, хозрасчет), либо публицистического (военком, политбюро,НАТО), либо научного (ЭВМ, МП — машинный перевод, СВЧ – сверхвысокая частота),либо разговорного (МНС, шкраб, ИВАН — Институт Востоковедения Академии Наук).
Очень многиесокращения английского языка также обладают яркой стилистической окраской и бытуютв профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередкоощущаются как арготичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкой уменьшительногосуффикса. Например: aussies — австралийцы, undies — бельё, tellie- телевизор.
Итак,буквенные сокращения или аббревиатуры как способ словообразования заявили осебе в конце XIX столетия и не миновали ни один из европейских языков. Этотспособ словообразования является продуктивным и в английском языке, и в русскомязыке.
Типы аббревиатурв этих языках одинаковы, за исключением одного типа: аббревиатуры из сочетанияначальной части слова с формой косвенного падежа существительного. В английскомязыке этот тип совершенно не используется из-за отсутствия в английском. языкекосвенных падежей как таковых (кроме Possessive Case).
Глава 2.Аббревиатура во словообразовательной системе английского языка.
2.1Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место всловообразовательной системе английского языка
Для того чтобыперейти к рассмотрению вопроса перевода аббревиатур с английского языка нарусский, необходимо обратить внимание на ряд их грамматических особенностей.Бесспорно, сокращение является словом. Поэтому оно может выступать впредложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически повсем правилам английской грамматики (принимать множественное число’,употребляться в притяжательном падеже, иметь определение).
Очень многиесокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной,газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередко ощущаются какарготичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкойуменьшительного суффикса. Например: Aussies австралийцы; undies белье; tellieтелевизор.
По своемуупотреблению сокращения делятся на две обширные группы: сокращения текстовые исокращения терминологические. Текстовые сокращения употребляются одним илинесколькими авторами, причем в каждом отдельном случае (т.е. в каждой книге илистатье) они в обязательном порядке объясняются авторами либо в тексте, либо впримечаниях. Без такого объяснения текстовые сокращения, как правило,непонятны. В этом смысле как бы являются «авторскими» и напрямуюзависят от того, какой смысл вкладывает в них непосредственно сам автор. Общеупотребительнымиони становятся в тех случаях, когда проходят процесс стандартизацииприменительно к той или иной языковой универсалии. Терминологические сокращения- это общеупотребительные (иногда стандартные) синонимические краткие вариантыстандартных.терминов. Терминологические сокращения обычно понятны специалистами без объяснений. Как уже было отмечено, нередко текстовые сокращения,встречаясь у разных авторов, становятся традиционными, превращаясь такимобразом в терминологические сокращения. Можно считать, по-видимому, чтозначительное количество существующих в настоящее время терминологическихсокращений первоначально появилось в виде текстовых сокращений, которые затем,в процессе употребления, укрепились в языке, став общепринятыми. Другой источниктерминологических сокращений — жаргон.
Имеет местоструктурная классификация аббревиатур английского языка и их деление поорфоэпическому признаку, предложенная школой советских лексикологов и нашедшаяпризнание и у лингвистов на Западе. Сокращения слов в английском языке поформальному признаку могут быть разбиты на 3 типа:
1. Аферезис — apheresis, т.е. усечение слова: history -story; telephone — phone; esguire — sguire; example — sample; defense- fense; complot — plot.
2. Синкопа — syncope — усечение середины слова: madam — ma’am; market — mart; even — e’en;ever — e’en never — ne’er.
3. Апокопа — apocope — усечение конца слова: editor — ed; advertisement — ad; veteran — vet;vampire — vamp; prefabricated — prefab; permanent — perm; promenade — prom (promenadeconcert концерты, на которых только часть публики сидит, а другие только стоятили ходят); microphone — mike, computer — сотр. universiy — uni. Возможносочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza — flu;avantguaro’e — van; refrigirator — frig; perambulator — pram.
Привозникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло изязыка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.
Или можетобразоваться дуплетная пара, в которой может произойти размежевание:
а) значения:courtesy — вежливость, curtsy — реверанс; to espy — заметить, to spy — шпионить;
б)грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;
в)стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только вразговорном стиле, в книжной речи им> соответствуют слова: doctor,professor, laboratory, telephone, mathematics.
Сокращениямогут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явлениеназывается эллипсом, например: The grocer’s (shop) was closed. They sellminerals (mineral waters) on every street corner.1
Также, как врусском языке, в современном английском получил большое распространениеинициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные изначальных букв. Есть все основания утверждать, что именно этот тип аббревиатурдоминирует в количественном отношении.
Поорфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы:
1) Они могутпроизноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. НапримерВВС — British Broadcasting Corporation — Британская радиовещательная компания;G.I. — так называют американских солдат, название возникло метонимически отбукв — штампа, который ставится на американском военном снаряжении; G.I.government issue, т.е. букв.) государственная продукция или продукциягосударственного значения. В атрибутивном употреблении G.I. означаетпринадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственныйему; T.V. -television.
Инициальныесокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например,сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament — член парламента и military police — военная полиция.
Интересно,что инициальные слова получают словообразовательную способность и могутиспользоваться как основы для новых слов. Например: Y.C.L. – Young CommunistLeague образуется производное YCL’er — комсомолец.
2) Втораягруппа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычныеслова, написанные такими же буквами. Например: radar, radio detection andranging — радиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения егоудаленности. UNO — United Nations Organization — Организация ОбъединенныхНаций.
Графическиесокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется тольконесколько согласных букв, например: assn — association или fmn — formation.
Могут быть ислучаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так,маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», называется вСША general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), врезультате эллипса и сокращения остались только две первые буквы, но пишут ипроизносят это сокращение не GP,a jeep.
Аналогичноеявление представляет сокращение O.K. или okay, которое, согласно наиболеепопулярной версии о происхождении, с легкой руки одного из американскихизвестных политиков имеет своим источником неграмотную интерпретацию выраженияall correct, т.е. должно было бы быть а.с.(А. С.).:
Начальноеобучение называют the three R’s, имея при этом в виду: reading, writting and«rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое.Остальные же имеют другие начальные буквы. Сокращение может бытьопереосмыслено, так, C.B»s — Construction batallions — морскиеинженерно-строительные батальоны — превратились в шутливое образное sea bees — морские пчелы.
Произношениебуквенного сокращения может быть и неустойчивым, особенно на первых этапах егосуществования в языке. Так, заимствованное из русского языка название самолета«МИГ» произносится fem’ai’dsi] или [mig].
Невстречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение ванглийском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, вкоторых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb — атомнаябомба, H-bomb — водородная бомба, H-bag — дамская сумочка, X -card — поздравительная открытка, V-day — день победы, Е -program(exchange program) — программа обмена(культурного, студенческого, научного), e-mail — электроннаяпочта.
Сокращенныеслова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке,прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP«s — никакихповышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W.»s — освобожденныевоеннопленные; The manager okayed the decision. — Заведующий одобрил решение.
Они такжеспособны к дальнейшему словопроизводству, например: mob — сокращение из mobilevulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется tojeep — ехать или везти на таком автомобиле.
Влексикологии современного английского языка существует несколько точек зренияна структурную классификацию английских сокращений и их места в словообразовательнойсистеме языка. Помимо вышеупомянутых и представленных различными учеными точекзрения на эту проблему, в современной лексикологии особого внимания заслуживаетследующий подход к структурной классификации сокращений. Согласно ему,существует следующие структурные типы сокращений: ^ а) буквенные сокращения;
б) слоговыесокращения;
в) частичныесокращения, состоящие из буквы или слога и полного слова;
г) смешанныесокращения, состоящие из букв и слогов;
д) цифровыесокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;
е) усеченныеслова.
Буквенныетерминологические сокращения в английском языке произносятся либо как названиябукв, составляющих сокращение, либо как слово, составленное из этих букв: e.g.(center of gravity «центр тяжести») и TEWT (tactical exercises without troops«командирские тактические занятия»). Буквенные сокращения, произносящиеся какназвания букв, пишутся обычно строчными или прописными буквами с точками илипрописными буквами без точек: а.с. (aur conditioning «кондиционирование воздуха»),A.D.G. (automatic direction finder автоматический пеленгатор»), A.S.W.(antisubmarine warfare «средства борьбы с подводными лодками»), BLC (boundarylayer control «управление пограничным слоем»), DDA (digital differtial analyser«цифровой дифференциальный анализатор»).
а)Сокращенное слово — его первая буква, а сокращенное словосочетание — первыебуквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: Е. = east восток R.= raiway железная дорога
Сокращенныесловосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющихсокращения. Emf = electromotive forse электродвижущая сила mmf = magnetomotiveforse магнитодвижущая сила ihp = indicated horsepower индикаторная лошадинаясила
б) Иногдаможно встретить сокращения типа: s/n или to n. = signal to noise — отношениесигнала к шуму.
в) Частосокращается часть словосочетания, например: fractional H.P. motor = fractionalмикродвигатель horse-power motor
г) В рядеслучаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, которыйпроизносится как алфавитное название данной буквы: H-bomb = Hydronen bombводородная бомба
Вследствиеширокого употребления сокращений существует много омонимических форм, чтосоздает известные трудности при выборе нужного значения, например: s.f. =self-feeding с автоматической подачей s.f. = signal frequency частота сигнала s.f.- square foot квадратный фут
Изредкавстречаются и особые способы графического оформления сокращений: В-Р (by-passengine «двухконтурный реактивный двигатель»), S/N curve (stress plotted againstnumber of applications «график: напряжение — число примечаний»), S/N или s. ton. (signal to noise «отношение сигнала к шуму»).1
Сокращения сдробной чертой употребляются чаще всего для обозначения терминологическихсловосочетаний сочинительного типа (S/N curve, S/N и т.п.).,
Сокращения сослитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек(иногда первая букава про-, писная, а остальные — строчные): ROR (rockets onrotor «установка ракетных двигателей на несущем винте вертолета»), R-Cat (илиRCAT -Radio-Controlled Aerial Target «воздушная мишень, управляемая по радио»)и т.д.
Буквенныетерминологические сокращения как с алфавитным, так и со слитным произношениемактивно используются не только в письменной, но и в устной речи.
В отношениипроисхождения буквенных сокращений интересно отметить следующее. Некоторыеисследователи считают, что буквенные сокращения первоначально образуются в письменнойречи и лишь стечением времени начинают использоваться в устной речи. Но вдействительности часто дело обстоит как раз наоборот, т.е. буквенное сокращениевозникает первоначально в устной речи, а потом оно уже входит в составтерминологии. Например, такое сокращение, как D.Z. drop zone «зона выброса»),появилось сначала в жаргоне парашютистов американской армии, а позднее сталообщепринятым в специальной литературе.
Буквенныетерминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющихустойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово.Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормаманглийского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквыотдельных слов: Delrac (Decca Long Range Area Covering «радионавигационнаясистема»), Loran (Long Range Navigation «навигационная система дальнегодействия»), radar (radio determination and ranging «радиолокационная система»)и т.п.
Буквенныетерминологические сокращения составляют основную массу терминологическихсокращений. Остальные типы сокращений в научно-технической терминологии находятограниченное применение. Чаще других применяются смешанные сокращения типаradar, о которых мыупомянули выше, и частичные сокращения (A-plane, H-bomb,Z-bar). Сфера применения цифровых сокращений ограничена, з основном,обозначением машин, особенно самолетов: В-52 (В — bomber), C-134 (C-cargo),F-100C (F-figher, С-условное обозначение третьей по счету модификации самолета- А, В, С).
В языке имеетсятакже ряд полусокращенных сочетаний, в которых буквенному сокращению подвергсятолько первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произноситсяалфавитным названием данной буквы: R-wire = ring wire провод, соединенный созвонком.
Буквенныесокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественногочисла — букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежаниеслияния), а также окончание притяжательного падежа — «s: — C.R.T.»s =cathode-ray tubes — электронно-лучевые трубки C.O.«sRV = CommandingOfficers» Rendezvous — встреча командующих
Усеченныеслова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологиивстречаются редко. Как правило. они возникают в жаргоне, но некоторые из нихзатем проникают и в терминологию: prop (propeller «воздушный винт»), proto(prototype «первый, экспериментальный образец»), Соппу (Constellation «названиеизвестного самолета «Констеллейшн»), copter (helicopter «вертолет»).
Существуетнесколько подтипов усеченных слов:
а) Усечение,при котором остается начальная часть слова: sub (submarine) подводная лодкаlub(e) (lubrication) смазка
б) Усечение,при котором остается конечная часть слова: chute (parashute) парашют
в) Усечение,при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) железная дорога,
г) Усечение,при котором остается два слога:
ammo(ammunition) боеприпасы
memo(memorandum) докладная записка
д) Усечениеприлагательного в сложном слове: technicolour (technical colour) цветнаякинематография е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания отпервоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, отсуществительного err in-landing образовался глагол to crash-land повредитьсамолет при посадке, разбиться при посадке.
Нередко новыетермины — сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слиянияих в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое — конечную часть.Характерно то/что в отличие от собственно усеченных слов такие «условноусеченные, слова» употребляются только в составе сложносокращенных слов (такназываемых portmanteau words), для образования которых они и были созданы.Примером такого сложносокращенного слова может служить термин transceiver (отtransmitter и receiver) «приемно-передаточная установка». Однако иногда принеоднократном образовании терминов с использованием тех же «условно усеченныхслов» последние могут приобрести самостоятельность, т.е. действительно статьсловами При этом с точки зрения своего буквального значения они оказываютсясовершенно бессмысленными. Известным примером такого рода может служить словоbus, выделившееся из состава слов omnibus, autobus, trolleybus, helibus.Буквальное значение этого слова ни о чем не говорит, так как bus представляетсобой не корень слова, а грамматическую флексию, выделенную из латинскогоomnibus («для всех»):
Слоговыесокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слогиобразуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:
Benelux =Belgium, Netherlands, Luxemburg — Бельгия, Ни-дерданды, Люксембург
Warcor = warcorrespondent — военный корреспондент Иногда, особенно в американскойлитературе, встречаются соединения начального слога первого элемента иконечного слога второго элемента словосочетания:.
Bomron =Bomber squadron — эскадрилья бомбардировочной авиации.
Интересноотметить наличие в английской научно-технической литературе сложносокращенныхслов слогового типа. Они немногочисленны по сравнению с буквеннымисокращениями, хотя их довольно много, значительно больше, чем усеченных слов(речь идет о научно-технической терминологии). Это такие сокращения, как avgas(aviation gasoline «авиационный бензин»), BuAer (Bureau of Aeronautics«авиационное бюро»), MAGAMP (magnetic’amplifier «магнитный усилитель»), navaid(navigational aid «навигационные приборы»), napalm («напалм»), cermet(«металлокерамика») и др. Слоговые сокращения встречаются, по-видимому,исключительно в научно-технической литературе.
Целый ряднеологизмов, пополнивших техническую терминологию, образован путем стяжения (blendsили portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic(electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat(laundry+automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель — гостиница для автотуристов и др.
В особую группуследует выделить сокращения на письме латинских слов, которые читаются не каклатинские слова, а переводятся на английский язык:
a.m. (лат.ante-meridiem) — in the morning
p.m. (лат.post meridiem) — vn the afternoon
cf. (лат.confer) — compare
g.v. (лат.quod vide) — which see
viz. (лат.videlicet) — namely
Очень важноотметить, что подобный тип сокращений отсутствует в русском языке и характеренисключительно для германских языков.
В английскомязыке написание сокращений, также как и в русском, не является стабильным. Однии те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда ониразделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно.
Частьсокращений (графические сокращения) употребляются только в письме’, а в устнойречи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляютсякак в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу,с одним из видов словообразования…
Появившийся вязыке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом,например: chute — parachute
а иногдаможет и вытеснить его, например: bus — omnibus
cinema —cinematograph
При переводесокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и газетном стиляхсокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английскиесокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Что касаетсяпереводческой деятельности, то наибольшие трудности представляют сокращения,стоящие на пути от текстовых к терминологическим. Такие сокращения, известныелишь весьма ограниченному кругу специалистов, часто приводятся без каких-либообъяснений.
Списоксокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря вособом разделе:.
При этомнужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений ванглийском языке имеется много омонимических сокращений, что требует отпереводчика внимательного отбора нужного Значения, например:
ЕР = electricprimer электрический запал
ЕР =equipment part склад технического имущества
ЕР = extremepressure предельное давление
ЕР = earthplate заземляющая пластина
В настоящеевремя наблюдается рост терминологических сокращений — это объясняетсястремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит купотреблению кратких вариантов термина в виде одного только основногокомпонента, в других — к использованию различного рода сокращений, чаще всегобуквенных.
2.2Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий
Висследовании аббревиации к настоящему времени сформировался определенный банкпроблем, изучение которых стало традиционным. Это такие вопросы, как причинывозникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность,структурно-семантические классификации аббревиатур, их место в словообразовательнойсистеме языка, тенденции развития аббревиации и способы перевода этого типалексических единиц.
В то же времякруг проблем, которыми занимаются специалисты в области аббревиации, оказалсязамкнутым в прямом и переносном смысле. Апорийность некоторых выводов осущности аббревиации очевидна. Аббревиатуры как новый тип слов обогатилисистему лексем языка, однако не привели к возникновению каких-либо нелексемных,типологически новых единиц, как и не привели к усложнению (разукрупнению)языковой структуры.
Напрашиваетсявывод о том, что нужны новые аспекты в изучении аббревиатур. Тенденция развитиясовременного языкознания в их методологическом осознании позволяют наметить этиаспекты. Все более активное обращение лингвистов к проблемам, взаимосвязи языки мышления, логики и языка делает актуальной, к примеру, разработку вопроса обопределении места сокращенных слов в лингвскреативной деятельности человека.
В качествеобъекта исследования избраны сокращения’, почерпнутые из специальных текстов нарусском, польском, английском и немецком языках. Выбор языков обусловлен восновном научными интересами автора данного пособия.
Итак,рассмотрим проблему категориальности научного мышления. Положение окатегориальности мыслительной деятельности стало в философской литературеобщепринятым. С одной стороны, утверждается, что категориальный строй мышлениявыступает в качестве необходимой предпосылки и условия всякого познавательногоакта. С другой стороны, гносеология как бы с сожалением констатирует, чтоточное число категорий не установлено.
Сейчасимеется вполне устоявшееся научное определение понятия «категория». Категории — это предельно общие, фундаментальные понятия, отражающие наиболее существенные,закономерные связи и отношения реальной действительности и познания. Будучиформами и устойчивыми организующими принципами процесса мышления, категориивоспроизводят свойства и отношения бытия и познания во всеобщей и наиболееконцентрированной форме. Все это так, но в данной дефиниции отсутствует одиночень существенный момент. Категории, определяемые как формы мыслительнойдеятельности, сами оказываются «бесформенными», «бестелесными».1
Исходя изпонимания языка как непосредственной действительности мысли и как орудия мысли,лингвисты смогли «материализовать», дать форму многим общефилософским испециальным научным категориям, включая такие известные категории, каккачество, количество, мера, место и др.
Актуальностьизучения категориальных структур как структур лингвокреативных очевидна. Ужепредпринимались попытки обоснования некоторых общенаучных категорий(места/локативности, неоднозначности/амбисемии, смежности/констеллятивности) иинтерпретации этих категорий в теоретическом и прикладном (методическом)аспектах. Настоящей работой автор продолжил изучение особенностейкатегориальных структур, лежащих в основе лингвокогнитивного процесса, напримере мыслительной категории, которая в последние десятилетия привела кформированию такого типа мышления, как аббревиатурное.
Прежде чемприступить к описанию категории, на основе которой сформировалосьаббревиатурное мышление, хотелось бы сделать несколько замечаний по поводупонятия «тип мышления». В зависимости от того, какой вид концептуально-категориальноймыслительной деятельности превалирует у человека, речь может идти охудожественном, философском, техническом, физическом, математическом,лингвистическом и подобных типах мышления. Другими будут типы мышления, еслииметь в виду определенные принципы или способы мыслительной деятельности:идеалистическое мышление, диалектическое, компьютерное, статистическое и др.Наконец, можно говорить о типах мышлений, базирующихся на тех или иныхособенностях употребления языковой личностью знаков языка как материальныхносителей ее мыслительных интенций. Тогда в ряду таких типов мышления, какономасиологическое, метафорическое, эллиптическое оказывается мышлениеаббревиатурное.
Аббревиатурноемышление — это мыслительная способность человека рефлексировать аббревиатурныеструктуры языка и оперировать ими как единицами линпзокреатиеного уровня.Последнее имеет принципиальное значение, ибо определение аббревиатур каксокращенных вариантов полных наименований по меньшей мере наивно. Проведеманалогию между метонимизацией слова и процессом аббревиации. Приверженцы теорииязыковой экономии видят в метонимии экономное использование средств языка. Вдействительности это не так. При метонимии происходит сложный проце.сс сменыкатегориальных структур. Срабатывает система категориальности мышления. Человекс помощью полисемии структурирует окружающую его действительность, устанавливаямежду явлениями категориальные связи, концептуализируя эти связи с помощьюданной ему языковой действительности.
Аналогичная сточки зрения гносеологии мена категориальных структур происходит при переходеслов и словосочетаний в разряд аббревиатурных, т.е. обозначение какого-либодетоната сокращенным наименованием при существовании развернутого названияпереводит этот детонат из одной системы категорий в другую. Теперь остаетсявыяснить, какую именно мыслительную категорию составляют детонаты, обозначаемыеаббревиатурами.
Какпоказывает языковый материал и стоящие за ним реалии, мы имеем дело с такимиявлениями действительности, обозначенными аббревиатурами, которые могут бытьотнесены к фактам, квалифицируемым как «сложные». Такое положение дел даетоснования зафиксировать на логико-гносеологическом уровне категориальный статуспонятия «сложность».
Глава 3.Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский
По мнениюспециалистов, сокращение должно на общем основании подчиняться правиламперевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия междусоотносительными единицами данной пары языков, близость к терминам, т.е.отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимостьпередачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ
1.переводится — содержание его передается соответствующими средствами ПЯ(эквиваленты, аналоги) или
2.переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму(заимствование, транскрипция, транслитерация).
Ноаббревиатура — слово особое, отличающееся от других. Подобно тому, какстенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, таки сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу,исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший моментдвуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная, развернутая исходнаяформа при одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ.Представим это в виде схемы:
I. Перевод 1)аббревиатурой, 2) развернутой формой.
II.Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы.
3.1 Переводаббревиатурой и перевод развернутой формой
Обладая почтиисключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин иимя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется»)эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия (ср. рус.-загс, англ, registry office). Посуществу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, какправило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражениемзначения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и впереводе.
Переводаббревиатурой предполагает наличие (или создание) ее на
ПЯ. Лучшевсего, когда это уже утвердившаяся в языке единица
В ПЯсокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ, инем. USSR, во фр. и ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, аам.РВ! — рус.и болг. ФБР; или по другой модели: рус. СЭВ и болг. СИВ (однамодель) в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance);нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) — рус. Межрабпом и т.д.
В плоскостиблизкородственных языков и, в особенности, при одинаковых алфавитах сокращениямогут при переводе полностью сохранить свою форму,. как при транскрипции: СССР,профгрупорг, учком, ЦУМ и много других одинаковых или близких сокращений(исполком — изпълком) в русском и болгарских языках.
2. Переводразвернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нетсокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. pTV (ти-ви), широкораспространенное в англоговорящих странах,(придется передавать развернутым«телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия — англ, editirial board;C.P.N. (Centre de physique nucleaire) — рус. Центр ядерной физики (Бельгия);англ. ICPA (International Comvission for the Prevention of Alcoholism), англ.Central Department Store и т.п.
В строгонаучном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями,опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчикхудожественного произведения может позволить себе такую «вольность», толькоесли в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.
Переводразвернутой формой — это перевод исходной единицей, который должен бытьмаксимально точен. Большей частью это кальки; например: фр. FRD (Facteur dereduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которойможно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередкоприходится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse desAssociations des planterus de tabas) — «Швейцарская федерация ассоциацийтабаководов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматикиПЯ, не искажать язык буквализмами.
Такимобразом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, вчастности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В.A. (S.) — Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных(естественных) наук, англ. М.А. -‘Master of Arts.
3.2Транскрипция сокращений
В рядеслучаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипции) илиграфической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной.Это типично главным образом
для самогосокращения, но бывает, что также переносят и
2) исходнуюединицу в ее развернутой форме.
1.Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенныхаббревиатурами имен собственных. Хороший пример — транскрипция англ. ВВС,произносимого на многих языках в его английском звучании — «би-би-си». Транслируетсяангл. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ; фр. OAS (Organisation de Г’агтееsecrete) — рус. и болг. ОАС; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) — рус. и болг. ФИТ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) — рус. и болг.ФИАТ, ТОЧНЕЕ «Фиат», как настоящее имя собственное.а даже и «фиат» — какнарицательное; рус. ТАСС — англ., TASS.1
Вряд ли можнопроследить, какие единицы транскрибируются / транслитерируются, а какиеподлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений болеепопулярных, с международным значением сокращений: названия организаций,институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационныхагентств (АПН. ЮПИ, БТА, ТАСС).
В результатеэтого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зренияПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполнезакономерно сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде — ГАТТ — изперевода исходной формы: «Генеральное соглашение по тарифам и торговле», — получилось бы ГСТТ; то же с НАСА (Национальное управление по аэронавтике иисследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерацияфутбольных ассоциаций)и др.
Отранскрипции / транслитерации мы говорим и в отношении аббревиатур, являющихсятолько по происхождению сложносокращенными словами, рус. лавсан, ам. тефлон,аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких как Евразия,Бенилюкс, Пакистан.
К этой группепримыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн,комсомол,, переносимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскостиблизкородственных языков их значительно больше.
2.Транскрипция исходной формы, вместо перевода встречается очень редко. Согласнонашим наблюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное названиепредприятия, общества, компании и т.п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ.Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но нередко и Ассошиэйтедпресс; фр. E.C.F.M. (Eclairage,- Chauffage, Force motrice) транскрибируется вполной своей форме: Эклерах, Шо-фаж, Форс матрис (Промышленное объединение попроизводству силовых установок, отопительных и осветительных приборов); англ.ВОАС (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русскиименуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.1
3. Переносаббревиатуры. Во многих европейских языках, в том числе и в русском (вписьменной речи), есть-сокращения, главным образом латинские, которые не сличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ безперевода и транскрипции /транслитерации. Многие из них были прежде оченьпопулярны — например, P.S. (приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «незабыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого,однако, нельзя сказать о 80S — сигнале бедствия, которым пользуются как международнымзнаком
Особеннопрочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где онизаменяются при произношении английскими словами: e.g. (exempli gratia)англичанин прочтет for instance, for example; i.e. (id est) — thv s; A.D. (FnnoDomini) — in the year of our Lord и т.д., даже не зная их латинской расшифровки
Из того, чтов русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретивего в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его вперевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно иобычно переводится «и т.д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передачеэтих единиц является учет их употребительности.
Заключение
Одним изсамых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшнийдень является аббревиация, которая используется не только в русском или английскомязыках, но и во всех европейских..
Историяаббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не одиндесяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данномуспособу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиациистановится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представитьобщую картину словообразования…
Аббревиацияобслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широкораспространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сферекомпьютерных технологий и периодической печати.
Типыаббревиатур в русском и английском языках сходны. В обоих языках наиболеераспространен инициальный тип аббревиатур. В русском языке встречаются типсложносокращенных слов, состоящий из усечённого первого слова и косвенногопадежа второго. (Например: «завкафедрой»). В английском языке этот типаббревиатур не существует из-за отсутствия самого косвенного падежасуществительного.
В русскомязыке, как и в других европейских языках, присутствуют заимствованные из английскогоаббревиатуры -«кальки», которые используются в сфере развлечений (Ltd, Int, MC,DJ) и в области компьютерной деятельности.
Рольаббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатурыпомогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время,оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы длятого, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова сосложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, чтопозволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах.Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входятравноправными словами в общенародную речь.
Библиография
1. Антрушина Г.В.,Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. — М.: Высш.шк., 2001. — 311 с.
2. Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1978. — 315с.
3. Архипов А.Ф.Самоучитель перевода с английского языка на русский. — М.: Высш.шк., 1991. — 255с.
4. Ахманова О.С. Очеркипо общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.-295с.
5. Баракова М.Я. Английскийязык для горных инженеров: Лексический минимум: Учеб. пособие для техн. вузов.- М.: Высш. шк., 1986.-96с.
6.Брагина А.А. Русскоеслово в языках мира. — М.: Просвещение, 1978.-191с.
7. Вартаньян Э.А.Путешествие в слово. — М.: Просвещение, 1987.- 207с.
8. Гальперин И.Р. Очеркипо стилистике английского языка. — М.: Высш.шк., 1971.-482 с.
9. Гинзбург Р.З., ХидекельС.С., Князева Г.Ю., Санкина А.А. Лексикология английского языка. — М.: Высш.шк., 1979. — 402 с.
10. Головин Б.Н. Какговорить правильно: Заметки о культуре русской речи. — М.: Высш. шк., 1988. — 160 с.
11. Гужва Ф.К.Современный русский литературный язык. — Киев: Радянська Школа, 1067.-224с.
12. Деловой английскийязык: Учебное пособие /Сост. Е.В. Пинская. — К.: Общество «Знание», 1998. — 64с.
13. Земская Е.А. Какделаются слова. — М.: Просвещение, 1963. -184с.
14. Зражевская Т.А.,Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во«Международные отношения», 1972.-141с.
15. Иванова И.П., ЧахоянЛ.П., Беляева Т.М. История английского языка. — СПб.: Изд-во «Лань», 2001. — 512 с.
16. Кайдалова А.И.,Калинина И.К. Русский язык. (Фонетика. Словообразование. Морфология.Орфография.). Пособие для подгот. курсов туманит, фак. — М.: Изд-во МГУ, 1978.- 238с.
17. Качалова К.Н.,Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. — М.: Юнвес Лист,2000. — 717с.
18. Козырева Т.Г.Современный русский язык: Имя существительное. – Мн.: Высш. шк., 1981.-104 с.
19. Костомаров В.Г. Жизньязыка. — М.: Педагогика, 1984. — 144 с.
20. Кузнец М.Д. СкребневЮ.М. Стилистика английского языка. — М.: Высш. шк., 1960. — 354 с.
21. Леонтьев А.А. Путешествиепо карте языков мира. — М.: Просвещение, 1981.- 95с.
22. Люстрова З.Н.,Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. -М.: Знание, 1978.-304с.
23. Малявин Д.В., АникинаВ.Н., Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке. — М.: Просвещение,1981. — 128с.
24. Мещерский Н.А.История русского языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-279с.
25. Миньяр — Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237с.
26. Немченко В.Н.Современный русский язык: Словообразование. – М.: Высш. шк., 1984. -255с.
27. Новиков Л.А.Искусство слова. — М.: Педагогика, 1991. — 144 с.
28. Панов Е.Н. Знаки,символы, языки. — М.: Знание, 1983.-247с,
29. Разинкина Н.М., ГуроН.И., Зенкович Н.К. Международные контакты. Русско — английские соответствия. — М.: Высш. шк., 1992.-95с.
30. Розен Е.В. Газеты ижурналы нa немецком языке в школе. — М.: Просвещение, 1985. — 128 с.
31. Русская грамматика.T.1. -M.: Наука, 1980.-783 с.
32. Сергеев В.Н. Новыезначения старых слов. — М.: Просвещение, 1979.-158 с.
33. Современный русскийязык: Учеб.для филол. спец. ун-тов./В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А.Земская и др.; Под ред.В.А.Белошапковой. -М.: Высш. шк., 1989.- 800с.
34. Томашевский Б.В.Стилистика: Учебн. пособие. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288с.
35. Фомина М.И.Современный русский язык: Лексикология. – М.: Высш. шк., 1990.-415с.
36. Чебурашкин Н.Д.Хрестоматия по техническому переводу. — М.: Просвещение, 1975. — 142 с.
37. Шанский Н.М. В миреслов. — М.: Просвещение, 1971. — 255 с.
38. Словарь сокращенийрусского языка /Под. ред. Д.И. Алексеева, И.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова. — М.,1983
39. The OxfordEnglish — Russian Dictionary. — Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. — 734c.