Оглавление
Введение
Часть 1. Проблема существования различных вариантов английского языка
1.1 Увеличение влиянияанглийского языка в мире
1.2 Региональные вариантыанглийского языка
1.2.1 Американский вариантанглийского языка
1.2.2 Канадский, австралийскийи индийский варианты английского языка
1.2.3 Шотландский и ирландскийварианты английского языка
Часть 2. Австралийский вариантанглийского языка
2.1 Обособление австралийскоговарианта английского языка
2.2 Основные характеристикиавстралийского варианта
2.2.1 Фонетические особенностиавстралийского варианта английского языка
2.2.2 Основные грамматическиеособенности австралийского варианта английского языка
2.2.3 Основные лексическиеособенности австралийского варианта английского языка
Заключение
Список литературы
Введение
Даннаякурсовая работа посвящена вопросу разновидностей английского языка, а именноего Австралийскому варианту. Темой является Австралийский вариант английскогоязыка. Начиная с 60-х годов XX в.распространение английского языка стало очень широким. Некоторые страныпервоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения,затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так,британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затемавстралийскому и южноафриканскому. В XX в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты имногочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes).
Австралийскийанглийский появился совсем недавно, с началом колонизации Австралийскогоконтинента англичанами в XVIIIвеке: после того, как в 1788 году там была создана штрафная колония НовогоЮжного Уэльса (штат в восточной части Австралии). Затем в Австралию прибыли идругие группы населения: жители кокни из Лондона и других крупных городов,военные с семьями, золотоискатели. В результате экономической нестабильности1850х годов около 2х процентов населения Великобритании эмигрировало в Австралию(энциклопедия Wikipedia). С постепенным уничтожением коренного населенияанглийский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи судаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартногоанглийского, о которых мы и поговорим в этой работе.
Обактуальность данной темы свидетельствует широкий интерес исследователей квариантам английского языка или к языковой вариативности. Интерес к вариантамязыка можно объяснить неоднородностью и сложностью их применения. Сегоднянеобходимость теоретического исследования и практического изучения языка всочетании с развитием общества, глубоким изучением культуры народа — носителяязыка является общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уженельзя обучать некоему «усредненному языку», без учета еговарьирования. В связи с этим приобретает особое значение изучение сложнойсистемы форм существования языка — от литературного языка до диалекта. Каждыйтерриториальный вариант английского языка является не только пространственнойпроекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической.Поэтому правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность исамобытность лингвистической ситуации в Австралии. И конечно, для нас особенноактуально изучение австралийского варианта английского языка, ведь отношенияРоссии и Австралии приобретают все большее значение: в Австралии проходят дниРоссии, там открываются филиалы Российских университетов, уже в течение 200 летразвиваются экономические отношения.
Целиданного исследования:
1. Осветить проблемусуществования различных вариантов английского языка, рассмотреть их основныеособенности;
2. Рассмотреть,изучить и описать территориальный вариант английского языка в Австралии, сучетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;
3. Указатьособенности австралийского варианта английского языка;
В соответствиис поставленными целями основными задачами работы являются:
1. Выявлениепредпосылок возникновения языковых вариантов;
2. Описание основныххарактеристик вариантов английского языка
3. Анализ и описаниеавстралийского варианта английского языка;
4. Выявлениеосновных предпосылок для создания современного австралийского английского.
Вработе были использованы энциклопедические, лингвострановедческие и двуязычныеангло-русские словари по Австралии. Мы рассмотрели работы таких лингвистов, какГинзбург, С.С., Арнольд И.В. и многих других. Значительный интерес вызвалиработы Ощепковой В.В.: ее анализ австралийского варианта английского языкавызвал у нас особенный интерес.
Методикаисследования определяется целями и задачами работы.
Основнымиметодами исследования, которые послужили инструментом для отбора фактическогоматериала и явились необходимым условием достижения цели, поставленной вработе, являются следующие:
— описательный метод;
-сравнительно-сопоставительныйметод;
-методлингвистического описания;
Результатыисследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом планеданная курсовая работа вносит вклад в изучение австралийского вариантаанглийского, дополняет и обобщает существующие в лингвистической литературесведения относительно австралийского варианта английского языка и егоразличительных черт.
Практическаяценность курсовой работы заключается в возможности использования выводов ифактического материала исследования для студентов в изучении лексикологии,страноведения, типологии языков, а также для проведения дальнейшихисследований.
Структураработы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Курсоваяработа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, исписка литературы и словарей. Во введении раскрывается актуальность темы,определяются цели и задачи работы, описывается материал и методы исследования,обосновывается практическая ценность курсовой.
Впервой и второй частях излагаются основные теоретические положения и понятия,касающиеся вариантов английского языка, основных особенностей региональныхвариантов и особенностей языковой ситуации и языковых отношений в Австралии.
Взаключении содержатся основные выводы, сделанные в результате исследования иформируются некоторые направления дальнейшего развития идеи данной курсовой.
Конечно,мы не сможем осветить все аспекты в пределах одной курсовой работы, но этаработа может стать хорошей основой для дальнейших теоретических и практическихисследований.
Часть 1. Проблема существования различных вариантов английского языка
1.1 Увеличение влияния английского языка в мире
австралиялексический английский язык
Одна из особенностейанглийского языка — это его использование в качестве национального,государственного и официального литературного языка не одной, а многиминациями.
Наряду с некоторымидругими языками мира, английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии,Новой Зеландии, целом ряде развивающихся стран Азии и Африки, бывших колонияхВеликобритании, относится к полинациональным и полиэтничным языкам, принадлежитне одной, а нескольким нациям, не одному, а нескольким этносам. Такое широкоераспространение английского языка обусловлено экспансивной политикой Великобританиив средние века. Небольшое королевство туманного Альбиона сумело расширить своивладения, завоевав или открыв огромные, зачастую неисследованные территории повсему миру. Носители английского языка расселялись по этим территориям либо вдобровольном порядке, как представители правящих кругов, как исследователи,миссионеры, простые земледельцы, которые на родине никогда не смогли быобзавестись даже клочком земли, а на новых территориях стали собственникамиобширных земельных участков. Либо королевское правительство заселяло новыеземли неугодными элементами: в Австралию ссылались каторжники, в Новый свет(Америку) бежали преследуемые законом протестанты.
В истории распространенияанглийского языка принято выделять три периода, в течение которых он претерпелзначительные изменения. Эти изменения коснулись не столько варианты английскогоязыка, сколько стандартный английский, но они впоследствии распространились ина варианты, которые мы будем рассматривать позже. Поэтому коротко перечислимэти периоды.
Первый период — раннеесредневековье, когда в результате норманнского завоевания влияние французскогоязыка и некоторых других языков на английский язык было столь значительно, чтоон за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским. В английский язык пришлитакие слова как: state, government, parliament,, justice, crime, prison, pupil, lesson, library, science, pen и многие другие.
Второйпериод — эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, когда английскийзаимствовал большой объем лексики из классических языков (латинского игреческого) и творчество ряда драматургов, прежде всего Шекспира, существеннообогатило его. Появилисьтакие слова: moderate,intelligent, permanent, to elect, to create, atom, cycle, ethics, philosophy, method, music (Атрушина Г. Б., 1999, стр. 47-49).
Третий период — конецвторого тысячелетия — начало нового тысячелетия.
По подсчетам О.Есперсена, число говоривших на английском языке в 1500 г. составляло около 4млн. человек. К 1900 г. оно резко возросло до 123 млн., а к концу XX в. эта цифра увеличилась почти в 10раз по сравнению с 1900 г. Сегодня исследователи предполагают, что числоговорящих на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 млрд. человек. Этицифры включают тех, для кого английский язык является родным (native language), вторым (ESL) и иностранным языком (EFL). Для сравнения: на китайском языке в его восьми разговорныхвариантах, объединенных общей системой письменности, говорит около 1,1 млрд.человек.
Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского языкастало очень широким. Некоторые страны первоначально использовали его в качествесредства межэтнического общения, затем язык постепенно видоизменялся и становилсяродным для населения. Так, британский вариант английского языка положил началоамериканскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В XX в. развились нигерийский, индийский,сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). Некоторые лингвисты высказываютпредположение, что такая ситуация может свидетельствовать о развитии новойязыковой семьи. (Ощепкова В.В., 2004, с16-18)
Естественно, чтоанглийский язык по-разному используется на Британских островах и в Австралии, вСША и в Новой Зеландии, в Канаде и в Индии. Английский язык также имеетнекоторые особенности в Уэльсе, Шотландии, в других частях Британских островови Америки. Различные особенности английского языка мы сейчас и рассмотрим.
Стандартный английскийязык — официальный язык Великобритании преподаваемый в школах и университетах,используется в прессе, на радио и телевидении, и признается везде, где говорятна английском языке. Его словарный состав противопоставляется словарнымсоставам диалектов. Местные диалекты — варианты английского языка, специфичныедля некоторых районов и приводящих к норме нелитературные формы языка.Региональные варианты, обладающие литературной формой, называют языковымивариантами. Только на территории Великобритании существуют два варианта,шотландский английский и ирландский английский язык, и пять главных группдиалектов: Северный, Внутриобластной, Восточный, Западный и Южный. Каждаягруппа в свою очередь содержит до десяти диалектов.
Один из самых известныхЮжных диалектов — Кокни, региональный диалект Лондона, характеризующийсябольшим количеством отклонений в произношении, и небольшими отличиями всловарном запасе и синтаксисе. «Энциклопедия Britannica» рассматривает Кокни какакцент, не признавая его статус диалекта.
В настоящее времядиалекты в основном сохранены в сельских общинах, в речи пожилых людей. Ихотличительные особенности имеют тенденцию к исчезновению в связи с миграциейнаселения в поиске работы и растущего влияния городской жизни на сельскуюместность. Диалекты подвергаются быстрым изменениям под влиянием Стандартногоанглийского языка (SE),преподаваемого в школах, слышимого в речи дикторов радио, телевидения и в кино.(Арнольд И. В. 1986 г., стр. 262 — 265)
После краткого обзорадиалектов перейдем к обсуждению вариантов.
1.2 Региональные варианты английского языка
Как мы уже сказали ранее,существует несколько вариантов английского языка: британский, американский,австралийский, новозеландский, южноафриканский, нигерийский, индийский,сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). В этой части мы рассмотримнекоторые из них. Подробное рассмотрение в рамках одной курсовой работы, ксожалению, невозможно, поэтому мы приведем лишь основные особенности.
Различиямежду английским языком в Великобритании, США, Австралии и Канаде особеннозаметны с точки зрения фонетики. Однако эти различия ограничены артикуляционно-акустическимихарактеристиками одних фонем, некоторыми различиями в использовании других иразличиями в ритме и интонации речи. Некоторые характеристики фонем в вариантеамериканского произношения являются чуждыми британским литературным нормам, номогут быть приемлемы для некоторых британских диалектов.
Различияв словарном составе не являются многочисленными. Большинство из них — расхожденияв семантической структуре слов и в их использовании.
Различияв грамматике главным образом заключаются в том, что грамматическая категорияили форма замещается другой. Например, предпочтение Past Indefinite в американском варианте форме Present Prefect в британском, или создание формы Future Tense с помощью вспомогательного глагола will для всех спряжений. Недавниеисследования также показали, что форма Present Continuous в значении будущего временииспользуется в два раза чаще в британском варианте, чем в американском,канадском и австралийском; инфинитивные конструкции используются реже вамериканском варианте (AmE) ичаще в британском (BrE) иавстралийском (AuE), а пассивныеконструкции, напротив, чаще применяются в Америке, чем в Великобритании и вАвстралии. (Р. 3. Гинзбург, 1979., стр. 200 — 205)
Таккак BrE, AmE и AuEимеют аналогичную в целом систему грамматики, фонетическую систему и словарныйсостав языка, они не могут быть расценены как различные языки. И при этом онине могут быть отнесены к диалектам.
1.2.1 Американский вариант английского языка
Вариант английскогоязыка, используемый в речи на территории США, получил название американскогоанглийского языка. Американский английский язык нельзя назвать диалектом, хотяон является региональным вариантом, потому что у него есть литературная форма, американскийнациональный Стандарт, тогда как по определению диалекта, он не имеет никакойлитературной формы. И при этом AmE неможет считаться отдельным языком.
AmE возник в 17 — 18 веках, когданачалась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно,главную роль в этом процессе играли англичане. Примечателен тот факт, что к началуколонизации в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандартязыка, так называемый Standard English (SE), выполнявший наддиалектную коммуникативнуюфункцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорилипереселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым:мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены (yeomen), ремесленники, батраки, бедняки итак называемые indentured servants – люди, у которых не было денег дажена то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать нахозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было илипочти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорилина Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенноевлияние на язык американцев вплоть до конца XIX века.
Общее и всестороннееописание AmE дается в работах Швейцера. Важныйаспект его обработки — различие, сделанное между Американизмами, относящимися клитературной норме и теми, которые относятся к низкому разговорному и сленгу.Различие между AmE и британскойлитературной нормой не систематизировано.
AmE отличается от BrE в произношении, в незначительныхособенностях грамматики, но основные их отличия относятся к словарному составуязыка, и именно на этом вопросе мы остановимся подробнее.
Говоряоб исторических причинах этих отклонений, необходимо упомянуть, что AmE базируется на языке, пришедшем нановый континент во время первых поселений. Первая колония англичан наамериканском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, историяанглийского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Пополнениесловарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счетобразования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б)методом заимствований из других языков.
Срединовых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданныепутем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное»и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли набазе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например:The Bull-Frog –бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.
Сосуществованиестарого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америкедополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район,непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основеэтого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, вкоторых одним из элементов является frontier в его американском значении.(Например: frontierman, frontier country, frontier town).
Особуюгруппу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полномупереосмыслению. Прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужениязначения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительногоcorn, которое в Англии означает любыезерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которуюприходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Такимобразом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно былозаменено понятием видовым.
Однимиз источников пополнения словарного состава служили заимствования из другихязыков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших СевернуюАмерику.
Многие из иностранныхэлементов, заимствованных в AmE,проникли не только в BrE нотакже и в некоторые другие языки, и таким образом стали международными: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam и т.д. и переводческиезаимствования: pipeofpeace, pale-face и т.п., испанские заимствования: cafeteria, mustang, ranch,sombrero и т.д… Только следуя традициилингвисты все еще включают эти слова в список слов AmE.
Правила написания AmE проще, чем в BrE, а в некоторых случаях совершенноотличаются от него. Суффикс -ourпишется как -or так, что armorи humorявляются американскими вариантами слов armourи humour. Altho пишется вместо although, а thruвместо through.
С развитием современныхсредств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденциюк сокращению. Американизмы проникают в Стандартный английский язык, аАнглицизмы начинают широко использоваться в американской речи. Американизмы,ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперьиспользуются по обе стороны Атлантики или заменяются теми, которые изначальнобыли определены как британские. К примеру, часто противопоставляетсяиспользование BrE autumnс AmE fall. В действительности оба словаиспользуются в обеих странах, только autumnнесколько чаще, в то время как в современном BrE fall редко встречается в литературе, хотяещё используется в некоторых диалектах и в устойчивых выражениях: springandfait, thefalloftheyear.
Это подтверждает факт,что различия между этими двумя вариантами существуют. Хотя их числонедостаточно для придания AmEстатуса независимого языка. Студенты, изучающие английский язык должны знать иэти различия и некоторые другие, присущие остальным вариантам английскогоязыка, о которых пойдет речь далее.
1.2.2 Канадский, австралийский и индийский варианты английского языка
Как мы уже говорили,американский английский язык — не единственный существующий вариант. Помимоирландских и шотландских вариантов, о которых мы поговорим позже, существуетавстралийский английский язык (AuE),канадский английский язык, индийский английский язык. Каждый из них развилсобственную литературу, и характеризуется особенностями в фонетике, правилахправописания, грамматике и словарном составе.
Канадский английский языкподвергается влиянию BrE и AmE, но и у него есть определенныесобственные особенности. Чистые канадские слова нечасто встречаются за еепределами, кроме shack «хижина» и fathom out, «объяснить».
В канадском вариантеанглийского языка в области грамматики не встречается существенных различий сбританским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих толькоканадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни,природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейскихязыков. Например, «caribou» — «олень – карибу», ” totoboggan” – «плыть на лодке» .
Собственно канадскиесловообразования: «fog – eater» – «радуга в рассеивающемся тумане»,«salt fishing» – ” ловля рыбы с солением ее прямо на судне”,«steel man» – «строитель железной дороги», «catdriver» – «водитель трактора» и многое другое.
Единственное существенноеотличие канадской грамматики от британской состоит в практически полномисключении из употребления времени Past PerfectContinuous. Его место занял Past Perfect Simple.
Словарный запас всехвариантов английского языка характеризуется высоким процентом заимствований изязыка жителей, которые населяли эти территории до прибытия английскихколонистов. Многие из них обозначают некоторые определенные реалии новойстраны: местных животных, растения или погодные условия, новые социальныеотношения, новые отрасли и условия труда. Местные слова для новых понятийпроникли в английский язык и в последствии могли стать международными, если онипредставляют достаточный интерес и важность для людей, говорящих на другихязыках.
Международные слова,которые появились из индийского варианта английского: bungalown, juten, khakia, mangon, nabobn, pyjamas, sahib, sari. (АрнольдИ. В. 1986 г., стр. 270-271)
Подобные примеры, хотявозможно в меньшем количестве, как boomerang, dingo, kangaroo вошлив английский язык через AuE истали международными. Они обозначают новые явления, обнаруженные английскимииммигрантами на новом континенте. Высокий процент слов, заимствованных отродных жителей Австралии замечен в звучных австралийских названиях местностей,но подробнее об этом варианте английского языка мы поговорим во второй частинашей курсовой работы.
1.2.3 Шотландский и ирландский варианты английскогоязыка
Шотландский(ScE) и ирландский английские языки имеютособый лингвистический статус по сравнению с диалектами благодаряпредставленной на них литературе. Однако по сравнению с AmE они отличаются тем, что они слабопредставлены в исследовательской литературе. Сравнительный анализ этих языков сBrE все ещё ждет своих исследователей.Краткий анализ представила в своей книге Арнольд Ирина Владимировна (АрнольдИ.В. 1986 г., с. 262-265).
Некоторые характерные особенности ирландского варианта видны в примере из пьесы J.M. Synge: “I’vetoldmystorynoplacetillthisnight, PegeenMike, andit’sfoolishIwashere, maybe, tobetalkingfree, butyou’redecentpeople, I’mthinking, andyourselfakindlywoman, thewayIwasnotfearingyouatall”. Pegeen представляет крошечный суффикс,присутствующий в SE только взаимствованных словах. Эмфатическое личное местоимение yourself появляется в неприложеннойконструкции. Можно сравнить с «It was yourself started it» (O’Casey).
Главныеособенности касаются синтаксиса, и они отражены в некоторых формообразующихсловах. Соединительное слово thewayзаменяетабстрактный союз so that. Сравни также the time that, the while вместо when и all times вместо always.К примеру: I’d hear himself snoring out — a loud, lonesome snore he’d be makingall times, the while he was sleeping’, и he a man’d be raging all times the while he was waking (Synge).
Словаиз диалектов и вариантов могут проникнуть в SE. Ирландский английский вариант, к примеру, ввел такие словакак blarney — лесть, bog– трясина,shamrock — трилистник и whiskey — виски.
ВкладScE значителен. Некоторые из наиболеечасто используемых слов ScE: bairn‘child’, billy‘chum’, bonny‘handsome’, brogue‘a stout shoe’, glamour‘charm’, laddie, lassie, kilt, raid, slogan, tartan, wee и др.
Расширениеупотребления многих слов произошло благодаря Роберту Бернсу, писавшему стихи наScE, и Вальтеру Скотту, который вводилмного шотландских слов в свои романы.
Выводы
Впервой части нашей курсовой работы мы вкратце рассмотрели некоторые вариантыанглийского языка и их особенности. Мы выяснили, что каждый вариант английскогоязыка уникален по своему составу и хоть в основе каждого из вариантов лежитединый стандарт, отрицать наличие этих вариантов невозможно. Каждый извариантов английского языка является лишь местным вариантом, а несамостоятельным языком. Как было показано в работе, эти варианты английскогоязыка не имеют ни своего особого словарного состава, ни своего особогограмматического строя.
Вцелом, для этих вариантов английского языка характерно упрощенное написание(например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений изправил, употребление менее распространенных графических вариантов слов болеераспространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются наматериале именно английского языка.
Английский язык — самыйшироко используемый язык на земле. Он используется в качестве родного, второгои иностранного языка. В большинстве стран его преподают в школе как основнойиностранный язык, вытесняющий другие иностранные языки. Поэтому инеудивительно, что со временем появляются его новые варианты, ведь в каждойотдельной стране на язык влияют различные социальные и географические факторы.
Во второй части нашейработы мы более детально рассмотрим австралийский вариант английского языка.
Часть 2. Австралийский вариант английского языка
2.1 Обособление австралийского варианта английскогоязыка
Сначала 1970-х годов ситуация в мире изменилась: Англия перестала доминироватьнад своими заокеанскими колониями, так как решила вступить в европейский союз ив самосознании австралийцев произошли существенные изменения: Австралияперестала восприниматься ими как часть Британии в Тихом океане — теперь онастала независимой страной со своими особенностями. Только в Австралии культурыи языки людей, прибывших изо всех уголков мира, занимают свое законное место –это уникальное явление не повторяется ни в какой другой стране так четко, какздесь. Жители Австралии стали яснее осознавать свою принадлежность казиатско-тихоокеанской части земного шара. Исследователи выделяют целый рядфакторов, способствовавших такому изменению, среди них:
— многоязычный состав населения Австралии: данные переписи населения 1991 г.показывают, что 14,5% населения страны не пользуется английским языком приобщении дома, в крупных городах этот процент намного выше (в Мельбурне 26%,Сиднее 24,9%) и в Северной Территории, районе наибольшей концентрацииаборигенного населения, — 23,7%;
— ослабление связей с Великобританией, в частности, после ухода Великобритании свостока Суэцкого канала и отмены традиционных привилегий жителям БританскогоСодружества Наций в самой Великобритании после ее вступления в ЕвропейскийСоюз;
— всемирное движение за права этносов, соблюдение принципов которого былопровозглашено реформистским правительством, возглавлявшимся Уитлемом, избраннымв 1972 г.;
— растущая потребность белых австралийцев поддерживать добрососедские отношения савстралийцами-аборигенами (Ощепкова В.В., 2004., с 69).
Изменениенационального самосознания имеет два последствия для языка — перемена статусаавстралийского варианта английского языка, его более жесткая кодификация, иизменение статуса других языков, принятых для общения в Австралии.
Современнаяязыковая политика в Австралии обеспечивает государственную поддержку не толькоанглийскому языку, но и другим языкам, функционирующим в стране.
Встране действует переводческая телефонная служба, государственное мультикультурноетелевидение — каналы, демонстрирующие фильмы на иностранных языках санглийскими субтитрами, передачи новостей на иностранных языках. В Австралиидействуют государственные многоязычные радиостанции. В государственныхначальных и средних школах преподают свыше двадцати иностранных языков,выпускные экзамены в школе, приравненные также к вступительному экзамену ввысшее учебное заведение (Matriculation examination),сдаются по 38 иностранным языкам. Местные публичные библиотеки укомплектованылитературой, изданной на языках, распространенных в той или иной местностистраны.
Австралия- одна из стран мира, в которой процесс становления нации проходил не путемслома всех культур кроме доминирующей, а через принцип равенства культур иязыков всех населяющих континент народов. Австралийский вариант английскогоязыка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытностиАвстралии и ее освобождения от британского колониализма.
Бесспорно,разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии не такие яркие и четкие,как в Великобритании, хотя площадь Австралии в 30 раз больше Великобритании. Вдиалектах нет выраженных грамматических различий, и различия всловоупотреблении не столь велики: так, детскую коляску называют stroller в штате Новый Южный Уэльс и pusher в Южной Австралии. Довольно сложносудить, из какого именно района тот или иной человек по тому, как он говорит(хотя некоторые локализмы, слова и выражения иногда могут свидетельствовать отом, откуда человек родом).
2.2 Основные характеристики австралийского варианта
2.2.1 Фонетические особенности австралийского вариантаанглийского языка
Большинстволингвистов разделяет австралийский английский язык на три группы согласнофонологическим характеристикам: «Cultivated» (культивированный диалект, на котором говорит примерно10% населения страны, на него все еще оказывает огромное влияние нормативноепроизношение — RP), «General» (общий диалект, на которомговорит большинство населения) и «Broad» («широкий» диалект необразованнойчасти населения с выраженными отступлениями от стандартного английского языка вфонетике, словарном запасе и грамматике). Эти вариации произношения не имеютопределенной географической локализации, у них нет четко выделенных культурныхограничений между слоями населения, все эти вариации в произношении можнонаблюдать в пределах одного города или даже одной семьи. Впервые эторазграничение было введено Митчеллом и Делбриджем (Mitchell and Delbridge, 1965). Зачастую, но далеко невсегда эти диалекты отражают социальный класс или уровень образованияговорящего.
Обэтих группах языка пишет в своей книге Виктория Владимировна Ощепкова4:Как и в других плюрицентрических языках, черты варианта, признанногостандартом, в основном одинаковы и наблюдаются в любом районе страны. Такимобразом, «культивированный» австралийский английский (Cultivated Australian) ближе всего к британскому варианту(ВrЕ) и часто принимается за него, а «широкий»австралийский (Broad Australian) отличается от него в максимальнойстепени.
Речьнекоторых людей, говорящих на Cultivated Australian, воспринимается как имитирующая речьобразованного населения южных районов Великобритании. В своей крайней форметакой диалект воспринимается говорящими на других диалектах как «искусственный»,неестественный, жеманный. На нем в настоящее время говорят менее 10 %населения. Яркими примерами являются актеры Джуди Дэвис и Джеффри Руш(энциклопедия Wikipedia).
Broad («широкий», «выраженный»)диалект — это противоположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30%населения, и именно он воспринимается как «Australian twang» («гнусавый австралийский акцент»). Нанем говорит более половины населения, в том числе члены парламента, ипреподаватели школ и других учебных заведений. Этот акцент звучит из уст героевтаких актеров, как Поль Хоган («Крокодил Данди») и Барри Хамфриз,изображающих типичных австралийцев из глуши, людей из народа, малообразованныхи грубоватых. Обычно он используется в фильмах и телепередачах об Австралии,созданных за ее пределами. Именно этот диалект получил неофициальное название «страйн»(англ. strine). А людей говорящих на нем, Австралийцы называют океры (англ.«Ocker»). Ниже мы приведем его характерные особенности:
1. Вдифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.
2. Глайд[a] в [ai] несколько шире,чем в британском варианте.
3. Существуетфонема [ae], отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногдагласный №4 в ударной позиции.
4. [ai] и [ei] почти неразличаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.
5. [a] также болееширокий и несколько более выдвинут вперед.
6. Гласный№10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах.
7. Нейтральныйгласный заменяет [i] в конце слов «arches», «horses» etc.
8. [i] почти невстречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в общем диалекте это чащевсего дифтонгоизированный [Ii], в широком – в сочетании с нейтральным, каки в «культивированном».Так что «feel» слышится вречи носителя широкого диалекта как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается втрифтонг [зiз] – «beer» [bзiз].
General(общий диалект)объединяет в себе группу диалектов и не имеет резко выраженных черт. На немговорит большинство населения. Ярким примером может послужить речь такихактеров, как Николь Кидман, Кэйт Бланчетт и Расселл Кроу.
Некоторыеученые выделяют «модифицированную разновидность австралийского вариантаанглийского языка». Она определяется в словаре австралийского вариантаанглийского языка макквори (Macquarie Dictionary, 1981:1119) как «такоепроизношение в австралийском английском, в котором австралийцы стремятсяимитировать речь британского высшего общества и которое рассматривается как аффектированноеи неприемлемое(»that pronunciation of A(Australian) E(English) which seeks to imitate British upper class speech, usu(ally) considered affected and unacceptable”) (Ощепкова В.В., 2004, с73-74).
Какпоказывают исследования, возрастает число пользователей «средней»разновидности австралийского английского и уменьшается число пользователей «культивированной»и «широкой» разновидности. «Культивированная» разновидностьассоциируется с британской колониальной традицией, а «широкая»идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живет ближе кприроде, а Австралия — это страна открытых просторов, несмотря на то, что этосамая урбанизированная страна в мире. Считается, однако, что сельскаяразновидность «широкого» австралийского английского (Rural Australian English) «шире», чем городская (Urban Australian English). Чем «шире» разновидность, тем больше онаотклоняется от стандарта.
ТакжеОщепкова говорит об отдельном варианте языка, называя его этнолектом. Этоособый вариант речи людей, для которых английский язык не является родным. Онпоявился благодаря большому притоку иммигрантов, прибывающих из разных стран завсе время развития Австралии. Иногда такая речь воспринимается как иностраннаяили «слишком британская». Этнолекты распространены в греческих иеврейских общинах благодаря влиянию греческого языка и языка идиш. Подобныеявления наблюдаются в голландских, немецких и венгерских общинах. Наиболееизученным является аборигенный этнолект австралийского варианта английскогоязыка. Много работ посвятила его исследованию А. Вежбицкая.
2.2.2 Основные грамматические особенностиавстралийского варианта английского языка
Вэтой части мы поговорим о грамматических особенностях австралийского английского.Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа.Например, в британском варианте слово «data» — «данные, информация» имеет какмножественное число, так и единственное («datum»). В Австралии «data» употребляется только во множественном числе, нос глаголом в единственном числе :«Data is ready for processing.»
Появилисьтакже отличия в употреблении глаголов shall — will, should — would,а именно: «shall»остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!
«Would» заменил «should» практически везде: «I wouldn’t be so sure of that,»- Susan replied,(вместо ” I shouldn’t be sosure of that”)
«What for would I do that, Susie?» — George demanded, (вместо «What for should I do that,Susie?»).
Вышедшиеиз употребления в Англии формы whilst- amongst до сих пор в ходу в Австралии нарядус аналогичными им, но более современными while — among.
Around = round в значении ” в одномнаправлении, приблизительно, во всех направлениях”.
Возможны обе формы:как disinterested, так и uninterested.
Flammable и inflammable употребляются в одном значении.
Как ив Британии, different употребляется с to или с from. Farther/further — также возможны обе формы.
2.2.3 Основные лексические особенности австралийскоговарианта английского языка
Речь носителейAuE крайне разнообразна, что инеудивительно, учитывая многообразие существующих диалектов, с которыми мы ужеповерхностно познакомились ранее. Она богата идиоматическими выражениями исленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов,родные языки белых переселенцев (этнолекты, о которых мы писали выше), влияниесмешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся врезультате развития собственно AuE.Зачастую сложно определить, является ли тот или иной «австрализм» общеупотребительнымсловом или сленговым. Многие из них являются лексической нормой дляавстралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики социальныхэлементов, сформировавших австралийское общество.
Из языка аборигенов в AuE вошли такие слова: billabong (a waterhole) jumbuc/c (asheep), corroboree (an assembly), boomerang (a curved throwing stick), andbudgerigar (from budgeree, «good» and gar, «parrot»). Но число этих заимствований незначительно: оно ограничено названиями растений (bindieye, calombo, boree и malee), животных (currawong, kookaburra, wallaby, wombat) и рыбы (barramindi). (Г.Н. Бабич 2006., с 168)
Нижеприведены слова и выражения, отнесенные словарями к сфере сленга, но в то жевремя часто использующиеся в разговорной речи.
Австралийский вариант Британский эквивалент alec slang. A simple minded person, a dupe artist n. slang. Fanatical supporter. (‘bullshit artist’) bob n. slang A shilling (today’s 10 cent piece) Lobster n. slang Twenty dollar note. Feed n. slang Meal stormstick n. slang Umbrella Neville n. slang someone of no note. Nobody. noong stupid strife n. slang Trouble
Наоснове изученного материала можно сделать вывод, что словарный состав британскогои австралийского языков в основном совпадает. Различия проявляются в тех сферахжизни, которые имеют большее значение для жителей Австралии. Кроме тогоразличия наблюдаются в профессиональных терминах и названиях растений иживотных, природных феноменов и ландшафтов, отсутствующих в британском вариантеанглийского языка. Многие слова, относящиеся в RP к сфере жаргона или сленга,являются литературной нормой для AuE.
Заключение
Австралийскийвариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты не толькоприсущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского ибританского вариантов. Кроме того, проблема рассмотрения осложняется наличиемтрех различных равноправных типов произношения. Хотя чаще всего это разделениене усложняет процесс коммуникации, а является лишь критерием для определениясоциального статуса.
Рассмотревособенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, чтопервоначальный английский язык претерпел значительные изменения в результатеформирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании.
Произношениепервых поселенцев в Австралии изначально отличалось от SE, поскольку основную часть населения составляли каторжники,представители социальных низов, политические ссыльные.
Ониявлялись носителями городских просторечий и диалектов, кокни, северных акцентови наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того,что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Некоторое влияниеоказали особенности ландшафта и климата. Достаточно сильное влияние оказаламериканский вариант английского языка.
Наосновании рассмотренного нами материала можно сделать вывод, что большая частьавстралийского словарного состава совпадает со словарным составом британскоговарианта.
Австралийскиеслова присутствуют в областях наиболее важных для австралийцев. Это областифлоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота идругие, характерные для Австралии области деятельности человека.
Рассмотревособенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, чтоавстралийский вариант английского языка появился в результате слияния иэволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белыепоселенцы Австралии.
Список литературы
1 Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В.,Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
2 Арнольд И. В. Лексикологиясовременного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд.,перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с., ил. — На англ. яз.
3 Бабич Г. Н. Лексикологияанглийского языка. Екатеринбург-Москва. Уральское издательство Большаямедведица. 2006 г., 168 – 171 с.
4 Вежбицкая А. Язык. Культура.Познание. — М. 1996 С. 291-325. Семантические универсалии и «Примитивноемышление» philologos.narod.ru/ling/wierz_rl.htm
5 Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю.Князева и А. А. Санкин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979. — 269с, ил., табл. Список рек. лит. Лексикология английского языка: Учебник дляин-тов и фак. иностр. яз./Р. 3.
6 Ощепкова В.В. Язык и культураВеликобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО,2004. — 336 с.
7 Петриковская А.С… Послесловие клингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык,1998
Лексикографические источники
8 Новый большой англо-русскийсловарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ.Рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз.,2002. – 832 с.
Сайты Интернет
9 Австралийский национальный он-лайнсловарь. www.macquariedictionary.com.au/
10 словарь австралийского слэнга. www.australia.ru/page/aussie_slang/b.html
11 сайт австралийского инновационногоуниверситета www.ling.mq.edu.au/speech/phonetics/phonetics/ausenglish/impressionistic.html
12 Энциклопедия Википедия en.wikipedia.org/wiki/Australian_English
13 Словарь австралийского слэнга www.zhargon.ru/slova.php?id=54666&cat=290&pc=1