Аннотация к авторефератуПредставленный автореферат посвящен проблеме развития социокультурной компетенции, способствующей подготовки студентов – регионоведов к межкультурной коммуникации в процессе работы с учебным аутентичным текстом. В работе решается ряд задач: уточняется дефиниция межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности, дифференцируются понятия коммуникативная и социокультурная компетенция, определяется содержание и компонентный состав социокультурной компетенции, выявляются основные группы умений, необходимые специалисту – регионоведу, разрабатывается комплекс упражнений к учебному аутентичному тексту, способствубщий развитию данных умений. ^ Работа выполнена в ГОУ ВПО«Уральский государственный педагогический университет»Научный руководитель: доктор педагогических наук, доцент Сергеева Наталья Николаевна^ Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Серова Тамара Сергеевнакандидат педагогических наук Югова Мария Анатольевна^ Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный экономический университет» Защита состоится «26» января 2007 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета К 212.283.05 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, аудитория 316. С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета. Автореферат разослан « » декабря 2006 г. Учёный секретарьДиссертационного совета Гиниатуллин И.А. ^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫАктуальность проблемы исследования. Благодаря расширению и качественному изменению характера международных связей осуществляется интернационализация всех сфер жизни нашего общества, появляется потребность в специалистах, владеющих иностранным языком. Отсюда очевидна переориентация лингводидактических и методических исследований на проблемы формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. В этой связи возникает необходимость внести коррективы в методику преподавания иностранного языка. Понятие «обучение языкам» постепенно вытесняется понятием «обучение языку и культуре», которое предполагает интеграцию студента в инокультурную социосферу. Таким образом, исследуемая нами проблема развития социокультурной компетенции является актуальной как для подготовки студентов к межкультурной коммуникации, так и для интенсификации процесса овладения иностранным языком. Акцент политики нашего государства на приоритетное развитие регионов, на предоставление им возможности осуществлять международные контакты, заключать межгосударственные соглашения способствовал появлению в последние десятилетия в системе высшего профессионального образования новой специальности «Регионоведение». Составной частью комплекса профессионально важных качеств специалиста-регионоведа, по В.Д. Шадрикову, выступают такие профессиональные умения, как умение общаться на языке изучаемого региона в повседневно-обиходной, профессиональной, общественно-политической, административно-правовой, социокультурной сферах общения; умение применять основы знаний современных наук при анализе и прогнозе развития международных отношений; умение выступать публично, свободно владея риторическими приёмами и методами публичных выступлений, владеть культурой речи, включающей умение правильно и логично оформить свои мысли в устной и письменной форме, участвовать в дискуссиях по профессиональным проблемам. В рамках требований Государственного стандарта высшего профессионального образования к уровню владения иностранными языками (ИЯ) по специальности 350300 – Регионоведение предусматривается развитие социокультурных знаний, умений и навыков. Для этого студентам требуются фундаментальные знания собственной культуры и культуры носителя языка, знание государственного и социально-экономического устройства страны изучаемого языка, особенностей политической и культурной ситуаций, особенностей этикета. Студенты должны владеть различными формами коммуникации. Актуальность выдвинутой проблемы подтверждается результатами поискового исследования, проведённого среди студентов-регионоведов Омского государственного аграрного университета (ОмГАУ), преподавателей иностранного языка и студентов, выезжавших на стажировку в Германию. При обработке результатов анкетирования было выявлено, что 83% опрошенных считают применение аутентичных текстов для развития социокультурной компетенции (СКК) важным условием подготовки к межкультурной коммуникации (МКК). В связи с этим 76% студентов-регионоведов, 82% преподавателей ИЯ и 92% студентов, выезжавших на стажировку в Германию, определяют уровень подготовки к МКК как низкий и считают процесс развития СКК (как одно из условий подготовки к МКК) наиболее сложным из-за недостаточной разработанности данной проблемы. Это позволяет определить ряд задач, которые необходимо решить в процессе подготовки студентов-регионоведов к МКК: вести ознакомление с той социокультурной информацией, которая известна носителям языка, но малопонятна тем, кто его изучает; научить пользоваться лингвострановедческим справочником, объясняющим социокультурную лексику, а также понимать эту лексику; прогнозировать через анкетирование, тестирование, наблюдение трудности, с которыми могут столкнуться студенты в ситуациях общения с носителями языка; при подборе аутентичного текстового материала из печатных источников уделять внимание современному состоянию языка, социальным, политическим, экономическим явлениям страны; определять комплекс дидактических условий к текстам, способствующий развитию социокультурных умений и навыков, отсутствующих у студентов. Актуальность исследования связана с необходимостью снятия накопившихся в процессе обучения ИЯ противоречий: между многообразием методов и способов овладения ИЯ и необходимостью оптимального и эффективных методов и технологий обучения ИЯ в русле межкультурной коммуникации; между имеющимися в наличии учебными материалами в области высшего профессионального образования по ИЯ и ограниченностью необходимого аутентичного текстового материала учебников и учебных пособий, способствующего развитию СКК; между доступностью источников аутентичных материалов, содержащихся в периодической печати, и отсутствием комплекса дидактических условий, способствующего освоению, переработке и интерпретации полученной социокультурной информации, направленной на развитие СКК как одного из условий подготовки студентов-регионоведов к МКК.Проблема развития социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов-регионоведов в качестве темы исследования представляется актуальной. Указанная проблема определила выбор темы исследования, постановку целей и задач, выдвижение гипотезы, определение предмета и объекта исследования.Объектом исследования является процесс развития СКК у студентов-регионоведов. Предметом исследования выступают навыки и умения работы с учебным аутентичным текстом, необходимые для развития социокультурной компетенции будущих специалистов, на основе специально разработанного комплекса упражнений.^ Цель исследования – разработать теоретически обоснованную и экспериментально проверенную методику развития социокультурной компетенции студентов-регионоведов с использованием учебных аутентичных текстов. Гипотеза исследования формулируется в соответствии с поставленной целью, согласно которой развитие СКК студентов-регионоведов будет более эффективно, если: рассматривать процесс развития СКК как одно из условий реализации МКК; осуществлять процесс развития СКК на основе учебного аутентичного текста, содержащего социокультурную информацию; отобранные в соответствии с определёнными критериями учебные аутентичные тексты будут освоены студентами с помощью специально разработанного комплекса упражнений. В соответствии с выдвинутой гипотезой в работе необходимо решить следующие задачи: охарактеризовать современное состояние взаимосвязного изучения иностранного языка и культуры как основы подготовки студентов-регионоведов к МКК с целью уточнения данной категории в сфере профессиональной деятельности; уточнить дефиницию социокультурной компетенции и дифференцировать её с коммуникативной компетенцией в контексте подготовки специалистов-регионоведов к МКК; определить содержание и компонентный состав СКК; обосновать критерии отбора учебных аутентичных текстов и осуществить их отбор; выявить основные группы умений СКК, необходимых специалисту в области регионоведения, и разработать комплекс упражнений для их развития; экспериментально проверить эффективность разработанных дидактических условий развития СКК. Для обеспечения конкретности и достоверности полученных данных, а также в связи со сложностью и своеобразием предмета и объекта исследования был использован комплекс методов: теоретические: анализ лингвистической, философской, педагогической, методической литературы по проблеме исследования; анализ нормативно-правовых документов; анализ действующих отечественных и немецких учебников и учебных пособий; систематизация; классификация; сравнение; прогнозирование; планирование; эмпирические: обобщение личного педагогического опыта; различные виды опроса (интервью, анкета, беседа); наблюдение, изучение и анализ продуктов деятельности студентов-регионоведов; методы математической статистики и анализ статистических данных. ^ Теоретико-методологическую основу исследования представляют основные положения философского обоснования культуры (М.М. Бахтин, В.С. Библер, Ю.М. Лотман); основные положения теории речевой деятельности в общей психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, Л.В. Щерба); теоретические обоснования коммуникации (В.М. Бехтерев, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Д. Вундерлих, Е. Гоффман, Н. Диттмар, Р. Ренгер, Г. Штегер, Р. Якобсон); теоретические обоснования межкультурной коммуникации (А.Л. Бердичевский, И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, О.М. Осиянова, Ю.Е. Прохоров, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Миносова, А.П. Садохин, R. Lado, G. Fischer, H. Uhlemann); основные положения теории социокультурного обоснования языкового образования в контексте изучения мировой, отечественной и национальной культур (Н.Д. Гальскова, В.В. Сафонова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, М. Byram, M. Collier, С. Fox, G. Fricke, E.D. Hirsch, H. Hunfeld, G. Neuner, H. Weinrich); основные положения теории взаимосвязного изучения языка и культуры (Г.Н. Волков, В.В. Воробьев, И. Гердер, П. Гольбах, В. фон Гумбольдт, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и др.); концепции зарубежных педагогических систем, составляющих специфику интеркультурной дидактики (М. Байрам, G. Neuner, H. Hunfeld); основные положения теории классификации упражнений ( И.Л. Бим, И.А. Грузинская, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, С.Ф. Шатилов и др.); теория профессионально ориентированного, социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, А.А. Бодалев, И.А. Зимняя, Ю.Н. Кузьмицкая, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, И.А. Цатурова); основные положения теории преподавания иностранных языков и знакомство с культурой в начальной и средней школе (А.Л. Бердичевский, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, А.И. Горчев, З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова, Е.И. Пассов, Н.А. Саланович, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев и др.), основные положения теории преподавания иностранных языков в языковых вузах (Т.Н. Астафурова, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова).^ Научная новизна исследования заключается в следующем:разработана дефиниция понятия «межкультурная коммуникация в сфере профессиональной деятельности» для студентов-регионоведов;уточнена дефиниция понятия «социокультурная компетенция», дифференцированы понятия «социокультурная компетенция» и «коммуникативная компетенция» в контексте подготовки специалистов в области регионоведения к межкультурной коммуникации;проведён анализ структуры СКК с выявлением содержания её компонентов для подготовки регионоведов;определена дефиниция учебного аутентичного текста и выявлена совокупность критериев отбора данных текстов с целью их применения для развития СКК.^ Теоретическая значимость исследования заключается в дополнении теории МКК, что выражается в разработке методики развития СКК в процессе работы с учебным аутентичным текстом. ^ Практическая значимость проведённого исследования состоит:в отборе учебных аутентичных текстов, необходимых для развития СКК;в разработке комплекса упражнений к учебным аутентичным текстам, направленного на развитие СКК в процессе работы с учебным аутентичным текстом;в определении основных групп социокультурных умений, необходимых специалисту-регионоведу. Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку, на семинарских занятиях по методике, страноведению, в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей школе, а также в системе повышения квалификации учителей школ, преподающих иностранные языки.Достоверность результатов исследования обеспечивается его методологической основой, реализацией комплексных теоретических и эмпирических методов, всесторонним анализом данных опытного обучения. Исследование проводилось в три этапа:Первый этап – 2000–2002 гг. – изучение психолого-педагогической, научно-методической, лингвистической литературы по проблемам межкультурной коммуникации, компонентного состава и содержания социокультурной компетенции для студентов-регионоведов. Второй этап – 2002–2004 гг. – разработка учебно-методического пособия по развитию социокультурной компетенции у студентов-регионоведов в процессе работы с учебным аутентичным текстом. Третий этап – 2004–2006 гг. – проведение опытного обучения и анализ полученных результатов, оформление материалов диссертационного исследования.Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе опытного обучения в естественных условиях в группах студентов, изучающих немецкий язык по специальности «Регионоведение», Омского государственного аграрного университета, Омского государственного университета, Сибирской автомобильно-дорожной академии. Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора и его выступлениях на методических семинарах, на заседаниях кафедры романской филологии (с 2006 г. – теоретической и прикладной лингвистики) Уральского государственного педагогического университета, кафедры специальной языковой подготовки Омского государственного аграрного университета, на 2-й межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов (ОГИС), на международной научно-практической конференции по проблемам изучения немецкого языка (ОГПУ).^ На защиту выносятся следующие положения: Реализация межкультурной коммуникации возможна при владении учащимися социокультурной компетенцией. Использование в процессе обучения студентов иностранному языку и культуре изучаемого языка учебных аутентичных текстов будет способствовать развитию социокультурной компетенции. Одним из условий развития социокультурной компетенции студентов-регионоведов может быть учебный аутентичный текст, так как он демонстрирует типичные стороны жизни носителей языка, позволяет сопоставить культуру страны изучаемого языка с культурой родной страны. Специально разработанный комплекс упражнений к учебным аутентичным текстам может способствовать развитию социокультурной компетенции. Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, схем, таблиц, библиографического списка, четырёх приложений.^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯВо введении даётся обоснование актуальности выбранной темы, обозначаются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются положения, выдвигаемые на защиту.^ В первой главе «Теоретические предпосылки развития социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом» рассматривается социально-педагогическая трактовка понятия «межкультурная коммуникация» отечественными и зарубежными методистами; уточняется дефиниция данного понятия в сфере профессиональной деятельности; приводится историко-логический анализ состояния проблемы развития социокультурной компетенции; формулируется определение СКК, её компонентного состава и содержания; характеризуются различные типы текстов с целью использования их в процессе развития СКК; приводятся результаты поискового исследования, подтверждающие актуальность выбранной темы. Взаимосвязь языка и культуры как проблема рассматривалась в работах выдающихся исследователей Г.Н. Волкова, В.В. Воробьёва, И. Гердера, П. Гольбаха, В. фон Гумбольдта, В.В. Сафоновой, С.Г. Тер-Минасовой, В.П. Фурмановой и др. Общая мысль всех трудов заключается в следующем: язык является средством коммуникации и человеческого мышления, условием развития культуры и передачи культурных ценностей от поколения к поколению. Модель культуры и языка дополняет субъект, овладевающий данной культурой и обладающий знанием системы языка и способов осуществлять речевые действия. Понятие «языковая личность» характеризуется проявлением способности человека порождать и понимать речевые высказывания. Личность, владеющую совокупностью способностей к иноязычному общению на межкультурном уровне и адекватным взаимодействием с представителями других культур, мы вслед за В.П. Фурмановой определяем как культурно-языковую личность, владеющую языком и культурой на коммуникативно-достаточном, профессиональном или художественном уровнях. Успешное участие в межкультурной коммуникации предполагает наличие определённых умений: 1 – вхождение в психологический контакт с собеседником, говорящим на другом языке; 2 – проведение деловой беседы в рамках какой-либо темы; 3 – межкультурные умения, предполагающие свободное владение ИЯ, способность к всестороннему общению с собеседником. В рамках требований Государственного образовательного стандарта к уровню владения ИЯ в сфере высшего профессионального образования по специальности 350300 – Регионоведение предусматривается развитие умений публичного выступления, участие в дискуссиях на профессиональные, повседневно-обиходные, общественно-политические, социокультурные темы. Опираясь на научные труды отечественных и зарубежных учёных (А.Л. Бердичевский, И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, О.М. Осиянова, Ю.Е. Прохоров, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Миносова, А.П. Садохин, R. Lado, G. Fischer, H. Uhlemann и др.), рассматривающих МКК как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, мы предлагаем рассматривать дефиницию межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности как процесс взаимодействия коммуникантов, владеющих сведениями о культуре своей страны и страны изучаемого языка, а также умеющих адекватно применять профессиональные знания, умения и навыки, вербальные, невербальные формы коммуникации в различных ситуациях общения. В методической и педагогической литературе недостаточно разработок, способствующих осуществлению процесса МКК. Изменилась цель, но сам процесс обучения остался практически неизменным. Без специальных обучающих действий сложно овладеть культурой страны изучаемого языка, а также умениями вести себя в определённом социуме, навыками адекватно реагировать на нетипичные социальные явления, на сбои в коммуникации, то есть необходимо развитие у студентов социокультурной компетенции. Исследованием определено, что знания социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения позволят сделать адекватным межкультурное общение при условии постоянного совершенствования имеющихся социокультурных знаний, умений и способностей. Результаты проведённого историко-логического анализа развития социокультурной компетенции позволяют сделать вывод о том, что реконструируемые в работах отечественных и зарубежных методистов модели СКК, несмотря на отличия в плане содержания и состава, одинаково репрезентируют конечную цель социокультурного подхода: подготовку личности к речевому общению с представителями иной культуры.^ Сопоставление коммуникативной и социокультурной компетенции позволило сделать вывод о нецелесообразности включения социокультурной компетенции в состав коммуникативной компетенции (КК). Следует признать их равнозначными, определив, что развитие КК является одним из способов изучения ИЯ, а развитие СКК – условие подготовки к МКК. В настоящее время важно не просто хорошо знать ИЯ и говорить на нём, а уметь применять его в ситуациях межкультурного общения, при этом адекватно вести себя в процессе коммуникации. Анализ компонентного состава СКК, предлагаемый В.В. Сафоновой, Н.Д. Гальсковой, Г. Нойнером и др., позволил выделить следующие компоненты, развитие которых будет способствовать подготовке студентов-регионоведов к межкультурной коммуникации: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический. Соотношение социокультурного содержания и компонентного состава представлено в табл. 1.Таблица 1 ^ Соотношение компонентов и содержания социокультурной компетенции Компоненты Содержание Знания Умения Способности Лингвострановедческий Фоновая, безэквивалентная лексика, имена собственные, географические названия, реалии, фразеологизмы Пользоваться лингвострановедческим справочником, объяснять значение СК лексики, применяя знания родного языка и культуры Адекватно употреблять СК лексику в речи Общекультурный Историко-культурные этнокультурные, социальные, семиотические Строить речевое, неречевое поведение в соответствии с нормами данного социума Определять источники сбоя в коммуникации и адекватно на них реагировать Социолингвистический Фонетические, грамматические, лексические, стилистические, правила общения Определять речевой стиль социальной роли в ситуации общения, варьировать приобретенными знаниями, владеть диалогической речью Социального взаимодействия человека и общества, усвоение правил общения Тематический Природно-климатические, политические, экономические, сведения из истории, техники, науки, традиции, праздники Использование и понимание СК знаний в высказываниях, сопоставление с собственным опытом Адекватного поведения в различных сферах общения: социально-бытовой, учебно-трудовой, личной и т.д. Прагматический Стереотипы поведения, ритуальные формы общения, особенности социальной среды Анализировать и оценивать ситуацию общения, менять поведение в новых ситуациях, соотносить СК знания родной и иной страны Принимать адекватное решение, употреблять языковые средства в функциональных целях, пользоваться различными формами речевой деятельности С о ц и о к у л ь т у р н а я к о м п е т е н ц и я ^ Социокультурная компетенция – это сложное образование, которое включает знания о повседневной жизни жителей страны изучаемого языка и родной страны, о достижениях иноязычных наций во всех сферах общественной жизни, традициях и обычаях, географические и исторические, а также фонетические, лексические, грамматические, стилистические знания, обеспечивающие способность обучающихся общаться в культурной среде различных социальных групп, кроме того, навыки и способности понимать и адекватно использовать в речи социокультурную лексику, корректно применять знания о культуре носителей языка в общении с ними, умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам. В рамках нашего исследования одним из средств развития социокультурной компетенции является текст. Следует различать «специально составленные» тексты, которые призваны решать более узкие и конкретные задачи (введение нового материала, опора для устного высказывания по определённой теме), и учебные, к которым мы, вслед за С.К. Фоломкиной, относим любой текст, используемый в учебном процессе независимо от того, является ли он аутентичным, методически обработанным или специально составленным. Реально существующий тип текста – это аутентичный текст, который не был изначально предназначен для учебных целей, а был создан носителями языка для носителей языка. Такой текст даёт возможность познакомить обучающихся со стилями и жанрами, наиболее распространёнными в естественной речи, с которыми они, возможно, встретятся в условиях реальной коммуникации. В то же время чрезмерная популяризация этих текстов приводит к таким негативным явлениям в изучении ИЯ, как: уравнивание всех аутентичных текстов в плане их ценности лишь потому, что они аутентичны; игнорирование учащегося как читателя; применение любых аутентичных текстов без учёта возрастных и индивидуальных особенностей из-за недостатка аутентичных текстов; чрезмерные трудности могут вызвать у учащихся неуверенность в себе и неготовность к коммуникации; преподаватель не всегда чувствует себя уверенно, работая с аутентичным текстом; целевая установка на использование преимущественно аутентичных текстов сковывает творческие способности преподавателя в составлении текстов для учащихся. Бесспорным является факт использования в учебном процессе как специально составленных, так и аутентичных текстов. Сложность состоит в решении проблемы перехода к применению последних. Этой цели служит следующая группа текстов – аутентичные тексты, которые подвергались той или иной методической обработке в определённых учебных целях. Для использования в учебном процессе автор адаптирует их в тех или иных пределах в соответствии с учебными задачами, соблюдая принцип постепенного усложнения. Вид и степень обработки текстов зависит от языковых знаний и опыта учащихся, для которых предназначаются эти тексты. К чрезмерно трудным для понимания аутентичным текстам интерес у студентов пропадает так же, как и к специально составленным, не обладающим коммуникативной направленностью. Оптимальным в плане достижения необходимого компромисса между требованиями лингвистики и методики обучения языкам нам представляется термин «учебный аутентичный текст», сочетающий в себе параметры естественной коммуникации и методическую эффективность. Данный текст соответствует национальным традициям построения высказывания в естественных ситуациях общения и аутентичном контексте, отвечает принятым носителями языка речевым нормам и конкретным задачам обучения. Суть его состоит в том, что при отборе текстового материала мы руководствуемся не только его эффективностью в учебном процессе, но и соответствием текста основным признакам аутентичности. «Учебное» совсем необязательно означает «неаутентичное»; все зависит от того, как будет использоваться учебный материал и как будет организован учебный процесс. ^ Во второй главе «Методика развития социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом» уточняются критерии отбора учебных аутентичных текстов, способствующих развитию СКК у студентов-регионоведов; анализируются учебники и учебные пособия отечественных и зарубежных авторов с точки зрения возможности их использования с целью развития СКК; предлагается специально разработанный комплекс упражнений к учебным аутентичным текстам, способствующий развитию СКК; выявляется степень эффективности использования данного комплекса в опытном обучении. Опираясь на теоретические положения классификации текстов, сформулированные в первой главе, мы ориентируемся на наиболее характерные, предлагаемые различными авторами (Э.А. Бежанишвили, Н.В. Витт, И.Р. Гальперин, М. Лаар, А.А. Леонтьев, О.М. Москальская, Е.И. Пассов, Д.Я. Солганик) признаки текста: содержательная связность и законченность, структурная целостность формы, коммуникативная целостность содержания, соотнесённость языковых средств ситуации целям, задачам общения. ^ Что касается критериев отбора учебных аутентичных текстов, нами выделяются две группы. Общедидактические критерии: посильность, проблемность, современность, актуальность, избыточность и разнообразие информации, наглядность. Частнометодические, направленные непосредственно на развитие СКК у студентов-регионоведов с целью подготовки их к МКК: социокультурная информативность, профессионально ориентированная значимость, междисциплинарная интеграция, лингвострановедческая и социолингвистическая наполняемость лексики, лексико-грамматическая соотнесённость изучаемых программных тем. При анализе учебной литературы с целью выявления возможности её применения для развития СКК у студентов-регионоведов выделялись следующие критерии: социокультурная насыщенность, системность, мотивация, тематичность, контрастность, информативность, наличие упражнений, способствующих приобретению социокультурных знаний и развитию социокультурных умений, наличие упражнений, способствующих развитию умений и способностей к межкультурной коммуникации. Нами были проанализированы следующие отечественные и немецкие учебники и учебные пособия: А.М. Мойсейчук и Е.П. Лобач «Современный немецкий язык» (1998), В.Б. Лебедева «Знакомьтесь: Германия» (2000), Г. Самара, С. Катаева «Здравствуй, Германия!» (2001), Sprachbrücke, Sprachbrücke 2 (1992), Deutsch Aktiv (1996). Перечисленные учебники, учебные пособия могут быть использованы частично, так как в них слабо представлены тексты, упражнения, имеющие профессиональную направленность для студентов-регионоведов и культурно-страноведческое сравнение России и Германии. В немецких пособиях отсутствует ориентация на исходный уровень знаний российских студентов, что затрудняет работу с данными учебниками, не в полной мере представлены упражнения, способствующие подготовке студентов к МКК. Таким образом, помимо учебной литературы целесообразно использовать в целях развития СКК аутентичные тексты из периодической печати при наличии комплекса упражнений, который был специально разработан согласно выработанным нами требованиям: направленности на усвоение знаний, развитие способностей и умений СКК; направленности на подготовку студентов к МКК; соответствию принципу от простого к сложному; упражнения не должны быть крепко связаны друг с другом, с тем чтобы преподаватель мог какие-либо упражнения пропускать или применять свои; упражнения должны составляться так, чтобы в их выполнении было задействовано максимальное количество учащихся независимо от уровня их подготовки; направленности на совершенствование знаний, умений и способностей во всех видах речевой деятельности студентов независимо от уровня подготовки; направленности на взаимодействие студентов друг с другом в различных формах работы (парной, групповой); направленность на развитие потенциальных возможностей студентов при самостоятельной работе. Специально разработанный комплекс упражнений состоит из семи ступеней. Каждая ступень способствует развитию у студентов соответствующих умений с помощью специально разработанного комплекса упражнений к учебным аутентичным текстам. Соотношение ступенчатого подхода работы с учебным аутентичным текстом, развивающим соответствующие умения, характером упражнений представлено на рисунке 1: ^ Управление процессом развития СКК на основе учебного аутентичного текста ^ Ступени Формирование умений Характер упражнений 1. Вероятностное прогнозирование Применять знания родного языка и культуры для выявления СК лексики Активизация знакомой СК лексики по теме, личного опыта; прогнозирование по заголовку; рисункам, фотографиям, схемам Понимать СК лексику, пользоваться лингвострановедческим справочником Развитие смысловой догадки; ранжирование информации на основную и дополнительную; выделение смысловых опор 3. Познавательно-поисковая 4. Поисково-креативная 6. Культуроведчески-сопоставительная Передача сведений о родной культуре средствами ИЯ 5. Познавательно-сопоставительная Варьировать приобретенными знаниями и получать новые2. Коммуникативно-позновательнаяИспользовать и понимать СК знания в высказываниях Деление текста на смысловые части; перефразирование; свертывание текста; оценка текста. Воспроизведение содержания; интерпретация содержания; обобщение материала. Объяснять значение СК лексики и особенностей страны изучаемого языка Сопоставление СК информации; выявление сходств и различий в содержании, различные точки зрения на одну проблему Перевод с родного языка с использованием СК лексики; соотнесение сведений о фактах родной культуры и страны изучаемого языка 7. Культуро-ведчески-коммуникативная Строить речевое, неречевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данном социуме данном социуме Высказывание собственного суждения; участие в диалоге, ролевой игре; реферирование, аннотированиеРис. Схема управления процессом развития СКК на основе учебного аутентичного текста С целью проверки гипотезы данного диссертационного исследования было проведено опытное обучение для подтверждения теоретически обоснованной методики развития СКК. Основу обучения составил материал авторского учебного пособия Kurz über Deutschland, аутентичные тексты из немецкого журнала Deutschland, листовки и буклеты с программами и призывами российских политических партий на русском языке, схемы, таблицы, фотографии, содержащиеся в названных источниках. Предэкспериментальный срез проводился до начала эксперимента и служил определением исходного уровня владения: социокультурными знаниями;способностями находить и понимать (переводить или объяснять значение) в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику, используя различные виды чтения;монологической речью с умением употреблять социокультурную лексику из учебного аутентичного текста;способностями применять социокультурные знания в ситуациях межкультурной коммуникации. Уровень СК знаний позволила проверить анкета, содержащая 30 вопросов о Германии. Итоги предэкспериментального среза свидетельствуют о том, что уровень владения социокультурными знаниями в ЭГ1, ЭГ2 и КГ имеет практически равные показатели (54%, 56% и 55%), более высокие в сравнении с ЭГ3 (47%). Проверка владения способностями находить и понимать (переводить или объяснять значение) в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику была установлена по формуле, где – коэффициент владения социокультурной лексикой; – количество социокультурной лексики, найденной и понятой студентами в учебном аутентичном тексте; – общее количество социокультурной лексики, содержащейся в учебном аутентичном тексте.^ Таблица 2Владение с
Похожие работы
Альфред адлер: индивидуальная теория личности биографический очерк
АЛЬФРЕД АДЛЕР: ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ЛИЧНОСТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРКАльфред Адлер (Alfred Adler) родился в Вене 7 февраля 1870 года, третьим из шести детей. Как и Фрейд, он…
«Макроэкономические проблемы рф»
Секция 10. «Макроэкономические проблемы РФ»Руководитель – Еремина Марина Юрьевна, доцент кафедры «Экономика и управление»Место проведения: Аудитория 518 учебного корпуса 7 Голев Степан Вячеславович, «Камчатский государственный…
«Страна Буквляндия»
Всем учителям, которые убеждены в том, что при обучении иностранному языку удовольствие и успех идут вместе.УЧИМСЯ ЧИТАТЬ, ИГРАЯПисецкая Алина, НОУ “Аврора”БлагодарностьМне бы хотелось поблагодарить тех,…
Xvi международная конференция
XVI Международная конференция «Информационные технологии на железнодорожном транспорте» и выставка отраслевых достижений «ИНФОТРАНС-2011»11-12 октября, г. Санкт-Петербург, «Парк Инн Прибалтийская» IT-инновации для железнодорожного транспортаОрганизатор: ООО «Бизнес…
«фізика навколо нас»
Фізичний вечір на тему: «ФІЗИКА НАВКОЛО НАС»І. Вступ(Лунає музика.Виходять учні)Учень.УВАГА! УВАГА!На вечорі цьомуНемає артистів, еквілібристів,Дуетів,квартетів,славетних солістів.Ровесники, друзі,Тут ваші знайомі,Що разом із вами за партами сидять.Ми…
«экспресс каникулы в скандинавии» финляндия швеция обозначение тура: фш3
«ЭКСПРЕСС КАНИКУЛЫ В СКАНДИНАВИИ»ФИНЛЯНДИЯ – ШВЕЦИЯ Обозначение тура: ФШ3 Круиз по Балтийскому морю – ХЕЛЬСИНКИ – ТУРКУ – СТОКГОЛЬМ ОТЪЕЗД ИЗ САНКТ – ПЕТЕРБУРГА: на…