Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИЧЕРНІВЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНФВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ЮРІЯ ФЕДЬКОВИЧАФакультет іноземних мовПІДГОТОВКА ФАХІВЦІВосвітньо-кваліфікаційного рівня МАГІСТРЧЕРНІВЦІ 2009МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИЧЕРНІВЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНФВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ЮРІЯ ФЕДЬКОВИЧАФакультет іноземних мовПІДГОТОВКА ФАХІВЦІВосвітньо-кваліфікаційного рівня МАГІСТР1) 0305 Філологія 8.030502 – Англійська мова та література2) 0305 Філологія 8.030502 – Німецька мова та література3) 0305 Філологія 8.030502 – Французька мова та література4) 0305 Філологія 8.030507 – Англійсько-український переклад5) 0305 Філологія 8.030507 – Німецько-український переклад6) 0305 Філологія 8.030507 – Французько-український перекладПЕРЕДМОВА Магістр, відповідно до Закону України «Про вищу освіту», це освітньо-кваліфікаційний рівень вищої освіти особи, яка на основі освітньо- кваліфікаційного рівня бакалавра здобула повну вищу освіту, спеціальні уміння та знання, достатні для виконання професійних завдань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності. Підготовка магістра здійснюється на основі освітньо-професійної програми (ОПП), яка забезпечує одночасне здобуття повної вищої освіти за спеціальністю та кваліфікацією. Освітньо-професійна програма підготовки магістра включає поглиблену фундаментальну, гуманітарну, соціально-економічну, психолого-педагогічну, спеціальну та науково-практичну підготовку. Особи, які успішно виконали програму підготовки магістра та пройшли державну атестацію, отримують документи встановленого зразка про здобуття повної вищої освіти за спеціальністю та кваліфікації магістра. Основою підготовки фахівців освітньо-кваліфікаційного рівня «МАГІСТР» у Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича є нормативно-правова база освіти: Закон України «Про вищу освіту», Положення «Про організацію навчального процесу у вищих навчальних закладах», Положення про ступеневу освіту, Положення Міністерства освіти і науки України «Про організацію науково-дослідної роботи студентів у вищих навчальних закладах»Положення про магістратуру Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, Положення про організацію педагогічної практики в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича. Відповідно до Положення про магістратуру в ЧНУ. Освітньо-професійна програма магістра (кожної спеціальностей в університеті) передбачає теоретичну, практичну та наукову підготовку.^ Теоретична підготовка визначається навчальним типовим (робочим) планом спеціальності, в якому зазначається перелік основних навчальних дисциплін (загально університетських та професійно-практичних (фахових), до кожної з яких розроблені навчальна та робоча програми.Практична підготовка включає проходження студентами педагогічної (асистентської) практики, яка є завершальним етапом формування викладача вищої школи та дає оцінку готовності магістрантів до виконання функціональних обов’язків викладача ВНЗ різного рівня акредитації. Практика має комплексний характер і передбачає забезпечення фахової діяльності за такими напрямами роботи: 1) викладацький – підготовка магістранта до забезпечення викладання базових, професійно-орієнтованих дисциплін зі спеціальності та методик їх викладання у ВНЗ; 2) організаційно-виховний – підготовка магістранта до організації виховної роботи в академічній групі (на посаді куратора академічної групи); 4) науково-дослідний – підготовка магістранта як науковця-дослідника. ^ Завдання практики: ознайомлення зі специфічними особливостями педагогічної діяльності викладача ВНЗ І- IV рівнів акредитації; оволодіння уміннями та навичками організації навчально-виховної, методичної та науково-дослідницької роботи зі студентами; організація науково-дослідної роботи в умовах педагогічної діяльності; виконання магістрантом функцій: викладача фахових дисциплін спеціальності; молодого науковця; куратора студентської групи.Наукова підготовка передбачає організацію самостійної дослідницької діяльності студента-магістранта, результатом якої є написання магістерської роботи. Науково-дослідницький модуль включає: збір та опрацювання матеріалів з теми магістерського дослідження; підготовка тез на студентську наукову конференцію; підготовка наукової статті до фахового збірника; консультування студентів із написання наукових доповідей, повідомлень, курсових робіт; аналіз та підготовка відзиву наукового керівника курсової роботи студента; узагальнення результатів власного наукового дослідження у формі рукопису магістерської роботи; подання науковому керівнику завершеного тексту магістерської роботи.^ Магістерська робота є кваліфікаційним науково-практичним доробком, що містить науково обґрунтовані теоретичні чи експериментальні результати, висновки та рекомендації і свідчить про спроможність студента самостійно проводити наукові дослідження в обраній галузі знань. Тематика магістерських робіт визначається випускною кафедрою, затверджується її рішенням і доводиться до відома студентів на початку навчального року. Студенту-магістранту надається право обирати тему, визначену кафедрою, або запропонувати свою з обґрунтуванням доцільності її розробки. Теми магістерських робіт пов’язані з напрямами основних науково-дослідних робіт кафедри. Керівниками магістерських робіт є професори та доценти даної кафедри. Виконання магістерських робіт проводиться за індивідуальними планами, схваленими кафедрою. Захист магістерських робіт проводиться на відкритому засіданні Державної кваліфікаційної комісії, затвердженої наказом ректора університету у встановленому Міністерством освіти і науки України порядку. На факультеті іноземних мов підготовка магістра здійснюється як на основі освітньо-кваліфікаційного рівня бакалавра так і на основі освітньо-кваліфікаційного рівня спеціаліста за такими спеціальностями:1) 0305 Філологія 8.030502 – Англійська мова та література2) 0305 Філологія 8.030502 – Німецька мова та література3) 0305 Філологія 8.030502 – Французька мова та література4) 0305 Філологія 8.030507 – Англійсько-український переклад5) 0305 Філологія 8.030507 – Німецько-український переклад6) 0305 Філологія 8.030507 – Французько-український перекладПрограма підготовки фахівця ОКР “Магістр” 0305 Філологія 8.030502 – Англійська мова та література; 0305 Філологія 8.030502 – Німецька мова та література;0305 Філологія 8.030502 – Французька мова та літератураВизначення освітньо-кваліфікаційного рівня за ознаками фахової підготовки філолога, викладача іноземних мовМагістр філології (іноземної мови та літератури) підготовлений для викладання іноземних мов і зарубіжної літератури у вищих учбових закладах, він може бути науковим працівником у галузі філології. Магістр з фаху “філологія” може обіймати викладацькі, науково-дослідницькі та адміністративні посади у вищих навчальних закладах І-ІV рівнів акредитації та наукових закладах. Він також може займати посади гіда-перекладача, перекладача, референта-перекладача, інокореспондента, літературознавця. Магістр з фаху “філологія” (іноземна мова та література) повинен мати фундаментальні знання в даній галузі. Магістр філології повинен вільно володіти двома іноземними мовами, досконало знати поглиблений курс зарубіжної літератури відповідних мов, володіти методикою викладання іноземних мов та літератур, мати глибокі знання з теоретичних дисциплін свого фаху, пройти педагогічну практику, підготувати та захистити випускну магістерську роботу. Магістр філології повинен: мати фундаментальні знання в галузі філології; володіти методикою викладання іноземних мов та зарубіжної літератури в професійних закладах І-ІV рівнів акредитації; самостійно проводити науково-дослідну роботу, пов’язану з іноземними мовами; володіти концепціями гуманітарних та суспільних наук та користуватися методами цих наук у різних сферах викладацької і науково-дослідницької діяльності; володіти сучасними науковими методами філологічних досліджень, мати достатню підготовку для проведення науково-дослідницької роботи в галузі філологічних наук; знати методику проведення експериментів у галузі лінгвістики, мовознавства, літературознавства та дидактики викладання; глибоко володіти українською та двома іноземними мовами; вміти працювати з комп’ютерною технікою та ефективно використовувати її для обробки матеріалу і результатів досліджень в галузі філології; вміти користуватися науковою літературою, аналізувати стан справ з питань своєї спеціальності; знати правові та етичні норми, які регулюють відносини між людьми в професійних колективах.^ Показник якості підготовки випускника за напрямком підготовки 0305 «Філологія» визначається рівнем засвоєних знань та умінь, узагальненого об’єкта діяльності, виробничих функцій та типових складових структури професійної діяльності; здатністю виконувати типові професійні задачі діяльності на основі виконання учбового плану, навчальних програм, комплексних кваліфікаційних завдань (ККЗ), здачі державних іспитів та захисту дипломних проектів, а також відгуків узагальнених об’єктів діяльності, навчально-виховних закладів, науково-дослідницьких установ та інших сфер народного господарства.^ Якість особистості випускника факультету іноземної філології полягає в тому, що він має бути підготовленим до успішної реалізації своєї соціальної ролі в умовах, коли знання і володіння іноземною мовою є засобом засвоєння і передачі різноманітної інформації в багатьох галузях культурного, соціального і економічного життя з одних країн в інші, коли володіння іноземною мовою є надійним засобом підвищення загально-гуманітарного і професійного рівня людини. Основними якостями фахівця з іноземної філології є: • любов до професії вчителя, педагогічні здібності та здібності до оволодіння іноземними мовами, творча активність, почуття відповідальності, глибокі знання та вміння, прагнення до постійної самоосвіти та самовдосконалення; • соціальна активність (нетерпимість до недоліків, небайдужість, почуття обов’язку, оптимізм, комунікабельність, почуття колективізму, мужність, енергійність, наполегливість, витриманість, організованість, мобільність, дисциплінованість, чесність); • здібність до творчої педагогічної роботи (широта інтересів; системне бачення реальних ситуацій, швидкість їх оцінювання з умови мінімуму інформації, вміння передбачати наступні події, логічне мислення); • політична культура (ідейна зрілість, знання теоретичних основ політичної діяльності в колективі, її зміст, методика підготовки та проведення); • природно наукова культура (освіченість); • гуманітарна культура (філософська, релігійна, соціологічна, моральна, естетична та історична). Викладач іноземної мови має бути джерелом інформації, лідером колективу, моделлю майбутньої мовленнєвої діяльності, організатором психологічного клімату, керівником між особистих відносин.^ Характеристика сфери і об’єктів діяльності (компетенція) випускників за професійним спрямуванням “магістр” Магістр з фаху “філологія” (іноземна мова та література) повинен мати фундаментальні знання в даній галузі. Магістр філології повинен вільно володіти двома іноземними мовами, досконало знати поглиблений курс зарубіжної літератури відповідних мов, володіти методикою викладання іноземних мов та літератур, мати глибокі знання з теоретичних дисциплін свого фаху, пройти педагогічну практику, підготувати та захистити випускну магістерську роботу. Магістр філології (іноземної мови та літератури) може викладати іноземні мови і зарубіжну літературу у вищих учбових закладах, бути науковим працівником у галузі філології. Магістр з фаху “філологія” може обіймати викладацькі, науково-дослідницькі та адміністративні посади у вищих навчальних закладах І-ІV рівнів акредитації та наукових закладах.^ Кваліфікаційна характеристика випускників за професійним спрямуванням “магістр”Загальні вимогиМагістр філології повинен: мати фундаментальні знання в галузі філології; володіти методикою викладання іноземних мов та зарубіжної літератури в професійних закладах І-ІV рівнів акредитації; самостійно проводити науково-дослідну роботу, пов’язану з іноземними мовами; володіти концепціями гуманітарних та суспільних наук та користуватися методами цих наук у різних сферах викладацької і науково-дослідницької діяльності; володіти сучасними науковими методами філологічних досліджень, мати достатню підготовку для проведення науково-дослідницької роботи в галузі філологічних наук; знати методику проведення експериментів у галузі лінгвістики, мовознавства, літературознавства та дидактики викладання; глибоко володіти українською та двома іноземними мовами; вміти працювати з комп’ютерною технікою та ефективно використовувати її для обробки матеріалу і результатів досліджень в галузі філології; вміти користуватися науковою літературою, аналізувати стан справ з питань своєї спеціальності; знати правові та етичні норми, які регулюють відносини між людьми в професійних колективах.Перелік навчальних дисциплін для підготовки фахівця ОКР «Магістр»0305 Філологія 8.030502 – Англійська мова та література; 0305 Філологія 8.030502 – Німецька мова та література;0305 Філологія 8.030502 – Французька мова та література № п/п Шифр Назва дисципліни Кількість год. Кількість кредитів Форма семестрового контролю 1 2 3 4 5 6 ^ Блок дисциплін для підготовки магістраЦикл професійно-орієнтованої гуманітарної і соціально-економічної підготовки 1 Г.1 ^ Цивільна оборона 54 1,5 залік Цикл природничонаукової, професійної та практичної підготовки 1 П.1. Основна іноземна мова (англійська, німецька, французька) 144 4 іспит 2 П.2 Педагогіка та психологія вищої школи 108 3 іспит 3 П.3 Методика викладання іноземної мови у вищій школі 54 1,5 іспит 4 П.4 ЛКЗ другої мови 90 2,5 залік 5 П.5 Вища освіта і Болонський процес 36 1 залік 6 П.6 Друга іноземна мова (англійська, німецька, французька) 234 6,5 залік, іспит 7 П.7 Загальне мовознавство 108 3 іспит 8 П.8 Теорія та історія другої іноземної мови 144 4 іспит 9 П.9 Асистентська практика з основної іноземної мови 9 10 П.10 Педагогічна практика з другої іноземної мови 4,5 11 П.11 Переддипломна практика 7,5 12 П.12 Кваліфікаційний іспит з другої іноземної мови 2 13 П.13 Магістерська наукова робота 7,5 ^ Дисципліни вільного вибору ВНЗ 1 В.1 Інтелектуальна власність 36 1 залік 2 В.2. Спецкурс “ Вступ до когнітивної лінгвістики ” (англ.) / “Лінгвістичні напрями та школи” (нім.) / “Основи етнопсихолінгвістики” (фр.) 54 1,5 залік Всього 1062 60 НАВЧАЛЬНі ДИСЦИПЛІНи спільні для магістрів напрямку філологія (іноземна мова та література)Цикл професійно-орієнтованої гуманітарної і соціально-економічної підготовки^ ЦИВІЛЬНА ОБОРОНА 54 год.(1,5 кредити)Цивільна оборона є обов’язковим предметом навчання студентів денних відділень навчальних закладів і включаються, як спеціальна й самостійна дисципліна. Курс „Цивільна оборона” зберігає свою самостійність за будь-якої організаційної структури вищого навчального закладу. Навчальний процес організується відповідно до наказу Міністра освіти і науки України, начальника штабу – заступника начальника ЦО України від 20 червня 1995 року № 182/200, наказу Міністра освіти і науки України №27 від 17 січня 2002 року “Про затвердження Положення про функціональну підситему “Освіта і наука України” єдиної державної системи запобігання і реагування на надзвичайні ситуації техногенного та природного характеру”. У процесі навчання необхідно виховувати у студентів усвідомлення важливості заходів цивільної оборони.Мета – це теоретична й практична підготовка студентів з питань організації захисту працюючих у народному господарстві; вивчення шляхів і способів підвищення організації і проведення рятувальних та інших невідкладних робіт при ліквідації аварій, катастроф, наслідків стихійних лих і в осередках ураження, пов’язаних з дією зброї масового ураження.^ Основні завдання підготовки: а) навчити студентів діям у надзвичайних ситуаціях у мирний та воєнний час; засобам захисту населення і дітей; основам організації і проведення рятувальних та інших невідкладних робіт при ліквідації наслідків аварій, катастроф, стихійних лих в осередках ураження; діям викладачів (учителів) і учнів загальноосвітніх шкіл у надзвичайних ситуаціях. б) ознайомити з організацією, методикою підготовки й проведення занять з цивільної оборони з населенням і учнями загальноосвітніх шкіл; в) навчити оцінювати обстановку й відповідно діяти у надзвичайних ситуаціях у мирний і воєнний час.^ У результаті вивчення програми студенти повинні : а) знати: – характеристику осередків ураження, які виникають у надзвичайних умовах мирного та воєнного часу; – способи і засоби захисту населення від вражаючих факторів аварій, катастроф, стихійних лих і сучасної зброї масового ураження; – порядок дій сил ЦО і населення в умовах надзвичайних обставин; – призначення і порядок роботи з приладами радіаційної і хімічної розвідки, дозиметричного контролю; – методику прогнозування можливої радіаційної, хімічної (бактеріологічної), біологічної обстановки, ка може виникнути внаслідок стихійного лиха та аварії; – основні стійкості роботи галузей сільського і лісового господарства в НС; – основи організації і здійснення заходів щодо надання допомоги потерпілим і життєзабезпечення населення при виникненні Н С.б) уміти: – практично здійснювати заходи захисту населення від наслідків аварій, катастроф, стихійного лиха і застосування сучасної зброї масового ураження; – оцінювати радіаційну, хімічну, біологічну обстановку й обстановку, яка може виникнути в результаті стихійного лиха та аварії; – керувати підготовкою формувань і проведенням рятувальних та інших невідкладних робіт на об’єктах н/г відповідно до майбутньої спеціальності. Змістовий модуль – 1. Загальні питання Н.Е. 1.1. Цивільний захист (ЦЗ) в сучасних умовах. Роль і місце цивільного захисту у державній системі безпеки захисту населення відповідно до Закону про цивільний захист України від 1993 та 1999 років та закону України „Про правові засади цивільного захисту населення ” від 2004 р. Організаційна структура єдиної державної системи цивільного захисту. Основні заходи ЦЗ. Режим функціонування ЄДСЦЗ (єдиної державної системи цивільного захисту). ^ Н.Е. 1.2 Надзвичайні ситуації мирного і воєнного часів та їх вплив на життєдіяльність людей Загальна характеристика можливих наслідків надзвичайних ситуацій в Україні. Надзвичайні ситуації мирного часу та характеристика осередків ураження. Характеристика осередків ураження, що виникають при застосуванні сучасних засобів ураження. ^ Н.Е. 1.3 Оцінка обстановки у надзвичайних ситуаціях Основні поняття і визначення щодо оцінки радіаційної, хімічної, інженерної, пожежної обстановки.Методика оцінки радіаційної і хімічної обстановки при аваріях і катастрофах на радіаційно і хімічно небезпечних об’єктах та при застосуванні сучасних засобів ураження.Методи виявлення і вимірювання іонізуючого випромінювання.Розв’язування типових ситуаційних задач при оцінці обстановки. Прилади радіаційної та хімічної розвідки і дозиметричного контролю. ^ Н.Е. 1.4 Захист населення в надзвичайних ситуаціях Основні принципи і способи захисту населення в надзвичайних ситуаціях.Захисні споруди цивільної оборони і вимоги, які пред’являються до них.Засоби індивідуального захисту населення.Евакуаційні заходи. Спеціальна обробка. Змістовий модуль – 2. Профільна підготовка Н.Е. 2.1.Організація навчання населення з цивільного захисту, методика проведення занять з цивільного захисту Основи навчання ЦЗ; види навчань; основні напрямки і методи морально-психологічної підготовки.Завдання, основний захист та організація навчання населення у ЦЗ. Підготовка робочих, службовців, студентів, учнів та населення з ЦЗ. Підготовка керівного і управлінського складу з ЦЗ. Планування і організація навчання з ЦЗ на об’єктах. ^ Н.Е. 2.2 Організація і проведення заходів щодо надання допомоги потерпілим та життєзабезпечення населення у надзвичайних ситуаціях Організація робіт в осередку ядерного ураження. Перша медична допомога при евакуаціях потерпілих; особливості роботи санітарних дружин (СД) в осередку хімічного ураження; особливості роботи СД в осередку бактеріологічного ураження; медичне, матеріальне та технічне забезпечення формувань ЦЗ; медична допомога потерпілим. ^ Н.Е. 2.3 Дії викладачів і учнів у надзвичайних ситуаціях Дії населення в умовах стихійного лиха; режим захисту населення в умовах радіоактивного забруднення; захист дітей від ЗМУ. ^ Модуль –3. Індивідуальне науково-дослідне завдання Н.Е. 3.1 ІНДЗ Характеристика можливих надзвичайних ситуацій на території Чернівецької області. Н.Е. 3.2 ІНДЗ. Характеристика ХНО Чернівецької області. Н.Е. 3.3 ІНДЗ Екологічні наслідки Чорнобильської катастрофи. ^ Змістовий модуль – 4. Підсумковий контроль ^ ОСНОВНИЙЙ СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ З ДИСЦИПЛІНИ Стеблюк М.І. Цивільна оборона: підручник. – 2-ге видан., перероблене і доповнене. – К.: Знання – Прес, 2003. – 455 с. Губський А.І. Цивільна оборона. – К., 1995. Мігович Г.Г. Довідник з цивільної оборони. – К., 1999. Мігович Г.Г., Рябчук О.Г. Сильнодіючі отруйні речовини. – К., 1999. Надзвичайні ситуації. Основи законодавства України. – Т. 1. – К., 1998. Надзвичайні ситуації. Основи законодавства України. – Т. 2. – К., 1998. Норми радіаційної безпеки України (НРБУ – 97). МОЗ України. – К., 1997. Положення “Про Цивільну оборону України”, постанова КМУ, №299. – К., 1994. Положення “Про єдину державну систему запобігання та регулювання на НС техногенного та природного характеру”, постанова КМУ № 1198 від 03.08.1998р. – К., 1998. Положення “Про Міністерство з надзвичайних ситуацій та захисту населення від наслідків Чорнобильської катастрофи”, Указ Президента України №1005/96. Про концепцію захисту населення і територій у разі загрози та виникнення надзвичайних ситуацій, Указ Президента України № 284/99. – К., 1999.“Практичний курс основної іноземної мови (англійська мова)”5 курс (магістри)144 год.(4 кредити)Пояснювальна запискаМета викладання дисципліни.Домашнє читання. Ознайомлення студентів із класичною автентичною літературою англійських та американських авторів, розвиток у майбутнього вчителя іноземної мови високої культури читання, покращення навичок читання, розуміння та інтерпретації оригінального тексту. ^ Практика перекладу. Вдосконалення навичок перекладу на основі розвитку необхідних автоматизованих мовних вмінь; розвиток техніки письмового та усного перекладу, способи подолання лексикологічних, лексико-граматичних, семантичних та стилістичних труднощів перекладу мовних одиниць різних рівнів.Завданнями вивчення дисципліни є: навчити студентів здійснювати лінгво-стилістичний аналіз оригінальних художніх текстів із урахуванням навичок та вмінь, отриманих у практичних та теоретичних курсах; опрацювати мовні зразки, типові моделі та кліше, які демонструють функціонально-стильові особливості сучасної англійської мови; розвинути навички аналізу лексичних одиниць (виявлення полісемії, підбір синонімів, антонімів); розвинути навички перекладу англійського тексту українською мовою; систематизувати та розширити словниковий запас; розвинути комунікативні навички; сформувати здатність обговорювати й аналізувати художні твори з позицій ідейного змісту, композиційних i індивідуально-стилістичних особливостей. пояснити лінгвістичні причини перекладацьких труднощів; визначити способи адекватного перекладу різних мовних одиниць; продемонструвати способи досягнення еквівалентності та пов’язаних з цим проблемами передачі в перекладі окремих компонентів змісту висловлювання або тексту.Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань, набуття практичних навичок та умінь усного та писемного спілкування іноземною мовою сприятиме підготовці студентів-філологів до викладацької діяльності. Курс включає такі аспекти: практика перекладу, домашнє читання.Прослухавши практичний курс англійської мови, студенти повинні набути таких теоретичних знань та засвоїти такі практичні навички: 1. Домашнє читання: а) вміти висвітлювати теми, що відображають зміст прочитаного; б) оволодіти активним словником (200 слів та 50 виразів по кожній книзі).Практика перекладу: а) оволодіти конкретними видами перекладацької діяльності; б) оволодіти прийомами перекладу одиниць мови джерела, які не мають регулярних відповідників в мові перекладу; в) виконувати якісний переклад текстів різних функціональних стилів та жанрівЗМ 1. НЕ 1.1. Переклад (Практичне заняття): Вступні зауваги. Повторення основних теоретичних засад перекладознавства на матеріалі 4 курсу. Methods of translating various proper names. Вправи 3, 8а, 9 на ст. 116-121. Прослуховування і послідовний переклад англомовного тексту. НЕ 1.1. Домашнє читання (Практичне заняття): Вступні зауваги. Письмова робота (на матеріалі 4 курсу). Вхідний контроль. НЕ 1.2.Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 1-2. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника НЕ 1.3 Практика перекладу. Ways of conveying the lexical meaning of Internationalisms. Handling translator’s false friends. (ст. 128-140). Вправи 3, 9 на ст. 143-145. Послідовний переклад новин тижня. НЕ 1.3. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 3-4. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника. Короткий зміст, переклад уривку НЕ 1.4. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 5-7. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника. Короткий зміст, переклад уривку. B. Shaw “Pygmalion” (самостійна робота): короткий зміст. НЕ 1.5 (Практичне заняття + самостійна робота) Практика перекладу Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon (cт. 157-168).Вправи 2b,c, 3 на ст. 171-173. Перегляд та переклад відео репортажів. НЕ 1.5. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 8-10. Сюжетні лінії. Короткий зміст, переклад уривку. НЕ 1.6. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 11-12. Авторський словник, переклад уривку НЕ 1.7 (Практичне заняття + самостійна робота)Практика перекладу Translating idiomatic/phraseological and stable expressions (ст. 182- 196). Вправи 1,2,7 на ст.198-204. Переклад політичних текстів. НЕ 1.7. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 1-2. Авторський словник, переклад уривку. Theodor Dreiser “Sister Carrie” (самостійна робота): короткий зміст. НЕ 1.8. Домашнє читання Модульна контрольна робота 1ЗМ 2 НЕ 2.1 (Практичне заняття + самостійна робота) Практика перекладу Rendering of the contextual meanings of articles (ст.. 208-221). Вправи 4,5 ст. 223-224. Синхронний переклад англомовних текстів. НЕ 2.1. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 3-5. Характеристика персонажів, переклад уривку НЕ 2.2. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 6-8. Характеристика персонажів, переклад уривку НЕ 2.3 (Практичне заняття + самостійна робота)Практика перекладу Approaches to translating asyndetic noun clusters (ст. 225 – 242). Вправи 1,9 ст. 244-252 НЕ 2.3. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 9-11. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника. I. Shaw “Nightwork” (самостійна робота): короткий зміст. НЕ 2.4. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 1-3. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника. НЕ 2.5 (Практичне заняття + самостійна робота)Практика перекладу Translation of English verbals and verbal constructions (256-290). Вправи 3,4 – ст..261-262, 5 –ст.295, 5 – ст.307 НЕ 2.5. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 4-6. Сюжетні лінії. Характеристика персонажів, переклад уривку НЕ 2.6. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 7-9. Сюжетні лінії. Характеристика персонажів, переклад уривку НЕ 2.7 (Практичне заняття + самостійна робота) Практика перекладу Semantic aspects of translation (391- 418). Вправи 3.1 – с. 434, 3.13 – с.443 НЕ 2.7. Домашнє читання J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 10-11. Сюжетні лінії. Характеристика персонажів, переклад уривку НЕ 2.8. Домашнє читання W. Thackeray “Vanity Fair” (самостійна робота): короткий зміст. НЕ 2.9 (Практичне заняття + самостійна робота)Практика перекладу Модульна контрольна робота (переклад) 2 НЕ 2.9. Домашнє читання Модульна контрольна робота 2 (твір)Література до дисципліниЗМ 1. ОсновнаКарабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576с.Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608с.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448с.Galsworthy J. To Let. – М.: Издательство «Менеджер», 2003. – 288 с.Shaw B. Pygmalion. – London: Penguin Books, 1954. – 181 p.Dreiser Th. Sister Carrie. – London: Signet Classic, 2000. – 512 p.Shaw I. Nightwork. – New York: Delacorte Press, 1975. – 344 p. Thackeray W. Vanity Fair. – London: Penguin Books, 1994. – 672 p.ЗМ 1. ДодатковаBell, Roger T. Translation and Translating: theory and Practice. – York: Longman Inc., 1991. – 298p.Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. – Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. – 160 p.Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman, 1983. – 386 p.Longman Dictionary of English Language and Culture. – London: Longman, 1999. – 1568 p.McCarthy V., O’Dell F. Academic Vocabulary in Use. – Cambridge: Cambridge University Press, 2008. – 247 p.Murphy R. English Grammar in Use. – Cambridge: CUP, 1986. – 328 p.Murphy R. Essential Grammar in Use. – Cambridge: CUP, 2000. – 265 p. Thorney G.C. An Outline of English Literature. – London, Longman, 1984. – 216 p.Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання Науковий редактор українського видання доктор пед. наук, проф.. С.Ю. Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 2003. – 273 с.Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980. – 272 с.Россоха М. The English Speaking World. – Тернопіль, 1996. – 117 с. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Фоліант, 2004. – 112с.ЗМ 2. ОсновнаКарабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576с.Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608с.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448с.Galsworthy J. To Let. – М.: Издательство «Менеджер», 2003. – 288 с.Shaw I. Nightwork. – New York: Delacorte Press, 1975. – 344 p. Thackeray W. Vanity Fair. – London: Penguin Books, 1994. – 672 p.ЗМ 2. ДодатковаBell, Roger T. Translation and Translating: theory and Practice. – York: Longman Inc., 1991. – 298p.Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. – Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. – 160 p.Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman, 1983. – 386 p.Longman Dictionary of English Language and Culture. – London: Longman, 1999. – 1568 p.McCarthy V., O’Dell F. Academic Vocabulary in Use. – Cambridge: Cambridge University Press, 2008. – 247 p.Murphy R. English Grammar in Use. – Cambridge: CUP, 1986. – 328 p.Murphy R. Essential Grammar in Use. – Cambridge: CUP, 2000. – 265 p. Thorney G.C. An Outline of English Literature. – London, Longman, 1984. – 216 p.Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання Науковий редактор українського видання доктор пед. наук, проф.. С.Ю. Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 2003. – 273 с.Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980. – 272 с.Россоха М. The English Speaking World. – Тернопіль, 1996. – 117 с.Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Фоліант, 2004. – 112с.Цикл природничо-наукової, професійної тапрактичної підготовки^ Педагогіка та психологія вищої школи 108 год. (3 кредити)Гуманізація освіти потребує від викладача вищої школи психологічної зверненості як до особистості студента, так і до себе, що підвищує вимоги психолого-педагогічного забезпечення навчально-виховного процесу. Саме тому в підготовці магістрантів до науково-педагогіної діяльності у вищому навчальному закладі виникає потреба у підвищенні теоретичних психолого-педагогічних знань, практичному оволодінні методами самопізнання та самовдосконалення забезпечення готовності до організації навчального процесу у вищій школі. Виконанню окреслених завданнь в педагогічному соціумі сучасного ВНЗ, зокрема в процесі підготовки магістрів, покликаний інтегрований курс «Педагогіка та психологія вищої школи».Метою данного навчального курсу є ознайомлення студента, як майбутнього викладача, з психолого-педагогічними особливостями навчально-виховного процесу у вищій школі, озброєння його сучасними психолого-педагогічними технологіями, методами організації творчого пошуку майбутнього фахівця; засобами виховання та розвитку особистості; теоретична підготовка студентів до професійно-педагогічної та науково-педагогічної діяльності у вищій школі, формування інтересу і готовності до самостійного пізнання проблем дидактики, теорії та методики професійної освіти, сучасних тенденцій розвитку освіти та інтеграційних процесів у ній шляхом опанування засад загальної методології педагогічного знання та методики психолого-педагогічної діагностики; удосконалення практичних навичок та вмінь студентів щодо реалізації методик психолого-педагогічної діагностики, розширення їх особистісного професійного досвіду організації безперервної самоосвітньої діяльності та науково-дослідної роботи в умовах сучасного педагогічного процесу вищої школи, її інтеграції в Європейський освітній простір. Після опанування змісту даної навчальної дисципліни студент повинен оволодіти наступними компетенціями:Знання: – специфіки педагогіки та психології вищої школи як науки та галузі професійної діяльності; понятійно-категоріального апарату інтегрованого навчального курсу; принципів, методів, форм організації педагогічного процесу та науково-педагогічної діяльності у ВНЗ; сучасного стану і перспективи розвитку системи вищої освіти в Україні; специфіки застосування новітніх технологій навчання у вищій школі; особливостей управлінської діяльності у ВНЗ; психоло