–PAGE_BREAK–Долженствование «Я должен сделать», «мне нужно сделать» выражается формами: I have (he has) to do; I ought to do.
Согласование времен в косвенной речи
Кроме изменения формы глагола в придаточном предложении при обращении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий места, времени и указательных местоимений:
Когда в главном предложении указывается адресат сообщения: Он сказал Борису, что… He said to Boris that…, глагол say с предлогом to можно заменять глаголом tell без предлога: He told Boris that…
1.4. Простой алгоритм выбора английского глагола Приведенные (естественно, в очень кратком виде) объяснения когнитивного содержания представления английских глаголов можно суммировать в виде очень простого алгоритма, который позволяет практически безошибочно выбрать правильную форму английского глагола. (См. рисунок 1.)
Рисунок 1 — Алгоритм выбора видовременной глагольной формы для английского глагола.
Более того, когнитивный подход к английским временам глаголов позволяет наглядно увидеть, что никаких так называемых исключений в отношении употребления глаголов различных групп в тех или иных грамматических формах не существует. Так, любой английский глагол (например, see, know, remember, like и т.п.) может быть употреблен в форме Progressive, просто нужно знать, когда это можно и нужно сделать, а когда — нельзя. Становится понятным простой принцип, определяющий выбор в речи пассивного или активного залога английского глагола; тем более что этот принцип точно такой же, как и в русском языке.
И оказывается, что ничего сложного и непостижимого в системе грамматических форм английского глагола нет. Как показывает практика, думающий человек (неважно, школьник, студент или взрослый) усваивает значение и функции английских времен глаголов за короткий срок. Остальное — дело техники, то есть тренировка обучающихся в употреблении самих форм и автоматизации алгоритма выбора.
Глава 2. Применение английских глаголов в определенном контексте 2.1. Главные технические отличия английского языка от русского Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным (механизм производства звуков) средствам, которыми пользуются оба языка. В английском и русском языках есть несколько похожих согласных звуков, однако, это сходство весьма приблизительное. Большинство же звуков современной английской речи не имеют практически ничего общего со звуками русской речи, и для не англоязычного человека правильное их воспроизведение является весьма трудным.
В английском языке существует особая прослойка вспомогательных глаголов, которые являются кровью английского языка. Без них английский язык просто не возможен. Что это за глаголы? To be, to have, to do, shall (should), will (would). Эти глаголы играют важнейшую роль в спряжении английского глагола, при их помощи образуются различные сложные формы глагола, все глагольные времена (всего — 12 времен, в отличие от всего трех в русском), за исключением утвердительной формы Present и Past Indefinite. Некоторые из них имеют самостоятельное лексическое значение. (to be, to have, to will). В русском нет такого грамматического явления, в русском языке глагол спрягается по абсолютно иным правилам, сильно отличным от правил спряжения английского глагола. Без хорошего знания этих правил вы не сможете поставить английский глагол в нужном времени[20, с. 17].
Следующим отличием английского языка является употребление в нем, что называется через каждый шаг, глагола to be (есть, быть, являться) в качестве глагола-связки в составном сказуемом и не только. В русском языке настоящее время от глагола «быть» в качестве связки обычно отсутствует. В языковых традициях русского языка мы не говорим «Это есть дом». Думая по-русски, и просто подобрав английские слова – эквиваленты, мы бы сказали: this house, и смысл получился бы иной. На английском же языке это означает не «Это дом (не машина, не собака)», а «этот дом», указывая на конкретный дом. Нам надо заставлять себя говорить: This is a house — Это есть дом.
В русском языке, в отличие от английского, имеется специфическая категория, характеризующая глагол – вид. Это особая категория, которой нет во многих языках. Большинство русских глаголов распределяются на пары глаголов не совершенного вида и совершенного вида: читать – прочитать, писать – написать; покупать – купить; действие обычное, постоянное – законченное действие. Английские глаголы группы Perfect не соответствуют русскому совершенному виду, хотя и употребляется иногда при переводе. В русском языке имеются особые формы глаголов с частицей – ся. Частица – ся в этих глаголах может иметь значение пассивного залога, значение местоимения — сам, себя (himself, herself и т.п.) безличности и т.д., например
Africa is washed by two oceans.
Африка омывается двумя океанами.
Для выражения наличия или существования в определенном месте или отрезке времени лица или предмета, еще не известного собеседнику в английском языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом there is (are) со значением имеется, находится, есть, существует. В разговорном английском языке это особое простое сказуемое, в силу своего функционального назначения, употребляется очень часто. Глагол to be в обороте there is может стоять разных формах времени: There are very many French books in this library.
Есть (имеется) очень много французских книг в этой библиотеке.
There was a lot of traffic.
Было большое дорожное движение.
Will there be many people at the party?
Будет на вечеринке много людей?
There has been a big rise in the cost of living.
Недавно был большой рост стоимости жизни.
There must have been somebody at home.
Должен был быть кто-то дома.
В русском языке такое явление как вышеописанный особый тип простого сказуемого отсутствует и нам, необходимо опять же натаскивать, приучать себя на его употребление.
Следующее важнейшее отличие — аналитический, в отличие от синтетического русского, строй английского предложения, а именно строгий порядок слов в предложении — Подлежащее – Сказуемое – Дополнение — Обстоятельство. Инверсия (перестановка местами слов в предложении) в английском языке не возможна, она приводи к абсурдному сочетанию слов. В русском языке можно разместить слова в предложении в практически свободном порядке. Благодаря системе падежных окончаний существительных смысл сказанного не изменится. Для англичан наши падежи имен существительных – хуже смерти, их-то существительные имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Они не могут уложить в голове систему падежных окончаний, мы не можем уложить в голову систему аналитического строя. Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке используется два и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти прилагательные также надо расставлять в определенном порядке.
How big? – How old? – What color? — Where from? – What is it made of?
Как крупен? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего сделан?
For example: a small black plastic bag
маленькая черная пластиковая сумка.
В русском языке имеется значительное количество безличных предложений. Английское предложение без подлежащего не возможно. Часто оно выражено формальным подлежащим It. Например: It is raining. – Идет дождь (сейчас).
Связи слов в русском предложении осуществляется главным образом самими формами слов. Окончания прилагательных или местоимений указывают на их связь и подчинение существительным, окончания глагола зависят от лица, рода или числа субъекта предложения.
Существуют определенные связи между словами в предложении: прилагательные связаны с существительными и никогда не бывают связаны с глаголом. В английском языке форма слов не столь выразительна и часто прилагательное и наречие имеют одну и ту же форму.
В отрицательных предложениях в русском языке следует учитывать двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия. В английском языке при отрицательной форме глагола употребляется неопределенные формы местоимений или наречий, например:
I do not want anything.
Я не хочу чего-либо.
При буквальном переводе на английский язык русского предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу ничто.
В русском языке нет такой конструкции, как сочетание объектного падежа с инфинитивом, типичного для английского языка. Такие предложения как:
I wanted him to come. We saw you enter the house.
переводится на русский язык сложными предложениями:
Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в дом.
В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В английском языке употребление таких союзов не обязательно.
Он сказал, что она придет завтра.
He said (that) she would come to-morrow.
The book (which) you gave me is very interesting.
Книга, что ты дал мне есть очень интересная.
В русском языке нет согласования времен в сложноподчиненном предложении, как это есть в английском языке. В английском языке и в главном и в придаточном предложении глагол ставится в форме прошедшего времени.
I thought you worked at the factory.
Я думал, что вы работали на фабрике.
В придаточном английском предложении будущее время вообще не употребляется.
He will ring up when he comes.
Он позвонит, когда он придет.
В русском языке придаточные предложения выделяются запятыми, что не свойственно английскому языку.
В русском языке вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по-английски?
В английском языке, кроме повышающей интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т.е. когда сказуемое выражено глаголом Простом Настоящем времени или Простом Прошедшем времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does) или did; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном предложении.
продолжение
–PAGE_BREAK–Словообразование: в отличие от английских слов форма слова в русском языке играет очень важную роль. По суффиксам и окончаниям исходной формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом, прилагательным или наречием, что не всегда можно сделать в английском языке.
Живой английский язык использует огромное количество Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off. Как я уже писал, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап, ов) дает особое значение глаголу.
Например:
My French isn’t very good but it’s enough to get by.
Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен, чтобы управляться.
I can not keep up with you.
Только зная значение словосочетания to keep up with smb. — поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:
I arranged to meet Jane after work last night but she turned up.
Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась (не прибыла).
There is no need to show off.
Нет надобности показывать, какой ты умненький — смышлёненький.
I sat in an armchair and dozed off.
Я сел в кресло и уснул.
Sue was offered a job as a translator but she turned down.
Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.
В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол — полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке)
Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:
It is as plain as the nose on your face.
Это есть также ясно как нос на твоем лице.
А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:
Would to God it were a mistake!
и только поискав в словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: — Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!
2.2. Особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа seem в контексте В исследованиях, посвященных средствам выражения модальности в английском языке, принято считать, что характер выражаемой глаголами seem, look, appear семантики близок эпистемическим модальным значениям. Проведенный нами анализ языкового материала показал, что при актуализации высказывания глаголы рассматриваемой группы существенно раздвигают рамки функционально-семантического поля субъективной модальности достоверности/недостоверности, к средствам выражения которой их относит большинство лингвистов.
Конструкции с модальными связками являются языковой реализацией модусной денотативной ситуации, которая представляет собой отражение определенного участка действительности посредством восприятия и представление фактов, событий под определенным “углом зрения” [5, с. 39].
Как отмечается в работах по психологии восприятия, единый психический акт перцепции раздваивается на противоположные стороны — объективную и субъективную [9, c. 168-169]. Субъективный характер восприятия и его номинации детерминируется многочисленными факторами психофизиологического и социального порядка. Как отмечал У.Чейф, восприятие, то есть поступление информации от стимула в сознание, “не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но есть его интерпретация” [10, с. 36ъ. Таким образом, предложения, описывающие восприятие, имеют в своем составе две пропозиции: перцептивную и эпистемическую [1, c. 115].
Данные положения позволяют выделить два источника выражаемой модальными связками субъективности:
1) субъективность, порождаемая ингерентными свойствами восприятия, индивидуально осуществляемого процесса, отражающего личные ощущения и впечатления наблюдателя. Эта субъективность не входит в сферу действия лингвистической модальности, поскольку ощущения реальны и принадлежат человеку как объекту действительного мира. Как отмечает Р.Лэниган, несмотря на субъективность языка и субъективность восприятия, есть всегда один не субъективный момент — то, что принадлежит не нам, что невозможно субъективизировать — это предметы внешнего мира [13, с. 21];
2) субъективность, формируемая при вербализации ощущений говорящим.
Статус говорящего и статус наблюдателя как источников разного по происхождению субъективного отношения отмечается в лингвистике многими исследователями (Дж. Лайонз, Р.Лангакер). Субъект модальной оценки определяется в настоящей работе в соответствии с идеей Э.Сепира о характере и источнике того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: “… есть ли это знание из личного опыта, или с чужих слов, или это есть умозаключение” [8, с.85]. Таким образом, под источником модального отношения к собственно информативной, диктумной части высказывания понимается источник знания. С этой точки зрения способность модальных связок передавать субъективно-модальные значения предопределена не перцептивным, а эпистемическим компонентом их значения. Поскольку объектом перцепции являются не только материальные объекты, но и идеальное, открывающееся “умственному взору”, эпистемические операции могут производиться как над зрительной информацией, так и над информацией в виде суждений, мнений, идей. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий (оценивающий субъект) лишь предполагает существование такой связи, он декларирует не только предположительность оценки, но и возможную недостоверность положения дел.
Эпистемическая модальность самым непосредственным образом связана с оценкой достоверности высказываемого суждения. Проблеме достоверности/недостоверности суждений посвящена обширная философская литература. В понимании Л. Витгенштейна “дело не обстоит так, чтобы люди в определенных вопросах знали истину с полной достоверностью. Полная достоверность относится только к их точке зрения” [4, c. 148]. Как отмечает В.З.Панфилов, достоверность нельзя отнести к объективной модальности, поскольку категорическое утверждение может быть ложным с точки зрения реального положения вещей.
Когнитивные процессы эпистемической оценки объекта восприятия на выходе порождают субъективные мнения наблюдателя, которые могут принимать формымнения-полагания или мнения-оценки, различающиеся мотивированностью, верифицируемостью и возможностью опровержения.
Следующие предложения с глаголами группы seem выражают мнение-полагание, основанное на определенных фактах и логических доводах:
More specifically, naive native speakers seem to show an awareness of lexical phenomena that is different from their awareness of grammatical phenomena (Language).
The information you gave my father looks very interesting (private letter).
В контекстах, где мнение основывается не на логических доводах и не на чувственной информации, реализуется немотивируемое мнение-оценка: сенсорно-вкусовые, психологические (интеллектуальные и эмоциональные) и эстетические оценочные суждения, обусловленные той моделью мира, которую каждый человек строит на основании личного знания и жизненного опыта. Такие суждения имеют для каждого отдельного лица статус субъективной истины. Их можно оспорить, но нельзя опровергнуть:
My classmatesseemed, for the first time, like a fairly decent bunch (Salinger).
… their passion seems to me a little anaemic… (Maugham).
There is no doubt that this method both sounds and looks more imdivssive than our own (Churchill).
Мнение-оценка носит во многих случаях аксиологический характер, что отражается в семантике комплемента:
In this point Mr.Symindsseems to us unjust towards Johnson (Wilde).
To refer to a woman aviator as an ‘aviatrix’ sounds quaint nowadays… — mention of sex seems inappropriate except for humour or insult (Bolinger).
Мнение-оценка сближается не с мнением-полаганием, а с мнением-знанием, оно не соединяется с представлением о возможной ошибке со стороны говорящего, что семантически поддерживается употреблением показателей уверенности говорящего в достоверности пропозиции (obvious, in fact):
Furthermore if, as you say, the car was involved in an accident on Monday night, it seems perfectly obvious that the same man took the car and used it for his own purposes on that occasion (Hailey).
While such an account is not yet available for interrogatives, the distribution of exclamatory complements does seem to be divdictable to a large extent (Linguistic Inquiry).
Налицо иллокутивный конфликт: совмещение в одном высказывании показателей достоверности и неуверенности в достоверности пропозиции. Конфликт разрешается при интерпретации seem как индикатора немотивируемого мнения-оценки: содержание пропозиции предстает как субъективно-истинное, имеющее статус абсолютной истины для говорящего. Неконгруэнтность концептуальных пространств глаголов типа seem и показателей категорической достоверности (surely, in fact) снимается в результате перераспределения сем в структуре модальных связок: сема [неуверенность в достоверности] переходит в импликационал значения, а сема [мнение] — в интенсионал.
Представляет определенный интерес и употребление исследуемых лексем в контекстах аргументации. Они используются в логических рассуждениях для предъявления первого, поверхностного взгляда на проблему, намеренного ввода ложного тезиса. При этом имплицируется знание говорящим достоверной информации, всей логической цепочки фактов и суждений. Таким образом, несмотря на иррелевантность модальных связок по отношению к истинности/ложности содержания высказывания, в этих случаях имплицируется истинность суждения, обратного представленному, а глаголы типа seem выступают своего рода “эпистемической гарантией” недостоверности вводимого суждения:
Thus, strange as it may seem at first, we may consider a sentence such as ‘John sees a cat’ to be a metaphorical extension of ‘John goes to a cat’ (Language) — импликация: [it is not strange].
The fact that these do not allow Auxiliary Reduction would seem, on first glance, to be evidence against my claim that it is deletion of the repeated material that divvents reduction (Linguistic Inquiry) — импликация: [it is not evidence against my claim].
Для таких высказываний характерно употребление в качестве обособленных оборотов или обстоятельств отдельных слов и фраз типа at first sight, at first glance, at first, however, since, so far, at divsent time etc:
At first sight, “American tourists” seems to be the subject, but the singular verb ‘does’ corrects that imdivssion (Valin) — импликация: [it is not the subject].
So far, the facts seem consistent with the hypothesis (Lаmiroy).
Проведенный анализ показал, что высказывания, общее значение которых совместимо с семантическим признаком “неуверенность в достоверности содержания высказывания”, а также контексты мнения (полагание и оценка) выражают эпистемическую квалификацию описываемого диктумной пропозицией события или признака. Средством выражения эпистемической квалификации являются глаголы seem, look, appear, функционирующие в качестве эквивалентов эпистемических модальных глаголов. Глаголы в данном случае ориентированы на все предложение в целом, тип включения модальности в структуру предложения определяется как de dicto и записывается по формуле (x) Mod (Fx G). В интерпретации de dicto модальные операторы “возможно”, “необходимо”, “случайно” получают прочтение “допустимо”, “сомневаюсь”.
Разница между исследуемыми глаголами и модальными глаголами в эпистемической квалификации пропозиции состоит в следующем. Эпистемическая квалификация предложения модальными глаголами (например, возможность/гипотетичность) не затрагивает личную сферу субъекта, субъект никак не выражает собственное отношение к достоверности суждения. Модальные связки, напротив, прежде всего выражают эпистемическую оценку как личное ощущение и переживание говорящего (экспериенцера), основанное на непосредственном визуальном восприятии или на личностно значимых инференциальных данных — прошлом опыте, знании, воспоминании, а также как косвенный речевой акт, передающий когнитивные суждения других.
Исключением являются контексты тенденциозного представления действительности, в которых глаголы типа seem нельзя считать эпистемическими квалификаторами пропозиции. Так, при употреблении глаголов типа seem в сочетании с деонтическими модальными глаголами should, must, have to, may и др., с каузативными глаголами типа make в семантической структуре глаголов seem, look, appear происходит перераспределение сем. Сема [произвольность] перемещается из сильновероятностного импликационала в интенсионал значения. Как следствие изменяется категориальный статус модально-связочного глагола — из неакционального он становится акциональным:
What is of importance is that the editor of a paper like yours should appear to countenance the monstrous theory that the Government of the country should exercise a censorship over imaginative literature (Wilde).
You may as well look ashamed of yourself (DuMaurier).
`I wasn’t quite sure if you expected me,` I said, trying to seem unconcerned (Maugham).
Skirts are growing shorter and shorter and women strive to make themselves look like little boys with cropped hair and thin flat bodies (Cary).
There were moments occasionally when he wondered if Dodo were perhaps a little brighter than generally she allowed herself to seem (Hailey).
При употреблении данных глаголов в качестве акциональных со значением “сделать вид” исчезает модальная характеристика содержания пропозиции с точки зрения достоверности/недостоверности, поскольку ситуация восприятия в момент речи является не актуальной, а проспективной, и говорящий дистанцируется от выражения эпистемической оценки ситуации, что находит выражение и в фонологических характеристиках: глаголы seem, appear, look находятся под ударением.
Известно, что любые высказывания конституирующего типа могут быть модифицированы в плане выражения иллокутивной силы высказывания и представлены в виде нейтрального, усиленного или смягченного вариантов.
Глаголы типа seem достаточно часто служат индикаторами позиции говорящего при предъявлении содержания высказывания. Употребление специфических показателей неуверенности детерминировано прагматическими и коммуникативными факторами: нежеланием прямо высказать свое мнение или оценку, стремлением дистанцироваться от происходящего события и отражаемой ситуации, действием этикетных ограничений. В англистике языковые средства с такой коммуникативной ориентацией обозначаются терминами hedges (to hedge — букв. “увиливать”), disclaimers (средства снижения категоричности высказывания) и субкатегоризуются как маркеры семантической категории непринятия эпистемического ручательства (12, с. 138].
В логическом анализе языка принят термин “фигура скромности”. Данные лексемы рассматриваются и как средство авторизации текста, смягчения коммуникативного намерения, и как элементы так называемого “кода сдержанности”. В этом случае их можно рассматривать в качестве маркеров семантической категории категоричности. Дальнейшее снижение категоричности высказывания, связанное с увеличением степени сомнения или неуверенности возможно при сочетании с should и would:
But it would seem to me that there are worse things (Hailey).
Потенциально заложенная в рассудочной оценке эмотивность обусловливает возможность ее экспрессивного использования для передачи таких эмоций, как пренебрежение, скрытая угроза, ирония. Экспрессивность таких глаголов позволяет использовать их в предложениях определенной коммуникативной направленности, в контекстах возвышенного стиля, в клишированных сочетаниях, как, например, в предложениях:
I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical (Stoker).
…I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? (Wilde).
It seems worth pointing out that the evidence cited here… provide additional evidence for the hypothesis that the historical development of a language is reflected in the synchronic grammar of that language (Glossa) (клише).
I don’t wish to seem spiteful, but I’m afraid I don’t think that she can have been a very nice woman (Maugham) (“фигура скромности”).
продолжение
–PAGE_BREAK–