Выпускная квалификационная работа
Англоязычные заимствования в современном русском языке
(на примере СМИ)
Оглавление
Введение
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русскомязыке
1.1 Причины возникновения иноязычныхзаимствований в русском языке
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
1.3 Изменения различного характера заимствованных слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми
2.1 Стилистические особенности средств массовой информации
2.2 Анализ употребленияанглоязычных заимствований в современных СМИ
Выводы по главе 2
Приложения
Заключение
Библиография
Введение
Тема данной выпускной квалификационной работы относится кобласти лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичнойстороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшуюстепень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; ономожет заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способовпополнения языкового лексикона.
Актуальность нашей работы связана с интенсивнымпроникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковойситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителейширокой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от«чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторженияиноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли врусский язык из других языков и были заимствованы в процессесоциально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такиеслова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкоеприменение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своемупотреблении.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпохуобщеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементыобщеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика оченьпопулярна и употребима.
Цель нашей работы: выявить некоторые принципы использованияанглоязычных заимствований в российской прессе.
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
дать определение иноязычных заимствований;
проследить пути проникновения и основные этапы освоениязаимствований в русском языке;
на конкретных примерах выявить целесообразность употреблениязаимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Объектом исследования является российская пресса. Предметомисследования — англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка ифункционирующие в современном русском языке и в российских СМИ.
Для решения исследовательских задач нами был определен методисследования, а именно — количественный и смысловой анализ российской прессы.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексномподходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет кисследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных илингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых,единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычныхслов.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, чтонаучные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризациячерез различные средства массовой информации способствуют:
развитию языкового сознания и культуры как отдельныхносителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению«чужих» слов в языке;
выработке лингвистических основ языковой политики,адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сферобщественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка какважной составляющей национальной культуры.
Материалами для исследования послужили англоязычныезаимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а такжев результате анализа текстов различных публицистических жанров современныхроссийских средств массовой информации.
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводовпо каждой главе, приложения, заключения и библиографии.
Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет иметод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическаяценность.
В первой главе рассматриваются причины возникновенияиноязычных заимствований в русском языке, пути их освоения русским языком иизменения морфологического, семантического и фонетического характеразаимствованных слов.
В первом разделе второй главы рассматриваются функциигазетно-публицистического стиля, стилистические особенности средств массовойинформации и отмечается огромное влияние средств массовой информации наразвитие русского языка.
Во втором разделе второй главы приводится ряд статей изразличных газет с использованием англоязычных слов, дается анализ употребленияанглоязычных заимствований в современных средствах массовой информации.
Приложение содержит статьи из газет, имеющих англоязычныеслова.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Глава 1. Иноязычные заимствования в современномрусском языке1.1 Причины возникновения иноязычных заимствованийв русском языке
Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычныхзаимствований:
в общественной жизни появляются новые реалии, новыепредметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранееприсутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычноих существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
появление нового слова обозначающего то, что прежденазывалось при помощи словосочетания (рейтинг — положение фирмы,политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж — образ«себя», который создает тележурналист, политический деятель,фотомодель и др.);
изменение социальной роли предмета (офис — контора,служебное помещение, сбербанк — прежде сберкасса);
влияние иностранной культуры, диктование модой наиностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-тоновое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор,перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [12; 10].
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники,культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочновходят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитиемкосмонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия,космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку словаэти используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцуслов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другиезаимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, такчто новое слово является результатом переносного употребления старого, чтоувеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могутвыполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые словаот обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например,переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования надва типа. Первый тип — заимствования относительно старые, связанные сизменением политической и экономической системы России. Второй тип — заимствованияновые, пришедшие непосредственно в последние годы [16; 22].
В последние годы стали актуальными слова, заимствованные ещезадолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлениемсоветской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator — рулевой,правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернаторСтавропольского Края.1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных словотражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурныеконтакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток наразвитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков произошлиеще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришлислова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловойречи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда,клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а такженекоторые слова, связанные с жизнью северных народов [16; 45].
Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множествотюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русскогоязыка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка,кутерьма, караул, казна и др.
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческийязык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновениегреческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства наРуси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры.
Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов;слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствованияиз области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист,архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь,пономарь, протоиерей, панихида и т.д.
Более поздние заимствования из греческого языка относятсяисключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам черездругие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика,психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т.п.
По мнению Винокура Г.О., латинский язык также сыграл немалуюроль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латынипришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политическойстороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура,диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция,конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор,термометр и т.д. Латынь во многих европейских государствах была языкомлитературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научныесочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все этоспособствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая былаосвоена многими европейскими языками, в том числе и русским [20; 100].
И в наше время научные термины нередко создаются изгреческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности:космонавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море) — плаватель].
Особое место в русской лексике занимают заимствования изстарославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг,старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем ониспытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь,наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленныеслучаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашуречь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своихназваний. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можновыделить несколько групп:
1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющиевосточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато,глава;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст,уста (сравним с русскими палец, губы);
3) семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие встарославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех,жертва, блуд.
Из близкородственных славянских языков в нашу речь пришлислова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензельдр.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другиезападнославянские слова (прапор и т.д.) [37; 235].
Лексическое влияние европейских языков на русский язык сталозаметно ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно в Петровскую эпоху. Преобразованиевсех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы,успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русскойлексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта,военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частьюнемецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб,командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта,парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) ианглийские (мичман и др.) слова [20; 107].
Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. Вконце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говоритьпо-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иныедворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являютсяслова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет,корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламенти многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» такжеявляется калькой с французского.
Через французский язык к нам попали некоторые итальянскиеслова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит,шарлатан и др. [15; 62].
Из итальянского языка во все европейские языки (в том числеи в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходятмногие слова театральной терминологии: опера, импресарио.
Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурныхсоциальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольскоеиго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатоереволюциями начало ХХ века — все эти события способствовали заимствованиюиноязычных слов русским языком. Процесс преобразования языка начался в России в1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалыйнаплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последние десятилетия,начиная, примерно, с 1991-го года — года официального распада Советского Союза.
Теперь обратимся к исследованиям К.И. Чуковского. По егословам, русский язык осваивает не только полные части речи, но суффиксы, иокончания. В настоящее время окончания ация, изм и ист ощущаютсянами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисторусскими коренными словами — с такими, как, например, служба, связь, значоки д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист,значкист.
Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс — истне чужим, а своим, таким же, как — тель или — чик в словахизвозчик, служитель и пр. Даже древнее русское слово баян и то получилов народе суффикс — ист: баянист [62; 75].
Обрусел суффикс — изм. Вспомним: мещанизм, царизм.Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс“широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркойразговорной окраски: хвостизм, наплевизм”.
Иностранный суффикс — тори (я) в таких словах, как оратория,лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. крепко припаянный киностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легкосочетаться с исконно русскими, славянскими корнями [15; 80].
В пятидесятые годы прошлого века в язык пришло слово стиляга.Способ его образования следующий: взяли древнегреческое, давно обруселое стильи добавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов: — яг (а). Этотсуффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию моральногоосуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть миляга, работяга ибедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с неодобрительными — ыга,- юга, — уга и пр., что сближает стилягу с такими словами, как прощелыга,подлюга, ворюга, хапуга, выжига.
Или словоинтеллигенция. Неграмотному человеку можетпоказаться, что это иностранное слово, между тем оно изобретено русскими (в70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенноневедомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работникумственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеейслужения народу.
Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводитьего с русского: “intelligentsia”. “Интеллиджентсия”, — говорят англичане,взявшие это слово у нас. Русский народ, подлинный создатель этого слова,распоряжается им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский,интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.
Или слово шеф — иностранное до последней фонемы. Онодаже не слишком-то ладит с нашей русской фонетикой. Но русскими людьми былисозданы такие чисто русские формы, как шефство, шефствовать, шефский,подшефный.
Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что нельзясказать определенно, мы “за” иноязычные слова или против. В иных случаях“за”, в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все зависит оттого, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником ведется нашлитературный разговор.
Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слованевпопад, без всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:
с апогеем рассказывал;
он говорил с экспромта;
он тут разводил метафизику, что план нереален;
роспись на пролонгированных подписантах [66].
Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычныхслов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть свопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужноприменить тот или иной “варваризм” (от греч. barbarismos — иноземный,варварский).1.3 Изменения различного характера заимствованныхслов
Проникая в русский язык (как правило, вместе сзаимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные словаподвергались изменениям фонетического, морфологического и семантическогохарактера. Например, двойные гласные — ей, — аи в русском языке чаще всегопередаются как — ав и — эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль(нем. Automobil) и т.д. [24; 448].
К изменениям морфологического характера, прежде всего,относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также измененияграмматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяютсярусскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительныев русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногдатоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (отлат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук(нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — среднийрод), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. dieKegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род) [24; 450].
Нередко в русском языке подвергается изменению ипервоначальное значение слов: нем. der Maler — живописец получило новоезначение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутреннихпомещений и т.д.; фр. hasard (азарт) — случай получило значение «увлечение,запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение,приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется взначении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаютсяпереоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своемпервоначальном виде, например: генезис (гр. genesis — род, происхождение),дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma)и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемоекалькирование (фр. caique — слово или выражение, построенное по образцусоответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек:а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычногоспособа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащихчастей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского игреческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad +verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которыхзаимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) взначении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетаниигвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих,латинских, немецких, французских, семантические кальки — от слов французских [24;152].
Кроме полных лексических (словообразовательных исемантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова,в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. Пословообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. Кполукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс — ость).
Выводы по главе 1
Функционально — стилистическая роль иноязычныхзаимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группывыполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку онизаимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополнялитерминологические системы, использовались как экзотизмы при описаниинациональных особенностей;
Огромное количество заимствованных слов появилось в связи сразвитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей сдругими странами и с реформами Петра I. Некоторые заимствованные слова былисозданы из двух корней: латинского и греческого. Русским языком былизаимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, чтосчитаются исконно русскими;
Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: измененияв окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение родазаимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значениеиноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторыезаимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение.Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка — калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные,создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, вкоторых заимствованным является значение;
Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящемувошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По- настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чемуслова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.
Глава 2. Англоязычные заимствования в российскихсми2.1 Стилистические особенности средств массовойинформации
Становление современной цивилизации тесно связано споявлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретениекнигопечатания — прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщенийдля прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только имязыком, лексическим строем, со своим стилем.
Газетно-публицистический стиль тематически весьмаразнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Сэтой точки зрения публицистика — наиболее богатая разновидность литературы.
Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так,научная речь ограничивает значение слова понятием — четким, очерченным,стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью,обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературехарактерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно неменее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстаеткак результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействияи сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этихдвух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению сдругими функциональными стилями (конечно, кроме художественного иразговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивностиоказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайнохарактеристику публицистического стиля обычно ограничивают описаниемспецифически экспрессивных средств. Одно из таких средств — использованиезаимствованных англоязычных слов.
Современные средства массовой информации отражают такжеосновные социально — экономические процессы в обществе и процессыпреобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находитотражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостныхлентах Интернет — порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка поройвесьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в языксредствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Современный русский язык прошел длительный путь становления;процесс этот не закончен. Одни заимствования были сделаны еще в древности,другие — сравнительно недавно.
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, имиобозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования — результатвзаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков,сохранившихся в первозданном виде.2.2 Анализ употребления англоязычных заимствованийв современных СМИ
Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики вроссийской прессе составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен,начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз всталвопрос о целесообразности иноязычных, а именно англоязычных, заимствований.
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, чтопроблема англоязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетныестатьи зачастую пишутся «птичьим» языком — красивым, но абсолютнонепонятным. Наша цель — выяснить, насколько допустимо использоватьзаимствованные англоязычные слова в текстах СМИ.
Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточностарыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века иприобретшие новые значения или оттенки значений.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх(от гр. oligarchia — власть немногих), знакомое нам по учебникам историидревнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиковмарксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупныхотечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политическийпроцесс.
Олигарх (англ. oligarch — олигарх) — представителькрупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономикустраны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнегомира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим,что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх, строго говоря, неявляется результатом развития дополнительного значения у слова олигарх,означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия всловосочетании финансовая олигархия — политическое и экономическое господствокучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти влюбом советском учебнике по новой истории, основам государства и права,политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначенияотдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, чтоэто слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не былофактом общественного сознания.
Комсомольская правда, № 53
17 января, 2009 год
РОССИЙСКИЙ ОЛИГАРХ ЗА 60 РУБЛЕЙ КУПИЛ ЛОНДОНСКИЙ ТАБЛОИД
Лебедев станет первым россиянином — владельцем крупнойбританской газеты. Более того, его представитель заявил, что магнат желаетприобрести влиятельные Independent и Times. Согласно прогнозам аналитиков,убыток Evening Standard в 2008 году составит 10-20 млн. фунтов, и DMGTзначительно выиграет, продав эту газету.
Западные СМИ, упоминая в своих публикациях Лебедева,неизменно обращают внимание на то, что олигарх является выходцемиз советских спецслужб.
Evening Standard была основана в 1827 году. Сейчас этопопулярный таблоид, издающийся и продающийся в Лондоне и окрестностях.
Напомним, что другой олигарх — АлександрПугачев, сын банкира и сенатора Тувы, — недавно заявил о том, что купитконтрольный пакет французской вечерней газеты France Soir…
В последнее десятилетие ХХ века существование такихотдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым изаметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, преждевсего — в языке прессы. Слово это на данный момент хорошо освоено русскимязыком. На данный момент нами были зафиксированы следующие новообразования:
олигархизация (см. приложение № 1);
олигархово (…Губернатора Чукотки и владельца клуба «Челси»Романа Абрамовича без бороды сегодня тоже представить невозможно, за ним дажепрозвище закрепилось — «олигарх с бородой»… …Не олигархово это дело — стричься самостоятельно. АиФ Супер звезды 1 декабря, 2009);
киноолигарх (см. ниже);
олигархический («Олигархический характер приватизации — особенность приватизации государственной собственности», «Комсомольскаяправда», 21.10 2008);
олигархическо-кремлевский («Если “великая отечественная»олигархически-кремлёвская война начнет разгораться, втягивая в конфликт всеновые и новые силы”; «Комсомольская правда»,8.02.2009).
Для примера: с конца 2000 года в «Комсомольской правде»было опубликовано чуть менее 700 статей (точнее, 695), в которых в том или иномвиде фигурировало бы это слово [66].
Приведем пример из газеты «Известия» 25.02.2009 №22, где употреблено слово киноолигарх.
Известия, № 22
5 октября, 2008 год
КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ ГОЛЛИВУДА
Как обогащаться не в ущерб искусству? Ответ на этот вопросзнал киноолигарх Лью Вассерман, построивший свой бизнес на деньгимафии. Многотысячная массовка «Спартака», кровавый кошмар «Челюстей»,социальный пафос «Охотника на оленей» — все это Лью Вассерман.
Президентские гонки стоимостью в сотни миллионов долларов — этотоже Лью Вассерман. Скончавшийся в июне этого года самый знаменитый киномагнатГолливуда, президент студии «Юниверсал», руководитель всесильногоактерского агентства сумел подмять под себя чуть ли не весь шоу-бизнес. Этотчеловек никогда не повышал голоса и очень не любил, когда его расспрашивали опрошлом…
В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальнуювыборную систему, со становлением демократии в России актуализировались иприобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться(англ. ballot — голосовать), рейтинг (англ. rating — оценка) и популизм(англ. populist — народник).
Рейтинг — индивидуальный, числовой показатель оценкипопулярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельностии степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд (см. приложение №2).
В советское время было немыслимо говорить о рейтинге тогоили иного политика, т.к. советские политические деятели и политические деятели«братских» стран почитались почти как святые, а у святого не можетбыть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже непредполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательностьроссийских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделаливозможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российскихполитиков, актуализировали слово популизм (см. приложение № 3) инаполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальнымсмыслом.
Комсомольская правда, № 67
23 марта, 2009 год
ПРЕЗИДЕНТ МОК ЖАК РОГГЕ БУДЕТ БАЛЛОТИРОВАТЬСЯ НА ВТОРОЙ СРОК
Президент Международного олимпийского комитета (МОК) ЖакРогге вчера обратился с письмом к членам МОК, в котором заявил о своем решении баллотироватьсяна выборы, которые пройдут в октябре 2009 года.
66-летний бельгиец, бывший хирург-ортопед, Рогге стал восьмымпрезидентом МОК в июле 2001 года, сменив на этом посту Хуана Антонио Самаранча.Восьмилетний срок полномочий Жака истекает в 2009 году, и он имеет право напереизбрание на второй срок, теперь — четырехлетний. Других кандидатов неожидается, поэтому наиболее вероятно, что Рогге будет руководить МОК еще четырегода.
Как президент, Рогге осуществлял контроль за четырьмяОлимпиадами: зимними в Солт-Лейк-Сити (2002) и Турине (2006), а также летними вАфинах (2004) и Пекине (2008). Во время своего первого срока, Рогге многовнимания уделял борьбе с допингом, организовал первые молодежные Олимпийскиеигры, а также пролоббировал снятие софтбола и бейсбола из олимпийской программы…
Слова легитимный (англ. legitimate — легальный) и нелегитимныйвстречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но послеустановления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. Вконце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти словапоявились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значениеслова легитимный — законный, но в последние годы в прессе оно чащеиспользуется в значении «поддерживаемый большинством политически активногонаселения». Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный,то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.
Московский Комсомолец, № 18
4 мая, 2009 год
«МОСКВИЧИ — САМЫЕ БЕСПРАВНЫЕ СТОЛИЧНЫЕ ЖИТЕЛИ В МИРЕ»
Москвичи — самые бесправные столичные жители в мире, — считает сопредседатель движения «Жилищная солидарность» ДмитрийКатаев. — Мэра мы не выбираем, депутаты местного самоуправления лишены реальныхполномочий. А единственный достаточно полномочный и легитимныйорган власти — Мосгордума — страшно далек от горожан.
Поэтому москвичам остается только воспользоваться своимконституционным правом на прямую демократию — на референдум”.
По мнению Катаева, от отмены выборов губернаторов Москвапострадала больше других городов, потому что, будучи одновременно субъектом РФи городом, она лишилась и выборов мэра. Результаты различных опросов горожанговорят о том, что если дело дойдет до голосования о восстановлении выборовмэра, то положительный результат гарантирован, считает он. Но выборы мэраМосквы — вопрос федерального законодательства, поэтому инициативная группапредлагает референдумом потребовать от Мосгордумы обратиться в Госдуму ссоответствующей законодательной инициативой…
Слово сепаратисты (англ. separate — отделять) — сторонникиотделения какой-либо территории от государства, в которое эта территорияофициально входит, ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе,Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. Событияв Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов вроссийской прессе девяностых.
Российская газета, № 87
12 мая, 2009 год
«ТИГРЫ» В КЛЕТКЕ. В ШРИ-ЛАНКЕ ПОГИБЛИ СОТНИ МИРНЫХЖИТЕЛЕЙ.
В результате артобстрела в зоне противостоянияправительственной армии и боевиков вооруженной группировки «Тигрыосвобождения Тамил Илама» (ТОТИ) погибли около 400 мирных жителей. Поданным ООН, среди них более ста детей. Это только подтвержденные жертвы. Подругим данным, жертв гораздо больше — несколько тысяч. Вооруженный конфликт вШри-Ланке длится с 1983 года и уже унес более 70 тысяч жизней. Сейчас армияпредпринимает усилия, чтобы окончательно разобраться с «тиграми». Ещенесколько лет назад сепаратисты держали под контролем чуть ли нечетверть территории страны, теперь же — только сравнительно небольшуюприбрежную зону в несколько десятков квадратных километров на северо-востокеостровного государства…
Армия не намерена останавливать операцию против «тигров».Ее официальный представитель заявил, что только военные могут спасти мирныхжителей, так как сепаратисты используют их в качестве живого щита…
Газеты, радио, телевидение сыплют “пиарами”,”траншами”, реклама глушит “чумовыми джок-дайлами”,”оффшорами” и «таймшерами». Такие словавнятно не может объяснить ни один российский обыватель.
Пиар — способы раскрутки чего-либо или кого-либо впечати. Но не напрямую, а как бы косвенно. Например, правильная пиаровскаязаметка в газете не может называться «Вася Пупкин — это наше все». Нужнаособая тонкость письма: «Вчера Вася подарил Урюпинскому детскому домучетыре пары калош. Дети были в восторге». И тогда все поймут, что Вася — неинтриган от политики или бизнеса, а доброй души человек. И проголосуют за него.Если, конечно, не выяснится, что пиарщик был нечистоплотен и использовал «черныйпиар» (см. приложение № 4).
Сообщая об отключении света, энергетики говорят о «лимитированииподачи электроэнергии», рассуждая о банковских операциях, газеты оперируютсловами “менеджмент” и “консалтинг” вместо«управления» и «консультирования».
Самая массовая газета России «Комсомольская правда»поместила на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: «Во всемэтом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…» [66].Имеющийся полный русский аналог «свобода» журналист не использовал. Видимо,автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетнойвольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов «свобода» и«freedom». Слабая мотивированность употребления «импортного»слова в тексте толкнула газетчика на эксперимент в грамматическом согласованииупотребленной им единицы: щемящий американский freedom.
Русские аналоги «свобода», «воля» относятсяк женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, нодля согласования с русскими прилагательными слово «freedom» приобрелород, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается насогласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по законам русскогоязыка. Случай, возможно, единичный, но он может послужить толчком кзаимствованию слова «freedom» в качестве полноценной лексическойединицы.
Вечерняя Москва, № 22
14 мая, 2009 год
ПРЕССА У НАС СВОБОДНАЯ, НО НЕ ОЧЕНЬ
Международная правозащитная организация “FreedomHouse” подготовила очередной доклад о состоянии свободы прессы в 195странах мира.
Наиболее высокую оценку получило состояние свободы СМИ вИсландии, Финляндии и Норвегии. В конце списка находятся Мьянма, Туркмения иСеверная Корея.
Что касается России, то по итогам 2008 года она опустилась врейтинге на 174 место со 170-го, которое занимала в 2007 году, и остается однойиз наиболее опасных для СМИ стран. Это происходит в основном из-за произволавластей, правоохранительных органов и криминалитета, отмечают в “FreedomHouse”.
Организация предоставила РИА Новости касающуюся российскихСМИ часть исследования, которое будет полностью опубликовано лишь в июле 2009года. В докладе “Freedom House” говорится, чтожурналисты в России по-прежнему не могут свободно освещать многие, особенноспорные, темы и подвергаются преследованиям, что приводит к распространениюсамоцензуры…
Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной впоследнее время приставкой “супер” (англ. super — сверх). Вытесниврусскую приставку с аналогичным значением «сверх», она подчасприобретает значение «больше чем сверх». Вот пример их совместногоупотребления: «Существует возможность получать сверхприбыль, суперприбыль…»Второе слово интуитивно воспринимается как аналог «сверхприбыли». Илипрочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит (см. приложение№ 5). В словарном значении английское hit — успех, удача, «гвоздь», обозначалонечто экстраординарное, выдающееся… Неумеренное употребление слова «хит»по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучныйанглоамериканизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавленияприставки «супер». Возможно, произошло это недоразумение вследствиетого, что элемент «супер», становясь в последнее время все увереннее,наконец, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждениеего активизации — в появлении слов «суперски», «суперский».
Похожая ситуация произошла и со словом «хай-класс»(англ. high class — высокий класс), широко употребляемом в российской прессе (см.приложение № 6).
Нельзя не обратить внимания на слова из техническогожаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаныс появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно сословом Сеть; в переводе с английского оно означает «интерсеть»,или «объединенная сеть». Первая часть этого слова — интер — (inter-) — давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный).Вторая часть — нет (-net) — в английском языке имеет несколько значений:
1) сеть;
2) сетка;
3) узел;
4) паутина;
5) западня.
Комсомольская правда, № 45
25 июня, 2008 год
ООН ХОЧЕТ ПОСТАВИТЬ ИНТЕРНЕТ ПОД КОНТРОЛЬ
Правительства во главе с Китаем, Бразилией, Россией иСаудовской Аравией пытаются поставить Интернет под контроль ООНили членов ООН. США и другие развитые страны полны решимости сопротивлятьсяэтой мере. Вопрос неожиданно возник в ходе подготовительных переговоров передвсемирным саммитом по информационному обществу, который пройдет в Женеве 10-12декабря. Его объявленная цель — содействие распространению Интернетаособенно в бедных странах…«Мы продолжим борьбу за то, чтобы управление Интернетомоставалось сбалансированным между всеми участниками, оставалось в рукахчастного сектора», — заявил глава американской делегации посол Дэвид А. Гросс.
Исполнительный директор всемирного саммита Пьер Ганье ранееназвал контроль над Интернетом одной из основных тем переговоров,добавив, что вопросы контроля и финансирования, «по-видимому, будутпоследними вопросами, которые предстоит решить» на саммите.
В настоящее время Интернетом управляетнаходящаяся в Калифорнии частная компания Internet Corporation for AssignedNames and Numbers, которая занимается координацией серверов и доменных имен…
Однако в «Современном англо-русском словаре повычислительной технике» слово net ограничивается первыми тремя значениями,а 4-е и 5-е значения относятся к слову web (веб), которое тоженачинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница… [50;93]. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке неупотребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page.Интересно, что данный словарь частицу web даже не переводит санглийского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница.Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, илипубликации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое всловаре переводится как «всемирная „паутина“, глобальнаягипертекстовая система Internet, система WWW») [50; 94].
Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написанияэтой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным — оно вошло вязык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей) и дажеопередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевойупотребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумясловами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевойможно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует вИнтернете, а веб — когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайнозначает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн — дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница междувыражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Известия, № 32
15 января, 2009 год
В РОССИИ ОТСУТСТВУЕТ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СВОБОДА. ИЗ-ЗА КРИЗИСА ЕЕСТАНЕТ ЕЩЕ МЕНЬШЕ!
Россия заняла 146-е место среди 179 стран мира в рейтингеэкономической свободы, составленной американским исследовательским центромHeritage Foundation. За год российская экономика стала либеральнее. Однакоэксперты предупреждают: мировой финансовый кризис может подорвать устоиэкономической свободы и во всем мире, и в России…
… Между тем серьезный рейтинг не обошелсябез курьеза. Из-за технической ошибки не в первый раз были перепутаны Грузия иштат США Джорджия. Веб-страницарейтинга,посвященная описанию Грузии, была проиллюстрирована картой Google Maps сизображением границ штата Джорджия…
Слово нет в значении «Интернет» действительнопочти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, чтозвучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет.Однако в Интернете существует сайт Неткультура, что вовсе не означаетотрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься [66].
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы,чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть- Интернет и сетевой онлайн — в каждой паре этих примеров одно словоявно лишнее.
Слово on-line — одно из «темных мест» Интернета.Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе санглийского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает намнесколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; втемпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; подуправлением основного оборудования; непосредственно под управлениемцентрального процессора [50; 97]. Как правило, говоря онлайн, мывкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений.Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн»назван один из справочно-информационных сайтов [66], онлайновым системампосвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. Насамом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое ихназвание — электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает спецификуэтого понятия именно сочетание сетевые издания.
Комсомольская правда, № 77
15 ноября, 2009 год
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАШЕЛ ВСЕ
Таким званием награжден москвич Александр Соболев,победивший в финале Кубка России по поиску в cети — Интернет.
Какой код стоит на автомобильных номерах в Урюпинске? Вкакой день недели произошло Ледовое побоище? Это конкурсные задачи нового видакиберспорта — соревнования «Кто быстрее найдет в Интернете… », завершившегосяна этой неделе.
Проверить свои силы в «Кубке Яндекса» мог любой, укого есть компьютер с выходом в Сеть. В первом туре — 20вопросов, отвечать на которые нужно было в режиме сетевого оn-line.На каждый вопрос — три минуты. Во втором туре было два задания. На каждое — по30 минут. Пример — найти минимальную цену французского мыла, туалетной бумагиили зимних шин…
Все перечисленные определения — сетевой, электронный,онлайновый, — по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, приописании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный.
Спам (англ. spam) — это массовая,неперсонифицированная рассылка, с использованием специальных программ,коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида [66]. Данное словоочень часто используется в современных российских СМИ, так как синонимовданному слову в русском языке нет и поэтому журналисты вынуждены употреблятьэто слово в его первоначальном виде, не переводя на русский язык (см. приложение№ 7).
Когда средства массовой информации говорят о выборах, тожурналисты употребляют слово, звучащее чаще других — электорат (англ. elector- избиратель). Электорат — круг избирателей, голосующих за какую либо партию напарламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупностьизбирателей данного избирательного округа.
В советских словарях иностранных слов это слово незафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный,избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года [53; 185].Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное словоэлекторат со словами «электор» и «электоральный» встречалосьуже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запасграмотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатогостолетия, когда в России стали проводиться реальные выборы, и электоральнаяфункция населения стала по-настоящему актуальной.
Слово электорат надолго вошло в русский язык, так какэто очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы — неотъемлемаячасть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Независимая газета, № 35
17 февраля, 2009 год
ЛУКАШЕНКО ПОТЕРЯЛ ЭЛЕКТОРАТ!
Население Беларуси лихорадочно опустошает полки магазинов ивыстаивает многочасовые очереди в обменных пунктах в надежде избавиться отбелорусских рублей — национальная валюта стремительно обесценивается.
Все говорят о скором введении в оборот российской денежнойединицы. Заверениям властей о том, что в стране все стабильно, белорусы большене верят. Тревоги добавляют и слухи о грядущих газовых проблемах.
Сложившаяся ситуация дала основания местным наблюдателям иэкспертам говорить о колоссальном падении рейтинга действующей власти в лицеАлександра Лукашенко. К сожалению, в Беларуси нет независимых социологическихинститутов, которые могли бы измерить степень этого падения…
Хотелось бы, конечно, чтобы народ выбирал достойных людей,которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей,обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно другоенайденное нами заимствованное слово — харизма (англ. charisma — обаяние,божий дар) — исключительная одаренность. Харизматический лидер — человек,наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качестваего личности — мудрость, героизм, святость. В этом слове есть некотороенесоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли онобудет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц (см. приложение№ 8).
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.Провайдер (англ. provide — обеспечивать) — организация, предоставляющая услугипо пользованию глобальными сетями и системами. А провайдерам, конечно же,потребуется ноу-хау — (англ. know — how, буквально, знаю как) — техническиезнания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключениилицензионных договоров и других соглашений (см. приложение № 9 и № 10).
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русскийэквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image — образ) — 1. образделового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация;
2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положениефирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можноувидеть и в газетах (см. приложение № 11).
Слово импичмент в настоящее время употребляетсябольше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не былодня, чтобы россияне не слышали призывов объявить импичмент бывшему президентустраны. Импичмент — особый порядок привлечения к ответственности и судебногорассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц (см. приложение № 12).Выводы по главе 2
Каждый стиль имеет свои особенности. Публицистический стильхарактеризуется наличием ярко-выраженных средств — заимствованиями изанглийского языка. Задачей газетно-публицистического стиля является информированиечитателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путемиспользования заимствованных англоязычных слов в своих статьях;
После того, как заимствованное слово вошло в язык, ононачинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизнипрототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере егополного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие теили иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными,словами. В результате семантических процессов заимствованное слово можетполучить в языке — реципиенте совсем не то значение, которое оно имело вязыке-источнике;
Заимствования из английского языка способствуют расширению иобогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, чточрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информациивызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтомусоздание позитивной коннотации при помощи англицизмов — спорный вопрос внастоящее время;
Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русскиетексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна бытькаждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикойприводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей илислушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Приложения
1. Комсомольская правда, № 23
8 ноября, 2008 год
КАКИМ ВИДИТСЯ МИР ПОСЛЕ ИЗБРАНИЯ ОБАМЫ?
Трудно судить об изменениях в американскойвнутриэкономической политике, которые произойдут с приходом Обамы, но полагаю,что произойдет неизбежный отказ от налоговой политики, характерной для эпохиБуша. С большой вероятностью будут проведены меры по увеличению налогообложения- чтобы изменить ситуацию с бюджетным дефицитом. Теневой стороной этихизменений может стать все большее сближение государства и бизнеса. На фонесоциальных и либеральных лозунгов может произойти олигархизация американскойполитической системы.
В целом во внешней политике следует ожидать изменений наближневосточном и иранском направлении. Практически очевидно, что можетнаступить «разрядка» с Ираном, что вкупе с изменениями вближневосточной политике осложнит отношения США с Израилем. Эти осложнениятеоретически могут быть компенсированы, например, атакой на Сирию…
2. Комсомольская правда, № 10
7 марта, 2009 год
ГДЕ СТРАШНЕЕ ВСЕГО? СОСТАВЛЕН НОВЫЙ РЕЙТИНГ САМЫХ ОПАСНЫХДОРОГ РОССИИ
Эксперты Межрегионального общественного центра «Забезопасность российских дорог» составили рейтинг безопасности дороггородов России за февраль 2009 года. Лидерами рейтинга по-прежнему являютсяТюмень и Москва, а аутсайдерами — Екатеринбург, Пермь и Казань.
Индекс ДТП в Тюмени и Москве улучшился по сравнению спрошлым месяцем. В Тюмени за этот месяц произошло 13 ДТП, в которых тричеловека погибли и десять получили ранения. В Москве за февраль этого годаиз-за неудовлетворительного состояния дорог произошло 89 ДТП, в которых погиблошесть человек и 108 получили ранения. В группу городов-лидеров также вошлиАрхангельск, Нижний Новгород, Пенза, Липецк, Ижевск и Уфа. В группу городов судовлетворительным показателем рейтинга безопасности дорог вошли Саратов,Самара, Омск, Воронеж, Барнаул и Рязань. В группу городов с высоким показателеминдекса аварийности вошли Ярославль, Новосибирск, Тула, Оренбург, Волгоград,Челябинск, Санкт-Петербург…
3. Новые известия, № 34
29 апреля, 2009 год
ЛАПТИ ДЛЯ «ТЕРМИНАТОРА»: НАД ЛУЦЕНКО СГУЩАЮТСЯТУЧИ
Министр внутренних дел Юрий Луценко может лишиться своейдолжности раньше, чем в парламенте будут проголосован долгожданный «кадровыйпакет». Против лидера «Народной Самообороны» взбунтовались нетолько традиционные оппоненты из Партии регионов и окружения президента, но инедавние союзники. В случае создании новой коалиции между БЮТ и Партиейрегионов, кресло Луценко отойдет регионалам, утверждают парламентские источники…
Министр, естественно, был против. «С моей точки зрениятакие популистские решения являются очень плохим признаком начала предвыборнойактивности», — тонко упрекнул соратника Луценко.
В ответ Гриценко заявил, что ничего другого не ожидал иупрекнул министра в популизме за идею отложить сроки техосмотра на полгода. Напомним,Кабмин 15 апреля принял решение о продлении сроков прохождения техосмотратранспортных средств на полгода — до 1 июня 2010 года, поскольку на сегодняколичество сертифицированных станций техосмотра недостаточно…
4. Сейчас, № 19
16 апреля, 2009 год
РОССИЙСКИЙ ПИАР НА СЛУЖБЕ У ЯНУКОВИЧА
После его короткого выступления присутствующим сталоочевидно, что данная конференция — это предвыборный пиар регионалов. Выработкасовместных шагов по преодолению кризиса, а, тем более, их законодательноеобеспечение не предвидятся. Зато Партии регионов на президентских выборах важнопокорить сердца пророссийских избирателей.
Смелые предположения журналистов насчет предвыборного пиараподтвердил Янукович. Тяжелые последствия кризиса — результат незаконной сменывласти в 2004 году. Так называемые «оранжевые» политики слеповыполняли рекомендации международных структур, что поставило Украину на граньбанкротства, самоуверенно заявил лидер оппозиции…
5. Молодежная газета, № 64
26 июня, 2008 год
ДИМА БИЛАН — ЛУЧШИЙ ПЕВЕЦ 2008 ГОДА!
В номинации «Лучший исполнитель» интриги не было: несмотряна возникшую было конкуренцию среди поп-артистов мужского пола, Билан остаетсяпока недостижимым. А вот насчет доставшейся ему же премии в номинации «Артистгода» можно было бы и поспорить. Здесь результат Билана выглядит скореерезультатом навязчивой фастфуд — рекламы ее типа продюсерши Яны Рудковской,нежели отражением реального положения вещей. Поскольку артистом минувшегосезона, безусловно, является все та же МакSum, достаточно окинуть взглядомчарты. Марина Максимова весь отчетный период практически безвылазно просидела навершинах таблиц с четырьмя суперхитами: «Нежность», «Отпускаю»,«Знаешь ли ты» и «Ветром стать». У Билана таких хитов в этоже время было лишь два: «Невозможное возможно» и «Номер один»…
6. Российская газета, № 82
16 марта, 2009 год
ЖЕЛАЮЩИХ СТРОИТЬ ГОСТИНИЦЫ В МОСКВЕ ГОРАЗДО МЕНЬШЕ, ЧЕМ ИХСНОСИТЬ
…Может, все дело в звездности: чем больше звезд — тем вышекачество обслуживания, соответственно, больше туристов и желания вложиться впостройку такой гостиницы?
Получение звезд сегодня в России — дело добровольное: лицензированиеотменено, так что у каждой гостиницы свои представления об уровне комфорта, — поясняетзам. начальника отдела гостиничного хозяйства Комитета по внешнеэкономическойдеятельности Юрий Бай, — если судить по западным меркам, то стандартыопределенной звездности действуют в пределах определенной сети, то есть вдругой сети отелей эти звезды могут и померкнуть.
Тем временем в Москве сегодня все отели негласноподразделяются на три категории, как в самолете: эконом-класс, бизнес-класс ихай-класс. Так, во всяком случае, они презентуют себя туристам наинтернет-страницах. Впрочем, эти ориентиры действительны скорее относительноцены, чем уровня сервиса. Эконом — значит от 1000 до 2000 рублей, бизнес — 3000-5000,хай-класс — от 200 долларов…
7. Комсомольская правда, № 59
9 апреля, 2009 год
ХРОНИКА СОБЫТИЙ
2009-й год уже сейчас можно смело назвать годом борьбы соспамом, так как никогда раньше не образовалось столько коалиций, ассоциаций ипрочего, никогда еще не было столько громких заявлений на эту тему. Попробуемперечислить все основные события.
22 ноября 2008 года начал работать сайт SpamArchive.org,созданный специально для разработчиков антиспаммерских программ.25 февраля 2009года компании AOL и Microsoft заявили, что бороться со спамом при помощиблокировки таких сообщений и антиспамового программного обеспечения ужебесполезно и призвали правительство США разработать и принять необходимуюнормативную базу. Однако подобный законопроект был принят Палатойпредставителей Конгресса США еще в 2000 году. Согласно ему за каждое письмо,попадающее под категорию несанкционированной почты, судом может быть наложенштраф от 500 до 50 тысяч долларов.
10 апреля 2009 года «Неткультура» «Русскогожурнала» (РЖ) объявила акцию по борьбе со спамом. Первой и единственнойжертвой рунетовского народного движения против спама стал «ЦентрАмериканского Английского»…
8. Семь Дней, № 20
30 марта, 2009 год
ТРЕХЛИКИЙ ТОНИ БЛЭР: РЕФОРМАТОР, АГРЕССОР, МИРОТВОРЕЦ
Мало кто из европейских политиков запомнился такой ослепительнойанглийской улыбкой, как бывший премьер-министр Великобритании Тони Блэр. Новедь не только за это многомиллионная британская нация «терпела» его10 лет!.. .
Несомненная харизма и недюжинный политический талант Блэрапомогли ему установить рекорд — он стал самым «долгоиграющим» из всехпремьеров-лейбористов в истории Великобритании. Допустив ряд серьезных ошибок ибудучи одним из самых противоречивых политиков своего поколения, Блэр,безусловно, был и одним из самых успешных.
Прежде всего, Блэр сумел преподнести имидж лейбористов всовершенно новом качестве. Он преобразил Лейбористскую партию после многих летее политической маргинальности, реализуя британскую версию «третьего пути»Билла Клинтона, совмещая политику свободного рынка в духе Маргарет Тэтчер снаправлением доходов от растущей экономики на нужды больниц, школ иобщественной безопасности…
9. Аргументы и Факты, № 34
10 февраля, 2009 год
ПРОВАЙДЕРОВ ХОТЯТ СУДИТЬ!
… Еще в ноябре 2008 года Московский арбитражный суд отклонилиск ООО «Контент и право» к хостинг-провайдеру «Мастерхост»по поводу размещения популярных песен «Крылатые качели» и «Прекрасноедалеко» на музыку Евгения Крылатова, а также не менее известной песни«Александра» на музыку Сергея Никитина.
Песни, на которые у ООО «Контент и право» действительноимеются исключительные права, переданные ему композиторами, были размещены насайте zaycev.net, находящемся на сервере «Мастерхоста». Такой иск кпровайдеру за «грехи» его клиентов — голубая мечта не только всехрадетелей копирайта в мире, но и спецслужб в совокупности с правоохранительнымиорганами: ведь провайдер от своих серверов никуда не сбежит, а наличиегослицензии для него — не последнее дело…
10. Московский Комсомолец, № 80
29 января, 2009 год
КИТАЙ ПОЛУЧИТ ОКОЛО 160 РОССИЙСКИХ НОУ-ХАУ
Китай получит от России 156 технологий в областипроизводства современных материалов и оборудования. Согласно двустороннемусоглашению, подписанному в субботу, 26 января, будут переданы, в частности, 63энергосберегающие ноу-хау, в т. ч. в области сверхпроводящих материалов, и 53технологии в области медицинского и биологического оборудования, а также 17методик создания современных материалов, например усиленного пластика, и 23 эко- и сельхозтехнологии. По словам президента Китайской народной ассоциациидружбы с зарубежными странами Чена Хаосу, эти контракты, заключенные нароссийско-китайском форуме, улучшат торговый баланс между двумя странами…
11. Российская газета, № 64
3 мая, 2009 год
САЙТ ИЗ ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ
Официальный представитель подразделения «К» ГУВДМосквы Александр Журавлев рассказал корреспонденту «РГ», чтоспециалисты «электронной милиции» сумели прекратить практику торговликонфиденциальной информацией сотрудниками ГИБДД…
…Добывать и продавать личную и конфиденциальную информацию могути сотрудники других, «отягощенных знаниями» структур. Журавлевсчитает, что для предотвращения такого незаконного вторжения в личную жизньсотен тысяч людей охранные структуры этих предприятий должны сотрудничать смилицией. Однако нередко, боясь подпортить свой имидж, некоторые структурытщательно скрывают свои проколы…
12. Новые известия, № 48
16 апреля, 2009 г.
ГУБЕРНАТОРУ ИЛЛИНОЙСА ГРОЗЯТ ИМПИЧМЕНТ И СУД!
Сегодня в генеральной ассамблее, высшем законодательноморгане американского штата Иллинойс, стартует процесс импичмента губернатораРода Благоевича. Сначала его отрешат от должности (в чем уже практически никтоне сомневается), а потом он предстанет перед федеральным судом по обвинениям вкоррупции…
После отказа губернатора сложить полномочия местныезаконодатели (при 114 голосах «за» и одном — «против», поданном,кстати, невесткой Благоевича конгрессменом Деборой Мэл) решили запуститьпроцедуру импичмента. Одна из инициаторов парламентского расследования — членгенассамблеи Иллинойса Моника Дэвис — в разговоре с корреспондентом «НИ»не скрывала эмоций: «Мы дважды избрали Благоевича нашим губернатором. Мыподдерживали его. Но он так опозорил нас!»
Адвокаты губернатора попытались сорвать процедуруимпичмента, пригрозив подать в федеральный суд петицию с жалобой на еенеобоснованность и нарушение гражданских прав их клиента. «Я не нахожуоснований для легальных путей блокирования импичмента или вообще его отмены»,- прокомментировал эту попытку «НИ»…
В общественно-политической жизни страны также очень частоможно встретить англоязычные заимствования. Однако четко разделитьобщественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическуюнельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Темне менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикойможно считать слова, описывающие социальные явления, не входящиенепосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политическойлексикой — наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм,фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименованиядолжностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова,обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать)и т.п.
Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, изнауки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные,не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что ихможно вставить практически в любой контекст. Важный их признак — кажущаяся«научность». Слова «коммуникация» вместо старого «общение»или «эмбарго» вместо «блокада» — вроде бы подкрепляют мысль(даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти словавыражают глубинную суть нашего мышления. В «приличном обществе» человекобязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысльобычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычныхтерминов — далеко бы ушла его статья?
Когда русский человек слышит слова «биржевой делец»или «наемный убийца», они вызывают в его сознании определённуюкартинку. Но если ему сказать «брокер» или «киллер», онвоспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Даи этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово — набор букв, а необраз.
В сентябре 1992 г. в России появилось слово «ваучер».История этого слова поучительна, — как пример использования иноязычныхзаимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер»в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведьречь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. Внашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно всловаре американского биржевого жаргона — жаргонное словечко, для которого нетместа в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевоепонятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как уэтого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным,что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.
Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та илииная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень егоразвития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимостичужеязычных терминов в том или ином тексте.
Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, двашага назад” Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, какдискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать,эвфемистический, и т.д.
Так как статья была предназначена главным образом длячитателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст безвсякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, apriori, credo,versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto
Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь,словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый языкоставался тем же — по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, онстановился прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к“пропагандистам и агитаторам”:
говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”;
говорить с крестьянами “не по-книжному, а на понятном мужикуязыке”;
“Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуютособого объяснения”
Деловая Россия, № 27 (208)
19 октября, 2008 год
ВЫБОРЫ — ЗА ИЛИ ПРОТИВ?
… На простой вопрос всегда есть простой ответ. Во-первых,надо обладать ресурсами, во-вторых — иметь харизму; в-третьих — профессиональнопровести избирательную кампанию…
Последний опрос, который провел ВЦИОМ, позволяет оценитьэлекторальный ресурс основных участников предстоящих парламентских выборов сточки зрения выявления основных направлений пропагандистской кампании,нацеленной на формирование электоральных мотивов, и понять логику рефлексииизбирателей. Социологи спрашивали у респондентов, интересы каких слоев выражаетта или иная партия. Причем сами респонденты впоследствии разделялись на тригруппы — население в целом, электорат той или иной партии, люди, ассоциирующиесебя с большинством, т. н. “простые люди”…
6. Московский Комсомолец, № 57
2 марта, 2009 год
КИТАЙ ПОЛУЧИТ ОКОЛО 160 РОССИЙСКИХ НОУ-ХАУ
Китай получит от России 156 технологий в области производствасовременных материалов и оборудования. Согласно двустороннему соглашению,подписанному в субботу, 26 января, будут переданы, в частности, 63энергосберегающие ноу-хау, в т. ч. в области сверхпроводящих материалов, и 53технологии в области медицинского и биологического оборудования, а также 17методик создания современных материалов, например усиленного пластика, и 23 эко- и сельхозтехнологии. По словам президента Китайской народной ассоциациидружбы с зарубежными странами Чена Хаосу, эти контракты, заключенные нароссийско-китайском форуме, улучшат торговый баланс между двумя странами около…
Заключение
Целью исследования нашей работы являлось выявление принциповиспользования англоязычных заимствований в российской прессе. На основепроведенного исследования, посвященного проблеме использования англоязычныхзаимствований в российских СМИ, мы пришли к следующим выводам: современноеязыкознание является продуктом познавательной деятельности, котораяосуществлялась усилиями представителей многих этнических культур; в связи спрогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. сталифункционировать слова и словосочетания иноязычного, а именно английского,происхождения; круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение,ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование ужесуществующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом; так какпередовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык являетсямеждународным, следовательно, русский словарный запас пополняется за счет англо- американизмов.
В настоящее время употребление иноязычных слов сталообыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.
Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного словатолько потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное ивредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: вконечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты международами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху этиконтакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языкахнеуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки икультуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческойцивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективныйисторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходитсябез заимствованной лексики.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в областилексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря навысокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как языкмеждународного происхождения. Местный элемент содержит огромное количествослов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним изисточников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложностьязыковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке,воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Мы считаем также, что одной из важнейших социальных причин,влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количестваговорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуациианглийское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия егоновизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативностиговорящего.
Нами были выделены основные причины англоязычныхзаимствований в современном русском языке:
появление новых понятий и реалий в общественно-политическойжизни страны;
появление новых слов, которые и раньше существовали в жизниобщества, но не имели нужного обозначения;
появление новых слов, обозначаемых раньше при помощисловосочетания;
влияние моды на иностранные слова;
изменение социальной роли предмета.
Были выявлены также основные способы проникновенияиноязычных заимствований в русский язык.
Употребление англицизма в речи авторитетного лица или всредствах массовой информации может стать толчком к его ассимиляции в русскойречи. При проведении данного исследования нам удалось реализовать следующиезадачи:
определить роль социальных и языковых факторов в развитиисловарного состава языка;
обобщить лингвистические основы, связанные с изучениеминоязычных заимствований (определение заимствований, в том числе англицизмы,классификация заимствований, способы освоения «чужих» словязыком-реципиентом);
осветить иноязычные заимствования в диахроническом аспекте, т.е.в различные исторические периоды развития русского языка;
систематизировать синхронический аспект изучения англицизмовв современном русском языке, в том числе: причины и следствия интенсивныханглийских заимствований в последние десятилетия, характер английскихзаимствований с точки зрения языковой картины мира, лексико-семантическиеособенности англоязычных заимствований на основе современных лингвистическихпредставлений о лексическом значении слова.
Проведенный нами анализ показал: в СМИ встречаютсяобоснованные и необоснованными англоязычные заимствования, причём последниеобусловлены недостатком языковой культуры журналистов.
Библиография
1. Авилова Н.С. Словаинтернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. — М.: Наука, 1967.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьяхпереводчика. Англо — русский и русско-английский словарь «Ложных друзейпереводчика». — М.: Наука, 1969.
3. Акуленко В.В. Вопросыинтернационализации словарного состава языка. — Харьков, 1972.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., МорозоваН.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
5. Арнольд И.В., Лексикологиясовременного английского языка, М., 1959
6. Аронина Н.А. Англо-русский /Русско-английский словарь. — К.: «Гана», 1995.
7. Арсентьева М.Г., Балашова С.П. Введениев германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.:Высш. Школа, 1980. — 28 — 38 с.
8. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб.Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101«яз. и лит». — М.: просвещение,1979. — 240 — 264 с.
9. Берков В.П. Введение в германскуюфилологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. — М.:Высш. Школа, 1980. — 28 — 38 с.
10. Большакова Е.С., Английскаядиалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
11. Большой словарь иностранных слов.Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.
12. Брейтер М.А. Англицизмы врусском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов.- Владивосток: изд. «Диалог».
13. Бронин А.В. Английская современнаялексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101«яз. и лит».- М.: просвещение, 1979. — с.240
14. Введение в языкознание: Учебник/Г.В.Глинских, О.В. Петрова — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
15. Виноградов В.В. вопрос обисторическом словаре русского литературного языка 18в. — 20в. // В.В. Виноградов.Лексикология и лексикография: избранные труды. — М.: Наука, 1977.
16. Виноградов В.В. К историилексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография:избранные труды. — М.: Наука. — 12 — 34 с.
17. Виноградов В.В. Материалы имисследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946)// Лексикология и лексикография: избранные труды. — М.: Наука. — 40 — 42 с.
18. Виноградов В.В. О некоторыхвопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология илексикография: избранные труды. — М.: Наука. — 69 — 94 с.
19. Виноградов В.В. Очерки поистории русского языка XVII — XIX вв.М., 1934
20. Винокур Г О. Заметки по русскомусловообразованию. — М.: 1996. — 98 — 112 с.
21. Вопросы Языкознания №5 — М.:«Наука», 1994
22. Головин Б.Н. Введение вязыкознание. Изд-е 2-е, исправл. — М.: Высш. школа. 1978. — 104 — 108 с.
23. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб.Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101«яз. и лит». — М.: просвещение,1979. — 240 — 264 с.
24. Голуб И.Б. Стилистика русскогоязыка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. — 448-450 с.
25. Грамматические илексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английскогоязыка), Калинин, 1977
26. Григорьева О.А. Лексикаанглийского языка в таблицах. Издание — 2е. «Виктория плюс», 2004. — 112 с.
27. Гюббенет И.В., Основыфилологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991
28. Заботкина В.И. «Новаялексика современного английского языка», М., Высшая школа, 1989
29. Зализняк А.А. Общее языкознание:Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа.1974. — 188 — 201 с.
30. Зализняк А.А. Грамматическийсловарь русского языка: Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 1977.
31. Ильиш Б.А., ” Историяанглийского языка”, Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
32. Кара-Мурза С.Г. Манипуляциясознанием; Издательство: ЭКСМО; 2003 33. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебникдля студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». — М.: Просвещение,1979. — 222 — 224 с.
34. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебникдля студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974.- 188 — 201с.
35. Комисарчик С.Ю. О ложных друзьяхпереводчика. // Англо — русский и русско-английский словарь «Ложных друзейпереводчика». — М.: Наука, 1969
36. Краткий этимологический словарьрусского языка. М., 1971
37. Крысин Л.П. Иноязычные слова всовременной жизни // Русский язык конца 20в. — М.: 1996. — 233 — 240 с.
38. Крысин Л.П. Иноязычные слова всовременном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. — 65 — 73 с.
39. Лапатухин М.С. Толковый словарьрусского языка: Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 1981.
40. Лебедев В.Б. Англицизмы врусском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш.Школа, 1980, 28 — 38 с.
41. Маковский М.М. «Английскаяэтимология», М., Высшая школа, 1986
42. Маслов Ю.С. Введение вязыкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. — М.: Высш. школа,1975. — 256-267 с.
43. Мюллер В.К. Новый Англо-русскийсловарь. Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 2001.
44. Ожегов С.И. Словарь русскогоязыка. Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 1973.
45. Реформатский А.А. Введение вязыкознание: Учебник для вузов/Под ред.В.А. Виноградова. — М.: «АспектПресс», 2001
46. Розен Е.В. Новые слова исловосочетания в русском языке. — М.: 1991. — 197 — 204 с.
47. Розен Е.В. Как появляются слова?:история и современность. — М.: «МАРТ», 2000
48. Розенталь Д.Э. Справочник порусскому языку. Практическая стилистика;
Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384с.
49. Русский язык — теория и практика.Учебное пособие. Под ред.А. Боль — Минск «ПОПУРРИ», 2000 г.
50. Современный англо-русскийсловарь по вычислительной технике. Под ред.А.Н. Гаврилова и Е.В. Борисовой. — М.:«Рассвет», 2007 г.
51. Современный русский язык. [В 2-хч.] Ч.1 Под ред.Д.Э. Розендаля. Изд.2-е, испр. Учебник для университетов. М.,«Высшая школа», 1976
52. Словарь иностранных слов — 16-еизд., испр. — М.: «Русский язык». 1988
53. Словарь иностранных слов. Подредакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. — М.: Государственное издательствоиностранных и национальных словарей. 1949.
54. Словарь современных понятий итерминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001
55. Слово и значение как предметисторико-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранныетруды. — М.: Наука.39 с.
56. Снетова Г.П. Новый толковыйсловарь русского языка: Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 1984.
57. Соловьева Л.Н. Введение вгерманскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.- М.: Высш. Школа, 1980.28 — 38 с.
58. Степанов Ю.С. Основы общегоязыкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд.2-е, перераб. — М.: Просвещение. 1975.161 — 211 с.
59. Трунов А.Н. Современный русскийязык в его функциональных разновидностях, — М.: 1977.321 — 365 с.
60. Фасмер М.А. Этимологическийсловарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева, т.1 — 3.- М.: Наука, 1967.
61. Хлебникова И.Б. «Введение вгерманскую филологию и историю английского языка», — Калининский Гос. Университет,Калинин, 1972
62. Чуковский К. Собрание сочиненийв 15 томах. Том 4. Живой как жизнь;
М.: Издательство: Правда; 1989 г.
63. Шмелёв Д.Н. Современный русскийязык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. илит». — М.: Просвещение, 1977.
64. Шмелёв Д.Н. Современный русскийязык в его функциональных разновидностях, — М.: 1977.253 — 271 с.
65. Шанский Н.М., Иванов В.В., ШанскаяТ.В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Наука, 1961.
66. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru