Американский сленг

–PAGE_BREAK–
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга

2.1 История существования американского сленга

Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в греческом и в латинском языках — ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.

Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка — Queen’s English. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К.Боянус почти влюблено говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.

сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.

Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова «денди»? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как «щеголя» или «франта», а сравнивал его с лондонским «денди». Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.

Больше всего сденгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное «глупый» — clay-brained, knotty-pated — это всего лишь несколько из многих «лестных» эпитетов.

Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup — выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues — полицейские, kickshaw — лакомство, пустячок и др.

Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии «Конец главы» очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение «to get somebody’s goat» и получает ответ, что это значит «раздражать кого-либо». «Will you bob in?» («Ты „заскочишь“ к нам?») — приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. «Been over the top?» («Пошел в атаку?») — спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
2.2 Стилистические особенности американского сленга

Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого «сленга».

В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление метафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.

В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.

Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:

Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker— в значении револьвер; todance— быть повешенным; tocrush— убежать; ideapot— в значении голова.

Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt— в значении деньги; соке — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty— сумасшедший.

Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy— в значении крупнокалиберная пушка; knittingneedle— в значении сабля (из военной лексики); toeattheginger— выступать в лучшей роли; smacking— в значении имеющий огромный успех; dark(буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); deadhooperв значений плохой танцор; sleeper— в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.

Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».

Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».

Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как forgood— навсегда, tohaveahunch— предчувствовать, show— в значении театр, причисляются к «сленгу»; togetsomeone— в значении понять, cut-throat— в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».

Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink— деньги; fishy— подозрительный; governor— отец; hum(от humbug) обман и др.

Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scroogeв значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса “AChristmasCarol”.

Образные слова и выражения.

Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark(буквально — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicideditch(буквально — траншея самоубийства) — в значении передовая (из военной лексики); blackcoat3— (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbitheart(буквально — заячье сердце) в значении трус или belly-acher(буквально — страдающий животом)т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.

Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке — конверсии. Например: существительное agentв значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол toagent— в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar— стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол toaltar— в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».

То же самое можно сказать о прилагательном ancient

 —          старинный, древний. Образованное от него путем кон- версии существительное ancientв значении старожил имеет помету «сленг».

В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep(сокращение от reputation) — репутация; cig(от cigarette) — сигарета; lab(от laboratory) — учебный кабинет и др. причисляются к студенческому «сленгу».

Слова ad(сокращение от advertisement) — объявление и flu(от influenza) — грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг».

Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, как та (сокращение от mama) — мать, или sis5(от sister) — сестра также имеют помету «сленг».

Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: togohalves— в значении войти в долю; togoinfor— в значении увлекаться чем-либо; tocutoffwithashilling— лишить наследства: affair— любовное приключение; inaway— вообще; howcome— почему и др.”AConciseDictionaryofEnglishSlang” относит к «сленгу».

Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их стилистической характеристики. Но больше всего разнобой наблюдается в тех случаях, где имеется помета «сленг». Например: существительное charmerв значении привлекательная женщина рассматривается словарем Бэри и Барк как принадлежащее к сленгу, Оксфордским словарем — как архаизм, а американским словарем Вебстера как стилистически нейтральное слово.

Выражение tolisteninв значении слушать радио словарем Бэри и Барка рассматривается как «сленг», словарем Вебстера — как коллоквиализм, Оксфордским словарем — как стилистически нейтральное слово.

Выражение togetthebetterofвзять верх над кем-нибудь в «Сокращенном словаре английского сленга» встречается с пометой «сленг», в словарях же Вебстера и Оксфордском приводится без всяких помет.

Остается совершенно непонятным, из каких соображений исходят авторы словарей, относя те или иные слова к разряду «сленга». Различие между «сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: sl. ordial. Например: в словаре Вебстера[10] выражение hookit— в значении убежать, удрать имеет два пометы — «сленг или диалект». (“slangordial.”); в словаре Вебстера слово swallow-pipeв значении глотка имеет те же две пометы.

Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены.

Однако «сленг» охватывает слишком уж много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей сущности и функциям. К «сленгу» причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain’t, форма gi’n(given), оборот oneofthemslippers, неправильное употребление союзов как например, asвместо whomили which, произношение звука [n] вместо [η ] в причастиях настоящего времени и т. п.

В газете The

Times
от 12 марта 1957 г. приводятся следующие иллюстрации сленга:

Leggo my ear, please; Sarge (sergeant); I’ve got a date with that Miss Morris to-night.

Leggoэто типичный для быстрого темпа небрежной разговорной речи случай ассимиляции, sarge— просторечное слово, образованное путем усечения основы. Слово dateв значении свидание является общеупотребительным разговорным словом современного английского языка.

С другой стороны, многие слова и выражения, относимые к «сленгу», являются вполне литературными словами, чаще всего неологизмами — иногда эмоционально окрашенными. А неологизмы могут появляться в самых различных сферах употребления языка.

Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык. Например, tomakeadeadsetatв значении нападать, набрасываться на кого-либо. В XVIIIв. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение — обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIIIв. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас tomakeadeadsetatsmb. — вполне литературный оборот.

В литературном языке США находят широкое использование и воровской жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В особенности это относится к языку американской прессы, в которой можно встретить самые нелепые лексические образования.

В Америке в сфере письменной речи сильны пуристические тенденции. Даже в языке прессы слова и выражения, не являющиеся полноправными единицами словарного состава литературного языка Америки допускаются с большими ограничениями.

Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны.

Наиболее употребительное средство образования сленгизмов:

а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации),

б) сокращения

в) конверсия.

Сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.

Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность». ПодобныйпримервстречаетсяуДиккенса:

“Тоedge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call «nuts» to Scrooge.”

Сочетания nutsto(aperson) в XIXвеке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIXвека в данном значении уже не употребляется.

В лексикологии и лексикографии существуют три термина, которые часто употребляются синонимически. Эти термины slang, jargonи cant. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины. Так, термин cantв последнее время употребляется для обозначения условного языка отдельных профессиональных и социальных групп. Например, воровской жаргон,[11] или тайный язык, придуманный школьниками в целях скрыть от непосвященных содержание высказывания в английских словарях имеет часто помету cant.

Термин jargonнекоторые лексикологи предлагают сохранить для обозначения специфических профессиональных и технических понятий (technicalitiesofscience, theprofessionsandthetrades… .) т. е. то, что мы назвали профессионализмами.

О термине сленг, разнородных явлениях, объединяемых этим термином, и о попытках английской лексикографии их различить мы уже говорили выше.

Под термины jargon, cantи slangподводятся также вульгаризмы и просторечье (в английском языке — cockney), которое, как известно, характеризуется не только своеобразным словоупотреблением, но и грамматическими и фонетическими отклонениями от литературных норм.

Таким образом, формы talkin’, ‘e, ‘is, youwasи др. нарушения правильности литературной речи, которые мы находим в нижеследующем отрывке из речи одного из героев романа С. Моэма “NarrowCorner” рассматриваются как жаргонизмы (cant, jargon):

«Talkin’ about you, ‘e was, to another doctor, pal of is, and sayin’ you was such a marvel and all that, and out of curiosity they ‘ad a look — see.»

Для того, чтобы разграничить разнородные группы слов нелитературного слоя лексики современного английского языка, необходимо выделить наиболее характерный, ведущий признак каждой из групп. Мы уже постарались охарактеризовать сленг и профессионализмы. Попытаемся определить такой ведущий признак в группе слов, которые мы будем называть жаргонизмами (cantили jargon), а не сленгом.

Жаргонизмы это отдельные слова, сочетания слов, обороты речи. Они создаются разными социальными группами, классами. Они могут создаваться также и отдельными лицами.

Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Они уподобляются в какой-то степени условному коду. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.

Средства создания жаргонизмов часто несвойственны словообразовательной системе языка, «… ибо в арго нет тирании правил».[12] Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке это а) искажение морфологического и фонетического облика слова, б) заимствования из других языков и в) навязывание особого значения уже существующим словам.                                                     

Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно в таких случаях автор поясняет значение жаргонизмов. Например:

Mrs
.
Gilby
: What’sasquiffer?

Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina.

Или

Dora:
… and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over his

eyes and did a bunk.

‘ Mrs. Gilby: Did a what?                                                                     

Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than he ever did in college.

Значение жаргонизма bunkпоясняется через профессионализм sprinted. Этот профессионализм предполагается известным широким кругам и поэтому не требует разъяснения. Сам же жаргонизм без пояснения в контексте непонятен.

Несколько другую функцию выполняют жаргонизмы, использованные Байроном в его поэме «Дон Жуан». Они даны без пояснения автора. Издатель снабжает все жаргонизмы, которые Байрон в сатирических целях использует в нижеприведенной строфе, соответствующими объяснениями. Однако, авторское примечание полностью раскрывает замысел поэта и стилистическую функцию, которую жаргонизмы несут в этом отрывке. Приведем эту строфу целиком вместе с пояснениями издателя и комментарием поэта:

He from the world had cut off a great man, Who in his time had made heroic bustle.

Who in a row like Tom could lead the van,

Booze in the ken[13], or at the spellken hustle?

Who queer a flat[14]? Who (spite of Bow street’s ban) On the high toby-spice[15] so flesh the muzzle?

Who on a lark,[16] with black-eyed Sal (his blowing),So prime, so swell, so nutty, and so knowing?

Едкий сарказм этих строк не требует доказательства.

Деятельность Байрона в области нормирования языка, его словоупотребления была направлена на борьбу с такого рода жаргонизмами, засоряющими язык.

Известна роль Горького в борьбе против использования жаргонизмов в литературном языке. «С величайшим огорчением», — писал Горький, — «приходится указать, что в стране, которая так успешно в общем восходит на высшую ступень культуры, язык речевой обогатился такими нелепыми словечками и поговорками, как, например, «мура», «буза», «волынить», «шамать», «дай пять», «на большой палец с присыпкой», «на-ять» и т д. [17]

Однако, многие слова, которые в какой-то период времени являлись нелитературными (жаргонизмами, сленгом и др.), постепенно завоевывали себе право гражданства в литературном языке. Таковы, например: слово kid— разговорно-литературное слово, которое раньше рассматривалось как сленг; слова fun, queer, bluff, fib, humbugи другие, сейчас литературно-разговорные слова, раньше были жаргонизмами.

В современном английском языке много жаргонизмов рождается в среде представителей различных профессий. Особенно много в области спорта. В нижеследующем примере жаргонизмы использованы как средство косвенной характеристики героя. Они даются не в речи героя, а в авторской речи, при описании героя:

«No real sportsman cares for money,» he would say, borrowing a ‘pony’ if it was no use trying for a ‘monkey’. There was something delicious about Montague Dartie. Hewas, asGeorgeForsytesaid, a’daisy’.”[18]

Многие жаргонизмы рождаются в речи английских солдат, матросов, студентов и др.

Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные словарные единицы литературного английского языка. Жаргонизмы могут лишь быть навязаны литературному языку излишней популяризацией, — результат натуралистического отображения языковой действительности.

Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом «яркой» языковой характеристики часто пересыпают речь своих героев таким количеством специфических жаргонных слов и выражений, что фактически легализуют жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Так, например, в пьесе современного американского писателя Одетса “WaitingforLefty” только на полутора страницах мы находим около 30 таких слов и выражений. Вот некоторые из них: palookaругательное слово; heluvaругательство; jees! восклицание; litпьяный; beaneryкафе и многие другие.

В современных стилях литературного языка, в которых сленгизмы могут быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык.

    продолжение
–PAGE_BREAK–
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга

Учитывая сложность и вариативность такой языковой системы, как американский студенческий сленг., в качестве объекта исследования в работе использовали спонтанную, непринужденную, несколько сниженную речь студентов, обучающихся в различных университетах США, кодифицированную открытым интернет-словарем. Лексика, представленная в нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.

В силу необычайной гибкости и подвижности сленга, к которому принадлежит подавляющее большинство слов и выражений, включенных в статью, ее задачей является ознакомление читателя с основными закономерностями функционирования американского студенческого сленга.

Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин :

1. Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.); неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания содержания разговора.

2. Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов обучают идеализированному академическому языку, и они не в состоянии выработать необходимые навыки понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими студентами.

3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично, сленга.

4. Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим » языком, ориентированным на престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.

Студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В английской лексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями. С.Б.Флекснер считает молодежь наиболее активным элементом, формирующим американский сленг.[19]

Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга, конситуации способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности. Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты — синонимы (типа roaddog, dude, boogerhead= chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate– «товарищ, приятель, друг, компаньон » и пр.) или собственно сленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey= girlfriend-«подружка, любимая девушка»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot= money– «деньги; бабки, зеленые»; buttons= remotecontroldeviceforTV– «пульт дистанционного управления для TV»; posse, dogpack, tribe, crew = one’s circleoffriends-«круг друзей »;tobum= ask–«просить »; buzzcrusher= killjoy= «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга »; to jack = to steal – «воровать, стащить »; tojet, jam= toleave, togo– «уходить»: jammed= upset, irritated– «расстроенный, раздраженный»; janky= unattractive, notstylish– «непривлекательный»; jewels= averynicepairofshoes– «красивая пара туфлей»; tokill, kari= tomakefunof– «подсмеиваться»; tolunch= togocrazy–«свихнуться».

Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона. Например, сленговое bacon и police –полицейские; beef и problem – разногласие, проблема; buffalochickи fatfemale– толстая женщина, mulewithabroomи avery ugly girl – очень некрасивая девушка; businessclassи fat, toolargetofitinanormal–sizedseat– слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; darksideи thestudentneighborhood– студенческий район, seed и offspring, child – отпрыск, ребенок; dome и one’s head, skull– голова; fruitи alooser, stupidperson– дурак; DeathStarи SocialScienceBuildingatUCD– здание общестенных наук в Калифорнийском университете в Дэвисе и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

Студенческий сленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Например, в образовании God sguad- студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad – взвод и библейского God – бог; метафорическое выражение jump on the grenade – досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) – возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву; false messiah – нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающее ожидание; commodore – от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее «медленно работающий компьютер»; communist – глупый, плохой; da nazzis – человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.

Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokeytreat– марихуана; togetone’sjohny, blaze(on), burn, pulltubes, playmonopoly– курить марихуану; el, reefer(из лексикона BlackEnglish), spliff – сигареты с марихуаной; fiend – находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked – зависимый от кокаина; blew out – находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; geeka – находящийся в зависимости от марихуаны.

Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроить вечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т.д.).

Как видно из вышеприведенных примеров, общим для студенческого сленга, как и для прочих его разновидностей, является негативная ценностная ориентация, общая для форм внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Этим, вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, секс, в то время как сленгизмы с доминантой «учеба » составляют незначительное число (1%).

Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Можно привести многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных сокращений, функция которых меняется в зависимости от конситуации. Некоторые из них, вероятно, употребляются в конспиративной функции, например, тогда, когда используется табуизированная лексика (В.D.S.let’sgo– “пошли ”, T.P.T.trailerparktrash= awhitepoorpersonwholivesinatrailer – бедный белый, проживающий в автоприцепе; P.LSandplayers– презрительное название студентов мичиганского колледжа литературы, естественных наук и искусств.

Немало сленгизмов образовано путем усечения, например: za family– семья, fundasfundamentals, basicsbasicsubjets– основные предметы, geri gasoline– бензин, ronypepperoni– пицца с колбасой.

Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби: 2,5 – университетский полицейский или охранник, 5,0 – полицейский, 42 = cool, hip – хиповый, клевый; 86 – избавляться, выбрасывать.

Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражают различные степени удивления (например, bonk!, chyaa!, eesh!, flipmode!, ohmygoshness!, shnikies); согласие (bet! dude! shootsforreal!, ah… ja!); несогласие (bet! dude!,negotary! tahuh!); одобрение (digthat! cool! score! dammright!); смущение (sqeebs!, erf!); недоверие (badand); неодобрение (boo!); возбуждение (squish! woochow!); отвращение (shiznet); выражение радости (woopty-woo!); способы привлечения внимания (yo!) и т.д. Всего в интернет -словаре было зафиксировано около 50 междометий.

Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, которые проявляют известную устойчивость, переходя в иные стилистические пласты (например, rentals = parents – родители; digethead или tool – тот, кто много работает с компьютером, brainiac – интеллигентный студент; floppy disc – зубрила; iron pimp – школьный автобус; metal mouth – подросток, носящий металлический протез для исправления зубов, и т.д. Кроме этого способа выражения эмоций существует свыше 100 прилагательных с оценочной коннотацией, которые делают речь молодежи экспрессивной и эмоциональной. Примерами прилагательных с положительной коннотацией являются следующие: awesome, bomb, biggity/diggity, bommy, biggity/diggity, bommy, boss,brad, chounch, coolarific, doke, dope, fantabulous, 42, groovycool, killerи т.д. Отрицательную коннотацию имеют прилагательные: bunk, bogus, booty, buttery, doobs, schwag, shady, skadip, janketyи т.д.

Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории: сленг, относящийся к общеобиходной лексике; сленговые образования, описывающие человека (мужчину/женщину); описание состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса); деньги;  автотранспортные средства; одежда; социальные отношения; эмоции;  общение; мораль и религия; учеба.

Студенческий сленг лишний раз подтверждает, что структура языка отражает социальную гетерогенность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки американского общества. По мнению А.Д.Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией – социально-групповой, социально-демографической, возрастной и так далее – и отражают жизненный путь американца.

Изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу и видеокультуру.

Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и – в отдельных случаях – в разговорной лексике литературного языка.[20]

Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.
Глава 3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации

3.1 Коммуникация и американский сленг

Язык – динамическая, коммуникативная система, это речевая деятельность, обмен мыслями, передача информации. Слово – основная единица языка. Для успешной коммуникации, кроме хорошего знания языка нужны общие фоновые знания. В акте коммуникации на бытовом уровне коммуниканты своего круга употребляют сниженную лексику, в данном случае речь идет об американском общем сленге. Цель коммуникации – установление взаимопонимания в многообразной человеческой деятельности, возможность оказывать влияние на поведение собеседника, добиваться выполнения своих интенций и целей.

Коммуникация едва ли возможна только на уровне сниженной лексики, т.е. никто не говорит только на сленге, но сленговые единицы активно употребляются в процессе коммуникации с различными целями.

В этих сниженных единицах английского языка отражена когнитивная деятельность человека и его стремление посредством коммуникации поделиться этими знаниями – возможно, неосознанно, — с членами своей лингвокультурной общности в надежде быть понятым, передать свои сокровенные мысли.

Коммуникация на бытовом уровне – это чаще всего диалог, т.е. всё протекает в динамике, лексико — единицы активно функционируют в дискурсе.

В процессе коммуникации реализуются синтагматические и парадигматические потенции лексических единиц языка, их нарушение, безусловно, повлечёт к коммуникативной неудаче, срыву.

Следует помнить, что американский сленг есть компонент просторечия, разговорной речи, как неоднократно отмечал крупнейший сленголог мира Э. Партридж. И если литературный стандарт не существует без сленга, то и сленг не может существовать без кодифицированного, стандартного языка. Тем самым американский сленг — интегративная составляющая, неотъемлемый компонент языка данного народа, а это позволяет нам сделать вывод о том, что сленг является безусловной и неотъемлемой частью культуры народа — языка.[21] И неспроста американский сленг представлен в качестве важного элемента американского английского и американской культуры в авторитетном словаре американского сленга.[22]

Исходной формой человеческого общения является устная коммуникация. Для удовлетворения коммуникативных нужд говорящих используются лексические и фразеологические единицы разных регистров, в том числе литературный язык и сниженная. нестандартная лексика. Вероятно, это свойственно всем развитым естественным языкам. Следует согласиться с мнением о том, что в повседневном общении употребление исключительно литературного языка не только не требуется, но даже может восприниматься как нарушение естественного акта коммуникации. Это становится более понятным, если вслушаться в живую разговорную речь носителей языка, особенно молодых, в устной речи которых присутствуют общие и специальные сленгизмы американского варианта разговорного языка, употребляемые определенной возрастной группой. как правило, на всей территории США. Конечно,  последнее относится, в основном, к общему американского сленгу, который понятен всем коммуникантам, независимо от возраста, пола,  образования, вероисповедания,  профессии,  рода занятий, места жительства и т.п.

Именно живой язык, в том числе и язык улицы, обычных носителей языка, а также человек как существо говорящее. homo loquens, новые потребности и интересы развивающегося общества, связанные с самосознанием. творческий характер реально функционирующего в процессе коммуникации живого языка и другие факторы заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. В центре внимания оказалась деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире. Этот переход на постижение «глубинных» связей и отношений в природе оказал влияние и на методы изучения языковых систем, в которых стали обнаруживаться «глубинных» структуры, скрытые за ними смыслы и закономерности их трансформаций в ходе организации высказывания. где ведущая роль принадлежит не только говорящему, но и адресату, ибо от его понимания зависят условия удачи коммуникативной деятельности[23].

Общий американский сленг понятен большей части населения США. т.е. он входит в общенародный обиходный язык. который. по В. Телия. Является хранилищем транслятором и знаковым воплощением культуры.[24]

Э. Партридж считал сленг квинтэссенцией разговорной речи.[25] В свою очередь Ю. Скребнев полагал, что «разговорный язык — это в некотором смысле минимальная система национального языка. филогенетически и онтогенетически первичная система. важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости».[26] Отсюда вытекает важность и необходимость изучения общего американского сленга как лингвокультурного феномена общенародного просторечия. Неизбежного компонента устной коммуникации членов американской языковой общности.

Важно иметь в виду, что сленговые слова можно выделить только по контрасту со стандартными единицами, на фоне которых сленг имеет отличительные характеристики; то есть если бы не было литературного стандарта, то не было бы и сленга, как это было во времена Дж. Чосера. Из чего вытекает некорректность следующего утверждения: в работах Чосера использованы такие-то и такие – сленгизмы – так как литературный английский язык как таковой сложился только в ХVII в.

Языковое существование американца как члена лингвокультурной общности едва ли возможно без сленга, с которым он сталкивается повсюду, слышит, читает, пользуется. В школе, особенно, в старших классах, сленговые единицы, как правило, употребляются на каждом шагу. ВданномслучаеуместносослатьсянаС.Флекснера, которыйотмечает, чтоteen-agers are an example of a large sub-group contributing many words.[27]

Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться сразу же к студенческому языку, его нестандартной лексике, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности. Американский студенческий сленг – как и язык любой определенной социальной или профессиональной группы людей – служит средством интимной коммуникации, ускоряет речь и взаимопонимание студентов и придает их речи эмоциональную окраску.

Слова сленга студенты США зачастую произносят с иронией или сарказмом; меняя интонацию, можно тем самым полностью изменить значение слова и таким образом продлить жизнь слова в своем идиолексиконе. Например, фраза Oh, that`s groovy может звучать скорее как насмешка, чем комплимент или похвала.

Конечно, при употреблении сленгизмов в устной коммуникации имеются возрастные различия среди говорящих; так, более молодые люди используют в своей речи cool в значении «классный, хороший, прикольный».

Только пожилые люди употребляют в процессе коммуникации словосочетание the cat`s pajamas – это что-то замечательное, экстраординарное, особо прекрасное или приятное »: пижама появилась в США впервые в 1 920- гг. и была чем — шокирующе новым; кстати, the cat в этом выражении могло идти из the Cheshire, британского сленга 1770- гг. в значении «нужная или желанная вещь», потому что она – такая вещь – заставляла человека grin like a Cheshire cat.[28] Например: It`s a good poem. It`s the cat`s pajamas.

То же самое относится к единице сленга broad (женщина), которая более типична для речи старших поколений, в то время как chick (девушка, женщина) пользуется популярностью среди молодежи, так же как и единица dude (друг, приятель, парень), которую так часто употребляют молодые американцы, единицы dweeb (придурок, простак), to freak out (паниковать, терять контроль над своими эмоциями, очень расстроиться):

Marvel was there to freak out with his – goofy smile.

Why is he sitting with those dweebs?

Широкое использование сленга американцами в процессе коммуникации позволило известному американскому лингвисту заметить, что « ли правомерно пренебрегать словами, которые в наши дни можно услышать в трущобах или в узких пределах той или иной профессии. Завтра те же самые слова могут быть приняты всем говорящим на языке народом и проникнут в повседневный словарь Шекспира двадцать первого века».[29]

Активное употребление сленга в коммуникации вполне естественно находит своё отражение в американской литературе. Лексические и фразеологические единицы американского сленга используются как в речи героев, так и в авторском описании. Приведем несколько примеров:

I`ve got a boy in a military academy down in Virginia, and it`s costing me an arm and a leg.

If he guesses who tipped the cops to his operation, he may blow the whistle on you out of spite.

How many times can you flop before you lose your chutzpah?

If they get a chance, they`ll throw you to the wolves and call you a shmuck for letting them.

Probably some liquored-up rednecks looking for trouble.

«This kid is dynamite», she said.

But let`s look at something else: What if the guy can`t cut the mustard?

That cockamamie raid went of just fine, didn`t it?

Would it surprise you to learn that we also had a number of moonlighting New York policemen and an FBI man?

В приведенных примерах устной коммуникации сленговые лексические и фразеологические единицы имеют следующие значения: wishy-washy– нерешительный, tocostanarmandaleg– очень дорого стоить[30], totip– выдать (что-либо кому-либо), toblowthewhistleonsmb/ — донести на кого-либо[31], toflop– терпеть неудачу, провалиться в чем-либо, chutzpah– наглость, дерзость, shmuck– отвратительный, глупый мужчина, два последних слова заимствованы американским сленгом из идиш, redneck– деревенщина, мужлан, dynamite– великолепный, can’tcutthemustard– в данном контексте речь идет о мужской несостоятельности, употребляется с 1-й мировой войны, чаще всего в отрицательной форме[32], cockamamie– безумный, дурацкий, tomoonlight– работать на второй работе, калымить, шабашить.

Без использования сниженной лексики в актах коммуникации в результате, как правило, получим пресную, скучную, невыразительную речь, лишенную эмоциональных обертонов, образности, яркости, красочности, различных коннотативных оттенков. А так как каждый собеседник старается более эмоционально и остроумно донести свою мысль до собеседника, то он и прибегает к сниженным лексико — единицам американского варианта английского языка. Все это позволяет говорить о полифункциональности сленга в актах коммуникации, где он занимает достаточно важное место.

В прикладном плане все это означает, что в процессе преподавания английского языка в вузе необходимо хотя бы минимальное ознакомление студентов со сниженной лексикой, знание части ее, но ни в коем случае не употребление в живой разговорной речи, особенно в процессе коммуникации с носителями английского языка, чтобы не попасть в неловкую, мягко говоря, ситуацию.

Сказанное ранее позволяет согласиться с мнением исследователя, когда он говорит, что «будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом, выполняя в нем связующую функцию».[33]

3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину — с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Так что начнем с того, что современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative — язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP — язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced — язык молодежи).

Последний тип — самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Однако еще более изменяемая часть языка — это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют «шоп», а американцы «шап»; любовь у англичан «лав», у ирландцев — «лив», а у шотландцев — «лув»; день англичане произносят как «дэй», а австралийцы — «ди». В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный — южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским произношением: «рэканье», смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово «бэте» («лучше») превращается в «бэдер». Ближе к классическому английскому — северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

Один из этих диалектов — язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии — со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет «правильный английский» — язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике — в частности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное» произношение, замена «сложных» звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как «филэм». Ирландский английский более музыкальный, напевный — что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка — грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка — британского и американского.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center ‘центр’, meter ‘метр’, theater ‘театр’), -or вместо -our (favor ‘услуга’, honor ‘честь’, labor ‘труд’), check вместо cheque ‘чек’, connection вместо connexion ‘связь’, jail вместо gaol ‘тюрьма’, story вместо storey ‘этаж’ и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ‘публика были’, the government have букв.: ‘правительство имеют’), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author ‘создать’ от author ‘автор’, to research ‘исследовать’ от research ‘исследование’), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have ‘иметь’, а have gotten – взамен became ‘стал/а/о’. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class ‘класс’, half ‘половина’, pass ‘пропуск’, dance ‘танец’ большинство американцев произносят скорее как [] в bad ‘плохой’, нежели как [a:] в father ‘отец’; гласный в словах вроде God ‘Бог’, got ‘получил/а’, rob ‘грабить’ они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth ‘ткань’; u-образный звук в словах вроде dew ‘роса’, duke ‘герцог’, new ‘новый’ многие американцы рифмуют с too ‘тоже; слишком’, а не с you ‘ты’ (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter ‘масло’, они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car ‘машина’ и card ‘карточка’ они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr’o`rdin’ry, амер. la`b’rato`ry – брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret’ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Таблица 1 — Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our
honour
labour
colour
splendour

-or
honor
labor
color
splendor

-re
centre
theatre
litre
fibre
metre

-er
center
theater
liter
fiber
meter

-ce
defence
licence
practice
offence

-se
defense
license
practise
offense

-s-
organisation
analyse

-z-
organization
analyze

-me, -ue
programme
catalogue
monologue
dialogue

program
catalog
monolog
dialog

-ll-
travelled
cancelling
dialled

-l-
traveled
canceling
dialed
    продолжение
–PAGE_BREAK–

Таблица 2 — Некоторые различия в лексике

Таблица 3 — Некоторые различия в грамматике

Британский

Американский

Have you heard the news?
He’s just gone out.
I’ve got a sister.
She hasn’t got a car.
I’ve got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody

Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn’t have a car.
I’ve gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody

Заключение

Итак, сленг многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект — уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно утверждать, что сленг — это неотъемлемая часть американской речи.

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция «сжатости» в слове, а так же то, что сленг «обслуживает» наиболее узкий круг людей.
Список литературы

1.                  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986

2.                  Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985. 

3.                  Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41

4.                  ВебстерН. Новый интернациональный словарь Вебстера, IIч., Спринфилд, 1948

5.                  Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937

6.                  Волошин Ю.  Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар: КубГУ, 2000

7.                  Воровской язык// Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф.Петрушевского/ Издатели Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (СПб).- СПб,1892.

8.                  Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981

9.                  Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1979

10.               Горелов И. Коммуникация//Лингвистический энциклопедический словарь. М .: Сов. энциклопедия, 1990.

11.               Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона// Социально-лингвистические исследования.- М.,1976

12.               Новый английский язык. Жунал «Иностранец»  №25, 2000

13.               Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 1990

14.               Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998

15.               Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис…. канд. филол. наук.- М.,2001. – с.7

16.               Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи.- М.,1964. – Вып.5

17.               Скребнев Ю. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд — Саратов. ун -та, 1985

18.               Словарь лингвистических терминов/ Под ред. О.С.Ахмановой.- М.,1964

19.               Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, — М.: «Советская энциклопедия», стр.1234

20.               Телия В.Введение // Метафора в языке и тексте. М .: Наука, 1988.

21.               Телия В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво -культурологический аспекты. М.: ЯРК, 1996.

22.               Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечья. – Вологда, 2001

23.               Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983

24.               Burke D. Street Talk… How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, 1993. 270 p.

25.               DAS Œ Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell. 1 975. XVIII.

26.               Flexner S.B. Listening to America: An Illustrared Hisrtory of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1 982.

27.               Flexner S.B. Preface // Dictionary of American Slang, 1 975. P. VI-XV.

28.               Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. N.Y.: V. ,1994

29.               Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964

30.               Pei M. The Story of Language. N.Y.: Mentor Books, 1973

31.               Flexner S.B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American words and phrases/.New York, Van Nostrand, 1976.

32.               Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. 2 nd supplemented edition. New York, Crowell, 1975.

Приложение

ADVANCED SYSTEMATIZED VOCABULARY
all the expressions, words
and phrases were amassed by me from different resources

Feelings, emotions.
To worry, to be anxious, to get vex, to shiver:

— to have kittens — нервничать, волноваться;
— to see scarlet — прийтивбешенство, ярость;
— to shake in one’s shoes — дрожатьотстраха;
— to pout smb — дутьсянакого-н.;
— to sulk at smb — дутьсянакого-н.;
— to take exception to smb — обижатьсянакого-н.;
— to get the needle — нервничать;
— to have the jitters (coll.) — нервничать;

To be gleeful, joyous, fortunate, happy:

— to be in the clouds — витатьвоблаках;
— to walk on air — бытьсчастливым, довольным;
— to be floating on air — находитьсявэкстазе;
— to be flying high — бытьсчастливым, радостным;

Love:

— to be taken with smb — увлекатьсякем-нибудь;
— to go for -нравиться, восхищаться, увлекаться;
— stuck on -влюбленный;
— to throw oneself at the head of smb — вешатьсякому-л. нашею;
— to have(got) a crush on smb — сильноувлечьсякем-л.
— amorous — влюбчивый, влюбленный, любовный;
— to give smb an amorous look — броситьнакого-н. влюбленныйвзгляд;
— to bill and coo — миловаться, ворковать;
— to canoodle — нежничать, обниматься;
— to caress — ласкать;
— to dote on smb — обожать, сходитьсумапоком-л.
— to infatuate — вскружитьголову, свестисума;
— to be infatuated for smb — безумнолюбитького-л.;
— to lust for(after) smb — желатького-л.;
— to ogle smb — нежнопоглядыватьнакого-л., строитьглазки.;
— to have penchant for smb — иметьсимпатиюккому-л.;
— to fondle — ласкать;
— calflove — ребяческаялюбовь, юношескоеувлечение;
— to fall for (coll.) — влюбиться;
— penchant for — увлечение;
— to be sweet on smb — бытьвлюбленнымвкого-л.;

To die:

— to turn up one’s heels — протянутьноги, скончаться;
— to yield up the ghost — отдатьбогудушу, умереть;
— to tip over the perch — протянутьноги, умереть;
— to pass away — cкончаться;
— to cash (to hand, to pass ) in one’s check — умереть;

Male:
— a lad — малый, парень, мальчик, юноша;
— a chap (разг.) — парень, малый;
— a guy (амер. разг.)- малый;
— a cove (разг.) — парень, малый;
— a blighter (сolloqial) — парень, тип;
— a bloke (разг.)- тип, парень;
— an urchin — мальчишка;
— a bird (разг.) — парень, человек;
— a jack — парень, человек;
— a fellow (разг.) — парень, человек;
— a walla(h) (инд. разг.) — человек, парень;
— a youngster — мальчик, юноша, юнец;
— a josser (разг.) — парень;
— adolescent — юноша, подросток;
— joker (sl.) — человек, парень;

Money

— cash
— purse
— dough (жарг.)
— cabbage (sl.)
— kale-kail (амер.sl)
— the need
— dust (разг.)
— tin (sl.)
— brass (разг.)
— chink (разг.)
— L.S.D. (librae, solidie, denarii) (разг.)
— soap (амер.sl.)
— chips (разг.);
— jack (амер.)
— oof (sl.)

Female

— girl — девочка, девушка;
— maid — девица;
— maiden — дева, девушка;
— bobby-soxer (разг.) — девочка-подросток;
— damsel (шутл.) — девица;
— lass — девушка, девочка;
— lassie (ласк. преим. шотл.) — девушка, девочка;
— wench (шутл.) — девушка, молодаяженщина;
— puss (шутл.) — (кокетливая) девушка;
— gal (разг.) — девчонка, девушка; молодаядевушка;
— slut (шутл.) — девчонка( ночаще: проститутка);
— Gill — девушка(взнач.: возлюбленная, любимая);
— a bit of fluff (sl.) — девушка;
— adolescent — девушка, подросток;

Nonsense

— rubbish — вздор, ерунда, чепуха;
— hogwash — чушь, вздор;
— hot air — ерунда, болтовня;
— bunkum (coll.) — чушь, пустословие;
— junk (разг.) — чушь, вздор;
— guff — вздор, ерунда, чепуха;
— wind — пустыеслова, вздор;
— hum — вздор, чепуха;
— chit-chat — болтовня;
— kibosh (sl.) — вздор, чепуха;
— flush it — чепуха, вздор(выражениеневерие);
— jive (coll.) — пустаяболтовня;
— all my eyes (and Betty Martin)! — чепуха! вздор!

To enjoy
— to take pleasure in smth — находитьудовольствиевчем-л.;
— to get a kick out of smth (sl.) — получитьудовольствиеотчего-л.;
— to get a delectation out of — наслаждатьсячем-л.;
— to get a real jam out of — получатьнаслаждениеотчего-л.;
— to luxuriate smth- наслаждатьсячем-л.;
— to have a zest (coll.) — иметьудовольствие;
— to luxuriate in (on) — блаженствовать;

A lie, to lie

— to walk smb round — обвестикого-л. вокругпальца;
— to wind round one’s little finger — обвестикого-л. вокругпальца;
— deception — обман, ложь, хитрость;
— deceit — обман; хитрость; лживость;
— to humbug — обманывать, надувать;
— humbug — обман;
— bung (sl.) — ложь, обман;
— to circumvent — обмануть, обойти, перехитрить;
— circumvention — обман, хитрость;
— do (coll.) — обман, надувательство;
— dipsy-doodle (разг.) — обман;
— to flimflam (coll.) — обманывать, жульничать;
— flimflam (coll.) — обман, вранье;
— hanky-panky (coll.) — надувательство, жульничество;
— scam (coll.) — мошенничество; обман;

To want

— to crave for smth- cтрастножелатьчего-л., жаждать;
— to gape for (after) smth- страстножелатьчего-л.;
— to set one’s mind on smth — страстножелатьчего-л.;
— to yearn for (to) — жаждатьчего-л., стремитьсякчему-л.;
— to be zealous for smth — страстножелатьчего-л.;
— to long smth — страстножелатьчего-л.;
— to die for (разг.) — страстножелатьчего-л.,
Shut up!
— dry up! (разг.) — замолчите! перестаньте!
— ring off!(груб.) — замолчите! заткнитесь!
— сome off it! — замолчите! перестаньте!
— cheese it! (жарг.) — замолчи! перестань!
— lay off! — перестань!
— drop dead! — заткнись!
— knock it off! (coll.) — замолчи!

Adjectives, participles meaning something wonderful, excellent, extraordinary
— amazing — удивительный, изумительный, поразительный;
— astonishing — удивительный, изумительный;
— astounding — поразительный;
— alluring — соблазнительный, очаровательный;
— brilliant — блестящий; выдающийся;
— beautiful — красивый, прекрасный;
— beauteous (поэт.) — прекрасный, красивый;
— bully (амер.разг.) — прекрасный, великолепный;
— сharming — очаровательный, прелестный;
— сapital (разг.) — превосходный;
— сolossal (разг.) — великолепный, замечательный;
— classy (разг.) — первоклассный, отличный;
— chic — шикарный, модный, нарядный;
— delightful — восхитительный, очаровательный;
— delicious — восхитительный, прелестный;
— dazzling — ослепительный, поразительный;
— dandy (разг.) — превосходный, первоклассный;
— entrancing — чарующий, очаровательный;
— enticing — соблазнительный, привлекательный;
— fantastic (разг.) — превосходный, чудесный;
— fabulous — невероятный, неправдоподобный;
— fascinating — очаровательный, пленительный;
— hunky-dory (амер. разг.) — превосходный, первоклассный;
— heavenly (разг.) — восхитительный, изумительный;
— inimitable — неподражаемый, несравненный, непревзойденный;
— incredible — неслыханный, потрясающий;
— impressive — впечатляющий;

Damn him!

— I don’t give a fuck to smb, smth (sl.)- мненаплеватьнакого-л., что-л.;
— I don’t care a fig to smb, smth (разг.) — мненаплеватьнакого-л., что-л.;
— I don’t care a curse to smth, smth — мненаплевать;
— I don’t care a continental to smth, smb (амер.) — мненаплевать;
— Hell with it! — наплевать!
— Who cares! — наплевать!
— To hell with him! — наплеватьнанего!
— I don’t give a damn (toss) to smb, smth -мненаплеватьнакого-л., что-л.;
— I couldn’t care less! — мненаплевать!
— to wash ones’ hands of smb, smth — наплеватьнакого-л., что-л.;
— to snap one’s finger at smb — плеватьнакого-л.;
— I don’t give a rap to smth, smb- наплеватьначто-л., кого-л.;
— I don’t give a darn to smb (coll.) — мненаплеватьнакого-л.;

Kinds of people
— a man of moods — человекнастроения;
— a hunks — cкряга;
— a stool pigeon — стукач, доносчик;
— a humdrum — cкучный, человек;
— a loudmouth — болтун, хвастун;
— a swelled head (coll.) — зазнайка;
— a gossip — сплетник, болтун;
— a rip = a rep — развратник, распутник;
— a broiler (разг.) — зачинщикссор, задира;
— a chuff — грубиян;
— a slob (презрит.) — неряха, растрепа;
— a miser — cкупец, скряга;
— a killjoy — человек, отравляющийдругимудовольствие;
— a smug (sl.) — необщительныйчеловек;
— a sneak (разг.) — трус, подлец;
— a kibitzer (амер. разг.) — человек, дающийнепрошенныесоветы;
— a jinx (разг.) — человек, приносящийнесчастья;
— a churl — скряга;
— a cold fish (sl.) — холодныйчеловек;
— a сool hand (sl.) — хладнокровныйчеловек;
— a dumb bunny — легковерный, наивныйчеловек;
— a flunky — подлиза;
— a zombie (coll.) — скучный, вялыйчеловек;
— a meatball (coll.) — скучныйчеловек, зануда;
— a sissy (coll.) — неженка;
— a sorehead (coll.) — нытик; обидчивыйчеловек;

Talanted
— apt — cпособный;
— сapable — способный;
— gifted — способный;
— dexterous = dextrous — способный;

(K)nick-(k)nack
— a bibelot — безделушка;
— a gewgaw — безделушка, пустяк;
— bric-a-brac — безделушки;

Friend
— comrade — товарищ;
— pal (coll.) — кореш;
— сhum (разг.)- приятель, дружок, кореш;
— buddy (амер. разг.) — дружище, приятель;
— mate (coll.) — друг, кореш;
— cater-cousin — закадычныйдруг;
— old cock — дружище;

To rest. To have a fun. A fun. To be glad.
— to lay off (амер.) — отдыхать;
— to lie by — отдыхать;
— to have a whale of a time — провестипотрясающе/здорововремя;
— high jinks — шумное, бурноевеселье;
— glee — веселье, ликование;
— to be floating on air (coll.) — бытьвэкстазе;
— to be flying high (coll.) — счастливый, радостный;
— on top of the world (coll.) — наседьмомнебе;
— to be on the clouds (coll.) — витатьвоблаках;

Intersting
— engrossing — всепоглощающий, захватывающий, увлекательный;
— enthralling — увлекательный, захватывающий;
— absorbing — захватывающий;
— intriguing — увлекательный, занимательный;
— fascinating — увлекательный, занимательный;
— entertaining — занимательный;
— diverting — занимательный;

Party. Holliday. Meeting.
— do — вечеринка, гулянка;
— fete — праздник;
— get-together — встреча, сбор; вечеринка;
— be-in — праздниксгуляньем;
— jamboree (разг.) — празднество, веселье;
— spree (coll.) — веселье, кутеж;
— gaiety — веселье;
— merriment — веселье;
— merry-making — веселье, потеха;

Haughty
— arrogant — высокомерный, самонадеянный, надменный;
— cock-a-hoop — самодовольный, хвастливо-задорный, высокомерный;
— lofty — высокомерный, надменный; горделивый;
— stuck-up (разг.) — высокомерный, надменный, заносчивый;
— snooty (coll.) — высокомерный, презрительный;
— snippy (разг.) — надменный, важничающий;
— bumptious (разг.) — самоуверенный, надменный, нахальный;
— scornful — надменный;

Fool
— juggins (разг.) — дурак, простак;
— jackass — осел, дурак, болван;
— softy (разг.) — дурак;
— сhuckle-head — болван;
— log-head — болван, дурак;
— nuts (разг.) — дурачок, “псих”;
— numskull — олух, тупица;
— softhead — дурачок, придурковатыйчеловек;
— сhickenhead — дурак, дурень;
— jerk (coll.) — болван;
— queer fish — чудак;
— screwball (coll.) — сумасброд, чудак;

Lier.
— сon man — обманщик;
— dipsy-doodle (разг.) — обманщик;
— fraud (coll.) — обманщик;

Finally
— eventually — вконцеконцов;
— in the long run — вконцеконцов;
— down the road (coll.) — вконцеконцов;

Easy(ly)
— no sweat (coll.) — легкий, несложный;
— like a house on fire (разг.) — быстроилегко;

On thorns
— оn thorns (сoll.) — какнаиголках;
— on tenterhooks (coll.) — какнаиголках;
— on pins and needles (sl.) — какнаиголках;

Sentimental
— slushy — сентиментальный;
— schmaltz — сентиментальщина, дешеваясентиментальщина;

A bad guy
— сaitiff (поэт.) — трус, негодяй;
— s-o-b (sl.) — сукинсын;
— mean thing — подлаятварь;
— scumbag (sl.) — подонок, падла;
— scums — подонки;
— offscourings — подонки;
— jerk (coll.) — сопляк, ничтожество;
— heel (разг.) — мерзавец, подлец;
— the rabble (презр.) — сброд, чернь;
— sneak — подлец;
Proverbs
— hard words break no bones — браньнаворотуневиснет
— a word spoken is past recalling — словоневоробей, вылетит— непоймаешь;
— a word to the wise — умныйсполусловапонимает;
— there’s no place like home — вгостяххорошо, адомалучше;
— while there is life there is hope — покачеловекжив, оннадеется;
— a miss is as good as a mile — промахестьпромах; чуть-чутьнесчитается;
— he who hesitates is lost — промедлениесмертиподобно;
— four eyes see more than two — умхорошо, адвалучше;
— Homer sometimes nods — навсякогомудрецадовольнопростоты; каждыйможетошибаться;
— still waters run deep — втихомомутечертиводятся;
— anger is a short madness — гнев— недолгоебезумие;
— as well be hanged for a sheep as (for) a lamb — семьбед— одинответ;
— first catch your hare then cook him — цыплятпоосенисчитают; неговоригоп, поканеперепрыгнешь;
— man proposes, God disposes — человекпредполагает, аБограсполагает;
— scratch my back and I will scratch yours — услугазауслугу;
— strike the iron while it is hot — куйжелезо, покагорячо;
— don’t trouble trouble until trouble troubles you — небудилиха, покалихоспит;
— a watched pot never boils — когдаждешь, времятянется;
— let bygones be bygones — чтобыло, топрошло; ктостароепомянет, томуглазвон;
— сan the leopard change his spots? — горбатогомогилаисправит;
— there is many a slip ‘twixt the cup and the lip — неговоригоп, поканеперепрыгнешь;
— you may go farther and fare worse = let well (enough) alone — отдобрадобранеищут;
— draw not your bow till your arrow is fixed — семьразотмерь, одинразотрежь;
— a man is known by the company he keeps — скажимне, ктотвойдруг, ияскажу, ктоты;

To idle, to loaf
— to hack around (coll.) — бездельничать, лодырничать.
— to loiter about- шататься, околачиваться, слоняться.
— to mooch about(coll.) — слонятьсябездела;
— to hang about (around) — бродитьвокруг, околачиваться, шляться, слоняться;
— to loaf about (coll.) — лодырничать, гонятьлодыря;
— to maroon — бездельничать, слоняться.

Exclamations
— begor! (sl.) — божемой!
— whew! — уф!

Religious terms
— benediction — благословение
— blasphemy — богохульство

To make friends
— to be buddy-buddy with smb (coll.) — подружитсяскем-л.;
— to pick up with smb — познакомитьсяскем-л.;
— to chum up with smb — сдружитьсяскем-л.;
— to pal up with smb — подружитьсяскем-л.

Terrible, horrible, awful, abominable
— eerie — жуткий, мрачный;
— lurid — страшный, зловещий, трагический;
— heinous — гнусный, отвратительный, страшный;
— abominable — отвратительный;
— ghastly — ужасный, отвратительный, кошарный;
— frightful — ужасный, страшный;
— dreadful — ужасный;
— repugnant — отвратительный;

Noise
— hullabaloo (coll.) — крик, гам, шум, гвалт;
— clamour — шум, крики;
— din (сoll.) — гам, грохот, галдеж;
— uproar (coll.) — шум, гам;
— racket — шум, гам, грохот;

Paradise
— Garden of Eden — рай;
— the sweet bye-and-bye — рай;

Dear (beloved)
— honey (ласк.) — милый, милая, голубчик, голубушка;
— sweet — дорогой, дорогая; милый, милая; любимый, любимая;
— darling- дорогой, милый, родной, любимый

Beautiful (about a girl)
— pin-up — хорошенькая, очаровательная;
— bonny — красивая(насевереШотландиииАнглии);
— charming — очаровательная;
— alluring — очаровательная, привлекательная

–PAGE_BREAK–