Актуализация и манипуляция в русских и английских пословицах (на материале художественных произведений)

Институт международных отношений
Факультет Лингвистики иМеждународного Сотрудничества

КУРСОВАЯ РАБОТА
АКТУАЛИЗАЦИЯ ИМАНИПУЛЯЦИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХПРОИЗВЕДЕНИЙ)
 
 
 
 
Автор:
студент 3 курса, гр. 35 амк
А.В. Старостина
Руководитель:
Ассистент: М.В. Маравина

Ульяновск, 2008

Содержание
Введение
ГлаваI. Понятия манипуляции, актуализации и позиции наблюдателя
1.Межличностныеманипуляции как вид психологического воздействия. Психологическое определениеманипуляции
1.1Анализ и обобщение подходов к определению понятия “манипуляция”
1.2Определение понятия “манипуляция” как научного отображения сущности тайногопринуждения личности1.3 Основные характеристики актуализаторов и манипуляторов
1.4 Различия между манипулятивными иактуализирующими отношениями
2.Многообразие, функции и значение русских и английских пословиц
2.1Из истории пословиц
2.2Классификация пословиц
ГлаваII. Анализ английских и русских пословиц из произведений А. С. Пушкина и В.Шекспира на предмет манипуляции
1. Критериианализа
2. Пословицыв произведениях А. С. Пушкина
2.1Анализ пословиц из произведения А. С. Пушкина «Сказка о царевне и семибогатырях»
3. В.Шекспир. Пословицы в его произведениях
3.1Анализ пословиц из произведений В. Шекспира
Заключение
Списокиспользованной литературы

Введение
Одной из характерныхтенденций современного этапа развития языкознания является исследованиесубъективного начала в речи человека, языковых механизмов порождения сообщений,способов воздействия говорящего на адресата. Внимание учёных в значительноймере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как онфункционирует.
В последние годыинтерес психологов и лингвистов привлекает проблема межличностной актуализации,манипуляции, манипулирования индивидуальным сознанием на уровне межличностныхотношений. Несомненно, проблему манипулирования посредством языка нельзяисследовать вне связи с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием вкоммуникации, ситуацией общения.
В то же время проблемаязыковой манипуляции, манипулятивного воздействия на адресата в отечественнойлингвистике разработана недостаточно. До сих пор не выработан единый подход крассмотрению явления межличностного манипулирования, не существует полного описанияязыковых средств и приёмов манипулятивного воздействия в повседневном общении.Поэтому перед лингвистами встает задача изучения языковых средств, используемыхманипулятором с целью воздействия на адресата в повседневной коммуникации.Необходимо ответить на следующий вопрос: Как проявляется манипуляция налингвистическом уровне? Постоянное внимание учёных к проблеме языковоговыражения манипуляций и актуализаций, недостаточная изученность этого вопроса,а также отсутствие в лингвистике описания манипуляции и актуализации впословицах в произведениях А.С. Пушкина и В. Шекспира на уровне межличностныхотношений определяет актуальность данного исследования.
Объектомисследования являются пословицы из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира,содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого иактуализационное начало.
Предметомисследованиявыступают языковые средства семантического уровня, используемые персонажами вманипулятивных и актуализационных целях.
В основу работы былаположена следующая гипотеза: манипулятивное воздействие, какправило, требует от говорящего высокого речевого мастерства и высокой степениубедительности, что, в свою очередь, предполагает мобилизацию всевозможныхречевых средств и проявляется в их повышенной выразительности иэкспрессивности.
Следовательно, речьманипулятора должна отличаться высокой степенью выразительности иэкспрессивности, чем речь объекта манипуляций.
Исследованиепредставляет собой опыт описания манипуляции и актуализации в пословицах изпроизведений А.С. Пушкина и В. Шекспира, в связи с чем мы определяем цельнашегоисследования как определение средств разных уровней,используемых говорящим для манипуляции собеседником, описание основныхманипулятивных и актуализационных приемов воздействия на собеседника,зафиксированных замечательными писателями.
Цель исследованияопределяет его основную задачу:
— проанализироватьособенности манипуляции и актуализации пословиц на физическом, финансовом,внутриличностном, межличностном, социальном, принципиальном, универсальном(космическом) уровнях.
Теоретическаязначимость исследования заключается в разработке недостаточноизученных проблем языкового манипулирования адресатом с позициилингвопрагматики и стилистики.
Практическая ценностьнастоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут бытьиспользованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по прагматике иречевому общению, психологии влияния, а также при интерпретации текстов.
Выбор произведений А.С.Пушкина и В. Шекспира в качестве материала исследования языкового выражениямежличностных манипуляций и актуализаций вызван следующими причинами.Во-первых, оба автора признаны мастерами в области отображения жизненныхконфликтов и реалий, глубоко раскрывают психологию семейных и другихмежличностных отношений и могут служить благодатным источником для изученияманипулятивного и актуализационного общения. Во-вторых, коммуникативнаяситуация в текстах художественных произведений имеет фиксированных характер ипредоставляет наблюдателю достаточно полную информацию о целях, установкахгероев, ситуации общения.
актуализация манипуляция пословица собеседник
 

ГлаваI.Понятия манипуляции, актуализации и позиции наблюдателя
1.Межличностныеманипуляции как вид психологического воздействия. Психологическое определениеманипуляции
Как известно, впроцессе межличностного общения каждый из партнеров вербально или невербальнопытается задать как свою позицию, так и позицию своего партнера по общению, ивызвать ответное действие. Проблема воздействия на поведение, деятельность,эмоции человека является, прежде всего, объектом исследования психологии,поэтому термин «воздействие» имеет определение «психологическое».
Под психологическимвоздействием понимается «изменение психологических характеристик личности,групповых норм, общественного мнения или настроения за счет использованияпсихологических, социально-психологических закономерностей». Другими словами,«акт общения, рассматриваемый под углом зрения его направленности на тот илииной запланированный эффект, т.е. с точки зрения его целенаправленности, можетбыть определен как психологическое воздействие» (Лингвокультурологическиепроблемы толерантности 2001: 34).
Отечественные психологипредлагают несколько типологий стратегий воздействия на человека, основнымкритерием которых является отношение к партнеру по общению как к субъекту иликак к объекту. Представляется интересным остановиться на типологии основныхстратегий психологического воздействия, предложенной Г.А.Ковалевым. По егомнению, в реальной человеческой жизнедеятельности имеют место три основныестратегии — «императивная», «манипулятивная» и «развивающая» (Г.А.Ковалев 1987:55).
Основными функциямиимперативной стратегии являются функции контроля поведения и установокчеловека, а также функция принуждения по отношению к объекту воздействия.Реализация императивной стратегии происходит чаще всего там, где человек в силутех или иных обстоятельств обладает ограниченными возможностями дляосуществления самостоятельного выбора поступков или решений.
Манипулятивнаястратегия психологического воздействия соответствует «объектной» парадигме иреализуется главным образом с помощью приемов подсознательного стимулирования,действующих в обход психического контроля личности.
Развивающая стратегиявоздействия представляет собой психологическое единство субъектов, в которомразворачивается творческий процесс взаимораскрытия и взаиморазвития личностей.
Попытки управлятьчеловеком, группой людей нередко встречают сопротивление последних. В этомслучае инициатор воздействия может заставить адресата выполнить навязываемое имдействие, сломив сопротивление (открытое воздействие), или замаскироватьуправляющее воздействие так, чтобы оно не вызывало возражения (скрытоевоздействие). Скрытое управление производится помимо воли адресата и допускаетвозможное несогласие последнего с тем, что предлагается (иначе инициатору нетоснований скрывать свои намерения). Скрытое управление человеком против еговоли, приносящее инициатору односторонние преимущества, называетсяманипуляцией.
Исследуя и описываяфеномен манипуляций, психологи разграничивают, прежде всего, манипуляции намежличностном уровне и массовые манипуляции. Межличностные манипуляции, вотличие от массовых, всегда конкретны и адресны. Как отмечает Е.Л.Доценко,межличностным манипуляциям свойственны «большая индивидуализированность,разнообразие используемых средств, повышенная точность в достижении желаемыхрезультатов, локализованность на ограниченном круге мишеней» (Е.Л.Доценко 1997:145). Еще одно различие заключается в характере сосредоточения ответственности:при манипулировании массовым сознанием нередко с масс снимаетсяответственность, в межличностной манипуляции ответственность за принимаемыерешения по преимуществу перекладывается на адресата.
1.1Анализ и обобщение подходов к определению понятия “манипуляция”
При рассмотрениисодержания понятия “манипуляция”, как показывает анализ литературы используетсяподход, при котором выделяются основные признаки, и на их основе формируютсякритерии, позволяющие сформировать рабочее понятие.
В этих целяхвоспользуемся результатами анализа, проведенного Е.Л.Доценко, что позволяетраскрыть как сам подход, так и основные значения понятия “манипуляция”.
В результате анализавыделенные характеристики манипуляции, употребляемые различными авторами,объединяются в группы признаков и обобщаются в следующие интегральные критерии,которые можно использовать для определения понятия манипуляции:
1) родовой признак — психологическое воздействие; 2) отношение к объектам манипулирования каксредству достижения собственных целей; 3) стремление получить одностороннийвыигрыш; 4) скрытый характер воздействия (как самого факта воздействия, так иего направленности); 5) использование (психологической) силы, игра на слабостях(использование психологической уязвимости); 6) побуждение, мотивационноепривнесение (формирование «искусственных» потребностей и мотивов дляизменения поведения в интересах инициатора манипулятивного воздействия); 7)мастерство и сноровка в осуществлении манипулятивных действий (Е.Л.Доценко1997: 137).
Достаточно сложно вкраткой дефиниции учесть все выделенные обобщенные критерии, отражающиехарактеристики манипуляции как социально-психологического феноменавзаимодействия людей — скрытого психологического принуждения человека.Приходится и среди этих критериев выделять одни в качестве более существенных,другие менее значимых. Причем значимость одних не вызывает сомнения, а другиене имеют безусловного значения. Это выбор исследователя, вызванныйнеобходимостью акцентирования характеристик, имеющих значение для проблемы, вконтексте которой рассматривается манипуляция. Для иллюстрации можно привестиряд следующих формулировок понятия манипуляции, выделенных Е.Л.Доценко, которыйопределяет ее как:
— вид психологическоговоздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению удругого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующимижеланиями;
— вид психологическоговоздействия, при котором мастерство манипулятора используется для скрытоговнедрения в психику адресата целей, желаний, намерений, отношений илиустановок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент;
— вид психологическоговоздействия, направленного на изменение активности другого человека,выполненного настолько искусно, что остается незамеченным им;
— вид психологическоговоздействия, направленного на неявное побуждение другого к совершениюопределенных манипулятором действий;
— искусное побуждениедругого к достижению (преследованию) косвенно вложенной манипулятором цели;
— вид психологическоговоздействия, используемого для достижения одностороннего выигрыша посредствомскрытого побуждения другого к совершению определенных действий.
Иногда, по его мнению,в практических целях удобнее пользоваться непосредственно метафорой приопределении данного понятия, сформулировав его следующим образом: “Манипуляция- это действия, направленные на “прибирание к рукам” другого человека,помыкание им, производимые настолько искусно, что у того создается впечатление,будто он самостоятельно управляет своим поведением” (Г.А.Ковалёв 1987: 41).
1.2Определение понятия “манипуляция” как научного отображения сущности тайногопринуждения личности
Следует отметить, чтоприведенные краткие формулировки понятия “манипуляция” относятся в основном кодной из ее разновидностей, достаточно распространенной, но не единственной, аименно: к межличностной манипуляции. В этих определениях операциональнаясторона процесса манипуляции определяется, главным образом, через искусностьманипулятора, а также прямо указывается на “насильственность”, “навязанность”вносимых изменений в психику и поведение. В то же время не указываются дажегипотетические основания отделения “насильственных” (принуждающих) измененийповедения и психики адресата от ненасильственных.
Было бы целесообразнымотразить данные критерии в определении понятия манипуляции и сформулировать егонесколько иначе, понимая под рабочим определением психологической манипуляциипроцесс целенаправленного или непреднамеренного использования различныхспецифических способов и средств изменения (модификации) поведения человека илицелей, желаний, намерений, отношений, установок, психических состояний и другихего психологических характеристик в интересах субъекта воздействия, и которыемогли бы не произойти, если бы адресат знал в достаточном объеме данные,относящиеся к ситуации, в частности — какие способы применялись по отношению кнему, или в каких целях они использовались.
Таким образом, резюмируянаши рассуждения, можно сделать достаточно обоснованный вывод о том, чтопонятие “манипуляция” употребляется в следующих переносных значениях.
Во-первых, какобозначение специфического общего подхода к социальному взаимодействию иуправлению, предполагающего активное использование разнообразных способов исредств скрытого принуждения людей. В этом значении манипуляция, манипулятивныйподход, манипулирование заменяет термин “макиавеллизм” как образ политическойдеятельности, не пренебрегающей любыми средствами для достижения поставленнойцели. Его использование применительно к средствам массовой коммуникации иполитическим мероприятиям означает действия, направленные на программированиемнений, устремлений, целей масс и психических состояний населения. Конечнаяцель таких акций — это контроль над населением, его управляемость (Э.Шостром1997: 56).
Во-вторых, манипуляцияиспользуется как обозначение специфического вида психологического воздействия.В этом значении используются также понятия “манипулятивное воздействие”,“психологические манипуляции”, “манипулирование общественным мнением” и“манипулирование общественным сознанием”, “межличностные манипуляции”,“социально-политические манипуляции личностью” и т.п.
В-третьих, понятиеманипуляции используется для обозначения определенных организационных формприменения тайного принуждения человека и отдельных способов или устойчивыхсочетаний приемов скрытого психологического воздействия на личность.
Причем можно выделитьпростые “одноактные” манипуляции или акты манипулятивного воздействия, а такжесложные, которые можно условно обозначить как манипулятивные игры.
Иными словами, процессманипулирования может быть растянут во времени и представлять многошаговуюпоэтапную процедуру оказания манипулятивного воздействия на человека. Он можетбыть относительно простым, включающим “одноактный” период общения сиспользованием одного или нескольких приемов манипулятивного воздействия, илиструктурно достаточно сложным, т.е. включать комплекс (систему) разнообразныхманипулятивных приемов, действие которых направлено на различныепсихологические структуры личности и использование различных психологическихмеханизмов с поэтапной реализацией этих приемов в определенные периоды времении в различных ситуациях взаимодействия. Таким образом, сложная манипуляцияимеет свои временную, пространственную и организационно-социальную структуры.
Сложные и устойчивыеорганизационные формы тайного принуждения человека, как уже отмечалось, могутобозначаться самостоятельными понятиями, например, такими как политическиеигры, психологические операции, манипулятивные информационно-пропагандистские иинформационно-рекламные кампании и т.д. В данном случае добавление определения“манипулятивный” позволяет хотя бы при анализе отделить недобросовестнуюрекламу и пропаганду от общественно необходимых форм публичного доведенияинформации о важных и социально значимых проблемах, идеях, взглядах, товарах ит.п. (например, пропаганда здорового образа жизни, реклама новых технологий итехнических новинок и т.д.).
Кроме этого, дляобозначения отдельных способов, их устойчивых сочетаний, условий и организацииих применения могут использоваться такие понятия, как манипулятивные приемы,манипулятивные техники, манипулятивные технологии и т.п. 1.3 Основные характеристики актуализаторов и манипуляторов
Стиль жизниманипулятора держится на четырех «китах»: ложь, неосознанность,контроль и цинизм. Философия жизни актуализатора отмечена четырьмяпротивоположными характеристиками: честностью, осознанностью, свободой,доверием (см. табл.). Переход от манипуляции к актуализации в целомпредставляет собой континуум от безжизненности и нарочитости до полноты жизни испонтанности.
Манипуляторы
Актуализаторы 1. Ложь (фальшь, мошенничество). Манипулятор достигает своих целей с помощью различных уловок, ухищрений и приемов. Он ломает комедии, разыгрывает роли, силится произвести впечатление. Проявляемые им чувства выбираются намеренно, в зависимости от обстоятельств. 1. Честность (прозрачность, искренность, подлинность). Актуализатор способен честно проявлять свои чувства, какими бы они ни были. Для него характерна чистосердечность, выразительность, он по-настоящему бывает самим собой. 2. Неосознанность (апатия, скука). Манипулятор не сознает, что в жизни на самом деле важно. Он видит и слышит лишь то, что хочет видеть и слышать. 2. Осознанность (отклик, жизненность, интерес). Актуализатор хорошо видит и слышит себя и других. Он восприимчив к искусству, музыке и другим проявлениям жизни. 3. Контроль (закрытость, нарочитость). Для манипулятора жизнь подобна шахматной партии. Он кажется спокойным, однако держит себя и других под постоянным контролем, скрывая от них свои мотивы. 3. Свобода (спонтанность, открытость). Актуализатор спонтанен. Он способен к свободному выражению своих потенциальных возможностей. Он хозяин своей жизни, субъект, а не объект.
(Э.Шостром1997: 59).
1.4 Различия между манипулятивными и актуализирующимиотношениями
Актуализаторсознает и понимает ценность своей неповторимости. Мартин Бубер говорил об этомтак:
«Каждыйчеловек является на свет, принося с собой что-то новое, нечто такое, чегопрежде не было, нечто оригинальное и единственное в своем роде. И каждыйчеловек обязан… знать и учитывать, что он уникален, что никогда на этом светене было и не будет никого, подобного ему, потому что если бы это было не так,не было бы нужды и в его появлении. Каждый отдельный человек – нечто новое вэтом мире и призван осуществлять в нем свою индивидуальность… Первоочереднойдолг человека – проявление своих уникальных, беспрецедентных и неповторимыхвозможностей, но никак не повторение достигнутого, пусть даже это величайшее издостижений» (Феномен манипуляции: речедеятельностная интерпретация 2000:105).
Бубер описалразличие между манипулятивными и актуализирующими отношениями как различиемежду отношениями «Я-ЭТО» и «Я-ТЫ». На мой взгляд,манипулятивные отношение представляют собой отношения «ЭТО-ЭТО», аактуализационные – отношения «ТЫ-ТЫ». Эта разница очень важна длянас, так как означает, что человек, который относится к другому как к«этому» объекту, вещи, становится другим «этим», другойвещью; а тот, кто видит в другом человеке субъекта, «ты», становитсядругим «ты».
Такимобразом, актуализатором можно назвать человека, который относится к себе идругому как к «ты», то есть как к самодеятельному человеческомусуществу, обладающему безусловной ценностью, – в противоположностьманипулятору, который рассматривает себя и другого как «это», то естькак объект воздействий, вещь среди вещей.
Личностькаждого из нас содержит в себе множество возможностей, которые мы можемактуализировать, воплощать в действительность. Некоторые из них мы понимаем иценим больше, чем другие. Чем больше их мы можем принять и осуществить, тембольше актуализируем себя. И наоборот, чем больше своих сторон мы не желаемпринимать, отрицая их ценность, тем большую часть себя вынуждены проецироватьвовне и отрекаться от нее, рассматривая как постороннюю себе «вещь».Соответственно, у нас возникает ощущение необходимости манипулировать этой«вещью».
Будучи не всостоянии ценить себя таким, каков он есть, манипулятор чувствует себянепонятым, непризнанным и недооцененным. Чем больше он себя обесценивает, тембольшую часть себя он вынужден отрицать, не принимать и обходиться с ней как с«вещью». И когда мы совершаем нечто, не соответствующее нашимценностям или нашим представлениям о себе, то говорим: «На меня словно что-тонашло» или: “Это на меня не похоже”. Вскоре такаятенденция самоотрицания и неприятия распространяется на все сферы жизни. Когданаша любимая команда проигрывает очередной матч, она уже не может быть«нашей командой» и становится «ими», «этими» илипросто «толпой лентяев». Подобным же образом возлюбленная превращаетсяв «склочную бабу», а муженек – в «толстосума» или«диктатора». Когда чувствуешь себя «вещью», окружающие тожестановятся «вещами».
Напротив,актуализируя, воплощая свои потенциальные возможности в действительность, выпринимаете себя и других, так что необходимость в манипуляции, контроле,«приведении в норму» отпадает. Вы действуете, исходя из позиции самоценности,а не неполноценности. Полагая себя достойным существом, «ты»,а не «вещью», вы и в других будете видеть «ты».
Манипуляторже исходит из ощущения собственной неполноценности, распространяя ее на всехпредставителей рода человеческого. Он уверен, что эту неполноценность можнопреодолеть только путем борьбы с собой («плохими» частямисебя) и окружающими. Для него жизнь – это борьба, которая требует специальноразработанной стратегии и тактики, овладения приемами и играми, необходимымидля выживания. Когда он терпит поражение в схватке или соревновании, точувствует, что потерял все. В отличие от него, актуализатор рассматривает жизньне как битву, а как процесс постоянного роста, в котором признание окружающихне нужно завоевывать, так как по мере развития человека оно естественнымобразом приходит к нему само.
2.Многообразие, функции и значение русских и английских пословиц
Английский язык оченьбогат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянновстречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио ителевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев,австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна дляизучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бысовсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Ноанглийский язык обошел всех.
Пословицы, являясьнеотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутомкультуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой онипринадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы многообразны,они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бывремя мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными,приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатыйисторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью,бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц ипоговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
2.1 Из истории пословиц
Пословицами называютсякраткие изречения, в которых высказывается суждение о каком-нибудь предмете илисобытии. В древности пословицы назывались «притчами». Первоначальнопословицы входили в состав небольших рассказов о каких-нибудь событиях, сказок,песен и представляли метко и кратко выраженное обобщение того, о чем шла речь врассказе или песне. Отличаясь часто мерностью склада, имея нередко созвучия вначале и в средине (аллитерацию) или в конце (рифму), эти обобщения легкозапоминались, выделялись из рассказов и даже переживали в народной памяти самыерассказы. Примерами пословиц, до сих пор связанных с рассказами или песнями,могут служисть следующие: «В горе жить не кручинну быть, а нагому ходить — не соромиться» (из песни), «от радости кудри вьются, в печалисекутся», «нос вытащит, хвост увязит, хвост вытащит, нос увязит»(из сказки о журавле), «и ракитовый куст за правду стоит» ( из сказкиоб убитой сестре и дудке), «битый небитого везет» (из сказки),«то старина, то и деяние» (из старины). Пословицы в народном бытуиграют важную роль: они служат руководящими принципами деятельности; на нихссылаются в оправдание своих поступков и действий, ими пользуются для обвиненияили обличения других. Важное значение пословицы народ выразил в пословицах же:«Старинная пословица во век не сломится», «старинная пословицане мимо молвится», «добрая пословица не в бровь, а прямо вглаз», «на пословице суда нет». Пословицы касаются историческихсобытий, отражают древний быт, верования языческие и христианские, семейный иобщественный быт, мораль, и т.д.
2.2 Классификацияпословиц
Исходя изсемантического смысла пословиц мы можем их классифицировать на несколько типов:/>
ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЗИВШИЕИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ. Этот разряд пословиц обнимаетисторические события с древнейших времен и до позднейших. Примеры:«Погибоша, аки Обри (авары), их же несть ни поемени, ни наследства»(в летописи), «беда, аки в Родне» (голод в 980 г. в Родне),«Руси веселье пити, не может без того быти» (слова Владимирамагометанским миссионерам под 986 г.), «Путята крести (новгородцев) мечем,а Добрыня огнем» (о крещении новгородцев, оказавших сопротивление),«не погнетши (не раздавивши) пчел, меду не едать», говорилволынско-галицкий князь Роман о своевольных боярах (под 1231 г.), «не вовремя гость хуже татарина», «тут словно Мамай воевал»,«каков хан, такова и орда» (эти пословицы отражают татарщину),«семеро пойдут, Сибирь возьмут» (после завоевания Сибири казаками сЕрмаком во главе), «вот тебе бабушка и Юрьев день» (по поводузапрещения при Борисе крестьянам перехода к другим помещикам даже в осеннийЮрьев день), «пропал, как швед под Полтавой» (после поражения шведовпод Полтавой, «голодный француз и вороне рад» (во время сиденияфранцузов в Москве). Историческое содержание имеют и следующие пословицы:«На одном вече, да не одни речи» (отголоски вечевого образаправления), «Братчина судит, как судья» (судебная власть общины),«Брат брату головой в уплату» (круговая порука родных запреступления, совершенные одним из них), «На деле прав, да на дыбевиноват» (пытка), «Душа согрешила, а ноги виноваты» (пытка,правеж), «Лежачего не бьют» (во время кулачных боев), «По именитебе место дать, по отчеству пожаловать» (местничество).
ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЗИВШИЕЯЗЫЧЕСКИЕ ВЕРОВАНИЯ И ОБРЯДЫ. Примеры: «Солнце днемработает, а ночью отдых берет» (анимистичекое воззрение на солнце),«Который бог замочит, тот и высушит» (многобожие), «Моленыйбаран отлучился, ин гулящий прилучился» (намек на жертвоприношение),«Жил в лесе, молился пням» (почитание лешего), «Храбер, силен, авсе с лешим не справишься», «Был бы бес, будет и леший», «Влесу леший, а дома мачеха», «Егорий да Влас всему хозяйствуглаз» (почитание Волоса), «Что у волка в зубах, то Егорий дал»,«На печи сидел, кирпичам молился» (почитание домового), «Домовойне полюбит (скотину), не что возьмешь», «Не все то русалка, что вводу ныряет», «Старый ворон мимо не каркнет», «Всякому быворону на свою голову каркать», «Венчали вокруг ели, а чертыпели» (брак без церковного обряда), «Взял боженьку за ноженьку, да иоб пол» (низвержение кумиров). Под влиянием духовенства на языческих боговстали смотреть, как на нечистую силу, на бесов, дьявола, сатану. Это отразилосьв следующих пословицах: «Из пуста дупла либо сыч, либо сова, либо самсатана» (т.е. леший), «Всякому черту вольно в своем болотебродить» (водяной), «В тихом омуте черти водятся). Некоторые пословицывыражают веру в судьбу: „Сужена-ряжена не обойдешь и на коне необъедешь“, „Бойся не бойся, а року не миновать“, „Где нетдоли, там и счастье не велико“, „Не родись ни хорош, ни пригож,родись счастлив“, „Не страшны злыдни за горами“, „Деньгиидут к богатому, злыдни — к убогому“, „От лиха не уйдешь“.
ПОСЛОВИЦЫ, КАСАЮЩИЕСЯХОЗЯЙСТВЕННЫХ ЗАНЯТИЙ. Эти пословицы выражают главным образомземледельческий труд. Примеры: „Не поле кормит, а нива“, „Однимконем всего поля не изъездишь“, „Рыба-вода, ягода — трава, а хлеб — всему голова“, „Не беда, что в ржи лебеда, а беды, как не ржи, нилебеды“, „Мужик умирать собирайся, а земельку паши“,»Дорогой товар из земли растет”.
ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЗИВШИЕХРИСТИАНСКИЕ ВЕРОВАНИЯ Примеры: «Бог не в силе, а вправде», «Без Бога ни до порога, а с Богом хоть за море»,«Коли Господь не сохранит града, то всуе вся стража и ограда»,«Золото огнем искушается, а человек напастьми», «Притча воязыцех» (из псалтири), «Смирен духом, да горд брюхом», «Нанебо поглядывает, а на земле пошаривает», «Густо кадишь, святыхзачадишь», «Спереди — блажен муж, а сзади — вскую шаташася» ( олюдях, внешним благочестием прикрывающих дурные делишки).
ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЗИВШИЕСЕМЕЙНЫЙ БЫТ. Примеры: «Хозяин в дому, как хан вКрыму», «Как Бог до людей, так отец до детей», «В девкахсижено — горе мыкано, замуж выдано — вдвое прибыло», «За чужую душуодна сваха божится», «В лесу медведь, а дома — мачеха»,«Жене спускать — добра не видать», «Люби жену, как душу, трясиее, как грушу», «Кто любит, тот и лупит » (жену), «Жену небить — милу не быть».
ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЗИВШИЕЗНАЧЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОСТИ — МИРА. Примеры: «Что мир порядил,то Бог рассудил», «Ты за мир, и мир за тебя», «Мирскаяправда крепко стоит», «Мир — велик человек», «Мир за себяпостоит», «На мир и суда нет», «Мир заревет, так лесастонут».
ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЗИВШИЕСТАРИННОЕ CУДОПРОИЗВОДСТВО. Примеры: «Судья, чтоплотник: что захотел, то и вырубил», «Что мне законы: мне судьизнакомы», «Не бойся суда — бойся судьи», «Лошадь с волкомтягалась — хвост да грива осталась», «Наказал Бог народ — послалвоевод», «Конь любит овес, а воевода — принос».
ПОСЛОВИЦЫ О БОГАТСТВЕ ИБЕДНОСТИ. Примеры: «Деньги, что каменья — тяжело на душуложатся», «Богатый совести не купит, а свою губит: залезет вбогатство, забудет и братство», «Гол да наг — перед Богом прав»,«Богатый бедного не кормит, а все сыты бывают», «Ел бы богатыйденьги, кабы убогий его хлебом не кормил», «Коли деньги говорят,тогда правда молчит», «Не проси у богатого, проси у тароватого»,«В чужих руках ломоть велик кажется, а как нам достанется, так и малпокажется.
ПОСЛОВИЦЫ. ОТРАЗИВШИЕНРАВСТВЕННЫЕ ПОНЯТИЯ. Примеры: „На правду, что насолнце — во все глаза не взглянешь“, „Засыпь правду золотом, а онавсплывет“, „Правду со дня моря выносит“, „Кривдой весь светпройдешь, да назад не воротишься“, „Лучше кривду терпеть, чем правдойвертеть“, „Была, сказывают, и правда на свете, да по селочам вразновеску ушла“, „Правда не на миру стоит, а по миру ходит“,»Без правды не жить, да и о правде не жить”, «Правда в дело негодится, а в кивот поставить да молиться», «Рыба ищет, где глубже, ачеловек, где лучше», «Ретивая лошадка долго не живет».
ПОСЛОВИЦЫ, РИСУЮЩИЕХАРАКТЕРЫ ЛЮДЕЙ. Примеры: «Шипит, как каленоежелезо, когда плюнешь» (о горячем, раздражительном человеке), «Его вступе пестом не умелешь» (упрямый), «Идет в сапогах, а следбосиком» (хитрый), «Где ни ступит, тут и стукнет» (увалень),«Ветрами подшит» (непостоянный), «Говорит, как клещами хомут налошадь тащит» (мямля), «Из молодых да ранний, петухом кричит»(выскочка), «Лепечет, что сорока» (о том, кто скоро говорит),«Сказал, что отрубил» ( о говорящем кратко и решительно),«Говорит, что река льется» (плавно), «Воркует, как голубок»(нежно), «Что слово молвит, то рублем подарит» (хорошо и дельноговорящий).
Итак, мы можем сделатьвывод, что главное назначение пословиц — давать народную оценку объективныхявлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И, надо сказать, сэтой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистинебезгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни, самые различныевзаимосвязи между самыми разными явлениями действительности. Так, к примеру,они отражают отношения пространственные, временные, причинно-следственные: Гдедым, там и огонь. В пословицах дается диалектическая взаимосвязь формы исодержания: Молодец красив, да на душу крив, начала и конца Где небыло начала, не будет и конца, говорится о старом и новом, об отживающем иразвивающемся Старое стареется, а молодое растет и т. д.
В пословицах глубокораскрываются семейные взаимоотношения, взаимосвязь между человеком и обществом,между отдельными сословиями и классами. Вот лишь некоторые примеры такихпословиц: Свекор — гроза, а свекровь выест глаза, Богатый бедному не брат,Спина-то наша, а воля-то ваша, Возьмешьлычко, а отдашь ремешок.
Итак,в пословицах находят отражение самые разнообразные взаимосвязи жизненныхявлений, имеющие нередко глубокий философский смысл. При этом пословицыстремятся выразить их наиболее наглядно, как отношения между двумя конкретнымипредметами или явлениями. В большинстве пословиц совершенно отчетливо выступаютдва объекта суждения. Именно поэтому, на наш взгляд, двучленная форма впословицах является самой естественной и самой употребительной.
Однако подобная формаобусловлена не только особенностями, так сказать, их двухобъектного содержания,но и спецификой их художественной формы. Стремясь к наиболее яркойвыразительности, пословицы довольно часто прибегают к сопоставлению двухпредметов или явлений (параллелизм, сравнение, отождествление,противопоставление), что также требует двучленной формы выражения. Вотпримеры параллелизмов:После грозы вёдро, после горя радость; Без топора неплотник, без иглы не портной, сравнения:Красна девка в хороводе: чтомаков цвет в огороде; Наше счастье — вода в бредне; тавтологии илисинонимов: Истина хороша, да и правда не худа; В одном кармане пусто, вдругом нет ничего; антитезы:Сеяли рожь, а косили лебеду; Ваши играют, анаши рыдают; Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет.
И,наконец, следует отметить, что двучленность пословиц обусловлена также ихстремлением к определенной интонационно-ритмической организации речи. Еще И.И. Вознесенскийобратил внимание на то, что пословицы паузами довольно отчетливо делятся, как правило,на две части.
Как показываютнаблюдения, обе части пословицы, отделенные друг от друга паузой, нередкопроизносятся с аналогичной или близкой интонацией. И вот эта интонационнаяповторяемость частей создает здесь, конечно, определенную ритмичность.Например: День государев, а ночь наша; В суд пойдешь — правды не найдешь, Набога надейся, а сам не плошай.
Само собой разумеется,что эта ритмичность еще более повышается в многочленных пословицах, т. е. впословицах, состоящих из трех, четырех и более частей. Вот примеры такихпословиц. Трехчленная: Земля любит навоз, лошадь — овес, а воевода — принос;четырехчленная:Свекор драчлив, свекровь ворчлива, деверья журливы, невесткимутливы. Правда, не часто, но все же можно встретить пословицы пятичленные:В земле черви, в воде черти, в лесу сучки, в суде крючки, — куда уйти?, атакже шестичленные:Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь незвонит, на нее глядит; поп не венчает, за сына чает.
Многие двучленные имногочленные пословицы суть не что иное, как стихи-фразовики. Для наглядностиразобьем приводимые ниже пословицы на стихотворные строчки.
 
Когда деньги говорят,
Тогдаи правда молчит.
Козла спереди бойся,
Коня — сзади,
А злого человека совсех сторон.
Портной без кафтана,
Сапожник без сапог,
А плотник без дверей.
В основе строенияфразовика, — пишет А. П. Квятковский, — лежит свободное членение поэтическойречи на стиховые строки, где граница интонационной волны, отмечаемая концевойконструктивной паузой, является определяющим признаком членения.
Фразовик со смежнымирифмами называется раешным стихом или раешником. В пословицахчаще всего встречается именно он. Приведу лишь некоторые примеры раешника:
 
Житье нам, житье:
Как подумаешь, так и завытье.
На мужике кафтан хотьсер,
Да ум у него не чертсъел.
Большуюритмико-смысловую роль в пословицах играет рифма.
В пословицах рифмуютсянаиболее значимые слова, это можно особенно ярко проиллюстрироватьсопоставлением их отдельных вариантов. Возьмем, к примеру, пословицу Метил вцель, а попал в пень. Здесь слово пень рифмуется со словом цель.Позднее слово пень было заменено словом окошко. В связи с этимпришлось заменить и слово цель, так как оно не рифмовалось с новымсловом. И получился такой вариант пословицы: Метил в лукошко, а попал вокошко. С особой наглядностью преднамеренность рифмовки определенных словвидна в пословицах, включавших в себя имена собственные. Все эти пословицыубеждают нас в том, что то или иное имя вводится в них в зависимости отконкретного содержания пословицы, в прямой обусловленности тем, с каким словомэто имя должно рифмоваться. Приведем несколько примеров: В людях Илья, адома свинья, В людях Ананья, дома каналья; Пришли на Настю беды и напасти, Увсякого Федорки свои отговорки; Наш Филат не бывает виноват; Дружка на дружку,а все на Петрушку; Каков Пахом, такова и шапка на нем; Каков Мартын, таков унего и алтын: По Ивашке рубашка.
Рифмы в пословицахвыполняют важную функцию. Они подчеркивают, усиливают ритмичность пословиц,выделяют наиболее значительные в смысловом отношении слова. Например: Солдат-горемыкахуже лапотного лыка. О солдате же: Сыт крупицей, пьян водицей; Морскихтопит море, а сухопутных крушит горе. Однако особенно ощутимаритмообразующая роль рифм в многочленных пословицах. Например: Хоромыкривые, сени лубяные, слуги босые, собаки борзые. Рифмы в стихотворной речивыполняют важные идейно-выразительные художественные функции.
Пословицыупотребляются в живой разговорной речи. И многие из них представляют собойобразцы именно разговорной прозы. Что же касается стихотворных пословиц, то иони несут на себе печать прозаического контекста, в котором они употребляются.В пословицах мы находим все элементы стихотворной речи. Но их стихотворностькак бы размывается под влиянием прозаического контекста. Поэтому одни пословицыимеют все признаки стихотворной речи, другие — только некоторые из этихпризнаков: соблюдается, например, размер, но нет в пословице рифмы, и наоборот,одна часть пословицы может быть организована стихотворно, а другая — прозаически.Рифма в пословицах может быть и может не быть. Все это создает условия, прикоторых пословицы совершенно органически используются в разговорной речи: ивыделяются из нее, и в то же время не выглядят в ней каким-то инородным телом.
Всяк студент свойфакультет хвалит.
Сдавший экзамен — группе не товарищ.
Студент, что заяц, тени декана боится.
Не робей студент, дерись за стипендию.
Сколько доценту птичкой не пой, он все равно на двойку смотрит.
Знает студент, откуда ответ списан.
Пословицыявляются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания,представляющими собой клишированные суждения, выражающие опыт народа вотношении моральных или категориальных императивов.
Пословицы и поговорки — одни из самых частотных по употреблению в разговорной речи паремий: на 800текстов приблизительно 200 – пословичные. Многие утверждают, что в речевойситуации говорящему для преодоления комплекса социального одиночества важносоздать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социальногопространства, и для этого ему необходимо ввести в речь пословицу, подчеркнувтем самым то, что его мнение основывается не на оторванных от человеческойжизни представлениях. Конкретные цели воздействия пословицы на сознаниеопределяются непосредственными целями адресанта речевого сообщения исемантической нагрузкой самой пословицы, ее смысловым потенциалом.
Пословицы и поговорки являютсяинструментом, запечатлевающим в сознании смысл ситуации, преобразующим этуситуацию в определенный урок. С помощью пословичного текста адресант пытаетсявоздействовать на поведение адресата через сообщение.
Этот процесс и связан спонятиями актуализации и манипуляции.
Вывод по I главе
Итак, в I главе мы далиобоснования всем терминам, которые раскрывают смысловую коннотацию явлений,лежащих в основе данной работы. Мы раскрыли понятия актуализации и манипуляциив речевых актах, интерпретировали различия между этими явлениями, выяснили, чтоэти два начала имеют место в пословицах. Разъяснили, что они в свою очередьделятся исходя из своего семантического смысла на несколько классов, чтоговорит о том, они могут употреблять в самых разнообразных языковых ситуациях.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношенияв семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.
Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах к всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц. Число таких пословиц в настоящее время значительно меньше, чем может показаться при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц, зафиксированных в разное время и в разных районах ареала речи. Практически речь может идти максимум об одной — двух тысячах общеупотребительных пословиц.
В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых предметов или животных и соответствующих им действий, а также на персонификацию абстрактных понятий.
Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким, эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а также широкое распространение в речи.
В следующем разделе будем анализировать русские и английские пословицы, взятые из произведений А. С.Пушкина и В. Шекспира на предмет манипуляции и актуализации.
 

ГлаваII. Анализ английских и русских пословиц из произведений А. С. Пушкина и В. Шекспирана предмет манипуляции
 
1.  Критериианализа
Манипуляции, а,следовательно, и актуализации (по А.В. Пузырёву) происходят на следующих семиуровнях человеческого бытия (см.: А.В. Пузырёв 2005: 88-93): 1) физический(состояние здоровья как проявление актуализации (далее А.); болезнь какманипуляция (далее М.)); 2) финансовый (А. – финансовоеблагополучие, достигнутое собственным трудом; М. – обогащение за счётдругих); 3) внутриличностный (А. – гармония всех субличностей,четкое представление об истине; М. – доминирование одной изсубличностей, самообман); 4) межличностный (А. – помощь кому-либов достижении целей; М. – навязывание кому-либо новых желаний,намерений); 5) социальный (А. – честный, открытый диалог снародом; М. – использование методов скрытого управления); 6) принципиальный(А. – верность принципам; М. – отказ от собственных принципов);7) универсальный (космический) (А. – равноправие истин,принципов; М. – абсолютизация одной истины). В соответствии свышеприведёнными уровнями нами будет проведён сопоставительный анализ русских ианглийских пословиц.
При анализе пословицнами будут учитываться, следуя за А.В. Пузырёвым, три позиции (см.: А.В.Пузырёв 2006: 158-159): а) актуализатора (биофила); б) манипулятора(некрофила); в) наблюдателя (промежуточная, нейтральная позиция). Биофил живётпо закону жизни, отличается хорошим здоровьем, достатком, творческим началом,оптимизмом, альтруизмом, стремлением к истине, простоте, духовными ценностями,уважительным отношением и интересом к другим, стремлением к любви, национальнойсамоидентификацией с сохранением уважения к другим нациям, активным участием вполитической жизни, патриотизмом. Некрофил, в отличие от биофила, следуетзакону смерти, т.е. подвержен болезням, страдает от бедности или растрат,стремится к разрушению, является пессимистом и эгоистом, настаивает только на собственнойправоте, всё усложняет, материальное ставит выше духовного, стремится подчинятьили подчиняться, пропагандирует секс, является интернационалистом илинационалистом без уважения к другим нациям.
2. Пословицы впроизведениях А. С. Пушкина
Трудно сказать, с какихпор в народе начали ходить пословицы и поговорки – устные краткие изречения насамые разные темы. Неизвестно время возникновения первых поговорок – меткихречений, украшающих речь выразительностью, точностью, позволяющих избежатьдлинных пояснений. Бесспорно, пословицы возникли в далекой древности исопровождали жизнь народа на всем протяжении его истории. Отношение к нимвыразилось во многих речениях: Пословица недаром молвится или Пословицавовек не сломится. Известен интерес русских писателей, в том числе иА.Пушкина, к фольклору. До Пушкина лишь немногие писатели обращались к великимязыковым сокровищам, которыми владел простой русский народ. М.Ломоносов,П.Катенин, И.Крылов были особенно близки и дороги Пушкину прежде всего потому,что они начинали сближать книжный язык с языком простого народа. До наших днейдошло 786 писем А.Пушкина 186 адресатам. В них можно выделить около 120пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки встречаются в письмах к наиболееблизким людям, друзьям поэта. Это приблизительно два десятка получателей писем.
В письмах к невесте, азатем жене Наталье Николаевне Гончаровой встречаются такие пословицы ипоговорки: семь верст киселя есть; (бедному-то мужу)во чужом пирупохмелье, да и в своем тошнит; взялся за гуж, что не дюж;через пень колоду валю; дай Бог ему (Огареву. – А.Р.) ни дна нипокрышки!; было бы корыто, а свиньи будут; (отпустил я себе бороду); усда борода – молодцу похвальба; от добра добра не ищут; плетью обуха неперешибет; начал я было за здравие, да свел за упокой; у меня голова кругомидет; рад бы в рай, да грехи не пускают; а тут я к тебе упаду как снегна голову; а то бы я наврал тебе с три короба; право, душапросит, да мошна не велит; утром дела не делаю, а так, из пустого впорожнее переливаю. На «втором месте» по количеству полученных писем –близкий друг Пушкина, поэт, журналист и литературный критик Павел АндреевичВяземский, который за 20 лет получил 74 письма, и в 14 из них встречаютсяпословицы, разговорные выражения, поговорки: а если брать, так брать, не точто и когтей марать; далеко кулику до Петрова дня – а еще дале бабушкедо Юрьева дня; от тебя нет ни слуху ни духу; вот уж тут-то я невинен, какбарашек!; он всех нас, стариков, за пояс заткнет; деньги-то с неба не валятся;жаль, если первый блин его будет комом; долг платежом красен; за тычком неугонишься.
Имеются пословицы в 9письмах из 30 одному из ближайших друзей Пушкина, поэту и критику ПетруАлександровичу Плетневу: все перемелется – будет мука… впрочем,держусь стоической пословицы: не радуйся нашед, не плачь потеряв; от добрадобра не ищут; не так страшен черт, як его малюют. В письмах к брату ЛьвуСергеевичу: буду писать тебе спустя рукава, а тамхоть трава не расти;я решительно не хочу выносить сору из михайловскойизбы, – а ты,душа, держи языка на привязи. И.В. Киреевскому – донос, сколько я могузнать, ударилне из булгаринской навозной кучи, но из тучи. П.А.Корсакову – пеняйте ж сами на себя. А.А. Орлову – Ф.Косичкин завариттакую кашу и паче кутью. А.Г. Родзянке – но славны Лубны за горами. ПисьмоС.А. Соболевскому написано поэтом из Петербурга 15 июня 1827 года в утешениесвоего друга, лишившегося матери, и письмо это в самой существенной частисостоит из одних пословиц: «Вечор узнал я о твоем горе и получил твои дваписьма. Что я тебе скажу? про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйсянашед, не плачь потеряв… Перенеси мужественно перемену судьбы твоей, т.е.по одежке тяни ножки – все перемелется, будет мука. Ты видишь, что,кроме пословиц, ничего путного тебе сказать не сумею. Прощай, мой друг». Какможно заметить, одни пословицы цитируются точно, но чаще поэт незначительноперефразирует пословицу: взялся за гуж, не скажу (вместо не говори),что не дюж; плетью обуха не перешибет (вместо не перешибешь). Иногдаон вставляет в известную пословицу дополнительные слова: я решительно не хочувыносить сору из (михайловской) избы, жаль, если первый блин егобудет комом. Иногда он изменяет одно или несколько слов в пословице: говорят,она (А.П. Керн. – А.Р.) премиленькая вещь – но славны Лубны (вместо Дубны)за горами. Лубны – город, где жила А.П. Керн.
Пословицы и поговорки вписьмах Пушкина подчеркивают дружеское расположение его к адресату. В деловойпереписке (деловых бумагах) пословицы отсутствуют. Но больше всего Пушкининтересовался пословицами как поэт, вводя их в свои произведения. В раннемпериоде творчества Пушкина пословицы почти совсем не встречаются. Но начиная с1820 года пословицы и поговорки все чаще проникают в его произведения. Так, ужев поэме «Руслан и Людмила» встречается: Я еду, еду, не свищу, а как наеду,не спущу. Хоть лоб широк, да мозгу мало! Впервые большое количествопословиц, поговорок, прибауток и других элементов простонародного языка Пушкинвводит в трагедию «Борис Годунов» (1825). Вся сцена в корчме на литовскойгранице построена с использованием народного фольклора. Пьяные беглые монахи,шутя и балагуря, свою речь пересыпают веселыми пословицами, поговорками иприбаутками, отчего вся сцена приобретает необыкновенную выразительность. Взаключительной сцене в Кремле, у крыльца дома Бориса, человек в толпепроизносит: «Яблоко от яблони недалеко падает». Особенно много пословиц,поговорок, сказок, народных песен использует Пушкин в прозаическихпроизведениях. В неоконченном романе «Арап Петра Великого» встречаем 5поговорок, в «Повестях Белкина» – 14, в «Дубровском» – 5, в «Капитанской дочке»не менее 40 пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки помогают понятьхарактер героя. Вот коллежский регистратор в повести «Станционный смотритель»,привыкший за свой век мелкого чиновника только подчиняться, покорно и молчавыслушивать претензии и приказания со стороны знатных проезжих. Его отношение кжизни характеризуют пословицы: От беды не отбожишься; Что суждено, тому неминовать; Что с возу упало, то пропало. Явившись к офицеру Минскому –похитителю его дочери, он умоляет его вернуть ему его дочь и тут же добавляет:«Ваше высокоблагородие! что с возу упало, то пропало», на что Минский вкрайнем замешательстве сказал: «Что сделано, того не воротишь».
«Сказка о Мёртвойцаревне и семи богатырях» также изобилует пословицами. Они помогают авторудостаточно точно передать характеры центральных героев и выразить свою оценкупроисходящих событий, оказать какое-либо воздействие на читателей. Всего пословицв произведении 9. Материалом из этого произведения мы и воспользуемся дляанализа.
2.1Анализ пословиц из произведения А. С. Пушкина «Сказка о царевне и семибогатырях»
Далее проведем анализна предмет актуализации и манипуляции, руководствуясь понятием о семи уровнях,которое предложено нам А. В. Пузырёвым.
Межличностный уровень.
Гдесчастье родится, там и зависть плодится. На наш взгляд,данная пословица воплощает манипулятивное начало, так как выражаетпессимистический настрой и недоверие к окружающим.
Внутриличностныйуровень.
Завистливыйпо чужому счастью сохнет. На наш взгляд, пословица выражает позициюнаблюдателя на внутриличностном уровне, поскольку демонстрирует результатзависти на душу и тело человека.
Немил ибелый свет, когда милого нет. Актуализация на внутриличностном уровне,так как автор воплощает в этой пословице отношение к наивысшей духовнойценности – любви.
Универсальный(космический)уровень.
Сердцу неприкажешь. Имеет место манипуляция, так как здесь абсолютизируетсяобщеизвестная истина.
Социальныйуровень.
Смертьзлым, а добрым вечная память. В данную пословицу вложено актуализационное начало, так какавтор воспевает добро и стремиться к истине и порядочности.
3. В. Шекспир.Пословицы в его произведениях
При жизни Шекспира егопроизведения не были собраны. Отдельно печатались поэмы, сборник сонетов. Пьесыпервоначально появлялись в так называемых пиратских изданиях с испорченнымтекстом, за которыми в виде опровержения следовало, как правило, издание,подготовленное автором. По формату эти издания носят название кварто (quarto).После смерти Шекспира усилиями его друзей-актеров Хеминга и Конделла былоподготовлено первое полное издание его сочинений, включающее 36 пьес, такназываемое «Первое Фолио» (The First Folio, 1623). Восемнадцать из них ранеевообще не печатались. Шекспировский канон (бесспорно принадлежащие Шекспирупьесы) включает 37 драм. Ранние пьесы проникнуты жизнеутверждающим началом:комедии «Укрощение строптивой» (1593), «Сон в летнюю ночь» (1596), «Много шумаиз ничего» (1598). Трагедия о любви и верности ценою жизни «Ромео и Джульетта»(1595). В исторических хрониках («Ричард III», 1593; «Генрих IV», 1597-98),трагедиях («Гамлет», 1601; «Отелло», 1604; «Король Лир», 1605; «Макбет», 1606),в римских трагедиях (политических – «Юлий Цезарь», 1599; «Антоний и Клеопатра»,1607; «Кориолан», 1607), лирико-философских «Сонетах» (1592-1600, опубликованыв 1609) нравственные, общественные и политические конфликты эпохи осмыслил каквечные, неустранимые, как законы мироустройства, при которых высшиечеловеческие ценности – добро, достоинство, честь, справедливость – неизбежноизвращаются и терпят трагическое поражение. Эти жизненные реалии Шекспирвыражал при помощи внедрения разных языковых отрывков, которые впоследствиистали пословицами. Поиски оптимистического решения конфликтов привели ксозданию романтических драм «Зимняя сказка» (1611), «Буря» (1612). Шекспирзавершает процесс создания национальной культуры и английского языка; еготворчество подводит трагический итог всей эпохе европейского Возрождения. Ввосприятии последующих поколений складывается образ Шекспира как всеобъемлющегогения, который у истоков Нового времени создал галерею его человеческих типов ижизненных ситуаций.
3.1Анализ пословиц из произведений В. Шекспира
Аналогично, проведёманализ исходя из положений А. В. Пузырёва о семи уровнях человеческого бытия.
Внутриличностныйуровень.
Brevityisthesoulofwit («Краткость — душа ума») – «Гамлет», акт 2, сцена 2. Как нам представляется, в данном случаевыражена позиция наблюдателя, так как здесь даётся нейтральная оценка,констатация факта.
Suspicionalwayshauntstheguiltymind(«Подозрительностьвсегда преследует тех, чья совесть отягощена виной») — «Генри 6», часть 3, акт5, сцена 6. Здесь представлено актуализационное начало, так в пословицеобличается виновный человек, даётся негативная оценка.
Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeaths(«Трусыумирают много раз, прежде чем умереть совсем») — «Юлий Цезарь». В пословицеприсутствует актуализационное начало, так как здесь принижается трусость ивосхваляется мужественность.
Vowsmadeinstormforgottenincalm («Клятвы,данные в бурю, забываются в тихую погоду») – «Генри 6», часть 4, акт 2, сцена 2.Позиция наблюдателя, даётся нейтральная оценка людей, констатация факта.
Социальный уровень.
Menof fewwords arethe bestmen («Лучшиелюди те, кто мало говорят») – Генри 5, акт 3, сцена 2. Проявляетсяактуализационное начало, так как негативно оценивается манера поведенияболтуна, человека, который много говорит, но мало делает.
Vowsmadeinstormforgottenincalm («Клятвы,данные в бурю, забываются в тихую погоду») – «Генри 6», часть 4, акт 2, сцена2. Позиция наблюдателя, даётся нейтральная оценка людей, констатация факта.
Вывод по II Главе
Итак, мы можем подвестиитог, что из 10 пословиц в 3 выражается позиция наблюдателя, в 5 – представленаактуализация и в 2 пословицах мы можем наблюдать манипуляцию. Результатисследования показывает, что пословицы в большинстве случаев призывают квозвышению наивысших ценностей, то есть доброте, морали, непоколебимым истинам.
Можем предположить, чтопроизведения, создаваемые А. С. Пушкиным и В. Шекспиром, создавались с цельювнедрения в общество установок к укреплению высокоморальных ценностей иослаблению негативных качеств в людях. Каждое поколение отличаетсяпреобладанием каких-то своих норм как положительных, так и отрицательных. Так,по-видимому, два представленных автора выступали за усовершенствованиечеловеческого морального облика.
Пословицы — едва ли непервое блистательное проявление творчества народа. В них, как в зерне, заложенывсе деятельности культуры. И не по этой ли причине, как бы сверяя с пословицамисамое направление собственной работы, все великие люди благоговели передмудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц.
Главная сила пословиц ипоговорок — они появлялись в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речьметким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Виронии каждой пословицы присутствует мысль о противоположном — о достойномбытии человека, его благообразии, порядочности.
Однако тематическаямноголикость пословиц не главное, хотя и важное, их достоинство. Многосущественнее — как они воспроизводят жизнь, какую оценку ей дают. В свое времяН. В. Гоголь, отметил, что пословицы имеют особенный «образ выражения»:писатель увидел в нем отражение многих «народных свойств наших». «В них всеесть, — сказал Гоголь про пословицы, — издевка, насмешка, попрек, словом — всешевелящее и задирающее за живое».
Конечно, опытклассификации пословиц по темам опирается на их реальные свойства: у каждойпословицы и поговорки есть своя тема.
Всегда утверждаячто-либо – как неоспоримую истину, пословицы в то же время не остаютсяравнодушно-спокойными. Богатство оттенков чувств и отношений, заложенное впословицах, помогает найти верное решение и подсказывает действенную задачу.
Пословицы и поговорки довольношироко представлены во всех современных языках. Их частое употребление в устнойи письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особыйколорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимоподчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистическойокраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Заключение
Отечественныепсихологи предлагают несколько типологий стратегий воздействия на человека,основным критерием которых является отношение к партнеру по общению как ксубъекту или как к объекту. Представляется интересным остановиться на типологииосновных стратегий психологического воздействия, предложенной Г.А.Ковалевым. Поего мнению, в реальной человеческой жизнедеятельности имеют место три основныестратегии — «императивная», «манипулятивная» и «развивающая» (Г.А.Ковалев 1987).Основными функциями императивной стратегии являются функции контроля поведенияи установок человека, а также функция принуждения по отношению к объектувоздействия. Реализация императивной стратегии происходит чаще всего там, гдечеловек в силу тех или иных обстоятельств обладает ограниченными возможностямидля осуществления самостоятельного выбора поступков или решений. Манипулятивнаястратегия психологического воздействия соответствует «объектной» парадигме иреализуется главным образом с помощью приемов подсознательного стимулирования,действующих в обход психического контроля личности. Развивающая стратегиявоздействия представляет собой психологическое единство субъектов, в которомразворачивается творческий процесс взаимораскрытия и взаиморазвития личностей. Попыткиуправлять человеком, группой людей нередко встречают сопротивление последних. Вэтом случае инициатор воздействия может заставить адресата выполнитьнавязываемое им действие, сломив сопротивление (открытое воздействие), илизамаскировать управляющее воздействие так, чтобы оно не вызывало возражения(скрытое воздействие).
 Скрытоеуправление производится помимо воли адресата и допускает возможное несогласиепоследнего с тем, что предлагается (иначе инициатору нет оснований скрыватьсвои намерения). Скрытое управление человеком против его воли, приносящееинициатору односторонние преимущества, называется манипуляцией. Исследуя иописывая феномен манипуляций, психологи разграничивают, прежде всего,манипуляции на межличностном уровне и массовые манипуляции. Межличностныеманипуляции, в отличие от массовых, всегда конкретны и адресны. Еще одноразличие заключается в характере сосредоточения ответственности: приманипулировании массовым сознанием нередко с масс снимается ответственность, вмежличностной манипуляции ответственность за принимаемые решения попреимуществу перекладывается на адресата.

Списокиспользованной литературы
 
1.Возможно ли толерантное общение при манипуляции: к постановке вопроса. //Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. Междунар. науч.конф. Екатеринбург, 24 – 26 октября 2001 г. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та,2001. –34 с.
2.Доценко Е.Л. Психология манипуляции. – М.: Издательство МГУ, 1996. –137, 145 с.
3.Ковалёв Г.А. Три парадигмы в психологии – три стратегии психологического воз-
действования//Вопросыпсихологии. – М.: Прогресс, 1987. –41, 55 с.
4.Манипуляция и шантаж как разного рода нарушения этических нормобщения.// Коммуникация и толерантность: теоретические и прикладные аспекты. Программныематериалы межд. научн. конф.; Екатеринбург 15 – 18 мая 2003г.–268с.
5.Пузырёв А.В. Понятие о семи уровнях манипуляций // Язык и мышление:психологические и лингвистические аспекты. Материалы 5-ой Всероссийской научнойконференции. – Москва – Пенза, 2005. –88-93 с.
6.Пузырёв А.В. Философские аспекты двух тенденций в отечественном образовании //Философия отечественного образования: История и современность: Сборникматериалов II Всероссийскойнаучно-практической конференции (17-18 февраля 2006 г.). – Пенза: ПИПКиПРО,2006. – С.158-159.
7.Пушкин А.С. Сказка о царевне и семи богатырях. – М.: Изд-во АН СССР, 1985. – 38с.
8.Речевое воздействие: опыт лингвистического описания. // Совершенствованиеязыковой компетенции и культуры речи в вузах негуманитарного профиля. Сборникстатей и тез. докл.всероссийск. научно-метод. конф.; Екатеринбург26–27 ноября 2003 г. — Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2004. –150 с.
9.Феномен манипуляции: речедеятельностная интерпретация. // Культурно-речеваяситуация в современной России: вопросы теории и образовательных технологий.Тез. докл. всероссийск. науч.-метод. конф.; Екатеринбург 19 – 21 марта 2000 г./ Под ред. И.Т. Вепревой. – Екатеринбург: УрГУ, 2000 г. –105 с.
10.Ш о с т р о м Э. Человек — манипулятор. Пер. с англ.- Минск,: ТПЦ«Полифакт», 1992. –56,
59 с.
11. W. Shakespeare. Romeo and Juliet. Cedric Watts, 1978.– 325 p.
12. William Shakespeare. Tragedies, Comedies,Sonnets, Chronicles. Yale University Press, Yale Now Haven. – 1958, 870 p.