Английские фразеологизмы с цветовым компонентом

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white
2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue
3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red
4.Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением.
С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами.
Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. В отличие от единиц прямой номинации, фразеологизмы, номинативные единицы косвенно производного характера, «вербализируют не абстрактные когнитивные структуры, а ономатопоэтические концепты с «живым» образным основанием, которые являются особым продуктом лингво-креативного мышления, осуществляемого в процессе речевой деятельности человека» (Алефиренко Н.Ф., 2001, с.83).
Фразеологическая единица – одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским, поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский, 2001, с.73).
Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации.
План содержания ФЕ, а также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков.
Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры.
Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.
Идиомы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (Маслова 2001, 52).
По А.Я. Гуревичу, ментальность – это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с придуманными системами мысли, и остается логически не выявленной. Ментальность – не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка (Гуревич 1990, 17).
Под менталитетом мы, вслед за Ю.С. Степановым, понимаем категорию, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности: Склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психо-лингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54).
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи.
Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка.
Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель работы – определить ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи.
К достижению названной цели ведёт решение следующих задач.
Определить корпус английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
Определить особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы:
описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц);
семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы);
компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц);
количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики).
Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей.
Авторская картотека насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов.
Научная новизна работы состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и особенности функционирования в речи как транслятора англо-американской культуры.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи.
Практическая значимость работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис» английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц английского языка.
1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white
Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:
“white hot”- впечатляющий, волнующий;
“to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;.
“white hope”- перспективный человек;
“white lie”-ложь во благо;
“white-haired/white-headed boy”- любимчик;
“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным;.
“lily-white reputation”-незапятнанная репутация;
“white hands”- честность, незапятнанность, невиновность;
“white light ”- в объективном освещении.
Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”White Rose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства, “Whitehall Street” –улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения,, “The White House”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “white paper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”white knight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее. –PAGE_BREAK–
Белый – это цвет мира, спокойствия: “to wave/show/fly the white flag” – сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“white alert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “to stand in a white sheet”- публично каяться
Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“to be white-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности.
Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver”- трус.
Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» — «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» — «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» — «a person expected to achieve much»).
to turn white – побледнеть, побелеть
She suddenly turned deathly white and fainted. — Она неожиданно побледнела и упала в обморок.
white lie – невинная ложь, святая ложь
White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. — Святая ложь – это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого – либо, а не с целью что – то выгадать или навредить кому – либо.
white night – ночь без сна
He had an awful white night. — Он провел ужасную ночь без сна.
to stand in a whitesheet – публичнокаяться
To save his life, he had to stand in a white sheet. — Чтобыспастисвоюжизнь, емунеобходимобылопубличнопокаяться.
white elephant – а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.
White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – Индийскийслон– эточастооченьдорогаянобесполезнаявещь.
white crow – белая ворона, редкость
Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – ДвагодаисправительнойшколысделалиДжима«белойвороной» всемье.
to bleed white – а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги.
The black hand gang bleeds the people white. – Шайкабандитовобираетлюдейдонитки.
2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue
Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “blue book”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.
Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)
Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности.
Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.
Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.
Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить.
Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно дождь).
С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “to burn blue”- быть дурным предзнаменованием.
А вместе все три цвета “The Red, White and Blue” обозначают английский флот и армию Великобритании.
Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» — «уныние», «blue study» — «мрачное раздумье»).
blue study – (мрачное) раздумье, размышление
to drink till all’s blue – допиться до белой горячки
Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.
once in a bluemoon – оченьредко
We only go out once in a blue moon. – Толькомывыходимиздомуоченьредко.
to cry the blues– (американскийсленг) – прибеднятся
He likes to cry the blues. – Онлюбитприбедняться.
blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.
They were blue-blooded aristocrats. – У них было аристократическое происхождение.
to make (to turn) the air blue– сквернословить, ругаться
They often make the air blue. – Ониоченьчастосквернословят.    продолжение
–PAGE_BREAK–
to look blue– иметьунылыйвид
He looked blue after the lessons. – Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.
things look blue– делаплохи
She told me: ”Things look blue”. – Онсказалмне: «Делаплохи»
3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления.
”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)
“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)
“Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)
“red — streak”- девушка, румяная как яблоко
Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” — Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) — кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red — letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.
Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:
“red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);
“red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);
“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;
“red-eye flight ”- ночной полет;
“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;
“red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.
“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;
“red baiting”- травля прогрессивных элементов;
“red-wat”-обагренный кровью.
Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:
“to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком;
“to be out of the red”- выплатить долг;
“red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.
В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”.
Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:
“to go as red as a beet(root)”- вспыхнутьотволнения, смущения;
“to see red”- прийти в ярость;
“a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить;
“to be redwood”- быть взбешенным, в ярости.
Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» — «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» — «красный, как рак», «red blood» — «физическая сила, мужество, смелость»).
to become red in the face – побагроветь
Suddenly he became red in the face. – Внезапноонпокраснел.
to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку
He likes to enjoy himself by painting the town red. – Онлюбитразвлекаться, устраиваяшумнуюпопойку.
to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.
Their bank account was in the red again. – Ихбанковскийсчетопятьсталдефицитным.
to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным
The company has gone thousands of dollars into the red. – Компанияпонеслаубыткинатысячидолларов.
redwith anger – побагровевшийотгнева
The teacher was red with anger. – Учительпобагровелотярости.
to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?
to turn scarlet– густопокраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. – Онпопыталсяотрицатьэто, ногустопокраснел.
red as a beet – красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. — Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
red-letter day – особоесобытие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – ДатасчастливоговозвращенияДжонаизВьетнамаосталосьдлянегоособымсобытиемнапротяжениивсейегожизни.
red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
I don’t care a redcent (for) – мненаплевать(на)
I don’t care a red cent for her words. – Мненаплеватьнаееслова.    продолжение
–PAGE_BREAK–
red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
not worth a red cent – гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.
4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом
Прилагательный«black» означает«черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» — «грязныеденьги», «black market» — «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» — «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» — «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).
black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние
This boring film made him a black dog. – Этотскучныйфильмнавеялемутоскузеленую(привел его в уныние).
blackand blue blackand blue – всиняках
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Онбылдосиняковизбитвбандойголоворезов.
To beatblack and blue– избитьдосиняков, живогоместанеоставить
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs.
black and tan – черный с рыжими подпалинами
What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!
black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.
He had a black eye as a result of being hit. – Егопобилиипоставилисинякподглазом.
to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме
This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.
to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду
She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.
blackas sin (thunder, thundercloud) – мрачнеетучи
I noticed that he was black as sin. – Язаметил, чтоонмрачнеетучи.
black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.
а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.
б) His childhood was black as ink. – Егодетствобылобезрадостным.
blackas hell (night, pitch, my hat) – тьмакромешная
It is black as hell. – Тьмакромешная.
To look black – выглядеть мрачным, хмуриться
After failure at the exams he looked black. – Послепровалаэкзаменаонвыгляделмрачным.
black in the face – багровый (от раздражения или напряжения)
We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.
black gang – (морской сленг) кочегары
He wanted to see the black gang. – Онхотелувидетькочегаров.
blackhand gang – (сленг) шайкабандитов
The black hand gang bleeds the people white. – Шайкабандитовобираетлюдейдонитки.
to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости
They are in my black book. – Ониуменявнемилости.
ВанглийскойязыковойКМприлагательное«green» зафиксированокаксимволприроды, молодости, неопытности, атакжеревности(«as green as grass» – «оченьмолодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» — банкнота, «green cloth, a» — « игорныйстол», «green-eyed» — «ревнивый», «green goods» — «фальшивыебумажныеденьги»).
green wound – свежая, незажившая рана
There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровьструиласьпоеголицуизсвежейранынаголове.
green with envy – готовый лопнуть от зависти
He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.
green winter – бесснежная, мягкая зима
We’ve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима.
do you see any greenin my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным?
He asked me: «Do you see any green in my eye?» — Онспросилменя: “Развеякажусьтакимлегковерным, неопытным?”
Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» — «глубокое раздумье, мрачное настроение»).
I’m brownedoff with it – мнеэтоосточертело
She said: «I’m browned off with it!» — Онасказала: «Мнеэтоосточертело!»
brownstudy – (мрачное) раздумье, размышление
brown ware – глиняная посуда
They gave me the brown ware. – Ондалмнеглинянуюпосуду.
brown sugar – желтый сахарный песок
I don,t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок.
Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» — «старик», «grey hairs» — «старость»).    продолжение
–PAGE_BREAK–
grey mare – женщина, держащая своего мужа под башмаком
His wife was a grey mare.
to turn grey– поседеть
Nobody wants to turn grey. – Никому не хочется седеть.
Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» — «знатного рода»).
В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета.
orange book – отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете)
The orange book was read out at the session of the Parliament. – НасессииПарламентабылзачитанотчетминистерстваземледелия.
the yellowpress – желтаяпресса
I don’t enjoy reading the yellow press. – Мнененравитсячитатьжелтуюпрессу.
yellowboy – (устаревшеевыражение) золотой, золотаямонета
She gave him one yellow boy. – Онадалаемузолотой.
Заключение
Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).
Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице — 14%. Остальные составили 26 %
Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.
2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990.
3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. – 2002. – N2.
4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.
5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., 1985.
6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик — МН.: Харвест, 2003.
7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002
8. Arthur Bell A Pocket guide to clichés « Hit the road », 1999.
Приложение 1
Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Цветовой компонент
Фразеологическая единица
Продуктивность
Black — чёрный
black dog
black dog
beat black and blue
black and tan
black eye
to know black from white
to swear black is white
black as sin (thunder, thundercloud)
black as ink
black as hell (night, pitch, my hat)
to look black
black in the face
black gang
black hand gang
to be in smb’s black book
black money
black market
blackmail
black-bag job
19 единиц – 13%
Blue – синий, голубой
blue blood
blue book
Dark Blue and Light Blue
blue ribbon(reband)
blue to principles
to vote blue
by all that is blue
blue rinse
Blue Peter
blue alert
blue collars
blue coat
bluestocking
the blues
blue devils
to have (a fit of) the blues
it gives me the blues
to be in the blues
until/till you are blue in face
Blues
blue jokes
blue movie
blue-sky ideas
to turn the air blue
to talk a blue streak
to scream/shout blue murder
blue moon
once in a blue moon
out of the blue
Blue beard
to burn blue
The Red, White and Blue
to look blue
to cry blue
36 единиц — 25%
Brown — коричневый
I’m browned off with it
brown study
brown ware
brown sugar
4 единицы – 2,7%
Green — зеленый
as green as grass
green cloth
green-eyed
green goods
green wound    продолжение
–PAGE_BREAK–
green with envy
green winter
do you see any green in my eye –PAGE_BREAK–
blue book
to stand in a white sheet
white paper
white-tie
Whitehall Street
Whitehall(Palace)
The White House
White Rose
Orange book
21единица — 14%
Экономика
yellow boy
green goods
green cloth
greenback
a black-bag job
blackmail
black market
black money
not worth a red cent
to go into (the) red
to be in (the) red
to be out of the red
red ink
red tape(s)
things look blue
blue collars
to bleed white
white knight
white-collars
19единиц — 13%
Характеристика человека
to turn grey
grey mare
grey hairs
greybeard
brown study
I’m browned off with it
do you see any green in my eye?
green with envy
black in the face
to look black
black as ink
black as sin (thunder, thundercloud)
to swear black is white
to know black from white
black eye
to beat black and blue
black and blue black and blue
black dog
red as a beet
to turn scarlet
to see red
red with anger
to paint the town red
to become red in the face
red blood
as red as a turkey cock (a lobster)
as red a cherry (a rose
to be redwood
to see red
to go as red as a beet(root)
red- streak
Red-hot mamma
Red-hot
Red-blooded
to look blue
to make (to turn) the air blue
blue blood
to cry the blues
to drink till all’s blue
blue study
to scream/shout blue murder
to talk a blue streak
to turn the air blue
blue-sky ideas
until/till you are blue in face
to be in the blues
it gives me the blues
to have (a fit of) the blues
blue devils
the blues
bluestocking
blue rinse
white crow
to turn white
a white hope
white feather/liver
to be white-hot
to be/look white as sheet(ghost, death)
white hands
lily-white reputation
to be whiter than white
white-haired/white-headed boy
68 единиц — 46%
Военное дело
green wound
red herring
red-wat
to see the red light
red light
to catch/take red-handed
red-eye flight
to be/go on red alert to
red alert
red coat
red flag
Red Cross
The Red, White and Blue
blue coat
blue alert
Blue Peter
16 единиц— 11%
Быт
brown sugar
brown ware
2 единицы — 1%
Природа
green winter
black as hell(night, pitch, my hat)
2 единицы — 1%