/>/>/>/>/>Министерство образования и науки РоссийскойФедерации
Федеральное агентство по образованию
НОУ ВПО «ИМС»
Кафедра общей лингвистики
Антитеза при переводе с английского языка на русский
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Исполнитель
студентV курса
КашеваровД.Е
Научныйруководитель
канд.филол. наук, доцент
БродскийМ.Ю
Екатеринбург, 2010г.
СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕГЛАВА1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ1.1Троп1.2Стилистические фигуры1.3Антитеза1.3.1Классификация антитезыВЫВОДЫПО ГЛАВЕ 1ГЛАВА2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ2.1Характеристика афоризмов2.2Принципы отбора афоризмов2.3Трудности переводаЗАКЛЮЧЕНИЕБИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙСПИСОКПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящаетсяизучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский.Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности,хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурногосообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностьюлексических единиц. Под афоризмом понимается суждение общего характера в видекраткого изречения, принадлежащее к определенному автору, характеризующеесязаконченностью фразы. Нередко афоризмы выражают в сатирической формезлободневные проблемы общества.
Актуальностьисследования. Впервые термин «афоризм» был вынесен в заглавие медицинскоготрактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмыоформляются в тематические и авторские сборники. При всем многообразииафористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористикеструктуры — это суждения, отличающиеся параллельностью конструкции, в которыхреализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, и обратный параллелизм— хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность,симметрия. Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, вбольшинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма.Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеетособое значение для качества перевода, так как они являются стилистическизначимыми и способствуют компрессии информации в афоризме. Проблематика,связанная с антитезой, активно разрабатывается многими исследователями: И.Б.Голуб, А.П. Чудинов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным и другими. Они выделяютантитезу, как стилистическую фигуру, отделяя ее от тропов, при этом границатакого отделения зачастую нечеткая.
Наиболееточная, на наш взгляд, формулировка понятия «афоризм» выглядит следующимобразом: «афоризм является микротекстом обобщающего характера»
Сточки зрения теории и практики перевода, по нашим данным, антитезасистематически не изучалась, равно как и специальных исследований, в области переводаафоризмов не проводилось. В этой связи представляется актуальным описать синтаксическиеособенности афоризмов, их сходства и различия с близкородственными явлениями, атакже трудности, возникающие при их переводе, используя современные подходы иметоды. Актуальность работы определяется важностью проблемы перевода ивосприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу с целью возможнополного и всестороннего их изучения в интересах теории и практики перевода имежкультурной коммуникации.
Цельи задачи исследования. Цель данной работы – изучить антитезу, и выявитьтрудности при переводе с английского языка на русский. Длядостижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
1)рассмотреть понятие «троп» и «фигура речи», классифицировать и описать их виды,выделить из стилистических фигур антитезу, характеризовать.
2)охарактеризовать афоризмы, определить место в кругу близкородственных явлений; отобратьафоризмы, классифицировать и систематизировать отобранный корпус единиц,выявить и проанализировать трудности, возникающие при переводе афоризмов санглийского языка на русский.
Объектомисследования являются случаи употребления антитезы отобранные из афоризмованглоязычных авторов разных эпох.
Материаломисследования послужили 100 афоризмов, отобранные методом сплошной выборки изстраниц сети Интернет и самых популярных энциклопедий и сборников.
Научнаяновизна и теоретическая значимость данного исследования заключается в том, чтоантитеза изучается с точки зрения теории и практики перевода. Важным видится иуточнение некоторых теоретических вопросов, связанных с переводом параллельныхконструкций. Впервые, по нашим данным, изучается вопрос перевода антитезы наматериале афоризмов известных личностей запада. Выявляются трудности,возникающие при передаче антитезы, рассматриваются способы их преодоления.Важностьизучения перевода образных средств обусловлена:
•необходимостью адекватной передачи образной информации художественногопроизведения на переводящем языке;
•воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Практическаяценность данной выпускной квалификационной работы бакалавра заключается в том,что материалы и выводы могут быть использованы при изучении теории и практикиперевода, стилистики, общего и частного языкознания, а также способствоватьболее осмысленному практическому изучению языка и перевода, основанному напонимании различий, существующих в разных языках и культурах. Решение проблемыадекватной передачи афоризма, как важного жанра, нередко отображающего развитиенации в определенный период.
Структура работы. Работа состоит извведения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
ВоВведении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна,теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
Впервой главе «Теоретические основы исследования» изучаются понятия«троп», «стилистические фигуры», «антитеза», обсуждаются различные виды ипримеры оправданного употребления, выявляются отличия антитезы от другихблизкородственных явлений.
Вовторой главе «Анализ отобранного корпуса единиц» определяютсякритерии отбора афоризмов из различных сборников, производитсясистематизация отобранных афоризмов в соответствии с существующимиклассификациями, проводится анализ отобранных единиц с точки зрения перевода, атакже описываются возникающие при этом трудности.
Заключениесодержитосновные выводы по теме исследования.
афоризм английский перевод русскийантитеза
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ/>/>/> 1.1 />/>/>/>Троп
Языковая выразительность и яркостьвысказываний достигается не только за счет экспрессивно-стилистического иоценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова исловосочетания могут приобретать переносные значения, т.е. становиться тропами,или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют созданиеобразного смысла. Существуют особые языковые средства, при помощи которыхоратор добивается эмоционально-образного воздействия на слушателей: фигурыречи, тропы, фразеологические единицы, юмор. В основе тропа лежит перенос словаили словосочетания в другую предметную область с сохранением связи, достаточнойдля домысливания слушателем замененного значения. Троп создает художественныйобраз, рисует в воображении слушателя картину: Как выжженнаяпалами степь, черна стала жизнь Григория (М. А. Шолохов).
«Все выразительные средства языка(лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектомизучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые трираздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка,выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства сточки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности,потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема».
«Среди стилистических средствизобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы,аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты»
Самослово «троп» произошло от греческого «tropos»,что в основном значении означало – поворот, в переносном оборот, образ. Троп –термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление иупорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в егосемантической структуре. Определение тропа принадлежит к числу наиболее спорныхвопросов уже в античной теории стиля. Такое определение даёт нам Литературнаяэнциклопедия [ЛЭ 1929-1939 ХI: 394]. И действительно термин троп с античныхвремен был предметом пристального внимания и споров со стороны риториков илингвистов, разработаны детальные классификации.
Началоособого интереса к украшению речи было положено в Древнем Риме во временаЦицерона. Именно римляне стали уделять внимание не только содержанию, но иформе речи. В своём произведении «Трактат об Ораторе» Цицерон приводилдостаточно обширный список неклассифицированных фигур речи, некоторые извведенных им понятий считаются тропами и фигурами до сих пор (ирония,предвосхищение, олицетворение, повторение). В дальнейшем, средствавыразительности упорядочили и подвергли тщательной классификации и сильносократили. Однако, в современной риторике рольи состав тропов и фигур точно не определены, несмотря на то, что в античностиименно риторика положила начало их описанию и классификации.
Понятие«троп» зародилось в эллинистической римской риторической системе. Наиболееудачно определил в то время Квинтилиан: «Троп есть такое изменение собственногозначения слова или словесного оборота в другое, при котором получаетсяобогащение значения».
Однаконе всегда тропы пользовались популярностью, позднее тропы стали считатьнеобязательными, искусственными и чуждыми речи. И уже к середине 20 века тропыпревратились в наиболее трафаретную и банальную часть поэтики и стилистики.Возрождение интереса к тропам определили идеи и методы общей теории знаковыхсистем. Более глубоко стала пониматься суть использования тропов, появилисьновые подходы и определения термина.В античных и средневековых поэтиках и риториках тропы стали объектомисследования вместе с так называемыми стилистическими фигурами. Согласно этойтрадиции, тропы рассматриваются как своего рода фигуры «переосмысления» в рядуобычных фигур «прибавления» (повтор и его виды), «убавления» (эллипс) и«перестановки» (инверсия).
Существуетдостаточно много взглядов на определение и классификацию средств языковойвыразительности, в частности на стилистические фигуры и тропы. К примеру,
«Вриторике и классической поэтике тропами называются выражения и высказывания впереносном значении. Среди риторических фигур к тропам причисляются метафоры,метонимии, синекдохи, аллегории, гиперболы, литоты и т. п.». Автор этогоопределения выделяет тропы из риторических фигур, а риторические фигурыназывает «типовыми средствами языковой экспрессии».
И.В.Арнольд, говоря об анализе художественных произведений, подразделяетстилистические средства (приемы) на изобразительные и выразительные. Но далеедаётся оговорка, что такое деление условно, т.к. функции изобразительных ивыразительных средств взаимозаменяемы.
«Изобразительнымисредствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетанийи фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы».
Тропыи стилистические фигуры она относит к стилистическим приемам. Тропы определеныкак общий термин для всех видов образного употребления слов, словосочетаний ифонем, приравнивая тропы к изобразительным средствам языка. Следовательно,тропами «называют употребление слов или словосочетаний впереносном, образном смысле: метафоры, метонимии, синекдохи и т.п.».
Самасуть тропов состоит в сопоставлении, а иногда и противопоставлении понятиятрадиционного, понятию переносному, передаваемого одной и той же лексическойединицей. Недооценить роль употребления тропов, при стилистическом анализесложно, но и переоценивать её не стоит, так как эта роль всё жевспомогательная. Тропы, выражают подразумеваемое не прямо и нечерез фактическое собственное слово, а передает его через иное, близкое,«переносное» выражение. «Любой троп — метафора, метонимия, синекдоха,гипербола, ирония и т.д. — основан именно на замене традиционно обозначающегоситуативным обозначением».
Какперестановки отдельных представлений и понятий в значении слова или в смысловомсодержании предложения они отличаются от риторических (стилистических) фигур,при которых речь идет о воплощении общего способа выражения и о расстановкеслов в предложении (синтаксис).
Многиеслова имеют одновременно несколько значений это явления называется полисемией.Например слово «золото» во многих языках стало многозначным, по причинехарактеристик этого ценного металла. Например: 1) сделанный из золота (золотыеукрашения); 2) цвета золота, желтый (золотые волосы, золотая нива); 3) оченьхороший, ценный (золотой работник); 4) счастливый, радостный (золотая пораюности); 5) дорогой, любимый (золотая моя девочка). Связь между этимизначениями очевидна: название одного понятия как бы перенесено на другое.Первое значение является прямым, остальные — переносными. Слова и выражения,употребленные в переносном значении и создающие образные представления опредметах и явлениях, называются тропами. Среди тропов выделяют олицетворение,эпитет, метафору, сравнение и др. «Все тропы объединяет общий признак –модификация значения слова, имеющая эстетическую значимость. В этом случаепривычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового,обогащённого смысла, такое значение уже в силу своей необычности привлекаетвнимание слушающих, заставляет их задуматься, найти основание для сближенияпонятий».
Согласно«Толковому переводческому словарю», троп – оборот речи, в котором слово иливыражение употреблено в переносном значении в целях достижения большейхудожественной выразительности [Нелюбин 2003: 233]. Из этого понятия следует,что троп представляет собой особый вид употребления слов и выражений, обладаетпотенциалом к обогащению речи и большей её выразительности (благодаря контрастуосновного и переносного значений).
Некоторыеученые подчеркивают, что троп, как прием, не только слово в переносномзначении, но и слово, употребленное вместо другого, лишенного стилистическойокраски. Тропом называется прием речи, состоящий в таком замещении речения(слова или словосочетания) другим, при котором замещающее речение, используясьв значении замещенного, обозначает последнее и сохраняет смысловую связь с ним[Волков http[1]].При этом важно не утратить связь с подразумеваемым словом или словосочетанием.Эту тонкую связь становится сложнее уловить при переводе тропов. Перевод троповтребует особой осторожности, так как нередко затрагивает культурную сферуязыка, как например, в случае с переводом афоризмов и высказываний.«Стилистическийуровень восприятия содержания и формы текста мы воспринимаем чувством языка:чтобы сказать, что такое-то слово употреблено не в прямом, а в переносномсмысле, а такой-то порядок слов возможен, но необычен, нужно не только знатьязык, но и иметь привычку к его употреблению» [Гаспаров 1997: 11]. При созданиитропа слово всегда используется в переносном значении.Воснове любого тропа лежит сопоставление предметов и явлений. Тропы присутствуютв различных произведениях и используются большинством писателей и поэтов. Тропыизучаются наукой семасиологией и её подразделом — поэтической семасиологией.
Приобразовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление, оно, какизвестно, может быть глубоко индивидуальным. Автору следует обладать достаточнотонким чутьем и талантом, чтобы использовать тропы либо в доступных длячитателя значениях, либо лавировать на грани понимания, заставляя читателяполомать голову над смыслом. Тропы снимают границы между реальным и возможным вязыке, создавая основы для глубинного понимания смысла, понимания «новым»способом, таким образом, порождая «парадоксальную семантическую ситуацию». Тропне только средство художественного изображения, но и в гораздо большей степени— средство раскрытия смысла, он способен выражать оттенок мысли и создаватьсмысловую емкость речи.
Вчисло основных тропов входят метафора, метаморфоза, метонимия, синекдоха(разновидность метонимии), гипербола, литота. По способности реорганизовыватьсемантическое пространство высказывания к тропам близко примыкаютстилистические фигуры – сравнение, эпитет, оксюморон, которые часто вступают вовзаимодействие с основными тропеическими преобразованиями. Вместе они образуюттак называемые фигуры переосмысления, которые объединяются в определенныегруппы. Всего, по данным из Большой Советской Библиотеки, тропы и фигурысоставляют номенклатуру из 200 и более единиц. Многиеиз этих терминов использует и современная филология.
«Тропы– согласно длительной традиции, понятие поэтики и стилистики, обозначающеетакие обороты, которые основаны на употреблении слова (или сочетании слов) впереносном значении и используются для усиления изобразительности ивыразительности речи.
Краткоеи ёмкое описание было дано Артуром Финли Скоттом: «Троп искусное образноеиспользование слова».
Тропысоздают неисчерпаемые возможности для экспрессивных стилей, придавая особуюокраску художественным произведениям. Эти возможности воплощаются в русской поэзиии прозе, где различные тропы употребляются авторами поистине ярко и виртуозно.Не хуже дело обстоит и в мировых художественных произведениях. При знакомстве спроизведениями мировых авторов становится возможным глубже понять всюмногогранность тропов, влияния на их использования национальности, истории,устоев и обычаев народа.
Какуже говорилось ранее, при создании тропов важно ассоциативное мышление, болеетого употребление тропов развивает его у читателей и слушателей. Тропы помогаютпостроить ассоциации, четко и наглядно воспроизвести мысленно изображение техили иных предметов и явлений, придавая обыкновенным словам большуювыразительную силу. Это касается описания не только необычных картин,исключительных предметов и явлений, но и реалистичных ситуаций, встречающихся вобыденной жизни. Тропы, также, встречаются и в описании неэстетических,отрицательных явлений, в юмористических и сатирических произведениях, где цельюавтора является принижение объекта описания. В любом случае, в тексте, важна ограниченностьтропов, в зависимости от эстетической задачи автора. «Речь, оснащенная тропами,называется />металогической (от гp. meta — через, после, lógos- слово); она противопоставлена />речи автологической (от гр.autos — я, сам и lógos- слово), в которой тропы отсутствуют» [Голуб http].Здесь уместно будет напомнить, что использование в речи тропов, отнюдь, неслужит показателем «высокохудожественности» и непревзойденного мастерстваавтора произведения и наоборот. Использование слов в прямых лексическихзначениях, также может быть совершенным. Всё зависит от того как используютсятропы, убедительно ли автор создаёт читателям образы, понятны ли они.
Использованиетропов в научных речах и текстах явление несистемное и достаточно редкое. Чащевсего, тропы в такой среде быстро становятся устойчивыми сочетаниями научнойречи, например: хвост самолёта. Тем не менее употребление тропов приобретаетособо важное значение в научно-популярных текстах, направленных на массовогочитателя.
Вделовом стиле употребление тропов крайне неуместно, так как тексты должны бытьпредельно четкими и прямолинейными, а тропы, как известно не отличаютсяпрямолинейностью смысла. «Объективность изложения, отсутствиеэмоциональности — важнейшие отличительные черты официально-делового стиля.Однако внимательное изучение разнообразных жанров этого стиля в различныепериоды его развития убеждает в том, что и ему не чуждо использованиеэкспрессивных языковых средств, в том числе тропов» [Голуб http].Как и другие стили официально-деловой имеет тенденцию к развитию и изменению.Современный деловой стиль, оставаясь четким и лаконичным, может вмещать в себясредства языкового выражения и тропы в том числе. Важно также отметить, что вделовых речах весьма значимым является ораторское мастерство, котороеподразумевает оправданное и уместное употребления тропов.
Тропоказывает сильное воздействие на понимание текста адресатом, бесконечноувеличивает список значений слов и выражений. С использованием тропов текстрастягивается, в нем меняется привычный порядок элементов, между нимиформируются иные, нежели в «прямых» текстах, связи. При этом тропам свойственнанестабильность, относительность т.е. присутствует некое нарушение запретов,завуалированность смысла, что нередко у читателя возникает ощущения приоткрытиятайны, несомненно притягивая. Итак, «тропы это результат реализации ментальногои языкового механизмов, состоящих в уподоблении одного элементадействительности другому с последующим переносом наименования или трансформациизначения. Совокупность тропов можно представить в виде логически полной,регулярной системы, основанной на обобщенных понятиях количества и качества,связи, сходства и противоположности» [Лагута http].
Согласнориторическим учениям, вернее сказать современным деловым риторическим учениям,тропы являются одним из языковых средств влияния на группы. Наряду состилистическими фигурами они выражают изобразительность, словесную наглядность,ассоциативность, экспрессивность, яркость. Это уже касается понятия риторическоговыбора: подбора слов в речи не только и не столько для выражения мыслей, а сцелью воздействия на слушателя. Риторический выбор слова всегда обусловленситуацией, аудиторией, жанром, предметом речи и ораторским типом. Метафора исравнение могут быть важными риторическими аргументами, помогающими сделатьпонятной и приемлемой позицию оратора, градация и антитеза могут служитьосновой для построения всей речи, выполнять роль композиционноготекстообразующего элемента. Итак, следует отметить, что многие традиционныетропы и фигуры имеют гораздо более важное риторическое значение, чем простоеукрашение речи.
«Всетропы объединяет общий признак – модификация значения слова, имеющаяэстетическую значимость. В этом случае привычное, прямое значение словавыступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла, такоезначение уже в силу своей необычности привлекает внимание слушающих, заставляетих задуматься, найти основание для сближения понятий» [Чудинов 1998: 98-99].Выбор слов с учетом их логической сочетаемости, использование многозначности слова,синонимов и антонимов: все эти задачи ложатся на плечи автора, решившеговоспользоваться лексическими средствами выразительности при построении текста — тропами.
Тропы,семантическиепреобразования языковых единиц, которые в определенном контексте трансформируютих значение путем установления отношения адекватности с единицами из другойпредметной области. Ср., например, контекст из Б.Пастернака, в которомотношение адекватности устанавливается между неживой и живой природой: Росабросает ветки в дрожь, Струясь, как шерсть на мериносе.[http://www.krugosvet.ru]
Основныевиды тропов, описанные у теоретиков древности, Ренессанса и Просвещения:эпитет, сравнение, перифраза, метафора, метонимия, синекдоха, антономасия.Теоретики нашего времени выделяют, как основные, следующие тропы: метафора,метонимия и синекдоха. Эти тропы, основанные на сдвигах значения, наиболеечасто можно увидеть в текстах, при стилистическом анализе. К тропам такжеотносят иронию, литоту, эпитет, гиперболу, перифразу и т.д. Все вместе они исоставляют класс тропов. И все же, по мнениюбольшего числа исследователей, наиболее характерной стилистической единицейявляется метафора.
Напервый взгляд может показаться, что в случайном тексте не так уж много тропов,но на деле становится ясно, что переводчик часто встречается с необходимостьюпередать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте.Изобразительности речи способствуют такие средства как эпитеты, сравнения,тропы и фигуры. Каждое из таких средствпри переводе требует определенного опыта, творчества и времени, требуетпреобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходнуюэмоционально-эстетическую информацию. Практически любой текст включает те илииные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительностивысказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц — стилистическую.
Нередколингвисты понимают термин «троп», как вид речевых фигур (стилистических фигур).Действительно, стилистическая фигура включает в определение широкий выборсредств изменения смысла речи, норм языка, выразительности речи и многихдругих. «Фигура речи – оборот речи, синтаксическое построение, используемое дляусиления выразительности высказывания» [Розенталь, Теленкова http].Различают фигуры семантические и синтаксические. Семантические образуютсясоединением наиболее значимых слов, выражений, синтаксические образуются путемстилистически значимого построения словосочетаний и предложений. Итак,лексический уровень представлен тропами: лексика в переносном смысле (метафорыи др.). Лексика — значимый компонент, но она не покрывает речевой системы вцелом. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не толькоспециальным выбором слов, как о том шла речь выше, но и особым их размещением.Слова только тогда становятся способом информации, когда связаны друг с другом(синтаксис).
Синтаксисобладает огромными возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи.Синтаксический уровень представлен стилистическими фигурами:интонационно-синтаксическим вариациям словесных сцеплений (антитеза и др.).Однако, четко отграничить тропы от фигур не удалось, поскольку «приращениясмысла» присущи и фигурам. «Стилистический прием ограничиваетсяодним уровнем или, точнее, может ограничиваться одним уровнем, но уровни этиразличны: тропы характерны для лексики, фигуры — для синтаксиса» [Арнольд2002: 69].
«Останавливаясвое внимание на первообразных поэтических формах (образности языка), древнегреческие,а за ними римские ораторы установили два разряда поэтических и риторическихвыражений: figurae и tropi» [Потебня 1990: 163]./>/>/>1.2 Стилистические фигуры
/>/>
Риторическими,или стилистическими, фигурами называют обороты речи, выработанныеопытом конструкции, используемые для усиления выразительности высказывания.Иногда их называют фигурами речи. Они, во-первых, опираются на психологиювосприятия речи, возбуждают интерес, привлекают внимание к главному; во-вторых,учитывают законы логики, правила индукции и дедукции, умозаключения идоказательства; в них, наконец, «работают» закономерности языка —внутритекстовые связи, конструкции сложного и простого предложений. Стилистическиефигуры представляют собой особые синтаксические построения, служащие дляусиления образно — выразительной функции речи. Синтаксические фигуры речи образуютсяпутем особого стилистически значимого построения словосочетания, предложения илигруппы предложений в тексте. В синтаксических фигурах речи главную роль играет синтаксическаяформа, хотя характер стилистического эффекта в значительной мере зависит от смысловогонаполнения. Под стилистическими средствами подразумеваются языковые единицы, которыеиспользуются для воплощения какого-либо экспрессивного авторского замысла и созданияопределенных стилистических эффектов. Выразительность речи всегда привлекала повышенноевнимание, как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Стилистическиесредства можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой,на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острыхи ярких, нейтральных компонентов — слов и словосочетаний неидиоматического характера.
Вантичной риторике появления стилистических фигуры, связано с развитием языка, стираниемграниц смысла слов и выражений, исчезновением необходимости связи названия (слова)с предметом. Фигуры речи дали возможность появлениям новых форм выражения языка.Выражение одного содержания разными способами, способно запутывать, наводить, воздействоватьна слушателя с целью убеждения. Стилистические фигуры достигают своей цели путемособой расстановки слов в предложении, которую мы можем распознать, определить иописать. Они выступают во всех разновидностях языка и в обиходной речи, но имеютособую важность в поэтическом стиле, сформированном специально для художественныхцелей. «Риторические фигуры — стилистические обороты, цель которых состоит в усилениивыразительности речи.» «К риторическим фигурам относились такие стилистическиеявления, как антитеза, гипербола, обращение, восклицание, астеизм, градация, прозопопея,ирония, уподобление, умолчание и пр.».
Данноеопределение относится к риторическим фигурам, так как, «в старинных поэтиках фигуры.назывались «риторическими» », а затем «фигуральными выражениями».
Стилистическаяфигура это, прежде всего термин риторики и стилистики. Стилистически значимые оборотыречи направлены к тому, чтобы придать высказываемой мысли определенную выразительность,это может достигаться преобразованиями в строении фразы и преобразованиями в еесодержании, выражаемое в особом расположении слов и других вариациях синтаксическойстороны фразы. Одна и та же мысль может быть высказана в разных словесных выражениях:эти словесные вариации и именуются фигурами.
Помимоизобразительных – тропов, среди средств стилистических, различают выразительныесредства или фигуры речи. «Фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительностьречи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений:инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.
Такжеследует отметить, что эффект фигур речи зависит именно от их расположения. Стилистическиефигуры следует воспринимать как неотъемлемую часть художественного, эмоционально-эстетическогоцелого, так как воздействуют они на читателя не по отдельности, а в связи с художественнымцелым. При помощи стилистических фигур достигается и правильность,точность, чистота, ясность, логичность, богатство и уместность речи.
Несмотряна многочисленность и разнообразность стилистических средств, основаны они все налингвистическом принципе: сопоставлении явлений и установлении сходств между ними,на балансе контраста и эквивалентности, на этом же принципе основан весь механизмязыка.
«Стилистическиефигуры это синтагматически образуемые средства выразительности. Фигуры могут бытьразделены на семантические и синтаксические. Фигуры семантические образуются соединениемслов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста. К ним относятсясравнение, климакс, антиклимакс, зевгма, каламбур, антитеза, оксюморон, эналлага.Фигуры синтаксические образуются путем особого стилистически значимого построениясловосочетания, предложения или группы предложений в тексте. В синтаксических фигурахречи главную роль играет синтаксическая форма, хотя характер стилистического эффектав значительной мере зависит от смыслового наполнения».
Синтаксические средства создания экспрессии разнообразны.К ним относят стилистические фигуры, представляющие собой сильные средства эмфатическойинтонации.
«СтилистическиеФигуры — особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиленияэкспрессивности (выразительности) высказывания(напр., анафора, эпифора, симплока,эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, парцелляция, параллелизм, градация, инверсия,бессоюзие, многосоюзие, хиазм, умолчание и др.). Иногда к стилистическим фигурамотносят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамкиязыковой нормы (напр., солецизм).»
«Вантичной риторике термин «фигура», перенесенный из искусства танца, обозначал необычныесинтаксические обороты речи, служащие ее украшению. Реальное значение синтаксическойфигуры в том, что они индивидуализируют речь, придают ей повышенную эмоциональнуюокраску, получая вместе с тем конкретно-выразительное значение лишь в контексте,в зависимости от общего синтаксического строя речи Многие стилистическиеприемы и в античности вызывали сомнение — относить ли их к фигурам или к тропам.Если пользоваться термином “синтаксическая фигура”, безусловно, за его пределамиостается многое, зачислявшееся раньше в фигуры, — ирония, гипербола, литота и пр.».
«Фигурыстилистические (греч. schema, лат. figura — очертание, внешний вид; оборот речи),система исторически сложившихся способов синтаксической организации речи, применяемыхпреимущественно в пределах фразы и реализующих экспрессивные (главным образом эмоционально-императивные)качества высказывания.
Фигураиспользуются в речи как нехудожественной (в обиходно бытовом и газетно-публицистическихстилях), так и художественной (особенно в поэзии)».
«Фигурыречи – средства выразительности или приемы выразительности, основанные на соположенииопределенных единиц текста (сравнение, антитеза, оксюморон, зевгма, градация, эллипсис,умолчание, повтор, анадиплозис, полисиндетон, параллелизм, анафора, эпифора и т.д.)».
Изучениестилистических фигур, как и тропов, имеет длительную историю, первые упоминанияотносятся к эпохе античности. В современной науке углублённое изучение стилистическихфигур предполагает объединение усилий различных специалистов: в первую очередь лингвистов,литературоведов, психологов. Современная лингвистика располагает разнообразнымиподходами к раскрытию темы выразительности речи.
Фигурыречи, опираются на психологию восприятия речи, возбуждают интерес, привлекают вниманиек главному. Фигуры речи одни из типовых средств языковой экспрессии,использующих звуковые, смысловые и эмоциональные качества выражений и их сочетанийс целью достижения желаемого впечатления. Часто фигуры направлены на повышение речи,акцентирование отдельных частей или украшение высказывания и — с помощью их отграничения,наименования и особой обработки.
Каки другие средства языковой выразительности, стилистические фигуры позволяют получатьпри чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный,эстетический и интеллектуальный опыт авторов. Правильно построенные фигуры учитываютзаконы логики, правила индукции и дедукции, умозаключения и доказательства, в них«работают» закономерности языка — внутритекстовые связи, конструкции сложногои простого предложений. Использование фигур в устной и письменной речи обогащаети разнообразит текст, создаёт альтернативу нейтральному способу изложения, с цельюэмоционального и эстетического воздействия, вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций,чувств. Начиная с античных времен, ораторы вводили в свою речь эти фигуры. Фигурышироко употребляются в речах призывных, убеждающих, остро полемических; они сравнительноредки в научных докладах, лекциях, в деловом общении, то есть это такие синтаксическиепостроения, которые усиливают экспрессивность высказывания. Приемы речевой выразительностиявляются основой приемов художественной литературы и ораторского искусства.
Отправильности построения фигуры зависит правильность восприятия таких факторов какзамысел автора, его эмоции, смысловые оттенки. Необходимо безошибочное,зачастую неуловимое и подсознательное, употребление таких слов и оборотов, которыевызывают в воображении читателя или слушателя наглядное представление или живойобраз предметов, явлений, событий и действий.
Ивсе же большинство работ относит тропы к лексическому уровню, а фигуры к синтаксическому.Стилистические фигуры, как способы синтаксической организации речи, также выходятза рамки некой языковой нормы, выделяясь, либо выделяя предмет или явление, с цельюсформировать мнение читателя или сподвигнуть на глубокое осмысление текста. Фигурыне вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его эмоциональнуюокраску, делают его более выразительным.
C точкизрения современной и во многих случаях массовой стилистики написания художественныхпроизведений стилистические фигуры — обычные, «естественные» способы использованиявыразительных возможностей языка, применяемые говорящим (пишущим) при осуществленииконкретных актов речи и являющиеся одним из важнейших компонентов индивидуальногостиля. Существуют авторы, узнаваемые по своему определенному стилю написания произведений,и даже по «коронным» стилистическим фигурам.
Использованиев речи фигур речи (как и тропов) — частный аспект проблемы мастерства писателя.Наличие или отсутствие выразительных средств не определяет достоинств текста. Важнейший аспект синтаксической стилистики представляетстилистическая оценка синтаксических средств языка, выявляющая их функционально-стилевуюзакрепленность и экспрессивные возможности.
Приизучении стилистических фигур важно рассматривать произведения авторов разных литературныхнаправлений и жанров для определения скрытых «механизмов» и общей технологии действиятого или иного приема или фигуры речи в их многогранных проявлениях.
Как уже говорилось, стилистические фигуры, представляют собойопределенным образом, расставленные слова или словосочетания в тексте. Использованиепорядка слов фигурами существует для правильного и стилистически оправданного выражениямысли, усиления действенности речи с помощью инверсии, особенности словорасположенияв разных функционально-смысловых типах речи. При этом важнейшее значение имеет изучениепорядка слов как средства смысловой организации предложения.
При стилистическом изучении однородных членов предложенияспециальный интерес вызывают их функционирование в разных стилях речи, большие экспрессивныевозможности, а также те трудности, которые возникают в речи при использовании однородныхчленов и их переводе.
Цитата—введение в авторский текст дословных отрывков из произведений других, как правило,высокоавторитетных авторов. В ораторской речи цитаты не должны быть велики по объему.Подобно афоризмам, они укрепляют доказательность речи. Но использование цитат, чужихмыслей, — должно быть умеренным.
Экспрессию однородных членов подчеркивает и антитеза, которуюсоздает сопоставление антонимов на уровне лексики, слов и параллелизмречевых конструкций на уровне синтаксиса, организации слов в предложения, в высказываниях: «Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие нежелает расплачиваться» (Ф. Ларошфуко). Такое столкновение антонимов, образуя дополнительныесмысловые оттенки, разрушает привычную схожесть однородных членов предложения. Стилистиканачинается там, где начинается возможность выбора, а такая возможность постоянновозникает при обращении к различным структурным типам предложений, употреблениипараллельных синтаксических конструкций.1.3 Антитеза
/>/>/>
Наоснове изученного материала, мы выяснили, что для оживления речи, придания ей эмоциональности,выразительности, образности употребляют приемы стилистического синтаксиса, так называемыефигуры: антитезу, инверсию, повтор и др.
Объектомисследования настоящей работы является антитеза, и характерная её «среда обитания»- афоризмы и крылатые выражения.
Частов речи сопоставляются резко противоположные понятия: честь наглость, работа – отдыхи т. п. Это с особой силой действует на воображение слушателей, вызывает у них яркиепредставления о названных предметах и событиях. Чтобы охарактеризовать предмет илиявление особым образом, можно находить не только сходства и ассоциации с другимпредметом или явлением, но и черты резкого контраста, различия, чтобы противопоставитьодно другому. Такой прием, основанный на сопоставлении противоположных илирезко контрастных характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов,понятий,явлений и признаков, создающий эффект резкого контраста, называетсяантитеза. Антитеза способна не только противопоставлятьпонятия, но также подчеркивать парадоксальность сравнения (как в оксюмороне), величиеобъекта, универсальность, когда объекту приписываются контрастные свойства. Такимобразом, антитеза может утяжелять значение, усиливать впечатление.
Этастилистическая фигура в определенном смысле противостоит большинству других фигурименно тем, что в ней строго соблюдаются все правила рассудка, стройного построенияпар оппозиций без какого бы то ни было нарушения основных логических норм. Антитеза осуществляетсядля того, чтобы поставить понятия в отношения контраста, причем не только те понятия,которые в принципе контрарны (антонимы), но и понятия, обычно не связанные междусобой никакими отношениями, но становящиеся конфликтными, когда они поставлены рядом.
Вантитезе происходит сравнение двух явлений, для чего чаще всего используются антонимы— слова с противоположным значением: У любой сладости есть своя горечь, у каждогозла — свое добро (Ралф Уолдо Эмерсон). Использование антитезы, сопоставление противоположныхпонятий позволяет выразить главную мысль более ярко и эмоционально, точнее выразитьсвое отношение к описываемым явлениям. В повседневной жизни, многие вещи становятсяпонятней лишь при противопоставлении одного другому: познав огорчение, люди большеценят минуты радости. Недаром говорят «Всё познаётся в сравнении».
Антитеза,как стилистическая фигура придаёт наиболее резкий контраст противопоставляемым вещам,вызывая четкие образы в сознании. Противопоставление заостряет мысль, помогает организоватьтекст или его часть, благодаря чему параллельные фигуры, особенно антитезы, используютсякак текстообразующие средства. Цель использования антитезы практически всегда достигаетсяи в ораторском искусстве, при публичных выступлениях, и в художественных произведениях.Но несравнимо глубокий эффект от употребления антитезы получается в коротких и емкихвысказываниях, например загадка, афоризм, пословица, хроникальная заметка в газете,поскольку ключевое слово в определении это – резкий. Резкость и контраст, безусловно,обращают на себя внимание, мы видим несоответствие. Результат: яркая эмоциональнаяокраска, выразительность и, нередко, юмористичность. Когда глупый выдает себя заумного, а глупость так и лезет из него. Когда злой притворяется добрым, а мы видим,что это волк в овечьей шкуре.
«Антитеза(греч. antithesis — противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усилениявыразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов.Где стол был яств, там гроб стоит (Державин). Антитеза часто строится на антонимах:Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (поговорка)».
«Антитеза,семантическая фигура речи, состоящая в сопоставлении логически противоположных понятийили образов, подчиненных одной идее или единой точке зрения. *Мал золотник, да дорог(пословица). «Коварство и любовь» (Ф. Шиллер).
Онисошлись. Волна и камень,
Стихии проза, лед и пламень
Нестоль различны меж собой.
(А.Пушкин)»
Ранеев работе уже указывалось, что наиболее частая основа антитезы это антонимы, например:добрый – злой, сытый – голодный. Также противопоставляться могут различные фактыи явления по всем признакам, как главным, так и второстепенным. Так два слова worldиchains, в приведенном А.И. Гальперинымпримере, не являются антонимами. Они вовлеченывантитезуThe proletarians have nothing to lose but their chains.They have a world to win. Антонимичнойпаройздесьявляютсяглаголыto lose иto win, нотакжепротивопоставляютсясловаworld иchains, аточнееихпризнаки:world — all, everything и chains— slavery.
«Основнаяфигура контраста – антитеза. Антитеза – это высказывание, содержащее явное противопоставление.Чаще всего это противопоставление выражается в использовании антонимов, т.е. слов,имеющих противоположное значение».
Как правило, для создания антитезы необходимо, чтобы противопоставляемыепонятия были в принципе соотносимы, если рассматривать соотнесение в качестве операции,при которой может выявиться как сходство, так и различие. Однако, антитеза,как стилистический приём раскрывается не только в противопоставлении, а также ив присоединении дополнительных оттенков значений словам, не выражающих противительныхпонятий. Корабли инопланетян висели в небе точно так же, как не висят в небе кирпичи(Д. Адамс. Автостопом по Галактике-1). Антитезе присущи неожиданное сопоставлениедалеких предметов, игра прямым и переносным значением слов, парадоксальное утверждение.В этом случае антитеза принимает черты оксюморона «Оксюморон, -ы. В лексическойстилистике: семантическая фигура речи, сочетание слов, противоречащих друг другупо значению, в результате чего рождается новый концепт. *Жар холодных чисел (А.Блок). Чужбина, родина моя! (М. Цветаева) Покорный энтузиазм толпы (П. Чаадаев).Горизонты вертикальные (В. Соловьев)» [Лагута 1999: 35].Оксюморон, в свою очередь многие считают разновидностью антитезы, в которой упорсделан на юмористичность высказывания.
Достоинствоантитезы, как фигуры заключается в том, что обе части взаимно освещают одна другую.Существует несколько общих вариантов использования антитезы: при сопоставлении образовили понятий, контрастирующих между собой, при выражении контрастной сущности единогоцелого, когда необходимо оттенение образа, а также при выражении альтернативы.
Противопоставлениепонятий и явлений может проявляться и в больших отрезках текста, но это будет скорееконтрастное противопоставление, нежели стилистический прием антитеза, точно такжене будут являться антитезой и фразеологические единицы, образование которых основанона антонимах. Например: topand bottom, up and down, inside and out.Необходимыйпризнак антитезы, отличающий ее от всякого логического противопоставления — эмоциональнаяокрашенность, стремление к уникальности противопоставления. Но это возможно только в одном случае — в случаенарушений правил аналогии. Признак, по которому мы соотносим предметы, фактическине должен быть очевидным. Читателю или слушателю предлагается в той или иной степенидодумывать смысл самому (горячий, но не обжигающий; китайский, но качественный).Поэтому при расчете на «острый» смысловой эффект и не рекомендуется братьтак и так противопоставленные (например, антонимические) понятия. Это не значит,что антитеза, построенная на антонимии станет ошибочной, однако эмоциональная окрашенностьбудет практически незаметна.
Отношениямежду антитетически противопоставляемыми в пословице словами носят более сложныйхарактер, и их семантическая связь не может быть подведена под строгое понятие лексическойантонимии (ср. мать–мачеха, волк–брат, молоко–вода, вода–огонь, вода–вино, ночь–день,Бог–черт и т. п.).
Антитезашироко используется в прозе и драматургии. Она активно участвует в созидании архитектоникилюбого произведения. Без антитезы не обходятся и заглавия («Коварство и любовь»Шиллера, “Отцы и дети” Тургенева, «Война и мир» Толстого, «Волки и овцы» Островского,«Принц и нищий» Твена, «Толстыйи тонкий» Чехова…) Антитетическое членение применяют в речи для объединения противоположностей,подчеркивания какого-то качества в характеристике: «К добру и злу постыдно равнодушны»(М. Лермонтов).
Сопоставлениеантонимов в высказываниях и афоризмах придает особую значительность каждому из названныхими предметов, что усиливает выразительность речи. Антонимы в таких случаях принимаютна себя логическое ударение, выделяя смысловые центры фразы. Остроту и афористичностьпридают антонимы крылатым выражениям: «Так мало пройдено дорог, так много сделаноошибок. (Еcенин)». С использованием антитезы построены многие афоризмы: «Нет ничегоглупее желания всегда быть умнее других» (Ларошфуко). Фраза, построенная на антитезезвучит достаточно сильно, легко запоминается, заставляет задуматься.
1.3.1Классификация антитезы
Часто антитеза подчеркивается тем, что характер ее расположенияв соответствующих частях предложения одинаков (параллелизм).
Поструктуре антитеза может быть простой (одночленной) и сложной (многочленной). Всложную антитезу вовлечено несколько антонимических пар или три и более противопоставленныхпонятий. «Антитезы бывают разного вида. Иногда их полюса противопоставлены другдругу, по схеме «не А, а Б», иногда, напротив, соположены по схеме «и А, и Б» [Хазагеровhttp].
Существуеттакже антитеза сложная или развернутая. Развернутое высказывание создается за счетвключения цепочек определений. Использование развернутой антитезы позволяет ярчеактуализировать неожиданное в уже привычном явлении.
Такжестоит отметить особый вид антитезы – внутри синонимической пары: утихнуть, но незамолчать и т.д. Подобные фигуры производят сильное впечатление и провоцируют образноеразвитие сюжета. Антитеза может состоять даже из одинаковых слов, т.е. быть в пределаходной лексемы. Так могут противопоставляться одни действия другим действиям, чувстваодного чувствам другого и т.д. Thesecret ofmanaging isto keepthe guyswho hateyou awayfrom theguys whoare undecided(CharlesDillon «Casey» Stengel). – Основа существования хорошего менеджера — удержаниелюдей, которые меня ненавидят, вдали от людей, кто это еще не решил.
Существуети противопоставление двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова.Чаще всего противополагаются падежные формы слова. Такая антитеза характерна длякратких форм красноречия, носящих афористический характер: «Человек человеку брат»,«Человек человеку волк», «Война – войне». По аналогии построен и девиз «Миру – мир»;где слово «мир» употребляется в разных значениях.
Благодаря параллельностиконструкции антитезы мы можем выделить ритмообразующую функцию антитезы, а такжесопоставительную, множительную и объединяющую. Эти функции реализуются, часто, вкупе,но, как правило, антитеза выделяет одну функцию над другими./>/>/>
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
После того, как был изучентеоретический материал по теме исследования, мы пришли к следующим выводам:
1. Изучение стилистическойобусловленности текста представляет большой интерес для переводоведения. Переводческаядеятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумякультурами;
2. К проблеме языковойвыразительности обращались уже многие ученые И.Б. Голуб [Голуб 2002], А.П. Чудинов[Чудинов 1998], И.В. Арнольд [Арнольд 2002], И.Р. Гальперин [Гальперин 1958], однаков сфере перевода частных случаев этот вопрос все же остается недостаточно освещенным;
3. Стилистические средства(приемы) условно делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства- тропы основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образномсмысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундаментдля нового, обогащённого смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне;
4. Выразительные средствапредставлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения,служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Фигуры речи реализуютсяна синтаксическом уровне.
5. Определение антитезыосновывается на понятии «стилистическая фигура», поскольку представляет собой синтаксическуюконструкцию, эффект которой проявляется в противопоставительных связях между лексическимиединицами.
6. Антитеза являет собойпараллельную конструкцию в текстах, высказываниях, ситуациях, которая, актуализируетсяв противопоставлении понятий, образов, явлений.
7. Выделяются следующиеосновные характеристики антитезы:
1) наличие в конструкции антонимов, либопротивопоставления;
2) яркий эмоционально-стилистический эффект;
3) употребление с целью привлечь внимание,расширить смысл;
4) тесная взаимосвязь между членами антитезы:будучи противопоставленными они выражают нечто общее;
8. Главная функция антитезы– придание выразительности, которая достигается посредством противопоставления,при этом антитеза способна не только противопоставлять понятия, но также подчеркиватьпарадоксальность сравнения (как в оксюмороне), величие объекта, универсальность,если объекту приписываются контрастные свойства. Таким образом, антитеза может утяжелятьзначение, усиливать впечатление.
9. Достоинство антитезы,в том, что обе части взаимно освещают одна другую. Существует несколько общих вариантовиспользования антитезы:
1) при сопоставлении образов или понятий,контрастирующих между собой;
2) при выражении контрастной сущности единогоцелого, когда необходимо оттенение образа;
3) при выражении альтернативы.
10. Классификация антитезывыглядит следующим образом:
– простая антитеза –состоящая из одной противопоставленной пары;
– сложная (многочленная)антитеза – состоящая из нескольких антонимических пар;
– сложная (развернутаяантитеза), создается за счет включения цепочек определений.;
– антитеза в пределаходной лексемы;
– антитеза, реализованнаяв двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова. />
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ/> 2.1 Характеристика афоризмов
Жанрафоризма привлекателен для читателя новизной и неожиданностью содержания, отточенностьюформы. Он привлекателен как в отдельной форме, так и в контексте выступления, статьии художественного произведения. Для того чтобы охарактеризовать афоризм наиболееполно, мы провели дефиниционный анализ.
«Афоризм(греч. aphorisms – определение, краткое изречение), краткое изречение, выражающеенекую обобщённую законченную поучительную или парадоксальную мысль. Источники афоризмов– литературные произведения, рассказы о случаях из жизни исторических лиц» [ЭЛЯhttp].
Афоризмы— создававшиеся именно как афоризмы преобладают в многочисленных сборниках афоризмови на сайтах в Интернет, меньший объем составляют крылатые фразы и цитаты, создавшиесяв контексте произведений, либо выступлений авторов. Самые яркие представители афоризмакак самостоятельного жанра: Ф. де Ларошфуко, Н. Шамфор, Б. Паскаль, И. В. Гёте,С. Е. Лец, пародийные афоризмы Козьмы Пруткова и др.Ивсе же многие афоризмы представляют собой цитаты из более обширных произведений;например, большая часть афоризмов Оскара Уайльда — реплики из его пьес. В такихслучаях афоризм приобретает форму цитаты, в виду того, что акцент делается не столькона мудрость высказывания, сколько на его автора.
Вафористике широко используются каламбурная игра слов, логические сдвиги, проявляющиесяв противопоставлении сходных понятий и отождествлении противоположных; неожиданностьдостигается разрушением закрепившихся за словами связей и ассоциаций.
Афоризм– это «изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную законченную мысль» [РЭС2001: 105]. Однако, существует и множество других определений афоризма, они отраженыв справочной литературе ХIХ– XX вв. В одних словарях афоризм определен как глубокая поучительная мысль, суждение[СИС 1987; 63], в других – афоризм воспринимается как синоним изречения, высказыванияподчеркивается древнейший характер афоризма как литературного жанра.
Афоризм— это мысль, выраженная в парадоксальной, неожиданной, образной форме, мысль, исполняющаяпируэт (Жорис де Брюйн). Есть изречения, заставляющие задуматься; есть фразы, заставляющиеулыбнуться. Но самые лучшие — те, в которых улыбку и мысль нельзя разделить.
«Афоризм— это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейсятекстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризмедостигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста,в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем».
«Афоризм(греч.) — мысль, выраженная в предельно краткой, лаконичной форме. В русском языкеслово «афоризм» известно с XVIII в. в словарях его начинают отмечать с1789г. Первоисточник — греч. — определение от слова «отделяю» («отграничиваю»,«определяю»)».
Афоризмупорядочен логически и синтаксически, часто ритмически. Обычные формы афоризма –призыв: «Бди!» Козьмы Пруткова, определение («Любовь – это род безумия, но оно однои наполняет жизнь смыслом» А. Моруа) или фраза, построенная с помощью параллельныхконструкций («Есть тысячи способов заставить женщину говорить и ни одного, чтобызаставить её замолчать» Буше)».
«Афоризм,суждение общего характера, выраженное в лаконичной художественной форме и, как правило,принадлежащее определенному автору. *Наука — это ансамбль рецептов, которые всегдавыполняются (П. Валери). Наука без религии хрома; религия без науки слепа (А. Эйнштейн).В науке надо повторять уроки, чтобы хорошо помнить их; в морали надо хорошо помнитьуроки, чтобы не повторять их (В. Ключевский). Термин афоризм используется как родовоеобозначение для апофтегмы, гномы, максимы, сентенции и хрии».
Дляафоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость иотточенность словесного выражения, нередко афоризмы называют житейскими мудростями.Как правило, афоризм не вызывает противоречий у читателя и зачастую напоминает опростых истинах, которыми пренебрегает человек.
Историяафористической мысли началась в далекой древности: краткие высказывания встречаютсяуже на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, а в античнойГреции и Риме афоризм оформляется как литературный жанр. Уже тогда люди стремилиськратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений.В афоризмах ярче всего отражаются особенности мышления людей разных стран в разныеэпохи, религиозных и политических взглядов. Однако есть и общие, вечные темы: смыслжизни, мироустройство, общества и государства.
Значительнуюроль в формировании афористической формы сыграли восточные мыслители. В качествепримера можно привести трактат «Дао Дэ Цзин» (автором которого считается Лао-Цзы)и сочинения Конфуция, в которых нераздельно слиты стиль мышления и литературнаяформа. Каждое изречение в этих произведениях пронизано гармонией мироощущения истремлением к высшей мудрости.
Содержаниеафоризмов в Западной Европе значительно меняется в период Возрождения. На сменурелигиозным и богословским текстам приходит светская литература, в которой афористическийжанр занимает достойное место. В Новое время афористическая литературная форма развиваетсяв двух направлениях – как самостоятельный жанри в виде крылатых фраз, включенных в контекст различных произведений (научных работ,поэзии, прозы, публицистики, писем и т. д.).
Вначале 20 века афористическая мысль приобрела особую литературную утонченность идостигла большого культурного значения, но затем содержание и стиль афоризмов всебольше усредняется. Авторами и «героями» афоризмов становятся актеры, кинорежиссеры,музыканты, политики, бизнесмены и другие популярные персоны, а источниками–устные выступления, интервью, анекдоты и т. д.
Теперьпредстоит определить афоризм в кругу близкородственных понятий: в отличие от фразеологизмов,крылатых выражений, цитат, пословиц и народных мудростей афоризмы имеют явный уклонв философию и встречаются в речи образованных людей, ораторов в неизменном виде.Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют языковые афоризмы, которые имеют синтаксическуюформу фразы, в то время как фразеологизмы – синтаксическую форму словосочетания.
Содержаниеи форма афоризмов несколько отличается от таких классических форм фольклорного «художественногослова», каковым является пословица, поговорка, присказка. Поэтому отличаетсяи перевод. «Афоризм — это уже произведение малых форм современной литературы. Этосвоеобразный «интеллектуальный фольклор» от известных и признанных авторов».
Каки пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание.Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмовсостоит из 3-5 слов. Афоризмы рождаются как в контексте научных, философских, художественныхпроизведений, так и самостоятельно.
Афоризм– это текст малой формы, который имплицитно содержит более широкую информацию, чемта, которая выражена эксплицитно. Е.В.Землянская подчеркивает, что имплицитностьафоризма обусловлена тем, что его содержание является результатом авторского вымысла,позволяющего рассматривать афоризм как миниатюрное художественное произведение.
Граньразличия афоризмов и названных близких понятий тонка: иной афоризм может в разговорнойречи принимать форму пословицы или крылатого выражения, где может быть измененаего структура.
Кпримеру, если сравнить пословицу и афоризм: пословица, обычно носит позитивный илокальный характер: «не плюй в колодец — пригодится воды напиться», заставляя человекаподумать о переносном значении «не стоит грубить соседу – возможно, придется братьу него взаймы».
Отличительнойчертой афоризма является его генерализованность и вневременность. Это противопоставляетафористическое высказывание конкретному, и сближает с категорией универсальных высказываний.
Афоризмустроен сложнее и от этого представляет собой больший интерес. Он не отличаетсяпозитивностью, так как авторы, люди великие, имеющие богатый и насыщенный жизненныйопыт, не склонны приукрашивать реальность. В итоге мы получаем афоризм, как антитезупословице.
Воздействиеафоризма заключено одновременно в неоспоримости и эстетичности его оформления. Приработе с афоризмами важно учитывать неразрывность формы и содержания в афоризме,разрушаемость афоризма при переформулировке. Из этого следует, что нужно быть оченьосторожным при изменениях структуры, а уж тем более при переводе афоризмов.
Привсем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английскойафористике структуры — это суждение тождества с глаголом связкой to be, параллельныеконструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции,а также обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность,ритмическая эквивалентность, симметрия. />2.2 Принципы отбора афоризмов
В первой главе мы подробнорассмотрели характеристики антитезы, а также обсудили существующие виды антитезы.Во второй главе нам предстоит описать виды афоризмов и близкородственных понятий,механизм отбора афоризмов, основанных на противопоставлении (антитезе), сложности,с которыми мы столкнулись при отборе и провести анализ отобранного материала с точкизрения перевода.
В настоящее время средстваязыковой выразительности особенно подробно изучаются в курсе стилистики, а такженачали проводиться исследования в теории и практике перевода. До сих пор средстваязыковой выразительности изучались только в общей употребимости, но антитеза нерассматривалась в более узких областях применения. В данной работе мы рассматриваемафоризмы, построенные на противопоставлении (антитезе).
Афоризмы знаменитых личностей, принадлежатне только нации, но и всему человечеству с разными лингвокультурами, поэтому нампредставляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмов в оригиналеи в переводе, в паре российской и английской лингвокультур. Наша задача в данномисследовании выявить сходства и различия в переводах, а также вариантов восприятия,принадлежащих английской и российской лингвокультурам.
Каждый афоризм заключает в себе оценку описываемогопредмета или явления, и элементы афористического высказывания часто приобретаютоценочный компонент значения, не свойственный им вне контекста афоризма. Такое отклонениеот нормы всегда информативно. Объем информации афоризма увеличивается также за счеттого, что такие средства оформления афористического высказывания, как аллитерация,паронимия, параллелизм, симметрия служат созданию ситуативной семантики слова иобразованию новых ассоциативных рядов, характерных только для данных контекстов.
Наше исследование носитсопоставительный характер. Сопоставительная лингвистика занимается изучением языков,независимо от их родства, в сопоставлении с другими языками с целью установленияособенностей, присущих данным языкам и выявления схождений и расхождений их структур.
Примечательно, что обычносопоставительный анализ проводится по уровням языка. По мнению В.Д. Аракина, такиеисследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельныхуровней языков. В состав уровней языка входят уровни фонетический, морфологический,лексический и синтаксический. Но он так же отмечает, что объектом изучения, кромеэтих относительно крупных уровней, «могут служить и отдельные микросистемы» [Аракин2000: 23]. Эту же идею мы находим в работе В.Г. Гака, который утверждает, что сопоставительныйанализ не обязательно должен охватывать все или один из уровней языка, «Сопоставитель”,который анализирует определенное явление, имеет право ограничиться только этим последним».
От языковой и культурнойкомпетенции переводчика зависят точность и эффективность передачи как прямого, таки переносного, смысла тех или иных произведений.
На первом этапе исследованиянами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу, припомощи поисковых систем сети Интернет Google, Yandex и Rambler, сайтов-коллекций афоризмов, печатных энциклопедий. Намибыли проанализированы сайты, содержащие как общие, так и тематические и авторскиеколлекции афоризмов, составленные по различным критериям. Общее количество проанализированныхсайтов составило 48, из них русскоязычных – 21 и англоязычных – 27.
Для того чтобы отобратьиз общего числа необходимые для анализа списки мы выделили следующие критерии:
1. Авторы. Авторы афоризмовдолжны были быть известными представителями политики, культуры и искусства англоязычныхстран.
2. Антитеза. Каждый афоризмдолжен содержать в себе противоположение предметов и явлений.
3. Перевод. Афоризмыобязательно должны быть переведены на русский язык и в некоторой степени известны.
Итак, после проведенногоанализа в соответствии с приведенными критериями мы получили список из 100 афоризмовавторов из разных эпох и периодов истории (см. Приложение 1). Далее, в разделе 2.3Трудности перевода, нам предстоит выделить основные приемы перевода афоризмов иотследить сохранение антитезы в переводе. />/>2.3 Трудности перевода
Перевод — это сложный и многогранный видчеловеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой,но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языкадругим [Комиссаров 1999: 11]. В переводе требуется настолько глубокое осмыслениетекста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода.С другой стороны перевод требует строгого выдерживания стилистических особенностейязыка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики,высокого стиля, канцеляризмов и т.п.
Прежде чем перейти к исследованию проблемперевода афоризма, мы остановимся на кратком перечислении особенностей жанра, котороеукажет на трудности, с которыми сталкивается переводчик афоризмов.
Язык афоризма избегает различных замысловатыхидиоматических построений. Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем,что в нем обычно фигурируют общечеловеческие темы, для которых лексика глубоко проработанаво всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические«украшения» и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближаетсяк дословному — калькированию.
Однако не всегда удается передать именноту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальномзвучании. «Все языки, как и культуры — вариации на одни и те же темы. Поэтому онивзаимопереводимы, но никогда до конца» (Иосиф Левин). Вот, на наш взгляд, достойныйпример, который непременно вызовет трудности при переводе: Proand conare opposites,that factis clearlyseen. Ifprogress means to move forward, then what does congress mean? (NipseyRussel).
Важное свойство афоризма — предельная компрессияинформации в малом по объему высказывании. Средствапередачи большого объема информации в афоризме различны.
Основными критериями, по которым должен оцениватьсяперевод афоризма — это соблюдение нормы правильного воспроизведения смысла и нормысохранения художественной ценности. Все орнаментальные приемы, используемые в афоризме,информативны и взаимодействуют со смыслом высказывания, являясь средством окказиональногоизменения семантики. Здесь и заключена основная сложность перевода, так как, сохраняясмысл афористического высказывания посредством приема калькирования, не всегда удаетсясохранить образ.
Собранныйматериал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удаетсясохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматическогопостроения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являютсястилистически значимыми и способствуют компрессии информации.
Проанализировавпереводы афоризмов, мы выделили несколько основных приемов:
1)калькирование – составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы словаили лексемы словосочетания) заменяется их буквальным соответствием на языке перевода[Латышев 2000: 149].
Прием калькирование был использован во всехслучаях перевода.
2)транскрипция – переводческий прием, основанный на фонетическом принципе,например на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транслитерация– передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ) средствамидругой алфавитной системы (ПЯ) Приведем пример транскрипции:
God,so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New — the Jekyll and Hydeof sacred romance (Mark Twain). — Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом– доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа.
Прием транскрипция был использован в 1 случае.
3)трансформация образа. Под «образом» традиционно понимается «живое, наглядное представлениео ком-либо или о чем-либо», а в художественном произведении – «тип, характер». Трансформацияобраза может быть использована, если наблюдается «несоответствие ассоциаций и, врезультате, эмоциональных и интеллектуальных реакций в ИЯ и ПЯ». Трансформация образаможет применяться при переводе художественной литературы, а также при переводе образныхсравнений, метафор, пословиц [Бродский 2001: 30-31]. Полная замена образа можетбыть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передачафункционально-стилистической принадлежности.
Everysweet has its sour; every evil its good.
Улюбой сладости есть своя горечь, у каждого зла — свое добро.
Приемтрансформация образа был использован в 5 случаях.
4) генерализация позволяет передать содержаниереалии единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.
The foolish man seeks happiness in thedistance; the wise man grows it under his feet
Глупец ищет счастья вдали; мудрый раститего рядом с собой
Приемгенерализация был использован в 1 случае.
5)конкретизация. Для этого приема перевода характерно установление отношения эквивалентностимежду словом оригинала, передающим родовое понятие, и словом в языке перевода, называющимсоответствующее видовое понятие, т.е. замена слова, имеющего более широкое значение,словом с более узким значением
Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fallinto an open sewer and die.
Трагедия— это когда я порезал себе палец. Комедия — когда вы провалились в открытый канализационныйлюк и сломали себе шею.
Приемконкретизация был использован в 2 случаях.
Такимобразом, анализ перевода показал, что чаще всего используется калькирование (всеслучаи), трансформация образа (3 случая) и конкретизация (2 случая).
Какуже было замечено ранее, с помощью калькирования не всегда удается сохранить образ.Это может быть следствием многозначности, омонимичности слов, самый искусный переводне сможет передать столь тонкую игру слова, так как структура многозначных словв различных языках не совпадает.
Приведемпример:Man is a reasoning rather than a reasonable animal. (AlexanderHamilton).– Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом.
Семантическаясвязь слов reasoning и reasonable возникает благодаря сходству звучания. Обыгрываниезвуковой формы слова вызывает эстетическое переживание, облегчает запоминание афоризма.Перевод в нашем примере представляет собой точную лексическую и грамматическую эквивалентностьоригинала, однако невозможность передать фонетическую эквивалентность лишает переводлегкости и изящества оригинала. А главное теряются контекстуальные семантическиесвязи, возникшие в оригинале.
Засчет калькирования антитеза в отобранных афоризмах сохранилась с минимальными изменениями.Для наглядности удачной передачи антитезы обратимся еще к одному примеру: Wherelaw ends, tyranny begins (WilliamPitt).—Где кончаются законы, там начинается тирания. В этом афоризме параллельные конструкциислужат формой выражения двойной антитезы. В пределах параллельных конструкций антитезараспространяется и на субъекты law — tyranny. Синтаксическая структура перевода,удачнее, чем структура оригинала, поддерживает антитетическое противопоставление.Добавление слова там снимает асимметрию частичных параллельных конструкций оригиналаи улучшает восприятие афоризма.
В отобранных афоризмахобнаружены разновидности антитезы в следующих пропорциях:
– простая антитеза –состоящая из одной противопоставленной пары – 48 случаев;
– сложная (многочленная)антитеза – состоящая из нескольких антонимических пар – 38 случаев;
– сложная (развернутаяантитеза), создается за счет включения цепочек определений – 11 случаев;
– антитеза в пределаходной лексемы – 3 случая;
– антитеза, реализованнаяв двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусеединиц не выявлена.
/>
Диаграмма 1. Классификацияантитез в отобранных афоризмах
ВЫВОДЫПО ГЛАВЕ 2
В практической главенашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Нами было предложенонесколько определений афоризма. Приведем, к примеру, один из них. «Афоризм (греч. aphorisms – определение, краткоеизречение), краткое изречение, выражающее некую обобщённую законченную поучительнуюили парадоксальную мысль. Источники афоризмов – литературные произведения, рассказыо случаях из жизни исторических лиц».
2. Афористическая мысльимеет долгую и богатую историю. Она берет свое начало в далекой древности (краткиевысказывания встречаются уже на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках)и развивается до сих пор.
3. Афоризмы отличаютсяот фразеологизмов, крылатых выражений, цитат, пословиц и народных мудростей. Афоризмыимеют явный уклон в философию и встречаются в речи образованных людей, ораторовв неизменном виде.
4. При всем многообразииафористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры— это суждение тождества с глаголом связкой to be, параллельные конструкции, в которыхреализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, а также обратный параллелизм— хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность,симметрия.
5. Афоризмы знаменитыхличностей, принадлежат не только нации, но и всему человечеству с его разными лингвокультурами,поэтому нам представляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмовв оригинале и в переводе в паре российской и английской лингвокультур.
6. На первом этапе исследованиянами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу. Всоответствии с тремя критериями (известный автор, обязательное наличие антитезы,наличие перевода на русский язык) был составлен список из 100 афоризмов на английскомязыке.
7. После проведения анализапереводов афоризмов, мы получили следующие результаты:
— не всегда удаетсяпередать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишьв оригинальном звучании;
— отобранный материалпоказывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранитьструктурное построение афоризма;
— при переводе былииспользованы следующие приемы: калькирование, транспозиция, трансформация образа,генерализация и трансформация. Самый распространенный прием перевода – калькирование(применение во всех случаях перевода);
8. После проведения анализаафоризмов согласно классификации антитезы, получены следующие результаты:
простая антитеза выявленав 48 случаях; сложная (многочленная) антитеза — 38 случаев; сложная (развернутаяантитеза) – 11 случаев; антитеза в пределах одной лексемы – 3 случая; антитеза,реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, вотобранном корпусе единиц не выявлена.
/>ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленнымицелями и задачами мы провели исследование, которое позволяет нам прийти к следующемузаключению.
Изучение стилистическойобусловленности различных текстов представляет большой интерес для переводоведения.Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контактмежду двумя культурами.
Для эмоционально-экспрессивнойокраски текста используются стилистические средства (приемы). Они условно делятсяна изобразительные и выразительные. Изобразительные средства — тропы основаны наупотреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при которомпривычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового,обогащённого смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне.
Выразительные средствапредставлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения,служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Фигуры речи реализуютсяна синтаксическом уровне.
Определение антитезыосновывается на понятии «ситилистическая фигура», пришедшее в стилистику из риторики.Это параллельная конструкция в текстах, высказываниях, ситуациях, проявляющаясяне в значениях слов, как в случае с тропами, а посредством контрастных синтаксическихсвязях между словами.
Главная функция антитезыодна – придание выразительности, которая достигается посредством противопоставления.Выделяются следующие основные характеристики антитезы: наличие в конструкции антонимов,либо противопоставленных понятий, явлений; яркий эмоционально-стилистический эффект;употребление с целью привлечь внимание, расширить смысл высказывания за счет многозначностичленов, фонетической и лексической сочетаемости.
Необходимый признак антитезы,отличающий ее от всякого логического противопоставления — эмоциональная окрашенность,стремление к уникальности противопоставления. Но это возможно только в одном случае в случае нарушений правил аналогии.
Для исследования закономерностейпереводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямоили косвенно обусловленные культурой носителей языка. В этой связи актуально изучениетаких единиц как афоризмы.
В настоящее время существуюткак законченные труды ученых по разработке данного вопроса, так и активно развивающиесятруды И.Б. Голуб, А.П. Чудинова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, и других исследователей.Однако с точки зрения перевода данная проблема разрабатывается не столь плодотворно.
Афоризмы обладают следующимихарактеристиками: 1) параллельность структуры; 2) предельная компрессия информациив малом по объему высказывании; 3) общечеловеческая или злободневная тематика; 4)законченность фразы; 5) принадлежность к определенному автору; 6) изящество мысли,выраженной словами. Афоризм связан с такими понятиями как: фразеологизмы, поговорки,пословицы, цитаты и крылатые выражения; 7) генерализованность и вневременность. Это противопоставляет афористическоевысказывание конкретному, и сближает с категориейуниверсальных высказываний.
На этапе поиска и отбораматериала, нами было получено всего 100 афоризмов. Все полученные данные были структурированыв соответствии с принципами отбора. В ходе исследования отобранных афоризмов, установлено,что при переводе, как правило, используется прием калькирование. Трудностей, связанныхс передачей антитезы не выявлено. Согласно классификации антитезы наибольшее количествоафоризмов было построено на простой антитезе.
Перспективной представляетсядальнейшая разработка и изучение афоризмов американской и российской лингвокультур,классификация их по наличию других стилистических фигур, где шире будут представленыприемы перевода.
Также перспективнымдля разработки данной проблемы представляется проведение исследований по проблематикеафоризмов с точки зрения перевода, по критерию переводимости, составление упражненийпо созданию и переводу афоризмов, исследование афоризмов других пар языков.
Внимание к афоризмампоможет переводчику, как письменному, так и устному, осуществлять перевод не толькос языка на язык, но и с культуры на культуру.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Списоклитературы
1. Аракин В.Д. Сравнительнаятипология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – 256 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика.Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Борохов Э. Энциклопедияафоризмов: Мысль в слове. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 714, [6] c.
4. Брандес М.П., ПровоторовВ.И. Предпереводческий анализтекста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224с.
5. Бродский М.Ю. Трансформацияобраза в переводе // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Третьей научно-практическойконференции ИМС. – Екб: Издательство АМБ, 2001. – Вып.2. С.30-32.
6. Верещагин Е.М., КостомаровВ.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного).М.: Русский язык, 1990.– 248 с.
7. Волков А. А. Курсрусской риторики. М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. — 480 с. Электроннаяверсия: www.rodchenko.ru/liter/books/ritorika/
8. Гак В.Г. Сопоставительныеисследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11-21.
9. Гальперин И. Р. Очеркипо стилистике английского языка. М.: 1958. – 459
10. Гаспаров М. Л. Избранныетруды. Т. II. О стихах. М., 1997. — 501 с.
11. Голуб И.Б. Стилистикарусского языка. – 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.
12. Дановский Н.Ф. Вводноеслово в искусство перевода. Электронная версия: miresperanto.narod.ru/konsultoj/danovskij.htm.
13. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное.М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— 1056 с.
14. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональныеособенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дисс. канд. филол.наук. СПб., 2004.
15. Калашникова, Н.М.Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: Автореф. дис. канд. филол. наук.Р.-н.-Д., 2004. – 26 с.
16. Комиссаров В. Н… Современное переводоведение. М.:ЭТС, 1999. – 192 с.
17. Латышев Л.К. Технологияперевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
18. Потебня А.А. Теоретическаяпоэтика. М.: Высш. шк., 1990. — 313c.
19. Приходько В.К. Выразительныесредства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательскийцентр «Академия», 2008. – 256с.
20. Рецкер Я. И. Теорияперевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополненияи комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
21. Скребнев Ю.М. Очеркипо теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.
22. Скребнев Ю. М. Основыстилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.М.: АСТ, 2003. – 224 с.
23. Тамарченко Н.Д. Теоретическаяпоэтика: Понятия и определения: Хрестоматия для студентов. М.: РГГУ, 2001. – 467с. Электронная версия: philologos.narod.ru/tamar/index.htm.
24. ХазагеровГ.Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002. – 320 с.
25. Чудинов А. П. Практическаяриторика: учеб. пособие. Екатеринбург, 1998. – 107 с.
Списоксловарейиэнциклопедий
1. Большой энциклопедическийсловарь. Языкознание М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 683с. [БЭСЯ].
2. Горкин А.П. Литератураи язык Современная иллюстрированная энциклопедия. Электронная версия: lib.rus.ec/b/99456/download.
3. Квятковский А. П.Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с.
4. Лагута О.Н. Учебныйсловарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическоепособие. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. — 71 с. Электронная версия:sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm.
5. Литературная энциклопедия.в 11 т. / М.: Худож. лит., 1929-1939. Т. 1-11. [ЛЭ]
6. Нелюбин Л.Л. Толковыйпереводоведческий словарь. – 3–е изд., перераб. М.: Флинта. Наука, 2003. – 320с.[НТПС]
7. Новый словарь русскогоязыка. Толково-словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000. [НСРЯ]
8. Палажченко П.Р. Мойнесистематический словарь» (Из записной книжки переводчика). М.: Р.Валент, 2004.– 304с. [ПМНС]
9. Розенталь Д.Э. и др.Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. – 399 с. Электроннаяверсия: www.zipsites.ru/books/lingvo_termin.
10. Российский энциклопедическийсловарь: В 2 кн. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001, — Кн. 1: А-Н., Кн. 2:Н-Я. — 2015 с. [РЭС]
11. Словарь иностранныхслов. М.: Русский язык; 1986. – 608 с. [СИС]
12. Уолш И.А., БерковВ.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: АСТ, Астрель, 2002. — 320с. [РАСКС]
13. SierotwińskiS. Słownik terminów literackich. Fabuss, 1994. – 351 p.
СписокИнтернет-источников
1. http://www.wikipedia.com
2. http://www.sci.aha.ru/ALL/VOC/index.htm
3. http://www.infoliolib.info
4. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-030.htm
5. http://www.sigieja.narod.ru
6. http://www.zipsites.ru/books/lingvo_termin
7. http://evartist.narod.ru/text7/06.htm
8. http://lib.rus.ec
9. http://translatingtext.ru
10. http://www.genon.ru
11. http://www.foxdesign.ru/aphorism
12. http://www.famousquotesandauthors.com
13. http://www.brainyquote.com
14. http://alexander.sensusdesign.ru
15. http://www.all-aforizmy.ru
16. http://www.wisdoms.ru
17. http://www.audio-class.ru
18. http://www.lingvoda.ru/forum
19. http://yazykoznanie.ru
20. http://www.krugosvet.ru
21. http://feb-web.ru
Список художественной литературы
1. Д. Адамс. Автостопомпо Галактике-1
/>Приложение/>/>Списокотобранных афоризмов и их перевод. Антитеза в ИТ и ПТ подчеркнута№ ИТ ПТ Прием перевода АВТОР 1 Truth is the daughter of time, not of authority. Истина есть дочь времени, а не авторитета. калька Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 — 1626) 2 Sometimes I read a book with pleasure, detest the author. Порой я читаю книгу с удовольствием, а к ее автору отношусь с ненавистью. калька Джонатан Свифт, Jonathan Swift (1667-1745) 3 Is man an ape or an angel? Now I am on the side of the angels. (On Darwinism) Так что же такое человек — обезьяна он или ангел? Лично я — на стороне ангелов. калька Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881) 4 People ask you for criticism, but they only want praise. Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы. калька Уильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 — 1965) 5 Borrow trouble for yourself, but don’t lend it to your neighbours. Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих. калька Джозеф Редьярд Киплинг, Joseph Rudyard Kipling (1865-1936) 6 I guess the only way to stop divorce is to stop marriage. Мне кажется, единственный путь прекратить разводы – это прекратить браки. калька Уилл Роджерс, Will Rogers (1879—1935) 7 A bank is a place where they lend you umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк — это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь. калька Роберт Фрост, Robert Frost (1874-1963) 8 Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах калька Джон Мильтон, John Milton (1608-1674) 9 The great end of life is not knowledge but action. Величайший итог жизни — не знание, а действие. калька Олдос Леонард Хаксли, Aldous Huxley (1894-1963) 10 Applause is the spur of noble minds, the end and aim of weak ones. Апплодисменты — шпоры для умов благородных и конечная цель для слабых. калька Чарльз Колтон, Charles Caleb Colton (1780-1832) 11 It is better to have a hen tomorrow than an egg today. Лучше иметь курицу завтра, чем яйцо сегодня. калька Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661) 12 Prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue. Процветание раскрывает наши пороки, а бедствия — наши добродетели. калька Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 — 1626) 13 The absent are never without fault, nor the present without excuse. Отсутствующие всегда остаются витиеватыми; присутствующие всегда имеют возможность оправдаться. калька Бенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790) 14 We make more enemies by what we say, than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами — друзей. калька Джон Коллинз, John Churton Collins (1848-1908) 15 What’s vice today may be virtue tomorrow. То, что сегодня недостаток, завтра может быть достоинством. калька Генри Филдинг, Henry Fielding 1707-1754 16 Youth is a blunder; Manhood a struggle; Old Age a regret. Молодость — это грубая ошибка, зрелость — борьба, старость — раскаяние. калька Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881) 17 Politics is supposed to be the second oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first. Говорят, что политика – вторая древнейшая профессия. Но я пришел к выводу, что у нее гораздо больше общего с первой. калька Рональд Рейган, Ronald Reagan (1911–2004) 18 And we forget because we must and not because we will. Мы забываем по необходимости, а не по желанию. калька Мэтью Арнольд, Matthew Arnold (1822-1888) 19 God and the Devil are an effort after specialization and the division of labor. Бог и дьявол добились впечатляющих результатов благодаря специализации и разделению труда. калька
Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 — 1902) 20 It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is so quite as truly. Говорят, что деньги – корень всякого зла. То же самое можно сказать о безденежье. калька
Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 — 1902) 21 Any fool can tell the truth, but it requires a man of some sense to know how to lie well. Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать. калька
Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 — 1902) 22 The best liar is he who makes the smallest amount of lying go the longest way. Лучший оратор тот, кто способен сказать как можно меньше при помощи наибольшего количества слов. трансформ.образа+калька
Сэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 — 1902) 23 Action may not always bring happiness; but there is no happiness without action. Действия не всегда приносят счастье; но не бывает счастья без действия. калька Бенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881) 24 Painting is the intermediate somewhat between a thought and a thing. Живопись – нечто среднее между мыслью и вещью. калька Самюэль Тэйлор Кольридж, Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 25 I suppose society is wonderfully delightful. To be in it is merely a bore. But to be out of it is simply a tragedy. Бывать в обществе просто скучно. А быть вне общества – уже трагедия. калька Оскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900) 26 The best wine is the oldest. the best water the newest. Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. калька Уильям Блэйк, William Blake (1757-1827) 27 Everybody hates me because I’m so universally liked. Каждый меня ненавидит, потому что все меня любят. калька
Питер Де Врайз, Peter De Vries
(1910-1993) 28 Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan. У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота. калька Джон Ф. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963) 29 A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad. Совершенно необразованный человек может разве что обчистить товарный вагон, а выпускник университета может украсть целую железную дорогу. калька Теодор Рузвельт, Theodore Roosevel (1858-1919) 30 Exercise is bunk. If you are healthy, you don’t need it: if you are sick you should not take it. Гимнастика – это полная чушь. Здоровым она не нужна, а больным противопоказана. калька Генри Форд, Henry Ford (1863-1947) 31 It is only the modern that ever becomes old-fashioned. Лишь современному суждено стать старомодным. калька Оскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900) 32 There is a great difference between knowing and understanding: you can know a lot about something and not really understand it. Существует огромная разница между знанием и пониманием: Вы можете много знать о чем-то, по-настоящему его не понимая. калька Чарльз Кеттеринг, Charles Kettering (1876-1958) 33 Home is the girl ‘s prison and the woman’s workhouse. Домашний очаг — тюрьма для мужчины и работный дом для женщины. калька + трансформация образа Джордж Бернард Шоу, George Bernard Shaw (1856-1950) 34 Peace is not only better than war, but infinitely more arduous. Мир не только лучше, но и бесконечно труднее войны. калька Джордж Бернард Шоу, George Bernard Shaw (1856-1950) 35 In matters of style, swim with the current; in matters of principle, stand like a rock. В вопросах стиля плыви по течению; в вопросах принципа стой твердо, как скала. калька Томас Джефферсон, Thomas Jefferson (1743-1826) 36 Am I not destroying my enemies when I make friends of them? Я побеждаю своих врагов тем, что превращаю их в друзей. калька Авраам Линкольн, Abraham Lincoln (1809-1865) 37 God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New — the Jekyll and Hyde of sacred romance Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом – доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа. калька+транскрипция Марк Твен, Mark Twain (1835-1910) 38 It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right. Хорошо быть честным, но и быть правым тоже важно. калька Уинстон Черчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965) 39 One machine can do the work of fifty ordinary men. No machine can do the work of one extraordinary man. Одна машина может сделать работу пяти обычных людей; ни одна машина не сделает работу одного незаурядного человека. калька + трансформация образа Элберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915) 40 The happy count time by minutes, and the miserable count it by months. Счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами. калька Джеймс Фенимор Купер, James Fenimore Coope (1789-1851) 41 Time wasted is existence; used is life. Время, затраченное впустую, есть существование; время употребленное с пользой, есть жизнь. калька Эдвард Юнг, Edward Young (1683-1765) 42 Talent does what it can. Genius does what it must. Гений делает то, что должен; талант — то, что может. калька Эдвард Булвер-Литтон, Edward Bulwer-Lytton (1803-1873) 43 The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet. Глупец ищет счастья вдали; мудрый растит его рядом с собой. генерализация+калька Джеймс Оппенхейм, James Oppenheim (1882-1932) 44 In fair weather prepare for foul. В благоприятную погоду готовьтесь к отвратительной. калька Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661) 45 Creditors have better memories than debtors. Кредиторы отличаются лучшей памятью, чем должники. калька Бенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790) 46 A laugh and a sigh, a kiss and good-bye, is our life. Смех и вздох, поцелуй и прощание — вот и вся наша жизнь. калька Джером К. Джером, Jerome K. Jerome (1859-1927) 47 Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценят, пока не приходит болезнь. калька Томас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661) 48 There is always a mixture of love or tenderness with pity, and of hatred or anger with malice. В жалости всегда есть примесь любви или нежности, а в злорадстве — примесь ненависти или гнева. калька Дэвид Юм, David Hume (1711-1776) 49 It’s a recession when your neighbor loses his job; it’s a depression when you lose yours. Спад — это когда ваш сосед теряет работу, кризис — когда работу теряете вы. калька Гарри С. Трумэн, Harry S. Truman (1884-1972) 50 Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die. Трагедия — это когда я порезал себе палец. Комедия — когда вы провалились в открытый канализационный люк и сломали себе шею. калька+конкретизация Мел Брукс, Mel Brooks (28 июня 1926- ) 51 Ours is the age which is proud of machines that think and suspicious of men who try to. Наш век гордится машинами, умеющими думать, и побаивается людей, проявляющих ту же способность. калька Говард Мамфорд Джонс, Howard Mumford Jones (1892-1980 52 A lot of people become pessimists from financing optimists. Многие стали пессимистами, финансируя оптимистов. калька Александр Поуп, Alexander Pope (1688-1744) 53 Bigamy is having one wife too many. Monogamy is the same. Двоеженство — это когда одна жена лишняя. Моногамия — то же самое. калька
Оскар Уайльд
(1854-1900 гг.)
писатель 54 Behind every great man there is a suprised woman. Позади каждого успешного мужчины — поражённая женщина. калька Мэрион Пирсон, Maryon Elspeth Pearson (1901-1989) 55 Work is the meat of life. Pleasure the dessert. Работа — пища нашей жизни. Удовольствия — ее десерт. калька Форбс, Берти Чарльз, Bertie Charles Forbes (1880-1954) 56 It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right. Обязанность правительства — создать такие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно. калька Уильям Эварт Гладстон, William Ewart Gladstone (1809-1898) 57 Man is a reasoning rather than a reasonable animal. Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом. калька Александр Гамильтон, Alexander Hamilton, (1757—1804) 58 Older men declare war. But it is the youth that fight and die. Пожилые объявляют войну, но воевать и погибать приходится молодым. калька Герберт Кларк Гувер, Herbert Clark Hoover, (1874-1964) 59 Great minds have purposes; others have wishes. У великих умов есть цели, у остальных — желания. калька Вашингтон Ирвинг, Washington Irving; (1783-1859) 60 To keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly. Хранить свой секрет — мудро, но ждать, что его будут хранить другие, — глупо. калька Сэмюэл Джонсон, Samuel Johnson; (1709-1784) 61 Keep yourself to the sunshine and you cannot see the shadow. Смотри всегда на солнце и ты не увидишь тени. калька Элен Адамс Келлер, Helen Adams Keller (1880- 1968) 62 My motto is: contented with little, yet wishing for more. Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего. калька Чарльз Лэм, Charles Lamb (1775-1834) 63 Sometimes we may learn more from a man’s errors, than from his virtues. Иногда мы можем лучше узнать человека по его недостаткам, чем по его добродетелям. калька Генри Уодсворт Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) 64 Bachelors know more about women than married men; if they didn’t, they’d be married too. Холостяки знают женщин лучше, чем женатые; если бы было не так, они бы тоже женились. калька Генри Луис Менкен, Mencken, Henry Louis (1880 — 1956) 65 Wealth and want equally harden the human heart. Богатство и нужда делают человеческое сердце одинаково черствым. калька Теодор Паркер, Theodore Parker (1810-1860 гг.) 66 Science is what you know, philosophy is what you don’t know. Наука — это то, что Вы знаете, философия — то, чего не знаете. калька Рассел Бертран, Russell, Bertrand (1872 — 1970) 67 A newspaper should be the maximum of information, and the minimum of comment. Газета должна состоять из максимума информации и минимума комментариев. калька Ричард Кобден, Richard Cobden (1804-1865) 68 People hate, as they love, unreasonably. Люди ненавидят, как и любят, беспричинно. калька Уильям Мейкпис Теккерей, William Makepeace Thackeray (1811—1863) 69 Individuality is either the mark of genius or the reverse. Mediocrity finds safety in standardization. Индивидуализм — либо признак гениальности, либо наоборот. Посредственность обеспечивает свою безопасность стандартизацией. калька Харт Крейн, Harold Hart Crane (1899-1932) 70 Love makes the world go round? Not at all. Whiskey makes it go round twice as fast. Любовь движет миром, да, но виски вращает его вдвое быстрее. калька Комптон Макензи, Compton Mackenzie (1883-1972) 71 A celebrity is a person who works hard all his life to become well-known, then wears dark glasses to avoid being recognized. Знаменитость: человек, который всю жизнь тратит на то, чтобы добиться известности, а потом ходит в темных очках, чтобы его не узнали. калька Фред Аллен (Джон Флоренс Салливан), Fred Allen (John Florence Sullivan); (1894-1956) 72 The secret of managing is to keep the guys who hate you away from the guys who are undecided. Основа существования хорошего менеджера — удержание людей, которые меня ненавидят, вдали от людей, кто это еще не решил. калька Кэйси Стенгел, Charles Dillon «Casey» Stengel (1890-1975) 73 A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes. Ложь может обойти пол мира пока правда будет надевать ботинки. калька Марк Твен, Mark Twain (1835-1910) 74 A doctor can bury his mistakes but an architect can only advise his clients to plant vines. Доктор может похоронить свои ошибки, а архитектор может только посоветовать посадить виноградники. калька Фрэнк Ллойд Райт, Frank Lloyd Wright (1867-1959) 75 American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers. Американки требуют от своих мужей таких исключительных достоинств, какие англичанки ожидают найти разве что у своих лакеев. калька Уильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 — 1965) 76 Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered. Есть книги, незаслуженно забытые; нет ни одной, которую незаслуженно помнили бы. калька Уистен Хью Оден, Wystan Hugh Auden; (1907-1973) 77 A prisoner of war is a man who tries to kill you and fails, and then asks you not to kill him. Военнопленный — это тот, кто сначала пытается убить вас и терпит неудачу, а потом просит не убивать его. калька Уинстон Черчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965) 78 Not the power to remember, but its very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence. Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать — необходимое условие нашего существования. калька Шолом Аш, Sholem Asch, (1880-1957) 79 Humour may be defined as the kindly contemplation of the incongruities of life, and the artistic expression thereof. Юмор — это добродушное созерцание и художественное изображение нелепостей жизни. калька Стивен Ликок, Stephen Leacock (1869-1944) 80 Positive anything is better than negative nothing. Положительное нечто лучше, чем отрицательное ничто. калька Элберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915) 81 Lenience will operate with greater force, in some instances than rigor. Иногда снисходительность действует сильнее строгости. калька Джордж Вашингтон, George Washington (1732-1799) 82 Every hero becomes a bore at last. Каждый герой в конце концов становится занудой. калька
Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882) 83 Every sweet has its sour; every evil its good. У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла — свое добро. калька+трансформ. Образа
Ralph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882) 84 Ambition itself is not so reckless of human life as ennui; clemency is a favorite attribute of the former; but ennui has the taste of a cannibal. Даже само честолюбие менее бесцеремонно с человеческой жизнью, чем скука; честолюбие охотно щеголяет своей снисходительностью, скука же кровожадна, как людоед. калька
Джордж Бэнкрофт, George Bankroft
(1800 — 1891) 85 If the fool would persist in his folly he would become wise. Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. калька Уильям Блэйк, William Blake (1757-1827) 86 То choose time is to save time. Выбрать время — значит сберечь время. калька Фрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 — 1626) 87 Democracy means government by the uneducated, while aristocracy means government by the badly educated. Демократия означает правление необразованных, аристократия — правление плохо образованных. калька Гилберт Честертон, Gilbert Chesterton (1874—1936) 88 The president of today is just the postage stamp of tomorrow. Президент сегодня, лишь изображение на почтовой марке завтра. калька+конкретизация Грейси Аллен, Grace Allen (1895-1964) 89 Where law ends, tyranny begins. Где кончаются законы, там начинается тирания. калька Уильям Питт, William Pitt (1759-1806) 90 The real problem is not whether machines think but whether men do. Насущная проблема не в том могут ли машины думать, а в том, могут ли люди делать. калька Беррес Фредерик Скиннер, Burrhus Frederic Skinner (1904-1990) 91 Statistics are no substitute for judgment. Статистика — это не заменитель правосудия. калька Генри Клэй, Henry Clay (1777-1852) 92 Several excuses are always less convincing than one. Лучше один раз извиниться, чем тысячу раз сказать прости. калька + трансформация образа Томас Генри Хаксли, Thomas Henry Huxley (1825-1895) 93 The finest language is mostly made up of simple unimposing words. Самый совершенный язык состоит в основе своей из простых, ненавязчивых слов. калька Джордж Элиот, George Eliot; настоящее имя Мэри Энн Эванс, Mary Ann Evans (1819-1880) 94 In nature there are neither rewards nor punishments—there are consequences. В природе не существует ни наград, ни наказаний — существует результат. калька Роберт Грин Инджерсолл Robert G. Ingersoll (1833-1899) 95 Give me liberty, or give me death! Дайте мне свободу, или дайте мне смерть! калька Патрик Генри, Patrick Henry (1736-1799) 96 Scratch a lover, and find a foe. В борьбе за любовь находишь врагов. калька Дороти Паркер, Dorothy Parker (1893-1967) 97 Clever men are good, but they are not the best. Умные Люди хороши, но они не лучшие калька Томас Карлейль, Thomas Carlyle (1795-1881) 98 You shall judge for a man by his foes as well as by his friends. О человеке можно судить по его врагам, также как и по его друзьям. калька Джозеф Конрад, Joseph Conrad (1857-1924) 99 If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. Если свободное общество неспособно помочь многим нуждающимся, оно неспособно будет и спасти нескольких, кто богат. калька Джон Ф. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963) 100 There is no worse lie than a truth misunderstood by those who hear it. Нет хуже лжи, чем правда, непонятая теми, кто ее слышит. калька Вильям Джеймс, William James (1842-1910)