Анализ функционирования категории эмотивности в художественном тексте путем анализа реализации эмотивно-прагматической установки

Санкт-Петербургский Государственный Университет
Филологический Факультет
Курсовая работа
Анализ функционирования категорииэмотивности в художественном тексте путем анализа реализации эмотивно-прагматическойустановки
Филиппова А.К., 8 группа, 3 курс,
кафедра английской филологии.
Научный руководитель: к. ф. н., доцентЕмельянова О.В.
Санкт-Петербург
2011 />г.

Оглавление
Введение
Глава 1. Традиции изучения эмоций
1.1 Понятие эмоций
1.1.1 Определение эмоции
1.1.2 Классификация эмоций
1.2 Различные подходы к изучению эмоций в языке
1.3 Категориальный статус эмотивности
1.4 Теория речевых актов
1.5 Понятие эмотивной прагматическойустановки (ЭПУ)
Выводы по Главе 1
Глава 2. Репрезентация эмоций вхудожественном тексте на примере романа Айрис Мердок«Чёрный принц»
2.1 Общая характеристика нарратива
2.2 Реализация ЭПУ «поделитьсясвоими чувствами» в авторской речи
2.2.1 Базовые и вариативные эмоции
2.2.2 Взаимосвязь между чувством и егоназванием
2.2.3 Положительные и отрицательные эмоции
2.3 Реализация ЭПУ «поделитьсясвоими чувствами» в персонажной речи
2.4 Причины возникновения необходимости «поделитьсясвоими чувствами»
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиография
Приложение
/>Введение
В последнее время изучением эмоций, чувственной сферы человека,занимаются многие научные дисциплины. Исследование эмотивности с точки зрения лингвистикисоответствует современному антропоцентрическому подходу к изучению языка, ставящемув центр анализа человека с его чувствами, переживаниями и потребностями.
Данная исследовательская работа выполнена в рамках такой лингвистическойдисциплины, как эмоциология текста, то есть изучение репрезентации эмоций в тексте.Таким образом, исследование в данной работе проведено в соответствии с когнитивно-дискурсивнымнаправлением в изучении эмоций.
Актуальность данной исследовательской работы определяется интересомсовременной лингвистики к изучению реализации категории эмотивности в различныхтекстотипах, а также исследованиями в данной сфере, проведенными в последние годы.
Фактическим материалом исследования эмотивности в данной работеявляются примеры, взятые из романа Айрис Мердок «Черный принц» (1973 год).
Целью данной исследовательской работы является изучение функционированиякатегории эмотивности в художественном тексте путем анализа реализации эмотивно-прагматическойустановки (ЭПУ) «поделиться своими чувствами».
В соответствии с целью исследовательской работы решаются следующиезадачи:
1. Рассмотреть различия реализации ЭПУ «поделиться своими чувствами»в авторской и персонажной речи.
2. Исследовать различные типы эмоций, входящих в ЭПУ «поделиться своимичувствами»
эмотивность установка авторская речь
3. Проанализировать языковые средства репрезентации эмотивности в ЭПУ«поделиться своими чувствами».
4. Рассмотреть различные причины, заставляющие поделиться своими чувствами.
Научная новизна данной исследовательской работы состоит в исследованиирепрезентации отдельно взятой эмотивно-прагматической установки в тексте современногохудожественного произведения.
Практическая значимость данной работы заключается в её вкладев исследование и описание эмоциональной картины мира с лингвистической точки зрения.
/>Глава 1. Традиции изученияэмоций/>1.1 Понятие эмоций/>1.1.1 Определение эмоции
В настоящее время отмечается ростинтереса к исследованию эмоций. Это можно объяснить в том числе и новейшими медицинскимиисследованиями, благодаря которым появляется возможность заглянуть в глубины человеческойпсихики. Исследованием эмоций занимается целый ряд различных дисциплин, таких какпсихология, философия, этнология, социология и лингвистика. Термин «эмоциология»может быть использован в различных областях знаний и включает в себя всю совокупностьнаучных исследований, затрагивающих изучение эмоций, чувственной сферы человека.Лингвистическое направление исследования эмоций включает в себя эмоциологию текста,то есть анализ репрезентации эмотивных единиц в тексте. С точки зрения лингвистикиэмоциология соответствует антропоцентрической направленности современного языкознания,когда текст рассматривается не только с позиции говорящего и мыслящего субъекта,но так же и чувствующего человека.
Что же понимается под словом эмоция?
Термин «эмоция» является общепринятым, однако основополагающейнаукой в разработке данного понятия является психология. Именно поэтому преобладаютпсихологические определения и классификации эмоций. Слово эмоция происходит от латинскогоглагола emovere — волновать, возбуждать. Эмоции — это«особый класс психических процессов и состояний (человека и животных), связанныхс инстинктами, потребностями, мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания(удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида явленийи ситуаций для осуществления его жизнедеятельности» [Мещеряков, Зинченко 2002:567]. Таким образом, эмоции являются выражением субъективного отношения к окружающемумиру и событиям, в нем происходящим. Жизнь без эмоций невозможна, так как любыедействия человека сопровождаются эмоциональными переживаниями. Благодаря эмоцияммы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях другдруга и лучше настраиваться на совместную деятельность и общение./>1.1.2 Классификация эмоций
Как уже было сказано выше, основы изучения эмоций были заложеныв рамках психологии, и, следовательно, большинство классификаций созданы по психологическим,а не лингвистическим критериям.
При этом существует большое количество различных классификацийэмоций из-за того, что сами эмоции многочисленны и разнообразны. По этой причиненевозможно создать универсальную классификацию и классификация, хорошо служащаядля решения одного круга задач, будет непродуктивна при другой задаче.
Вопрос о количестве и видах эмоциональных реакций обсуждаетсядавно. Представители древнегреческой философской школы стоицизма утверждали, чтоэмоции, имея в своем основании два блага и два зла, должны подразделяться на четыреосновные страсти: желание и радость, печаль и страх. Р. Декарт признавал шесть главныхстрастей: удивление, любовь, ненависть, желание, радость и печаль.
Эти теории явились прообразами современной дискретной моделиэмоциональной сферы человека. Согласно ей эмоции делятся на базовые (или базисные)и вариативные. Базовые эмоции свойственны всем людям и одинаково проявляются у представителейразличных культур, в то время как внешнее проявление вариативных эмоций культурнообусловлено и может иметь договорной или индивидуальный характер.
Однако разные авторы называют различное число базисных эмоций- от двух до десяти. Согласно Полу Экману, базовых эмоций шесть: удовлетворение,интерес, удивление, печаль, гнев и страх. Кэррол Изард называет десять основныхэмоций: гнев, презрение, отвращение, горе-страдание, страх, вина, интерес, радость,стыд, удивление. [Ильин 2001: 131-138]
Кроме этого, можно классифицировать эмоции по такой характеристике,как валентность (тон). Все эмоции могут быть либо положительными, либо отрицательными.При этом количество видов отрицательных эмоций, обнаруживаемых у человека, в несколькораз превышает количество видов положительных эмоций.
Были ученые, предлагавшие свои собственные основания для классификацииэмоций. Так, например, Т. Браун в основу классификации положил временной признак,разделив эмоции на непосредственные, т.е. проявляемые в данный момент, ретроспективные(о прошлом) и проспективные (о будущем).
Таким образом, можно сделать вывод,что речь идет не о единой классификации, способной описать все эмоции, а об их классификациях,каждая из которых подчеркивает какой-нибудь признак, по которому эмоции объединяютсяв группы и в то же время отделяются от других групп. Такими признаками могут бытьмеханизмы появления, причины, вызывающие эмоциональные реакции, знак переживаний,их интенсивность и устойчивость, влияние эмоций на поведение и деятельность человека./>1.2 Различные подходы кизучению эмоций в языке
История изучения эмоций уходит корнями ещё в античные времена.Она начинается с Аристотеля, вслед за которым в течение двух тысяч лет философывели споры о природе первичных эмоций. Позднее, уже в 19 веке процессом изученияэмоций занялись биологи в лице Дарвина, установившего, что человек и его ближайшиезоологические родственники используют одни и те же определенные движения лицевоймускулатуры для выражения основных эмоций.
Данные, собранные на протяжении историиобщей, возрастной, социальной психологией важны для различных направлений исследованияязыка эмоций в лингвистике.
Значительный вклад в разработку лингвистическоготолкования эмоций внесла Анна Вержбицкая, которая ввела понятие семантического примитива.Созданный ей метаязык позволил построить четкие толкования названий эмоций. Онапредложила определять эмоциональные концепты «с помощью слов, которые былибы интуитивно понятны (нетехнических терминов) и не являлись бы сами именами эмоцийи эмоциональных состояний» [Вежбицкая 1997: 329]. Так, например, она определяетsurprise — удивление как
«Х чувствует что-то
иногда человек думает примерно так:
сейчас что-то произошло
до этого я не думал: это произойдет
если бы я подумал об этом, я бы сказал:этого
не произойдет
поэтому этот человек чувствует что-то
Х чувствует что-то похожее»[Вежбицкая 1997: 338].
Одной из проблем изучения эмоцийявляется разграничение понятий эмотивности и экспрессивности. Взгляды лингвистовколеблются от полного отрицания точек соприкосновения между ними до столь же полногоих отождествления. Наиболее убедительной выглядит точка зрения исследователей, понимающихпод экспрессией усиление силы воздействия языковой единицы.
В трактовке понятия эмотивности такженет единства. Если большинство зарубежных лингвистов, анализируя репрезентацию эмоцийв языке, преимущественное внимание уделяют изучению классов слов или отдельных лексем,называющих эмоции, то отечественные исследователи предпочитают связывать понятиеэмотивности с оценочностью и часто ограничивают эмотивную лексику словами, выражающимиэмоции. Ярким представителем последних является В.И. Шаховский.
Изначально он утверждал, что лексика,обозначающая эмоции, является не эмотивной, а индикативной, потому что «в названияхэмоций отсутствует заражающий компонент». [Шаховский 1987: 93]. В дальнейшемон перестал исключать лексику, называющую эмоции, из объема понятия эмотивности.По его мнению, эмоциональное состояние может быть выражено в языке различными средствами:прямой номинацией (joy, hatred,happiness), непосредственным выражением (междометиями идр.) и описанием (позы, особенностей речи и голоса, взгляда, движений).
Данные средства варьируются в зависимостиот условий общения и намерений говорящего. Высказывания “He wasafraid of the dog. ”/ “When he sawthe dog, he ran away. ”/ “What a frightful dog. ”/ “Isn’t it horrible. ”/ “Ah, the dog! It is coming! ” репрезентируют одну и ту же жизненную ситуацию, в которойговорящий испытывает чувство страха. Однако они различаются способом отображенияэтой ситуации — экспрессивным или нейтральным, и тем, говорит ли человек о собственномсостоянии или состоянии кого-то другого. [Филимонова 2007: 33]
Особое место в изучении эмоций принадлежитисследованиям, рассматривающим эмотивность на уровне высказывания. Л.А. Пиотровская,основываясь на положениях теории речевых актов (см.1.4), приходит к выводу о необходимостирассматривать «все многообразие высказываний, содержание которых включает иэмотивный, или эмотивно-оценочный компонент, как коммуникативное поле эмотивности,пересекающееся с другими коммуникативными полями». [Пиотровская 1994: 31]
В.И. Шаховский отмечает, что проблемаэмотивного смысла не может быть решена без исследований эмотивности на уровне текста.Эмотивный текст — это, прежде всего, текст для восприятия и понимания его эмоциональногосодержания. Нельзя путать эмотивный текст с эмоциогенным, изменяющим чувства и отношения(текст неожиданной телеграммы).
В современной лингвистике ведутсяисследования по изучению стилистики эмоций. Производится многосторонний анализ лингвистическихсредств репрезентации эмоций в англоязычных текстах различной жанровой принадлежностии анализ стилистических средств, используемых при описании эмоционального состояниячеловека в литературных произведениях. Это естественно, поскольку и художественнаяпроза, и, тем более, поэзия немыслимы без обращения к миру чувств.
К настоящему моменту накоплен большойопыт изучения эмоций в языке. В различных лингвистических направлениях исследованияпроизводятся на различных уровнях языка. Объективный анализ эмоций в языке можетбыть произведен лишь при синтезе разноуровневых подходов к изучению языка эмоций.Изучение репрезентации эмоций в тексте будет плодотворным лишь при междисциплинарномподходе и интеграции различных наук: психологии, лингвистики текста, стилистики,литературоведения, прагмалингвистики, когнитологии и других./>1.3 Категориальный статусэмотивности
Развитие когнитивной лингвистикиоткрывает новые перспективы разработки многих понятий, традиционно используемыхв исследованиях языка и речи, и, прежде всего, исследования проблемы категоризациии концептуализации, исследования языковой картины мира.
Языковая категория — это «в широком смысле — любая группаязыковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгомсмысле — некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширнойсовокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов,члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака.» [Булыгина,Крылов 1990: 215]
Категория эмотивности при её рассмотрениина любом уровне языка имеет связь с логической категорией состояния, которая исследуетсяв рамках понятийной категории состояния. «Понятийные категории представляютсобой смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам исистемам их форм, а обширным классам слов, выражаемым в естественном языке разнообразнымисредствами» [Филимонова 2007: 52] В объем значения понятийной категории состоянияв английском языке входят единицы, выражающие физическое состояние (alive), психическое эмоциональное состояние (afraid), и положение в пространстве (afloat).
В.И. Шаховский рассматривает эмотивностькак коммуникативную категорию и называет ее «экспрессивной категорией речевогоакта, обозначающей психическое состояние говорящего по отношению к чему-либо»[Шаховский 1987: 16] Понятие эмотивности соотносимо с понятием функционально-семантическойкатегории, поскольку эмотивность обладает ее признаками, такими как общность семантическойфункции — выражение эмоций; взаимодействие лексических и грамматических элементов.Функционально-семантическая категория — комплексная категория, включающая некуюсовокупность содержательных значений, выражаемых элементами разных языковых уровней,которые имеют синтаксические функции как элементы структуры предложения, но не сводятсяк ним в отличие от синтаксических категорий времени, модальности, лица и т.д. [Петровская1989: 66]
Эмотивность обладает категориальнымстатусом на различных уровнях языковой системы: фонологическом, лексическом, науровне предложения и текста. Как фонологическая категория эмотивность проявляетсяв интонации; на лексическом уровне — в существовании лексем-наименований эмоцийи специфической экспрессивной лексики; на уровне предложения она проявляется в существованииэкспрессивных структур, эллипсиса. Эмотивность как категория текста является основополагающейкатегорией эмоциологии текста, проявляясь в структурно-семантической организациивысказывания, лингво-стилистической выразительности.
Сегодня лингвистическая прагматика- ведущая среди дисциплин, ставящих своей целью осознать сущность языка как функциональной,то есть действующей, работающей системы. Именно поэтому при анализе категории эмотивностинельзя не упомянуть о теории речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля./>1.4 Теория речевых актов
В современной лингвистике предложениене изучается изолировано, исследуется высказывание, в составе которого оно былоупотреблено. Данной проблемой занимается один из главных разделов лингвистическойпрагматики — теория речевых актов, которая изучает высказывание с точки зрения егоиллокутивной функции.
Теория речевых актов, связана с именемфилософа Оксфордской школы Дж. Остина. Он отметил, что произнесение высказыванияможет не только сообщать информацию, но и быть просьбой, советом, вопросом, приказаниеми т.д. Все это — речевые действия, или речевые акты. Об их разнообразии можно судитьпо количеству языковых наименований видов речевой деятельности. В английском языкеимеется более тысячи глаголов и других выражений для их обозначения: to accuse, to bet, to bless, to boast, to pledge, to postulate, to report, to request, to welcome.
Начало теории речевых актов положилиобнаруженные Остином перформативные предложения. Высказывания, в составе которыхони употреблены, равносильно самому осуществлению этого действия. Произнося перформатив(I congratu late you), говорящий совершает действие, в данном случае приветствие.Перформативность — это свойство лишь некоторых глаголов. Например, глаголы хотеть,сожалеть не являются перформативными, так как высказывание Сожалею, что несмог вас известить не является истинным только потому, что было произнесено.
Совершая речевой акт, говорящий осуществляетдва действия: собственно произнесение высказывания — локутивный акт, и иллокутивныйакт, например, выражение утверждения, обещания, просьбы, то есть реализация коммуникативногонамерения говорящего.
Кроме того, высказывание может бытьпредназначено для осуществления того или иного воздействия на слушателя (например,оскорбить, напугать), т.е. иметь перлокутивный аспект.
Главным предметом исследования в теорииречевых актов является иллокутивная функция, или иллокутивный тип высказывания.Каждый иллокутивный тип характеризуется условиями, необходимыми для успешного осуществленияданного речевого акта — это условия успешности речевого акта.
Для перформативного предложения условияуспешности речевого акта имеют такое же значение, как для обычного предложения условияистинности. «Выполнения условий успешности достаточно, чтобы перформативноевысказывание было успешным, т.е. чтобы говорящий осуществил свое действие, как выполненияусловий истинности достаточно, чтобы высказывание было истинным.» [Падучева1996: 227]
Вот ещё несколько прагматических типов предложения, выделенныхДж. Остином. Констатив является утверждением (The Earth rotates). Промисив — обещание и менасив — угроза могут бытьвыражены одними словами (I’ll come some time),однако в первом случае адресат будет заинтересован в этом, а во втором — нет. Содержаниемдиректива является прямое побуждение адресата к действию. При этом различают двавида директивных предложений, а именно инъюнктив — приказание (Goout!) и реквестив — просьбу(Could you please open the window?).
Данный краткий обзор — лишь фрагмент описания системы прагматическихтипов предложений в современном английском языке, системы, на которую опираютсяв своих работах многие исследователи./>1.5 Понятие эмотивной прагматическойустановки (ЭПУ)
Под термином эмотивная прагматическаяустановка (ЭПУ) понимается явная или скрытая цель высказывания. Понятие ЭПУ«соотносимо с понятием „иллокутивной силы“, или „иллокутивнойцели“, широко применяемой в лингвистических исследованиях под влиянием теорииречевых актов вслед за Дж. Остином и Дж. Серлем.» [Филимонова 2007: 97]
ЭПУ могут различаться по типу носителяэмоционального состояния, им может быть автор или третье лицо:
1) проинформировать о своих чувствах,
2) поделиться своими чувствами,
3) проанализировать свои чувства,
4) излить свои чувства,
5) узнать о чувствах адресата,
6) проанализировать чувства адресата,
7) проинформировать о чувствах третьеголица/лиц,
8) узнать о чувствах третьего лица/лиц,
9) призвать адресата к действию дляизбавления от чувства,
10) призвать адресата к действиюдля получения чувства.
Данный список не является конечными может быть продолжен. Каждая ЭПУ имеет ряд отличительных характеристик, однакоразграничение не является жестким. Так, различение некоторых ЭПУ является достаточносубъективным.
В данной исследовательской работерассматривается ЭПУ «поделиться своими чувствами». Что она означает? Ванглийском языке глагол to shareчасто используется в значении совместно использовать (to share a room,a flat). В таких случаях обычно делятся чем-то немногочисленным.В случае с эмоциями ситуация иная. Делятся чувствами тогда, когда их много, когдаони переполняют человека. И от этого их становится не меньше, а иногда даже больше.В текстах, где реализуется данная ЭПУ, это могут быть яркие, образные описания,передающие впечатления, переживания коммуниканта. В таких отрывках часто встречаютсямеждометия, образные сравнения, повторы. Говорящий «хочет, чтобы адресат действительнопрочувствовал то, что чувствует он, отсюда яркая образность и наглядность ощущений,их физическая приближенность». [Филимонова 2007: 118] Метафоры и образные сравненияобращены не к разуму, а к чувствам читателя./>Выводы по Главе 1
 
· В настоящее время отмечается рост интереса к исследованию эмоций вразличных научных дисциплинах. Эмоции — это психические процессы и состояния, отражающихзначимость действующих на индивида явлений и ситуаций в форме непосредственногопереживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) Жизнь без эмоций невозможна.
· При этом существует большое количество различных классификаций эмоцийиз-за того, что сами эмоции многочисленны и разнообразны. Создать универсальнуюклассификацию, удовлетворяющую всем требованиям, невозможно.
· Эмоции делятся на базовые (свойственны всем людям и культурам) и вариативные(договорной или индивидуальный характер).
· Метаязык, введенный А. Вежбицкой, позволил построить четкие толкованияназваний эмоций, благодаря определению эмоциональных концептов с помощью слов, которыеинтуитивно понятны и не являются сами именами эмоций и эмоциональных состояний.
· Согласно классификации В.И. Шаховского, эмоциональное состояние можетбыть выражено в языке различными средствами: прямой номинацией (joy, hatred, happiness),непосредственным выражением (междометиями и др.) и описанием (позы, особенностейречи и голоса, взгляда, движений).
· Проблема эмотивного смысла не может быть решена без исследований эмотивностина уровне текста. Эмотивный текст — это, прежде всего, текст для восприятия и пониманияего эмоционального содержания.
· Языковая категория — это группа языковых элементов, выделяемая наосновании какого-либо общего свойства, либо признак, который лежит в основе разбиениясовокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов,члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака.
· Категория эмотивности связана с понятийной категорией состояния. Вобъем значения понятийной категории состояния в английском языке входят единицы,выражающие физическое состояние (alive), психическое эмоциональноесостояние (afraid), и положение в пространстве (afloat).
· Понятие эмотивности соотносимо с понятием функционально-семантическойкатегории — комплексной категории, включающей совокупность содержательных значений,выражаемых элементами разных языковых уровней, не сводящихся к своим синтаксическимфункциям в отличие от синтаксических категорий времени, модальности, лица и т.д.
· Эмотивность обладает категориальным статусом на различных уровняхязыковой системы: фонологическом, лексическом, на уровне предложения и текста. Эмотивностькак категория текста является основополагающей категорией эмоциологии текста.
· Теория речевых актов изучает высказывание с точки зрения его иллокутивнойфункции.
· Совершая речевой акт, говорящий осуществляет два действия: собственнопроизнесение высказывания — локутивный акт, и иллокутивный акт, например, выражениеутверждения, обещания, просьбы, то есть реализация коммуникативного намерения говорящего.
· Высказывание может быть предназначено для осуществления того или иноговоздействия на слушателя (например, оскорбить, напугать), т.е. иметь перлокутивныйаспект.
· Понятие прагматической установки, то есть явной или скрытой цели высказывания,соотносимо с понятием «иллокутивной силы», или «иллокутивной цели»,широко применяемой в лингвистических исследованиях под влиянием теории речевых актов.
/>Глава 2. Репрезентация эмоцийв художественном тексте на примере романа Айрис Мердок «Чёрный принц»/>2.1 Общая характеристиканарратива
Художественный текст является сложнопостроенной системой, в которой сочетаются отражение объективного мира и авторскийвымысел. Благодаря этому он образно-эстетически воспроизводит действительность ипредназначен для эмоционального воздействия на читателя.
Перевод художественного текста и его анализ невозможны в полноймере без предварительного лингвистического анализа повествовательного текста — нарратива,более основательного и объективного, раскрывающего смыслы, заложенные в текст наосновании того, что он написан на конкретном языке.
Художественный текст — это речевое произведение, и, следовательно,он обладает своим субъектом речи. Аналогом говорящего тогда является не сам автор,а его образ — повествователь, рассказчик, который воплощен в тексте и с которымимеет дело читатель.
Повествовательные формы традиционногонарратива различаются по типам повествователя. Одной из них является перволичнаяформа, когда рассказчиком является персонаж, следовательно, его субъективность неотъемлемоприсутствует в тексте. При этом, данный персонаж может быть как в 1-м лице, таки в 3-ем. Другая форма — нарратив 3-го лица (аукториальная форма), когда повествовательне принадлежит миру текста. Повествовательная норма требует «единства точкизрения: в пределах одного повествования … один и тот же персонаж должен всегда отображатьсяединообразно, либо всегда 1-ым, либо всегда 3-им лицом». [Падучева 1996: 204]
Помимо нарратива в художественном литературном тексте может присутствоватьпрямая, или персонажная речь. Она используется в диалоге или внутренних размышленияхгероев.
Повествовательный нарратив и персонажная речь различаются посвоим характеристикам, по стилю, синтаксису и лексической составляющей. Одной иззадач данной исследовательской работы является анализ репрезентации эмоций в персонажнойречи, используемой в диалогах, и авторской речи, речи рассказчика.
Не менее важна и направленность эмоций,то, с кем ими делится говорящий. В таком случае различают внутренний адресат, которымявляется один из персонажей текста, и внешний, которым является сам читатель. [Падучева 1996: 209]/>2.2 Реализация ЭПУ«поделиться своими чувствами» в авторской речи/>2.2.1 Базовые и вариативныеэмоции
В романе “Черный принц” (“The Black Prince”, 1973) английской писательницы второй половины XX века Айрис Мердок (Iris Murdoch)тип повествовательной формы — перволичный нарратив, и повествование ведется от 1-голица, от лица Брэдли Пирсона, бывшего налогового инспектора, вышедшего на пенсию,и малоизвестного писателя-философа. Он является рассказчиком, глазами которого читательвоспринимает происходящее. Таким образом, читатель является внешним адресатом, скоторым Брэдли Пирсон «делится своими чувствами».
Именно эта философская составляющая заставляет рассказчика задумыватьсянад происходящим, осмысливать его, пропускать через себя и, наконец, делиться ощущениями.Чаще всего, эмоции героя либо отражают его чувства по отношению к окружающим, сложившейсяситуации, и т.д., либо являются его внутренним монологом, его душевными переживаниями.При этом, поскольку чувства Брэдли — это неограниченный поток переживаний и ощущений,это мысли, которыми он делится с читателем, они могут быть достаточно объемнымии образными.
Так, например, первые звуки музыки, услышанные героем в театре,пробуждают в нем настоящую бурю чувств:
1. “Could I trans for mall this extrane ous sweetness into a river of pure love? Or would I be somehow undone by it, choked, dismembered, disgraced?I felt now almost at once a pang of relief as, after the first few moments, tearsbegan to flow freely out of my eyes. [.] I was not listening to the music, I wasundergoing it, and the full yearning of my heart was flowing automatically out ofmy eyes and soaking my waistcoat, as I hung, so easily now, together with Julian,fluttering, hovering like a double hawk, like a double angel, in the dark void piercedby sorties of fire. ” [The Black Prince, p.218]
Персонаж в данном отрывке не только развернуто делится своимичувствами, но и поясняет причину, их вызвавшую (pure love, listening to music), и описывает то, как он проявляет чувства, охватившиеего: “tears began to flow freely out of my eyes”, “the fullyearning of my heart was flowing automatically out of my eyes and soaking my waistcoat”.При этом, можно отметить, что испытываемое героем невозможно охарактеризоватьбазовой, элементарной, первичной эмоцией (см.1.1.2), чувства являются смесью различных,сложных, составных, почти противоположных, но при этом тесно переплетенных эмоций,таких как удовольствие, стыд. Он чувствует себя оглушенным, разбитым на части… Дляпередачи этого столкновения противоборствующих чувств, для того чтобы читатель понялего и поверил ему, рассказчик прибегает к сравнениям: “like a double hawk,like a double angel, in the dark void pierced by sorties of fire”.
Тем не менее, не всегда реализация ЭПУ «поделиться своимичувствами» в авторской речи является развернутой.
Например, в предложении
2. “I was mortally afraid of anyone seeingher as absurd or pathetic” [The Black Prince, p.56],чувство героя выражено однозначно. Это страх, являющийсяодной из базовых эмоций. Герой кратко описывает его, но при этом читатель понимаетего, ощущает это чувство, свойственное всем людям. Цель «поделиться своимичувствами» оказывается реализованной.
Точно так же в предложении 3. “What physical pleasure the reis in shaving when a man is happy!” [The Black Prince, p.175] рассказчик двумя различнымисловами pleasure и happy с двух различных сторон — физическойи духовной — передает одну и ту же базовую эмоцию — чувство радости.
Тем не менее, из вышеприведенных примеров не следует вывод, чтобазовые эмоции выражаются в ЭПУ «поделиться своими чувствами» более кратко,чем вариативные или составные.
Так, например, впредложениях
4. “They had, there is no other word forit, marched in. Their presence was like that of an occupying army. To confront familiarpeople who are suddenly unsmiling and tense with anger and shock is very frightening.I felt frightened. Iknew they would”hate it. “” [TheBlack Prince,p.237] то же самое чувство страха, испытываемое героем,он выражает в гораздо более развернутой форме. Он постепенно создает обстановку,нагнетает мрачную и угрюмую атмосферу, вызвавшую данное чувство.
Точно так же автор может коротко поделиться и составными, вариативнымиэмоциями, более сложными и неоднозначными. Иногда он, как рассказчик, обращающийсянапрямую к читателю, сам указывает на то, что его чувство неоднородно и имеет многокомпонентов: 5. “I felt rather more, about Rachel, a kind of curious detached satisfactionwhich had many ingredients.” [The Black Prince,p.96].Здесь чувство удовлетворения смешивается слюбопытством, образуя сложную эмоцию с оригинальной, авторской структурой.
Проанализировав подобным образом все примеры (см. Приложение),можно сделать вывод, что в ЭПУ «поделиться своими чувствами» не существуетзависимости между типом чувства, его классификационными характеристиками и способомего выражения. Чувство может быть как названо, так и может быть создан целый образ,заставляющий читателя как можно тоньше прочувствовать малейшие переживания рассказчика./>2.2.2 Взаимосвязь междучувством и его названием
Иногда складывается ситуация, когда сам рассказчик затрудняетсядать название чувству, которым он делится с читателем, ведь это и не является неотъемлемойчастью ЭПУ «поделиться своими чувствами». Главное — испытываемые ощущенияи их передача адресату, в данном случае — читателю.
Например,
6. “Above her, behind her, I saw the PostOffice Tower, and it was as if I myself were as high as the tower, so closely andso clearly could I see all its glittering silver details. I was tall and erect:so good was it for that moment to be outside the house, away from Priscilla’s redeyes and dulled hair, to be for a moment with someone who was young and good-lookingand innocent and unspoilt and who had a future.” [The Black Prince, p.106]. Здесь само чувство неназвано, его невозможно подвергнуть классификации, хотя очевидно, что оно не являетсябазовым. Но, несмотря на это, можно ощутить переживания героя, чистоту и свежесть,светлость охвативших его чувств, которыми он делится со всем окружающим миром.
Таким образом, при реализации ЭПУ «поделиться своими чувствами»в авторской речи само чувство, которое испытывает рассказчик и которым он делится,может быть не указано им напрямую, не сформулировано, но описано как многокомпонентноепереживание. При этом, как сам персонаж может не находить подходящих слов, так иболее глобально, в языке может не существовать референта, конкретного названия данногочувства.
В другом случае, чувства героя, которыми он делится в тот самыймомент, когда он их испытывает, могут не соответствовать его подлинным чувствам.
Такая ситуация реализуется, например, впредложении7. “I felt determined and violent, a sifatt hat moment I hated her and could kill her.” [The Black Prince, p.222].Здесь рассказчик словами violent, hated передает негативные, отрицательныечувства, чувства, которые он на самом деле не испытывает, по отношению к девушке,которую любит. При этом данные чувства, можно точно назвать и определить, классифицировать.И в данном случае только будучи знакомым с текстом всего произведения можно понять,что персонаж испытывает не конкретное отрицательное чувство, которым он делится,а сложное и очень противоречивое, состоящее из контрастных, но иногда очень близкихпонятий: любви и ненависти.
Таким образом, ЭПУ «поделиться своими чувствами» вавторской речи не всегда подразумевает, что чувства, о которых узнает читатель,являются истинными, постоянными чувствами рассказчика. Иногда это может быть временноезамещение одного чувства другим по причине волнения, потрясения и т.д. В таком случаевзаимосвязь чувства, которым поделился рассказчик, с его настоящим чувством, раскрывающаяпервое, может быть понята только при более обширном обращении к исходному материалу,в более широком контексте, который может варьироваться от одного абзаца до всегопроизведения и даже выходить за его рамки в экстралингвистическую сферу, сферу психологииили социологии./>2.2.3 Положительные и отрицательныеэмоции
Проанализировав реализацию ЭПУ «поделиться своими чувствами»в авторском тексте на основе данного фактического материала (см. Приложение), можносделать вывод о валентности чувств, которыми делится рассказчик.
Почти половина примеров выражают четкие отрицательные эмоции, такие как стыд, страх, отчаяние или неприязнь: “I now regretted”,“I was mortally afraid”, “my grief and my regret”, “I hated her”, “a kind of absolutedespair”, “I’ve been dead for years and unhappy”, “I felt frightened”, “the sheersadness”.
Есть несколько примеров, где рассказчик делится однозначно положительнымичувствами. Это любовь, счастье, удовольствие: “physical pleasure”, “a man is happy”, “I had fallen in love”.
Но чаще всего, в одной ситуации одновременно сталкиваются несколькочувств, несколько эмоций, как положительных, так и отрицательных, вступающих в тесноевзаимодействие друг с другом. Позитивные, жизнерадостные эмоции будто «затуманиваются»чем-то более мрачным.
Например, вситуации8. “…there wasan awful crescendo of excitement as Wednesday approached, and the idea of simplybeing with her began to shed a lurid joy, a demonic version of the joy which I hadfelt upon the Post Office Tower. Then I had been in innocence. Now I felt both guiltyand doomed. And, in away that concerned myself alone, savage, extreme, rude, cruel.” [The Black Prince,p.215] рассказчик испытывает и волнение, и радость, но первоеужасно, а вторая зловеща, то и они позже сменяются виной и чувством обреченности.Легкий намек на что-то положительное сменяется чередой негативных эмоций в адрессамого себя.
Противоположная модель также реализуется в данном фактическомматериале, как, например, в предложении
9. “My mother filled me with exasperation and shame but I loved her.”[The Black Prince,p. xiv], когда после негативныхчувств по отношению к матери рассказчик делится главным — он любил её, создаваяпри этом эффект обманутого ожидания. В обоих вышеприведенных случаях положительныеэмоции являются светлым проблеском в житейских лишениях и терзаниях.
Таким образом, можно сделать вывод, что при реализации ЭПУ«поделиться своими чувствами» в авторской речи романа преобладают негативные,мрачные чувства и эмоции, несмотря на то, что это роман о любви. Чем можно объяснитьподобные выводы? Может быть, тем переломом, который произошел в литературе в 20веке,переломом, спровоцированным безжалостностью, бессмысленностью, кровавыми войнами.Ведь, по словам Т.В. Адорно, «после Освенцима чувство противится утверждениюпозитивности наличного бытия» [Адорно 2003: 323]. И тогда светлые чувства уходятна второй план, уступая чувству подавленности, и это является одной из причин, покоторым отрицательные чувства доминируют не только в романе А. Мердок «Черныйпринц», но и во многих других выдающихся произведениях современной литературы.
Итак, в авторском тексте ЭПУ «поделиться своими чувствами»используется достаточно часто и реализуется в полной мере в различных вариациях.Это объясняется тем, что рассказчиком является один из героев произведения и даннаяустановка реализуется в его мыслях и переживаниях, которыми он делится с внешнимадресатом — читателем. Эти мысли могут быть развернуты или выражены сжато, потомучто являются внутренним монологом героя./>2.3 Реализация ЭПУ«поделиться своими чувствами» в персонажной речи
Другим способом реализации ЭПУ «поделиться своими чувствами»в художественном тексте является её реализация в прямой, или персонажной речи, тоесть в диалогах героев друг с другом. При этом сам рассказчик, являясь одним изперсонажей романа, также принимает участие в диалогах, причем более того, он либонепосредственно участвует в них, либо является их свидетелем, и не существует сценыв романе (за исключением послесловий), где бы он не присутствовал.
Так, например, именно к нему обращена фраза юной Джулиан 10.“I’m so pleased, oh you are so sweet–Thank you so much!” [The Black Prince,p.131], в которой она именно с ним делится своими чувствами.
Итак, характерной особенностью персонажной речи является то,что в ней чувствами делятся не с отвлеченным и внешним адресатом — читателем, ас другим человеком из мира романа — с другим персонажем, который должен отреагироватьна них, чувства всегда адресованы и осознаны.
Точно так же, как и в авторской речи, чувства, которыми делятсягерои, могут быть и положительными и отрицательными, то есть категория эмотивностипредставлена в драме в двух типах эмотивных ситуаций — эмпатии и конфликта. Эмотивнаяситуация эмпатии реализуется при сочувствии одного персонажа другому или при сопереживанииперсонажами идентичных или сходных эмоций, причем достаточно часто проявления сочувствияи сопереживания можно наблюдать в рамках одной эмотивной ситуации. Эмотивная ситуацияконфликта реализуется при рассогласованности эмоциональных состояний или отношенийперсонажей.
Гораздо чаще герои, в связи с драматическим сюжетом романа, выказываютсвою неприязнь друг к другу или неудовольствие ситуацией, в которой оказались. Так, например, Бредли говорит
11. “Rachel, Rachel, you are upsetting meso! ” [The Black Prince,p. 19].
При этом говорящий может делиться своими эмоциями, прямо называятого, с кем делится своим чувством и к кому обращается, как в обоих вышеприведенныхпримерах. Однако это не является неотъемлемым атрибутом реализации ЭПУ «поделитьсясвоими чувствами» в персонажной речи. Адресат может быть конкретным, но неназванным говорящим, как в предложении 12. “Perhaps. I feel so connected with you.I am you. I must stir a little, even cause pain, if I’m to apprehend you at all”[The Black Prince, p.261],когда тот же Брэдли делится тем, что чувствует, с Джулиан Баффин. Но так же непосредственныйадресат может быть неизвестен читателю, например
13. “I’ve been so unhappy for years,so unhappy-«I don’t understand how a human being can be so unhappy all thetime and still be alive.» [The Black Prince, p.47]. В данной ситуации Присцилла,сестра Бредли, почти в истерике жалуется, как тяжела её жизнь, и при этом она делитсясвоими чувствами одновременно со всем миром, со всеми, присутствующими в комнате,но и в то же время её слова ни к кому непосредственно не адресованы.
Проанализировав примеры реализации ЭПУ «поделиться своимичувствами» в персонажной речи (см. Приложение), можно сделать вывод, что вбольшинстве случаев они выражены более лаконично и более конкретно, чем в авторскойречи. Отсутствуют развернутое, метафорическое описание эмоций, испытываемых героями,отсутствует поток чувств. Это объясняется тем, что персонажи делятся своими чувствамив диалогах друг с другом, и чаще всего реплики следуют друг за другом, соединенныепричинно-следственной связью, и какое-либо отступление может эту связь нарушить.
Однако, в некоторых случаях, чувства могут быть выражены болеемногословно. Например, в ситуации, когда Бредли произносит
14. “I am not scared. I just happen to detest you. You are the sort of insinuating power-mongeringwoman that I detest. I cannot for give you and I do not want to see you” [The Black Prince,p.136], эти слова являются частью реплики героя, когда онпытается убедить собеседницу и четко описать свою позицию и своё отношение. Приэтом, и базовые, и вариативные эмоции могут быть выражены как кратко (удовольствие- радость в примере 11), так и полно (горе — страдание в примере 13).
Таким образом, в персонажной речи, как и в авторской, не существуетзависимости между типом чувства и его выражением, но при этом существует непосредственнаясвязь с типом ситуации и с коммуникативной целью говорящего.
Языковые средства реализации эмотивности
Следующей целью данной исследовательской работы является анализязыковых средств, посредством которых могут быть выражены эмоции при реализацииЭПУ «поделиться своими чувствами» в тексте данного романа.
Опираясь на классификацию В.И. Шаховского (см.1.2), при рассмотрениилексического аспекта репрезентации эмоций можно установить, что в художественномтексте представлены все три типа эмотивной лексики, а именно лексические единицывыражающие, описывающие и номинирующие эмоции.
Прямая номинация является наиболее частым способом репрезентацииэмотивности, который может встречаться как в авторской, так и в персонажной речи.Например, в предложении
15. “My grief and my regret were a ratherdifferent matter.” [The Black Prince, p.34] номинирующие единицы grief и regret являются единственным способом передачи чувств рассказчика.При этом номинативная эмотивная лексика может относиться к различным частям речии входить в состав различных синтаксических конструкций.
Так, в вышеприведенном примере 15, чувство героя названо существительнымс притяжательным местоимением и охарактеризовано при помощи глагола-связки to be и существительного с премодификаторами. Также, после связки можетследовать придаточное определительное (appositional), какв предложении 16. “The cosmic trouble was that I wasfeeling, in some way quite unconnected with ordinary speculations about what mighthappen that I should certainly lose Julian” [The Black Prince, p.260] Подобная схема N (emo) +V-link+N/Clause не является частой, так как существительное, выражающее эмоцию, редко выполняет функциюподлежащего.
Однако, данное существительное может заменяться формальным оборотомthere is/are, образуя структуру there+V-link+N (emo), как, например, в предложении
17. “There are desolations of thespirit which can only be hinted at” [The Black Prince, p.215] или
18. “There was no particular joy or reliefin this, but a sort of absolute categorical quality of grasp of her being”[The Black Prince, p.220].При этом местоимение thereтолько номинальновыполняет функцию подлежащего в предложении, реальным же подлежащим является существительное,обозначающее чувство.
Помимо функции подлежащего, данное существительное может выступатьв роли прямого или предложного дополнения, если оно занимает позицию после глаголаto feel.Данная модель реализуется в предложениях
19. “But I felt a kind of absolute despair,as if we had loved already for a thousand years and were condemned to become wearyof something so perfect. ” [The Black Prince, p.260] и
20. “The shocking fact of her death seemedonly now to be reaching my heart, and I felt futile ingenious love for her. ” [The Black Prince, p.291].Оба эти предложения относятся к авторской речи, речи самого рассказчика, где даннаямодель более употребительна, причем стоит отметить, что существительное может использоватьсяс премодификаторами. Таким образом, данная модель в общем виде может быть обозначенакак Subject+V-feel+…+N (emo).
В данной модели номинация эмоций может так же происходить засчет прилагательного, стоящего после глагола to feel, как, например, в предложении
21. “I feel so happy I’m quite crazed.” [The Black rince, p.69]. Кромеэтого, вместо глагола to feel может стоять глагол-связка to be.Подобная модель реализуется в следующих предложениях:
22. “I am not scared.” [The Black Prince, p.136], 23. “I was very emotionally disturbed when I got back here and I came straightto you. ” [The Black Prince,p.134] Таким образом, можно сделать вывод, что данная модельдопускает вариативность наполнения: глагол может стоять как в отрицательной, каки в положительной форме, в различных временах, а прилагательное, выражающее чувство,может иметь модификаторы. При этом стоит отметить, что это могут быть как адвербиальныепремодификаторы, как в примере 23, так и придаточное предложение, как в примере21. В обобщенном же виде данную структуру можно представить как Subject+V+Adj.
Кроме того, эмоции персонажей могут быть выражены при помощиэмотивных глаголов, таких как to upset, to hate, to love, to detest, to regret, как например, в предложении24. “At that moment I hated her and could kill her. ” [The Black Prince, p.222]При этом подлежащим в предложениях данной модели может быть как сам говорящий (I), как в вышеприведенном предложении, так и его собеседник, вызвавшийэмоции персонажа, который ими с ним же и делится. Так происходит в предложении
25. “Rachel,Rachel, you are upsetting me so! ” [The Black Prince, p.19]. Кроме того, может реализовываться достаточно редкий случай, когда подлежащеестоит во множественном числе, например
26. “We’ve hated telling lies, wereally have, haven’t we, darling? ” [The Black Prince, p.77], когда персонаж делитсяне только своими чувствами, но и чувствами другого человека одновременно. В данномпредложении также стоит отметить, что говорящий делится своими эмоциями не с тем,к кому обращается (darling), а с окружающими, сослушателями, которых не называет.
Ещёоднимспособомноминативнойрепрезентацииэмотивностиявляетсяиспользованиеустойчивыхвыражений,таких как fall in love,die of smth,feel a pang of smth. Подобная ситуация реализуется в предложении
27. “Is hall-die of shame”[The Black Prince, p.17],где чувство стыда героини усиливается, воспринимается более ярко и красочно за счеттого, что входит в устойчивое словосочетание die of shame. При этом не всегда данные словосочетания используютсяв традиционной форме. Так, например, выражение feel a pang of smth обычноиспользуется для выражения отрицательного чувства, такого как вина (guilt), сожаление (regret). АйрисМердокупотребляетэтословосочетаниедляобозначениячувстваоблегчения: 28. “I felt now almost at once a pang of relief as, after the firstfew moments, tears began to flow freely out of my eyes.” [The Black Prince, p.218],таким образом передавая смятение персонажа, неоднозначность чувств, которыми онделится.
Второй способ репрезентации эмоциональногосостояния в языке — это непосредственное выражение. Стоит отметить, что в данномромане данный вид репрезентации реализуется лишь в персонажной речи, в диалогахмежду героями. В их репликах встречаются такие междометия как oh,ach, причем они могут выполнять различную эмотивную функциюв зависимости от контекста. Так, например, в предложении
29. “I’d dieof shame and fear if Roger came — Oh my life is so awful, it’s just so awful tobe me, you don’t know what it’s like waking every morning and finding the wholehorror of being yourself still there. ” [The Black Prince, p.120] в этом междометии выражаетсягоре героини, в то время как в предложении 30. “I’m sopleased, oh you are so sweet — Thank you so much! ” [The Black Prince, p.131]то же самое междометие выражает радость и волнение.
Третий способ репрезентации эмотивности — описание — также реализуетсяв тексте романа. Многие реплики диалогов сопровождаются комментариями рассказчика,как, например, в предложении 31. “Priscilla, her shoeshumping the edge of the quilt, was propped up on several pillows. Her eyes werered and swollen with crying, and her mouth was rectangular with complaint, likethe mouth of a letter box. ” [The Black Prince, p.105], когда рассказчик описываетчувства, испытываемые другим персонажем, не называя их, через позу, внешность, движения.Тем не менее, данное описание чувств другого человека выходит за рамки ЭПУ«поделиться своими чувствами».
Тем не менее, в авторской речи есть моменты, когда рассказчикделится своими собственными чувствами с читателем, но при этом не говорит о самомчувстве, а лишь о своих движениях, ощущениях, о том что он видит или слышит. Так, например, происходит в примере
32. “Above her, behind her, I saw the Post Office Tower, and it was as if I myself were as high as the tower, so closely and soclearly could I see all its glittering silver details. I was tall and erect…” [The Black Prince, p.106]
Стоит отметить, что все три способамогут реализовываться в рамках одной ситуации. Так, в примере
33. “Ach — Herexclamation expressed harsh, almost vulgar, disgust. Never, she said, never, never.Oh I am — so unhappy — The whimpering and the spilling tears began again. Her face was flaming hot. ” [The Black Prince, p.18] одновременно присутствуети номинативный способ (unhappy), и выражение чувств(междометия), и описание чувств, которые выражал голос героини.
Кроме того, при развернутом описаниичасто автор использует выразительные средства, характерные ЭПУ «поделитьсясвоими чувствами». Это могут быть развернутые метафоры, образные сравнения.Ярким примером может служить отрывок
34. “CouldI trans for mall this extrane ous sweetness into a river of pure love? Orwould I be somehow undone by it, choked, dismembered, disgraced? I felt now almostat once a pang of relief as, after the first few moments, tears began to flow freelyout of my eyes. [.] I was not listening to the music, I was undergoing it, and thefull yearning of my heart was flowing automatically out of my eyes and soaking mywaistcoat, as I hung, so easily now, together with Julian, fluttering, hoveringlike a double hawk, like a double angel, in the dark void pierced by sorties offire. ” [The Black Prince,p.218]. Чувства героя захлестывают, переполняют его, и рождаетсяобраз реки, потока эмоций, и, одновременно, потока его слез, которые он не в силахсдержать. Автор также использует сравнения, чтобы читатель мог ещё острее почувствоватьвсю глубину переживаний героя, и в то же время возвышенность его чувств: “…together with Julian, fluttering, hovering like a double hawk, like a double angel…”
Таким образом, можно седлать вывод,что в тексте романа А. Мердок «Черный принц» ЭПУ «поделиться своимичувствами» может реализовываться всеми тремя способами: прямой номинации, описанияи выражения. Прямая номинация в равной мере свойственна как авторской, так и персонажнойречи, описание — авторской речи, в то время как выражение встречается лишь в персонажной.При этом для передачи самого чувства могут быть задействованы различные части речи,такие как существительное, прилагательное, причастие, глагол, образующие различныесинтаксические модели./>2.4 Причины возникновениянеобходимости «поделиться своими чувствами»
Выше в данной исследовательской работе было проанализировано,какие чувства могут входить в ЭПУ «поделиться своими чувствами», кто являетсяадресатом и адресантом эмоций, за счет каких языковых средств может реализовыватьсякатегория эмотивности в данной ЭПУ.
А что же побуждает человека поделиться своими чувствами с другими,раскрыть свои переживания, свою душу?
Таких причин может быть несколько, и для их исследования следуетобратиться к контексту, в котором ЭПУ реализуется в романе. Объем контекста можетварьироваться от одного предложения до всего произведения и даже включать в себяэкстралингвистические факторы.
На первый взгляд может показаться, что если человек делится своимичувствами, то он их в данный момент и испытывает. Тем не менее, синхрония не являетсяобязательной характеристикой ЭПУ «поделиться своими чувствами», то естьчеловек может делиться чувствами, не испытывая их в момент речи. Особенно интереснорассмотрение данной проблемы на примере авторской речи.
Роман А. Мердок является мемуарами, воспоминаниями главного героя,рассказчика. Все события, описываемые им, произошли с ним в более или менее отдаленномпрошлом. Следовательно, и все эмоции, чувства, которыми он делится с читателем,также относятся к сфере прошлого, хотя читатель и воспринимает их в настоящем времени.Таким образом, всё произведение, все события, описанные в нем — ретроспекция. Точнотак же и причиной, заставляющей рассказчика делиться своими чувствами, являютсяего мысли о прошлом, воспоминания — ретроспекция прошедших событий.
Причиной же чувств, которыми он делится, являются сами события,описанные в тексте романа, причем эти события не всегда предшествуют моменту душевныхпереживаний, которые они вызывают. Так, впримере35. “Iwill not attempt to describe how I got through the next few days. There are desolationsof the spirit which can only be hinted at. I sat there huge-eyed in the wreck ofmyself. At the same time there was an awful crescendo of excitement as Wednesdayapproached, and the idea of simply being with her began to shed a lurid joy, a demonicversion of the joy which I had felt upon the Post Office Tower. Then I had beenin innocence. Now I felt both guilty and doomed. And, in a way that concerned myselfalone, savage, extreme, rude, cruel. Yet: to be with her again.” [The Black Prince, p.215],чувства рассказчика вызваны как событиями предыдущих дней (встреча с Джулиан, осознаниесвоей любви к ней), так и теми, что ещё только приближаются, грядущими событиями(поход в театр).
В персонажной речи, реализуемой в диалогах, существует большееколичество причин, заставляющих человека поделиться своими чувствами. Во-первых,так как персонажная речь реализуется в диалогах героев друг с другом, такой причинойможет стать предшествующая реплика собеседника. Так, Бредлиговорит: 36. “Rachel, Rachel, you are upsetting me so! ”[The Black Prince, p. 19] в ответ на горькие, несправедливые слова его собеседницы: “AndI won’t forgive you either for having seen me like this with my face bruised topieces and heard me talk horribly like this. I’ll smile at you again but I won’tforgive you in my heart. ”
Помимо реплики другого героя, желание поделиться своими чувствамиможет вызвать его поступок, действие по отношению к говорящему. Так происходит, например, в предложении
37. “I’m so pleased, oh you are so sweet-Thankyou so much!” [The Black Prince,p.131], когда Джулиан благодарит Бредли за сапоги, которыеон ей только что купил.
В обоих случаях, это истинные, искренние чувства, которыми героиделятся от их новизны, от того, что эмоции переполняют их.
Иногда, как в предложении
38. “I was very emotionally disturbed whenI got back here and I came straight to you. ” [The Black Prince, p.134] может показаться, что персонажделится чувствами спонтанно, без какого-либо на то основания. Однако стоит помнить,что любой коммуникативный акт должен иметь свою причину. Персонажи могут делитьсятеми своими чувствами, причиной которых является более или менее далекое воспоминание.Таким образом, причина, заставляющая делится своими чувствами, может быть ретроспективна,чувства могут быть вызваны каким-либо событием в прошлом.
Кроме того, события в будущем, ещё не реализовавшиеся, но значительныедля персонажей, также могут являться причиной для того, чтобы поделиться эмоциями.Такая ситуация реализуется в примере
39. “The cosmic trouble was that I was feeling,in some way quite unconnected with ordinary speculations about what might happen,that I should certainly lose Julian. I did not doubt now that she loved me. ButI felt a kind of absolute despair, as if we had loved already for a thousand yearsand were condemned to become weary of something so perfect. I raced about the planetlike lightning, I put a girdle round the galaxy, and was back in the next secondgasping with this despair. Those who have loved will understand me. I was giddy with fear.” [The Black Prince, p.260].Брэдли не просто предполагает, что может потерять возлюбленную, он знает, предчувствуетэто. И эти мысли о будущем рождают в его душе страх, которым он делится с читателем.
Причина, заставляющая делится своими чувствами, может быть выраженакак эксплицитно, так и имплицитно. Так, в примере
40. “His eager interested look and the sudden sickening memory of his news mademe feel intense annoyance. I now regretted having let him accompany me. His havingmet Arnold could have some undesirable consequence. On principle I usually avoidintroducing my friends and acquaintances to each other.” [The Black Prince, p.20] Рассказчик сам разъясняет причину своего сожаления, делится и ей с читателями.Причем здесь причиной является как поведение другого героя (interested look),его слова (sudden sick ening memory of his news), предшествующие реализацииЭПУ, так и предположения рассказчика о будущих событиях, как и в примере 39.
Примером имплицитного выражения причины может служить предложение
41. “I feels out terly-defeated. I shall-die of shame.” [The Black Prince, p.17],когда Рейчел Баффин плачет после ссоры с мужем, когда он её сильно ударил. Читательэту причину узнает из более раннего контекста, из комментариев рассказчика и другихгероев, и только контекст позволяет понять всю глубину чувств и переживаний героини:“The bruise see medbluer, creeping round theey esocket, and theey eit self was reduced to a wateryslit.”Стоит отметить, что в такой ситуации, в ситуации нервного срыва, неоднократноповторяющейся в романе, говорящие чаще всего не указывают причину, заставляющуюих поделиться своими чувствами, они просто не в состоянии это сделать.
Таким образом, можно сделать вывод, что существуют различныепричины, заставляющие поделиться своими чувствами.
Это может быть воспоминания о прошлом, действия или слова другихперсонажей романа, надвигающиеся события, имеющие большое значение для говорящих.При этом эти причины не всегда выражены эксплицитно, иногда их можно понять лишьиз контекста всего произведения.
 Выводы по Главе 2
 
· В романе А. Мердок «Черный принц» реализуется 2 типа речи:перволичный нарратив и персонажная речь в диалогах.
· Как в авторской, так и в персонажной речи реализуется ЭПУ «поделитьсясвоими чувствами».
· Эмоции, входящие в данную ЭПУ могут быть как базовыми, так и вариативными,сложными, составными. Они могут быть как положительными, так и отрицательными. Приэтом это не влияет на способ их реализации в тексте.
· Чувство, которым делится персонаж или рассказчик, не всегда являетсяистинным; причиной этому может быть волнение, или намеренное искажение говорящим.
При этом, сопоставление подлинного чувства и того, которым поделилсяговорящий, может быть произведено в более широком контексте.
· В персонажной речи конкретный адресат может быть как назван говорящим(обращение), так и отсутствовать. Герой может обращаться ко всем присутствующим,не обращаясь при этом ни к кому. В таком случае его адресатом является лишь читатель.
· Чувства в персонажной речи выражены, как правило, более лаконичнои конкретно, чем в авторской речи. Отсутствуют развернутое, метафорическое описаниеэмоций, испытываемых героями, отсутствует поток чувств.
· Эмотивность в ЭПУ «поделиться своими чувствами» может реализовыватьсятремя способами: прямой номинации, описания и выражения. Прямая номинация свойственнакак авторской, так и персонажной речи, описание — авторской речи, выражение встречаетсялишь в персонажной.
· Для передачи чувства, которым делится говорящий, могут быть задействованыразличные части речи, такие как существительное, прилагательное, причастие, глагол,междометие. Они образуют различные устойчивые синтаксические модели.
· Для создания образности в ЭПУ «поделиться своими чувствами»могут входить средства выразительности, такие как метафоры и сравнения.
· Существуют различные причины, заставляющие поделиться своими чувствами.Это может быть воспоминания о прошлом, действия или слова других персонажей романа,надвигающиеся события, имеющие большое значение для говорящих.
/>Заключение
В данной исследовательской работе было проведено исследованиереализации эмотивности в 2 типах речи: перволичном нарративе и персонажной речи.Если чувства, которыми делится говорящий в обоих случаях, могут совпадать, то способих языковой репрезентации будет различным. Персонажная речь, то есть реплики диалога,чаще более лаконична, но при этом и более экспрессивна, за счет таких интенсификаторов,как, например, междометия. Авторская речь, в свою очередь, отличается большей сложностьюконструкций, наличием описаний, не только прямой номинации, использованием развернутыхметафор и сравнений. Это можно объяснить тем, что адресатом авторской речи являетсялишь читатель, в то время как в диалоге адресат — это, в первую очередь, другойгерой, и только потом читатель.
Поскольку эмотивные глаголы, используемые, чтобы поделиться чувствами,не являются перформативными, то высказывания говорящих не являются истинными тольков виду их произнесения или написания. Таким образом, само высказывание не дает информациио том, испытывает ли герой на самом деле чувство, которым делится. Вывод об этомможно сделать из контекста произведения, либо судя по невербальным средствам выражениячувств.
Обращение к контексту также необходимо при анализе причин, заставляющихделиться чувствами. Они могут быть как непосредственными, то есть имевшими местопрямо перед моментом речи, так и ретроспективными, и перспективными. Причина невсегда выражена эксплицитно.
Исследование репрезентации эмоций неразрывно связано одновременнос разумом и с чувственной, духовной сферой человеческого бытия. Это придает актуальностьразработке вопросов соотношения рационального и эмоционального. Тем не менее, анализчеловеческих эмоций по-прежнему является субъективным, так как сами эмоции являютсявыражением субъективного отношения к окружающему миру и событиям, происходящим внем.
/>Библиография
1. Адорно Т.В. Негативная диалектика. — М.: Научный мир, 2003
2. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедическийсловарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997.
4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современногоанглийского языка. — М.: Высш. школа, 1981.
5. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. — СПб.: Питер, 2001
6. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. — М.: Прайм-Еврознак,2003
7. Падучева Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русскомязыке. Семантика нарратива. — М.: Языки русской культуры, 1996.
8. Петровская С.А. Принципы полевого подхода к категории. Понятийные категориии их языковая реализация. — Л., 1989
9. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования.- СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994.
10. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английскомтексте. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007
11. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.
12. Iris Murdoch “The Black Prince” — London: Chatto & Windus, 1973
/>Приложение
Авторская речь:
· His eager interested look and the sudden sickeningmemory of his news made me feel intense annoyance. I now regretted having let himaccompany me. His having met Arnold could have some undesirable consequence. Onprinciple I usually avoid introducing my friends and acquaintances to each other.[The Black Prince, p.20]
· I was mortally afraid of anyone seeing her as absurdor pathetic, a defeated snob. And later still, after her death, I transferred manyof these feelings to Priscilla. [The Black Prince, p.56]
· My grief and my regret were a rather different matter.I could not spare her a couple of hours a week. How dare she ask for my precioushours? In any case, the child’s suggestion appalled and embarrassed me. [The Black Prince, p.34]
· I felt determined and violent, as if at that momentI hated her and could kill her. [The Black Prince, p.222]
· What it was that had happened the percipient readerwill not need to be told. (Doubtless he saw it coming a mile off. I did not. Thisis art, but I was out there in life.) I had fallen in love with Julian. [The BlackPrince, p.169]
· Could I transform all this extraneous sweetness intoa river of pure love? Or would I be somehow undone by it, choked, dismembered, disgraced?I felt now almost at once a pang of relief as, after the first few moments, tearsbegan to flow freely out of my eyes. [.] I was not listening to the music, I wasundergoing it, and the full yearning of my heart was flowing automatically out ofmy eyes and soaking my waistcoat, as I hung, so easily now, together with Julian,fluttering, hovering like a double hawk, like a double angel, in the dark void piercedby sorties of fire. [The Black Prince,p.218]
· I remembered that casket of agony, steel coated insugar. The inevitable loss of the beloved. And I experienced Julian. I cannot explainthis. I simply felt in a sort of exhausted defeated cornered utmost way that shewas. There was no particular joy or relief in this, but a sort of absolute categoricalquality of grasp of her being. [The Black Prince, p.220]
· I will not attempt to describe how I got throughthe next few days. There are desolations of the spirit which can only be hintedat. I sat there huge-eyed in the wreck of myself. At the same time there was anawful crescendo of excitement as Wednesday approached, and the idea of simply beingwith her began to shed a lurid joy, a demonic version of the joy which I had feltupon the Post Office Tower.
Then I had been in innocence. Now I felt bothguilty and doomed. And, in a way that concerned myself alone, savage, extreme, rude,cruel. Yet: to be with her again. [The Black Prince, p.215]
· The cosmic trouble was that I was feeling, in someway quite unconnected with ordinary speculations about what might happen, that Ishould certainly lose Julian. I did not doubt now that she loved me.
But I felt a kind of absolute despair, as ifwe had loved already for a thousand years and were condemned to become weary ofsomething so perfect. I raced about the planet like lightning, I put a girdle roundthe galaxy, and was back in the next second gasping with this despair.
Those who have loved will understand me. I wasgiddy with fear. [The Black Prince,p.260]
· Above her, behind her, I saw the Post Office Tower,and it was as if I myself were as high as the tower, so closely and so clearly couldI see all its glittering silver details.
· I was tall and erect: so good was it for that momentto be outside the house, away from Priscilla’s red eyes and dulled hair, to be fora moment with someone who was young and good-looking and innocent and uns poilt and who had a future. [The Black Prince, p.106]
· I felt rather more, about Rachel, a kind of curiousdetached satisfaction which had many ingredients. One ingredient of a less thanworthy sort was a crude and simple sense of scoring off Arnold. Or perhaps thatindeed puts it too crudely. I felt that I was now, in a new way, defended against Arnold. There was something important to him which I knew and he did not. [The Black Prince, p.96]
· My mother filled me with exasperation and shame butI loved her. My father I simply disliked. Or perhaps I have forgotten my affectionfor him. [The Black Prince,p. xiv]
· He had telephoned. Then he and Rachel had arrived.They had, there is no other word for it, marched in. Their presence was like thatof an occupying army. To confront familiar people who are suddenly unsmiling andtense with anger and shock is very frightening. I felt frightened. I knew they would«hate it.» [The Black Prince, p.236-237]
· Later on I started thinking about Priscilla and thesheer sadness of it all and the pitifulness of her end. The shocking fact of herdeath seemed only now to be reaching my heart, and I felt futile ingenious lovefor her. [The Black Prince,p.291]
· I got up and shaved. What physical pleasure thereis in shaving when a man is happy! [The Black Prince, p.175]
Персонажная речь:
· “I feel so utterly-defeated. I shall-die of shame.”Rachel Baffin [The Black Prince, p.17]
· “Ach-“Her exclamation expressed harsh, almost vulgar,disgust. “Never,” she said, “never, never. Oh I am-so unhappy-”The whimperingand the spilling tears began again. Her face was flaming hot. Rachel Baffin [TheBlack Prince, p.18]
· “Rachel, Rachel, you are upsetting me so! ” Bradley[The Black Prince, p. 19]
· “I’ll go,” said Christian, «but let mejust make a little speech before I do. Gee, I’m sorry about all this. But honestly,Brad, you’re living in a dream world. I was very emotionally disturbed when I gotback here and I came straight to you. ” Christian [The Black Prince, p.134]
· “I am not scared. I just happen to detest you. Youare the sort of insinuating power-mongering woman that I detest. I cannot forgiveyou and I do not want to see you. ” Bradley [The Black Prince, p.136]
· “I’m so pleased, oh you are so sweet-Thank you somuch!» Julian Baffin [The Black Prince, p.131]
· “Perhaps. I feel so connected with you. I am you.I must stir a little, even cause pain, if I’m to apprehend you at all. ” Bradley[The Black Prince, p.261]
· “We’ve hated telling lies, we really have, haven’twe, darling? ” Marigold [The Black Prince, p.77]
· “It’s too late. Oh Christ. Rachel, I don’t feel terriblywell.” Bradley [The Black Prince, p.89]
· “No, I can’t bear to be touched, I feel as if I werea leper, I feel my flesh is rotting, I’m sure I smell” Priscilla [TheBlack Prince, p.104]
· “I feel free, I’ve been set free, like Julian’s balloon,I’m sailing up above the world and looking down at it at last, it’s like a mysticalexperience.” Rachel Baffin [The Black Prince, p.109]
· “I’ve been so unhappy for years, so unhappy-«Idon’t understand how a human being can be so unhappy all the time and still be alive.»Priscilla [The Black Prince, p.47]
· “Things are happening at last, I’m developing, I’mchanging, think of all that’s happened since yesterday. I’ve been dead for yearsand unhappy and terribly secretive.” Rachel Baffin [The Black Prince,p.109]
· “I’d die of shame and fear if Roger came-Oh my lifeis so awful, it’s just so awful to be me, you don’t know what it’s like waking everymorning and finding the whole horror of being yourself still there. Bradley, youwon’t go away, will you, I haven’t anybody but you.” Priscilla [The Black Prince, p.120]
· “All’s well that ends well,” said Arnold. “I’m sorry to have involved you both.” No doubt he wassorry. ArnoldBaffin [The Black Prince, p.20].