А.С. Журавлёва
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов», – трудно не согласиться с этим утверждением, данным в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте»[1]. Незнание этих правил приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга… И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом) [2]. Примеры можно продолжить.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan – как Хуан, шотландское Sean – как Шон, английское Stephen – как Стивен, китайское Xiong – как Сюн [2]. Как же добиться правильного написания?
Для того чтобы обеспечить сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики.
Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик – это транскрипция и транслитерация.
Так что же такое транскрипция и транслитерация?
Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [3]. В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.
Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.
При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, brain drain – брейн-дрейн, public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, drugstore – драгстор, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] – Дорсет, Campbell ['kaerabalj – Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург) [5].
Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible [6].
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта [7]. В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Bank of London – БэнкофЛондон, Wall Street Journal – УоллСтритДжорнал, the Capitol – Капитолий[8].
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico – Мексиканский залив;
River Thames – рекаТемза;
the Pacific Ocean – Тихийокеан;
Hilton Hotel – отельХилтон;
Mayflower Restaurant – ресторанМейфлауэр.
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru – Субару;
Ford Mustang – ФордМустанг;
Facts On File – ФэктсОнФайл;
New Press Quarterly – НьюПрессКуотерли.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет;
Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл;
St.Petersburg State University – Санкт-Петербургский государственный университет [9].
Лингвисты рекомендуют следующие правила перевода:
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.
3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный “информационный шум”в процесс межкультурной коммуникации.
5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Для анализа способов перевода лексических единиц нами было выбрано несколько глав известной книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии», и предпринята попытка оценить в них роль транскрипции и транслитерации.
Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.
K. Eric Drexler – K. Эрик Дрекслер(транскрипция);
Genex Corporation – корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);
KEVIN ULMER – КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);
Carl Pabo – Карл Пабо (транслитерация);
journal Nature – журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);
Garrett Hardin – Гарретт Хардин (транслитерация);
Frederick Blattner – Фредерик Блаттнер (транскрипция);
journal Science- журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);
William Rastetter – Вильям Растеттер (транскрипция);
Genentech – Дженьентек (транскрипция);
bulk technology – балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);
Forrest Carter – Форрест Картер (транслитерация);
Ari Aviram- Ари Авирам (транслитерация);
Philip Seiden – Филипп Сеиден (транскрипция);
VLSI Research Inc. – Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);
San Jose – Сан Джоуз (транскрипция);
NEC – Эн-И-Си (транскрипция);
Hitachi – Хитачи (транскрипция);
Toshiba – Тошиба (транскрипция)
Matsushita – Мэтсушита (транскрипция);
Fujitsu- Фуджетсу (транскрипция);
Sanyo-Denki – Саньё-Денки (транскрипция);
Sharp – Шарп (транскрипция);
R. B. Merrifield – Р.Б. Меррифилд (транслитерация);
Charles Babbage – Чарльз Бэббидж (транскрипция);
Augusta Ada – Августа Ада (транслитерация);
Countess of Lovelace – Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);
Danny Hillis – Дэнни Хиллис (транслитерация);
Brian Silverman – Брайен Сильверман (транслитерация);
Tinkertoy – Тинкертой (транслитерация);
Eli Lilly – Эли Лиллай (транскрипция);
Indianapolis- Индианаполис (транслитерация);
Humulin – Хьюмулин (транскрипция);
Richard Feynman – Ричард Феинман (транслитерация);
KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);
Penicillin – Пенициллин (транслитерация);
Dr. Seymour Cohen – Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);
Stony Brook – Стони Брук (транскрипция);
New York – Нью-Йорк(транскрипция);
SUNY- СУНИ(транскрипция);
Upjohn Company- Апджан Компани (транскрипция);
Vasopressin – Вазопрессин (транслитерация);
Mona Lisa – Мона Лиза (транслитерация);
ribosome – рибосома (транслитерация);
lipofuscin- липофуцин (транслитерация);
nucleotide – нуклеотид (транслитерация);
biostasis – биостазис (транслитерация);
metabolism – метаболизм (транслитерация);
Senetek – Синетек(транскрипция);
Eastman Kodak – Истмен Кодак (транскрипция);
ICNPharmaceuticals – Фармацевтические препараты Ай -Си -Эн (транскрипция);
JOHN MAYNARD KEYNES- ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).
Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.
Список литературы
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.
2. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008. Интернет-источник www.elementy.ru. Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680 на 20.10.10.
3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.
4. Бюро переводов. Интернет-источник www.lingvo-plus.ru. Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/transkripc на 20.10.10.
5. Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Интернет-источник www.classes.ru. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda Lingvicticheskiye_aspekty.html на 20.10.10.
6. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.
7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.
8. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.
9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://mvestnik.istu.irk.ru/
Дата добавления: 26.06.2014