Городскаяоткрытая научно-практическая конференция
Тема: «Анализупотребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английскогоязыков»
Введение
Данная работапредназначена для людей, интересующихся русским и английским языками иизучающих английскийязык, как иностранный. Как правило, изучение фразеологических единицанглийского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучениеммы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся кдругой культуре и образу мыслей англичанина. Переводческая деятельность в современноммире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непониманиефразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверномупереводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблениюфразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Если откроете англо –русский словарь Мюллера, вы удивитесь обилию значений слов с данной семантикой«части тела». Откуда же они взялись?
Почему отверстие виголке у русских связано со словом «ушко», а у англичан «eye» (глазок)? Куда от страха «уходитдуша» у разных народов? Почему для выражения значения «быть начеку» англичане«протирают глаза гот шелухи», а русские держат «ушки на макушке»?
На эти и другие вопросывы найдете ответы в нашей работе.
Итак, объектомисследования являются фразеологические единицы с компонентом «части тела человека».Материалом послужили англо – русский словарь Мюллера, словарь русского языкаОжёгова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологическийсловарь русского языка Войновой.
Цель работы – анализ слов с семантикой «частитела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английскогоязыков.
Настоящая цель определилапостановку следующих задач:
1. изучить теоретическийматериал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить ипроанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» врусском и английском языках;
3. провестиклассификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить исопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В своейработе мы рассмотрим не только грамматические модели построения, но исемантическую структуру фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимостизадаются не структурно-семантическими свойствами слов-компонентов, аособенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Дляклассификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологическийподход — один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования,используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
Глава I.Фразеологизмы и их классификация
Одним из разделов науки оязыке является фразеология, значение которой обогащать язык, делая его более образным,эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являютсяисследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение,компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которыхвыделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущностифразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностейфункционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условияхналичия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробныеразработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разныеточки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русскогоязыка. Перечни настолько отличаются друг от друга, что с полным основаниемможно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих другдруга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научнойтерминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этимобъясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина«фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификациифразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Мы придерживаемсятолкования фразеологической единицы, предложенного Н.М. Шанским: «Фразеологизм,фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетанийслов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксическиеструктуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней всоциально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания иопределенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значенияхлексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанныеуниверсальные и отличительные признаки фразеологизма».
Структурно-семантическиесвойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, впроцессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного излексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы,обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значениеможет быть образным или безобразным и неразложимо на значения их лексическихкомпонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло отсердца. Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологическисвязанное значение, которое способно радоваться только в сочетании сопределенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивыхсловесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белоемясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (квыводу, к решению). [8,73]
Среди фразеологизмов первогорода выделяют фразеологические сращения (их значения совершенно немотивированныв современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологическиеединства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениямикомпонентов, в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темныйлес. Отличительная черта единств – образность.
Фразеологизмы,характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый типструктурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологическиесочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободнымзначением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов сфразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельнойзнаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов ониспособны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другимисловами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетанийслов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойствопроявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениямиот семантически ключевых слов в процессе построения лексико-граматическогосостава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, котораязакрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях сопределенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами,например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старостьили глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуютсяограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова сфразеологически связанными значениями выступают как константные элементыфразеологических сочетаний, они выступают в синонимические, антонимические ипредметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для нихсловами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетанияпочти не имеют. [2,25]
Н.М. Шанский выделяеттакже четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это«устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые нетолько являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов сосвободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выраженияотличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любвивсе возрасты покорны; Волков боятся — в лес не ходить; оптом и в розницу;всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова немогут иметь синонимы». Их отличительный признак – воспроизводимость.Фразеологические выражения делятся на нормативные и коммуникативные(соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно). [8,76]
Фразеологизм – выполняющее функцию отдельного слова устойчивоесловосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих ихкомпонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типафразеологических единиц, которые были названы ”фразеологизм сращивания”,”фразеологизм единства”, ”фразеологизм сочетания”.
Глава II. Фразеологизмы с соматическимкомпонентом «части тела» в русском и английском языках
Соматическиефразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Дляначала определимся с понятием: «соматические» ФЕ – это такие ФЕ, где один изкомпонентов выражен словом – названием какой-нибудь части человеческого тела.«Сома» с греческого языка переводится как «тело». Изучение соматическойфразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителямианглоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников. Длядостижения цели данной работы нам в первую очередь необходимо проследить,названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какиеособенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и насемантическом уровне. В качестве исследуемого материала анализируется выборка,включающая 529 фразеологических единиц. Источниками фактического материалапослужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, а также The Oxford Dictionary of Idioms (Оксфордский словарьидиом).
Проанализировавстатьи, мы пришли к следующему выводу: наиболее употребляемыми соматическимикомпонентами «части тела» во фразеологизмах русского и английского языкаявляются:Английский язык Русский язык «hand» (рука) — 71 пример — 13,42% «рука» — 159 примеров – 25% «head» (голова) — 49 — 9,26% «глаз» — 148 – 23% «eye» (глаз) — 49, — 9,26% «голова» — 119 – 18,7% «face» (лицо) — 34 — 6,43% «нога» — 94 – 14,8% «foot» (нога) — 28 — 5,29% «нос» — 66 – 10,4% «nose» (нос) — 24 — 4,54% «лицо» — 21 – 4,41% «finger» (палец) — 21 — 3,97% «палец» — 20 – 3,15%
В работе нами былиизучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела». Из словаря«Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина были выписаны методомсплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом — 62 идиомысодержат название частей тела, что составляет 31%. Далее, по каждой части телабыли отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены срусскими эквивалентами.
Были сделаны следующиевыводы:
1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно сдушой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русскихв большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце».Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русскаядуша». Примеры таких выражений: One’s heart isn’t in it — Душа не лежит. To pull at someone’s heart – strings — Брать кого-либо за душу. In one’s heart of hearts — Во глубине души. To have a heart – to – heart talk — Говорить по душам.
Когда хотят выразить«посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“with one’s heart”).Интересный факт, когда человексильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «врот или в горло» (“To have one’s heart in one’s mouth (throat)”).
1. “Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие,умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примерытаких выражений: A safe pair of hands — Умелые руки. A dab hand — Золотые руки, мастер.
И наоборот, «безделье» врусском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one’sthumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами».Видимо, это национальное специфическая черта.
Также распространенозначение «сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb. — Тесно сотрудничать. A steady hand on the tiller — Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируютсясо свободой, и наоборот, с неволей: To tie someone’s hands — Связать по рукам.
С противоположнымисторонами: On the one hand … on the other hand … — С одной стороны… с другой стороны…
С близостью пространства:At hand, оn hand – Все в твоих руках.
2. Фразеологические выражения со слова “neck” (шея) связанны с процессом казни,поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one’s neck; tostick one’s neck out.
Примечательно, что врусском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковатьголовой»; «дать голову на отсечение»).
3. “Eyes” (глаза) получили назначение по главной функции этогооргана «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: A quick eye — Острый глаз, наблюдательность. To keep an eye on — Следить за кем-либо. To have an eye for smth — Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.
Мы нашли интересныеслучаи несовпадения выражений на русском языке и английском:
За глаза — Behind one’s back (за спиной). Как бельмо на глазу — A thorn in someone’s side (как колючка в боку).
4. “Back” (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой:“to break one’s back”- с невозможностью следить за чемлибо, так как происходит за спиной. Behind one’s back, to bee at the back of smth.
Есть выражение, связанноес раздражением кого – либо: to get (put, set) smb’s back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины укошки в случае агрессии.
Значение «быть в трудномположении» связанно с прислонением спины к стене — have one’s back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно сизготовлением плётки для своей спины: make a rod for one’s own back.
5. У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные егозначения: Be all ears — Слушать с большим вниманием. Keep one’s ear to the ground — Обращать внимание быть в курсе (связано с традициейиндейцев).
Выражение, связанное смузыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, безподготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, несоставляя за ранние план».
Интересно, что значение«быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», ау англичан — to keep one’s eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение “wet behind the ears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так какизвестно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. — When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. – Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
6. Tongue (язык) также имеет основные своизначения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений: To give a tongue — Говорить, высказываться. He has a ready tongue — Он за словом в карман не полезет.
Отрицательные черты,связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth — У него слишком длинный язык. To oil one’s tongue – Льстить. A sharp tongue – Острый язык.
Таким образом, большаячасть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела»совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителени не связан с национальными или историческими особенностями народов, что вдругой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмовиспользуется эквивалентные и вариантные соответствия. По данной тематике случайкалькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функцииили роли того, или иного органа. Для многих идиом трудно провести параллель с основнымизначениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.
Глава III. Классификация фразеологическихединиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Люди разных народовустроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и являетсяобщеупотребительной.
Однако есть случаи неполныхсловарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечностичеловеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем жесловом — «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg”русским «нога».
Нас заинтересовал вопрос,совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, тоесть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносезначения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание приобразовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русскиефразеологизмы с этой семантикой.
Для анализа мы выбралиследующие части тела: нога, рука, палец и нос. Исходяиз лексико-компонентного состава русских ФЕ и их семантических соответствий ванглийском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующиегруппы:фразеологические эквиваленты со словом «нога» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога»
безэквивалентные фразеологические единицы русского языка
со словом «нога»
безэквивалентные фразеологические единицы английского языка
со словом «нога»
to feel one’s feet (legs) — почувствовать почву под ногами;
find one’s legs — встать на ноги;
take to one’s feet — уносить ноги;
to have one foot in the grave — стоять одной ногой в могиле;
to set smb. on his feet — поставить кого-л. на ноги;
to tread (или to walk) on air — ног под собой не чуять;
to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги;
to carry (to hold) the baby —
быть связанным по рукам и ногам;
like a bat out of hell – со всех ног;
to knock the bottom out of an argument — выбить почву из-под ног;
to kick the bucket — протянуть ноги, умереть;
to be on firm ground — чувствовать твёрдую почву под ногами;
to be on the booze – идти веселыми ногами;
put one’s feet down — отбиваться руками и ногами;
toe the line — повергать к ногам кому-л.;
to be head over heels in love with someone — влюблен по уши;
to be all legs and wings — коломенская верста;
to send smb. flying — сбить кого-либо с ног;
rolling drunk — на ногах не стоит;
to live in grand style — жить на широкую ногу;
to tip over the perch — протянуть ноги;
вставать с левой ноги;
одна нога здесь, другая там;
наступать на ногу; не слышать ног под собой;
спать без задних ног;
с какой ноги танцевать;
нужен как собаке пятая нога;
уплетать ноги; хромать на обе ноги;
the last leg of the road;
to make a leg;
to shake a leg;
to find one’s hind legs;
to be as crooked as a dog’s hind leg;
to have feet of clay;
to put one’s foot in it;
to set something on foot. фразеологические эквиваленты со словом «рука» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука»
безэквивалентные фразеологические единицы русского языка
со словом «рука»
безэквивалентные фразеологические единицы английского языка
со словом «рука»
to take in hand — взять в свои руки;
to join hands — рука об руку;
to lift one’s hand against smb. — поднять руку на кого-л.;
to play into the hands of smb. — сыграть на руку кому-л.;
in safe hands — в надёжных руках;
to take smth. off one’s hands — сбыть с рук;
to carry (to hold) the baby — быть связанным по рукам и ногам;
straight from the horse’s mouth — из первых рук;
to change hands — переходить из рук в руки;
at one’s elbow — под рукой;
to be in safe keeping — быть в надёжных руках;
to hold the keys of smth. — держать что-л. в своих руках;
one’s second self -правая рука;
to cut one’s own throat — губить себя собственными руками;
работать не покладая рук;
легкая рука;
сходить с рук;
не рука;
рука не дрогнет;
рука не налегает;
to read smb.’s hand;
to sit on one’s hands;
to wash one’s hands in invisible soap; фразеологические эквиваленты со словом «нос» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос»
безэквивалентные фразеологические единицы русского языка
со словом «нос»
безэквивалентные фразеологические единицы английского языка
со словом «нос»
to cock one’s nose — задирать нос;
to trim the sails to the wind — держать нос по ветру;
to turn up one’s nose at — задирать нос перед кем-л.;
to lead smb. a (pretty) dance — водить кого-л. за нос;
to slam (или to shut) the door in smb.’s face — захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.;
near at hand — на носу;
воротить нос;
натянуть нос;
нос не дорос;
нос с носом;
с гулькин нос;
совать под нос;
совать свой нос;
тыкать в нос;
уткнуть нос;
из-под носа;
комар носа не подточит;
короче воробьиного носа;
не видеть дальше своего носа;
зарубить на носу;
оставить с носом;
to make a long nose;
on the nose;
to count (to tell) noses;
to bite smb.’s nose off;
to make smb.’s nose swell;
to pay through the nose;
to wipe smb.’s nose;
to cut off one’s nose to spite one’s face;
as plain as the nose on one’s face; фразеологические эквиваленты со словом «палец» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «палец» русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент «палец»
безэквивалентные фразеологические единицы русского языка
со словом «палец»
безэквивалентные фразеологические единицы английского языка
со словом «палец»
to dab with one’s finger — тыкать пальцем;
to wind round one’s (little) finger — обвести вокруг пальца;
to turn (или to twist) smb. round one’s (little) finger — обвести кого-л. вокруг пальца;
not to move a finger — палец о палец не ударить;
not to lay (to put) a finger on smb. — и пальцем не тронуть;
to know the way one knows the back of one’s hand — знать как свои пять пальцев;
to have a bone in one’s (the) arm (leg) — быть не в состоянии шевельнуть пальцем;
to know a thing like a book — знать что-л. как свои пять пальцев;
to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать;
to turn a blind eye on (to) smth. — смотреть сквозь пальцы на что-л.;
to find a mare’s-nest — попасть пальцем в небо;
to take (to get) the wrong sow by the ear — попасть пальцем в небо;
to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца;
my fingers itch — у меня руки чешутся;
to let slip through the fingers — упустить из рук;
Палец в рот не клади;
По пальцам;
Плыть между пальцами;
До кончиков пальцев;
Пальчики оближешь;
by a finger’s breadth;
his fingers are all thumbs;
his fingers turned to thumbs;
to have a finger in smth.;
to have a finger in the pie;
Как было ужесказано ранее, мы ограничивались не только грамматическими моделями построения,но и брали семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате нашегоисследования мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентомна следующие группы:Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Фразеологические единицы, дающие характеристику способа движения: Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние человека: Фразеологические единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе:
оставаться без задних ног — walk ones legs off; давай бог ноги — take to one’s legs / heels; без задних ног — be on one’s last leg; сбиться с ног — be(run) off one’s leg; едва (eле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) — be on one’s last leg; ноги подкашиваются (подкосились) — feel one’s knees give way beneath one; протянуть ноги — kick the bucket; стоять одной ногой в могиле — with one leg in the grave. быстрый ход: со всех ног — put one’s best legs; легок на ногу -light /swift/ fleet of foot; куда ноги носят — run as fast as one’s legs will carry one; выражение уверенности: встать на ноги — be on one’s legs; стоять на своих ногах — stand on one’s own legs; на ногах — feel one’s feet / legs. ставить на ноги кого-н. — help s.one to his feet; падать к ногам / в ноги/ кому-н. — fall at s.one’s feet; быть связанным по рукам и ногам — be tied up by the leg; отбиваться руками и ногами — put one’s feet down; (быть) на дружеской ноге с кем-н. — on a friendly footing with; ( быть ) на равной ноге с кем-н. — on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.one’s feet; образ его жизни, напр.: на холостяцкую / холостую/ ногу -shake a free( loose) leg; на широкую ногу // на барскую /большую/ ногу — live in a grand style. /> медленный, трудный ход: нога за ногу -on one’s last leg; /> выражение неуверенности: ноги подкашиваются (подкосились) / от страха / — feel one’s knees give way; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног — feel the ground spilling from under one’s feet. /> Фразеологические единицы, характеризующие образа действий: Фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние: Фразеологические единицы, описывающие определенные действия или предметы: Фразеологические единицы оценки:
работать не покладая рук; to take in hand — взять в свои руки;
to cut one’s own throat — губить себя собственными руками; to join hands — рука об руку; рука не дрогнет;
рука не налегает; to carry (to hold) the baby — быть связанным по рукам и ногам; to be in safe keeping — быть в надёжных руках;
легкая рука;
сходить с рук;
не рука; to lift one’s hand against smb. — поднять руку на кого-л.;
to play into the hands of smb. — сыграть на руку кому-л.;
in safe hands — в надёжных руках;
one’s second self -правая рука; Фразеологические единицы образа действий: Фразеологические единицы оценки: to cock one’s nose — задирать нос; to trim the sails to the wind — держать нос по ветру; to turn up one’s nose at — задирать нос перед кем-л.; to lead smb. a (pretty) dance — водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.’s face — захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand — на носу; не видеть дальше своего носа; воротить нос; натянуть нос; нос с носом; совать под нос; совать свой нос; тыкать в нос; уткнуть нос; зарубить на носу; оставить с носом; to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.’s nose off; to make smb.’s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.’s nose; to cut off one’s nose to spite one’s face;
с гулькин нос; as plain as the nose on one’s face; комар носа не подточит;
короче воробьиного носа;
нос не дорос; Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Фразеологические единицы образа действий:
my fingers itch — у меня руки чешутся;
to have a finger in the pie; to dab with one’s finger — тыкать пальцем; to wind round one’s (little) finger — обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one’s (little) finger — обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers — упустить из рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to know the way one knows the back of one’s hand — знать как свои пять пальцев; пальчики оближешь; плыть между пальцами; до кончиков пальцев; by a finger’s breadth; to have a bone in one’s (the) arm (leg) — быть не в состоянии шевельнуть пальцем; not to move a finger — палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. — и пальцем не тронуть; to turn a blind eye on (to) smth. — смотреть сквозь пальцы на что-л.; to find a mare’s-nest — попасть пальцем в небо; to know a thing like a book — знать что-л. как свои пять пальцев; to take (to get) the wrong sow by the ear — попасть пальцем в небо; to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца; to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать; по пальцам; палец в рот не клади; /> /> />
Итак, в результатесопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами быловыделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги ибезэквивалентные фразеологические единицы. Названия частей тела, упоминаемыеносителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждениисамочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-тоабстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера,отношений между людьми.
Заключение
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
· Фразеологизм –выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значениекоторого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмыможно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые былиназваны ”фразеологизм сращивания”, ”фразеологизм единства”, ”фразеологизмсочетания”.
· Несмотря наразличные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами быловыявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
· Большая частьанглийских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела»совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителени не связан с национальными или историческими особенностями народов, что вдругой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмовиспользуется эквивалентные и вариантные соответствия.
· По данной тематике случаикалькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функцииили роли того, или иного органа.
· В результате сопоставленияфразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено тригруппы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентныефразеологические единицы.
· Названия частей тела, упоминаемыеносителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждениисамочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-тоабстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера,отношений между людьми.
Данная работа вызвала у насбольшой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связимежду разными значениями одного и того же слова, познакомила с большимколичеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.
Списоклитературы:
1. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.
2. Виноградов В.В.Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В.Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М., 1986.
3. Войнова Л.А Фразеологичекйсловарь русского языка. – М., 1978.
4. ДубровинМ.И. Словарь фразеологизмов и идиом. –М., 1999.
5. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001.
6. Мюллер В.К.Англо-русский словарь – К.,1999.
7. Ожегов С.И.Словарь русского языка. – М., 1986.
8. Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка.– М., 1985.