Авторская, или писательская, лексикография может быть определена в целом как теория и практика создания словарей языка отдельных

АВТОРСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ Авторская, или писательская, лексикография может быть определена в целом как теория и практика создания словарей языка отдельных авторов. Теория авторской лексикографии охватывает широкий круг проблем: это определение статуса, объема, содержания данного научного направления, прагматической специфики авторских словарей, выявление макро- и микроструктуры таких справочников, их объяснительного аппарата, системно-типологической организации и т. д. Сюда же относятся и вопросы истории авторской лексикографии. В настоящее время авторская лексикография отчетливо выделяется в общей лексикографии наряду с учебной, диалектной, научно-технической и другими как имеющая свой предмет, свои цели, функции, своего адресата. Основным предметом и целью авторской лексикографии является создание словарей языка отдельных авторов (“авторских подъязыков”), изучение и использование этих словарей. Авторские словари разделяются: (1) по характеру даваемых в них сведений (о слове или реалии) — на лингвистические и общефилологические, энциклопедические; Рамки авторской лексикографии расширяются за счет произведений, отражающих в словарной форме, кроме собственно стилистико-языковых черт, образную систему автора, культурно-исторический фон, на котором осуществлялось его творчество, и т. д. Поэтому можно говорить, с одной стороны, о собственно лингвистических авторских словарях, с другой же — об историко-литературных, или общефилологических, и энциклопедических авторских словарях. (2) по числу описываемых авторов — на монографические (личностные) и сводные; По охвату творчества автора рассматриваемые словари делятся на словари языка отдельных произведений, группы (или цикла) произведений, произведений одного жанра, одного периода творчества, художественного творчества автора (в отличие, например, от публицистики) …, общие полные авторские словари. Все эти справочники являются личностными, монографическими — собственно авторскими словарями. См., к примеру, “Словарь языка Пушкина” [1956-1961], “Словарь автобиографической трилогии М. Горького” [1974-1990], “Частотный словарь романа Л. Н. Толстого “Война и мир” [1978], “Словоуказатель к комедии Н. В. Гоголя “Ревизор” [1990] и др. С некоторой долей условности к авторским словарям могут быть отнесены и справочники, созданные на материале творчества разных авторов, — так называемые сводные авторские словари. В качестве примера назовем издания: “Поэт и слово. Опыт словаря” [1973] и “Словарь языка русской поэзии XX века” (т. 1) [2001] (выходу 1 тома этого Словаря предшествовала публикация пробного выпуска “Самовитое слово / Словарь русской поэзии XX века” [1998]). Первый из названных справочников построен на материале 12, а второй — 10 поэтов XX в. (3) по основному объекту описания — на словари языка авторов (словари-справочники, имеющие историко-языковую, нормативную направленность), словари стилистические (описывающие семантико-стилистические черты творчества автора), словари образов; (4) по основной цели описания — на объяснительные (толковые, включая переводные) и фиксирующие (“нетолковые” — индексы, конкордансы, частотные справочники); (5) по охвату описываемого материала — на полные (авторские тезаурусы) и неполные, дифференциальные; в иных терминах — общие и частные; (6) по единице описания — на словари с заголовочной единицей, равной слову (словозначению), и заголовочной единицей больше слова (словари сочетаний, устойчивых выражений, цитат); (7) по способам описания — на одно-, двух- и многопараметровые словари; (8) по расположению заголовочных единиц — на алфавитные и неалфавитные; (9) по числу языков — на одноязычные и двуязычные. (Большинство авторских словарей относится к первой разновидности; вторую представляет, например, изданный в Санкт-Петербурге вып. 1 болгарско-русского словаря поэта Н. Вапцарова); (10) по временной перспективе — это авторские словари исторические (построенные на материале авторов прошлых эпох) и современные (построенные на материале современных авторов). (Заметим, что традиционно авторская лексикография строилась вокруг имен классиков, признанных мастеров той или иной национальной литературы: Пушкина, Лермонтова, Толстого и др. — у нас, Шекспира, Мильтона — в Англии, Гете, Шиллера — в Германии, Сервантеса — в Испании … Опыт описания современных авторов менее значителен, хотя он, безусловно, дополняет, конкретизирует картину современного состояния литературного языка, его индивидуально-авторских преломлений.) Возможно деление авторских словарей с точки зрения специфики самого описываемого материала, отнесенности его к художественной или нехудожественной сфере. Авторские словари при таком делении — это словари языка писателей (художественная, писательская авторская лексикография) и словари, описывающие язык публицистов, политиков, философов, религиозных деятелей и т. п. (нехудожественная авторская лексикография), вплоть до любого автора, произведения которого демонстрируют интересную с той или иной точки зрения модель языкового сознания. Словари первого рода значительно более многочисленны, чем вторые. Объясняется это тем, что авторская лексикография на протяжении всей своей истории развивалась (в большой степени и сейчас развивается) именно в своей писательской разновидности. Хотя образцы нехудожественной авторской лексикографии имеются и в отечественной, и в зарубежной лексикографии, например, на материале произведений В. И. Ленина, речей генерала Де Голля. Классификация может быть дополнена и группировкой словарей по другим признакам. Например, по функции и адресату они делятся на словари с научно-описательной ориентацией, адресованные специалистам-филологам, и словари учебные, адресованные учащимся, студентам. Приведенная классификация предполагает дальнейшее деление обозначенных типов словарей. Например, среди стилистических словарей отмечаются: полные словари идиостилей отдельных авторов, стилистические словари определенных произведений, групп произведений автора, словари отдельных авторских стилистических черт и др. К фиксирующим словарям относятся частотные словари, словоуказатели, конкордансы… к творчеству автора в целом, к отдельному произведению, к ряду произведений автора; к объяснительным — глоссарии, толковые, толково-энциклопедические словари и т.д. Очевидно, что на разных этапах истории авторской лексикографии обозначенные типы словарей, отражающие множественность подходов к лексикографированию авторского языка, были представлены в разной степени. Обратимся теперь с целью проследить общий ход развития авторской лексикографии, становление основных ее направлений к обзору созданных на материале отечественной литературы авторских словарей. Опираясь на общую схему периодизации писательской лексикографии, предложенной О. И. Фоняковой [1993], выделим три этапа, или три периода, авторской лексикографии и рассмотрим последовательно каждый из них. ^ I период русской авторской лексикографии (1880-е — 1910-е гг.) Начальный этап в развитии нового направления в отечественной словарной науке — авторской лексикографии — формируется на рубеже XIX-XX вв. С 1883 по 1905 гг. были опубликованы словари и словарные материалы, содержавшие описание языка Державина, Фонвизина, Грибоедова и Пушкина. Уже в это время выходит также ряд статей и рецензий, в которых анализируются русские и зарубежные работы в данной области. Первый словарный опыт принадлежит акад. Я. Гроту, который с 1863 по 1883 гг. подготовил и издал 9 томов “Сочинений Державина” с объяснительными примечаниями. 9-ый том этого издания содержит общую характеристику языка и стиля Г. Р. Державина: раздел III тома называется “Язык Державина”, вслед за ним идет “Словарь к стихотворениям Державина” объемом в 150 страниц текста. Рассуждая о принципах составления писательских словарей, Грот пишет: “У нас, да и в других литературах — это дело еще довольно новое. Не раз между нашими учеными шла речь о составлении словарей по языку отдельных авторов, и некоторые при этом полагали, что нужно выписывать все без исключения слова, встречающиеся у писателя, с обозначением мест, где каждое из них употреблено. … Зачем нам знать все те случаи, в которых он (писатель — Л. Ш.) ставит слово совершенно согласно с общим употреблением? … Изучение языка какого-нибудь писателя должно, конечно, иметь предметом знание особенностей, с которыми является у него язык … Поучительно знать, в каком, отличном от обыкновенного, значении он употребляет некоторые слова … Какие у него можно найти отступления от общих правил” и т. д. [Грот 1883, 335-337]. Грот выступает здесь как сторонник дифференциального подхода к описанию языка писателя в словаре. Словарь к произведениям Державина построен в форме конкорданса — алфавитного списка слов, сопровождаемых контекстами их употребления. Данный конкорданс является неполным: при каждом слове даются одна-две, иногда — три-четыре краткие иллюстрации. Изредка приводятся значения слов, например: Кинъ (кит. муз. инстр.); Коты (теплая обувь), и указания на часть речи: Напасть (сущ.). В словник включены не только знаменательные, но и служебные слова. Приводятся также словосочетания различных типов, например: Гальскiй витязь (Наполеонъ), Златобагряная заря, Туды и сюды и под. В одной статье в словаре даются видовые формы глаголов и возвратные глаголы: ^ Внимать, внять; Давать, дать; Равнять, равняться; Струить, струиться и под. Отдельно представлены формы прилагательных: см. статьи Белый и Белейший, но вместе даны варианты: Ночь, нощь. В словаре языка Державина разграничены омонимы: Языкъ. — Молоть язы’ком всякiй вздоръ. … Божественный языкъ (поэзiя) на похвалу людям … Языкъ (народъ). — Язы’ки, знайте. … Языков тьмы. В словарь включены также имена некоторых мифологических и фольклорных персонажей: Лада, Перунъ, Фивъ (вм. Фебъ), древние топонимы: Афетъ (Европа), Бельт (Балтийское море). Всего в словнике конкорданса, по подсчетам О. И. Фоняковой, примерно 1750 словарных статей (общее количество слов несколько больше, так как в словаре применено частичное гнездование). 9-ый том включает также “Общий именной указатель” с реальным комментарием и отсылкой к тексту каждого имени собственного, употребленного Державиным. В указателе примерно 3000 имен и названий. Это разнообразные исторические, географические, политические, литературные, библейские и другие имена. Гротовский указатель является первым опытом полного сводного алфавитного словаря-индекса собственных имен по всему наследию писателя. Таким образом, на материале творчества Державина академиком Гротом были разработаны два типа авторских (писательских) справочника: конкорданс к художественным произведениям отдельного автора и полный алфавитный словарь-индекс имен собственных, употребленных автором. Книга В. Н. Куницкого «Язык и слог комедии “Горе от ума”» — второй по времени появления писательский справочник. Эта книга вышла в свет в 1894 г. в Киеве. В ней впервые представлена полная статистическая обработка отдельного авторского текста и групп лексики, встречающейся в нем. Во введении отмечается, что “весь текст комедии в издании Гарусова делится на 13 246 слов (имеются в виду словоупотребления — Л. Ш.), для выражения которых употреблено Грибоедовым 3370 слов, включая 27 французских”. Из 3343 собственно русских слов 2079 употреблены по 1 разу, 526 — по 2 раза, 210 — по 3,125 — по 4,86 — по 5 раз и т. д.; по возрастающей частоте дана полная статистическая обработка лексики. Приводятся данные по употреблению служебных слов, местоимений, отрицаний. Например, местоимение я встречается в тексте комедии 409 раз, отрицание не — 423 раза, союз и — 386 раз и т.д. Супплетивные формы, краткие и полные формы имен личных и отчеств рассматривались автором как разные слова. Следует специально отметить, что Куницким произведен анализ, учет употребления собственных имен всех разрядов, показано их процентное соотношение в общем словнике. (Например, вымышленных фамилий в комедии — 20 (0,59%). Всего в тексте произведения 95 ономастических единиц, а в словаре — 86 антропонимов (Вольтер, Екатерина, Загорецкий, Зизи) и 11 топонимов (Москва, Саратов). Имя и отчество одного персонажа даны раздельно, например: Чацкий, Александр и Андреич. Строится словник по алфавиту с указанием абсолютной частоты при каждом слове, а в скобках указывается номер действия комедии. В словаре Куницкого отсутствует последовательная грамматическая, семантическая, стилистическая характеристика слов. Лишь в некоторых случаях автор уточняет грамматическую принадлежность слова либо его семантику, например: верится (безлично), впору (нар.), гора — 3 (За армию стоит горой и в букв. смысле), за (предлог) (с вин. и творит.). По своим параметрам труд Куницкого представлял собой первый в отечественной лексикографии полный алфавитно-частотный словоуказатель по одному произведению автора. “Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина”, составленный К. П. Петровым, был опубликован в 1904 г. Объем словаря — 646 страниц большого формата. При подготовке общего словаря писателя Петров пользовался разными изданиями художественных сочинений, переводов и деловой прозы Фонвизина (полного научного издания его сочинений в то время еще не было). В словаре описан язык 70 литературных произведений писателя. В кратком предисловии автор, не раскрывая принципов словаря, перечисляет 4 вида “недосмотров” и ошибок, а именно: 1) выписываемые слова не всегда поставлены на своем алфавитном месте вследствие колебания орфографии; 2) в группировке примеров к разным значениям встречается сбивчивость и неточность; 3) при многих примерах не указано, из какого сочинения Фонвизина они взяты; 4) на некоторые слова приведено излишнее количество примеров. Анализ словаря Петрова был проведен и представлен в развернутой рецензии известным филологом и лексикографом В. И. Чернышовым. Основным недостатком сочинения Чернышов считал отсутствие в нем толкований. Определения значений слов Петров дает лишь изредка, причем в виде кратких пояснений в скобках: АГРЕМЕНТ (украшение) — До чина и прочих агрементов (“Бригадир”). В качестве недостатка словаря Чернышов отмечает также непоследовательность в организации словника (например подачу причастий и деепричастий как отдельных слов, но расположенных не по алфавиту). Что касается имен собственных, несущих в произведениях Фонвизина значительную смысловую нагрузку, то здесь также остается неясным, почему одни имена включены в словарь (Митрофанушка, Простаков, Скотинин), а другие — нет (Правдин, Софья, Еремеевна). Словарь Петрова обнаруживал, таким образом, многие из тех трудностей разного характера, с которыми обычно сталкиваются создатели полных писательских справочников. На начальном этапе авторской лексикографии начинает реализовываться идея словаря языка Пушкина. Что же касается рассматриваемого этапа, то следует упомянуть также оригинальный опыт Я. П. Полонского по словарному описанию отдельной индивидуально-стилистической черты автора. В начале века Полонский редактировал сочинения поэта В. Бенедиктова (в двух томах). Том первый завершал составленный Полонским “Алфавитный список слов, сочиненных Бенедиктовым, видоизмененных или никем почти не употребляемых, — встречающихся в его стихотворениях”. Работа Полонского — это одна из первых попыток зафиксировать новые — созданные или преобразованные автором — лексические единицы, а также слова редкого употребления. Среди неологизмов Бенедиктова отмечаются имена: волноборец-водорез (корабль), всегрызущий (время, зуб времени), державно-псалмопевный (царь Давид), зернометатель (вм. сеятель), сердце-ответный. К I периоду относится и “Словарь литературных типов” под ред. Н. Д. Носкова, изданный в 1908-1914 гг. в Петрограде в семи томах (I — Тургенев, II — Лермонтов, III — Гоголь, IV — Аксаков, V — Грибоедов, VI — Пушкин, VII — Гончаров). Здесь в первую очередь описываются реалии литературного текста, эпохи, в которую творил писатель, приводятся сведения из его биографии. Этот словарь предстает как историко-литературная, общефилологическая разновидность авторского справочника. Таким образом, на начальном этапе развития авторской лексикографии были созданы словари как лингвистической, так и общефилологической направленности. Первые представлены жанрами конкорданса (словари Державина, Фонвизина, Пушкина) и алфавитно-частотного словоуказателя (словарь Грибоедова), отражающими в разной степени состав языка автора. Словник, принадлежащий Полонскому, положил начало одной из разновидностей стилистических авторских словарей, описывающих определенный класс языковых единиц как черту идиостиля автора.^ II период русской авторской лексикографии(1920-е – 1950-е гг.) Второй период ознаменован не только разработкой и созданием разных по методике составления, лексикографическому оформлению авторских словарей, но и поиском в области теории писательской лексикографии. Именно в этот период публикуется уже упоминавшаяся статья Л. В. Щербы “Опыт общей теории лексикографии”, в которой автор определяет место словарей языка писателя в общей типологии словарей. Из словарных изданий данного этапа первым по времени появления был “Словарь личных имен Достоевского”, изданный в Праге в 1933 г. Это – словарь-индекс имен собственных (как вымышленных, так и реальных), встречающихся в произведениях писателя. В качестве составителей словаря выступили участники “Семинария по изучению творчества Достоевского”, которым руководил А. Л. Бем. В Инструкции к Словарю отмечалось, что “для главных героев художественных произведений достаточно отметить первое упоминание имени с добавлением “и т. д.”. Например: Девушкин (Макар Алексеевич) – Б. Л. I: 5 и т. д. Разные именования одного лица соотносятся в словаре с помощью отсылок к основной форме имени. В Словаре дается также расшифровка инициалов, которые нередко применял Достоевский: Б. (Белинский В. Г.) – Ун. и Оск. III: 23, 28, 31, 51. Частотный параметр в справочнике отсутствует. Рассмотренный словарь представляет собой пример отдельного полного словаря-индекса личных имен, зафиксированных в творчестве писателя. “Щедринский словарь” М. С. Ольминского был составлен еще в конце XIX в. как ключ к творчеству великого сатирика, а опубликован в 1937 г. В книге содержится более 3200 словарных статей, а также полный алфавитный указатель. Словник “Щедринского словаря” составляют преимущественно имена собственные (антропонимы и топонимы) – названия главных и второстепенных персонажей из художественных произведений писателя (с отсылкой к соответствующему тому) Существенное место занимают в Словаре идеологически значимые слова и словосочетания, характеризующие художественную, мировоззренческую концепцию творчества писателя (см., к примеру, статьи Автор, Пестрые люди, Глупов). Основу словарной статьи составляет художественно-публицистический контекст из конкретных произведений, раскрывающих значимость того или иного персонажа, понятия. В рассматриваемый период получила реализацию идея общего словаря языка Пушкина. Концепция словаря, его цели и задачи, принципы построения были изложены в “Проекте словаря языка Пушкина”, подготовленном Г. О. Винокуром. “В нашем случае предметом словарной обработки, – читаем в Проекте, – служит не что иное, как я з ы к П у ш к и н а, в прямом значении этого понятия, т. е. ф а к т ы р у с с к о г о я з ы к а, з а с в и д е т е л ь с т в о в а н н ы е п р о и з в е д е н и я м и Пушкина. С собственно лексической стороны словарь ставит себе целью подвергнуть свой материал первичному семасиологическому анализу. … П е р в и ч н ы м предполагаемый семасиологический анализ здесь назван в двояком отношении: во-первых, это означает, что он ограничивается рамками русской языковой системы в целом и не ставит себе целью анализ индивидуального пушкинского словоупотребления во всех его стилистических подробностях; В написанном академиком В. В. Виноградовым предисловии к I тому “Словаря языка Пушкина”, вышедшему в 1956 г., также подчеркивалось, что Словарь “далеко не охватывает всех своеобразий, всех качественных особенностей пушкинского стиля в области словоупотребления, в области фразеологического сочетания слов, а также их образного использования. Это словарь прежде всего языка, а затем – и то не в полной мере – индивидуального стиля Пушкина.” [Словарь Пушкина 1956, 10]. Последующие тома, выходившие соответственно: II – в 1957, III – в 1959, IV – в 1961 гг., подтвердили установку составителей на создание толкового словаря писателя не как стилистического (выявляющего особенности авторского стиля), а как словаря языка определенной эпохи в его преломлении у данного автора. С появлением пушкинского словаря укрепились позиции авторской (писательской) лексикографии как самостоятельного направления в словарной науке. Именно этот справочник послужил моделью для разработки ряда других словарных проектов, в том числе связанных с лексикографированием языка отдельного произведения писателя-классика. (См., к примеру, “Инструкцию по составлению словаря к “Мертвым душам” Н. В. Гоголя, подготовленную Ю. С. Сорокиным в 1960 г.). На протяжении II периода авторской лексикографии было создано, таким образом, несколько разновидностей словарей. Это: полный толковый словарь языка писателя (“Словарь языка Пушкина”), толковый словарь к отдельному произведению (выпуск “Словаря комедии “Горе от ума”), полный словарь-индекс личных имен (на материале творчества Достоевского), словарь-симфония по творчеству писателя (“Щедринский словарь”). ^ III период русской авторской лексикографии (1960-е –1990-е гг.) Третий, зрелый этап авторской лексикографии характеризуется, во-первых, рассмотрением связанных с ней теоретических вопросов (это нашло отражение в программах, инструкциях, материалах по составлению словарей, в научных статьях, диссертационных работах и т. д.), во-вторых, созданием заметного числа авторских словарей разных типов. Анализ всех справочников этого периода занял бы немало места, поэтому остановимся лишь на некоторых словарных изданиях – сначала 60–80-х, затем – 90-х гг. Уже в период завершения работы над пушкинским словарем Б. А. Лариным разрабатывается идея составления “неограниченно полного” объяснительного словаря М. Горького, отражающего семантико-стилистическую систему писателя путем фронтального анализа абсолютно всех его словоупотреблений. Словарь Горького изначально предполагалось создавать по циклам произведений одного жанра. По единой программе были составлены “Словарь автобиографической трилогии М. Горького” (САТГ) [1974-1990], “Словарь повести М. Горького “Фома Гордеев” [1990], “Словарь драматургии М. Горького” [1994]. Излагая основные принципы САТГ, Б. А. Ларин подчеркивал: “В словаре писателя, поэта ничего нельзя обходить, пропускать. В нем должен быть показан – со всем мастерством и опытом экспозиции – авторский стиль, который проявляется не только в выборе слов и словоупотреблении, но еще более в компоновке слов, распорядке и композиции словесных цепей, в эффектах смысловой двуплановости и многоплановости, в лейтмотивах, обогащенных повторах, рефренах, параллелизмах большого контекста и т. д. ” [Ларин 1962, 7]. Ср. также замечание Л. С. Ковтун: “Для словаря писателя … должно быть характерно обостренное внимание к особенностям авторского словоупотребления.” [Ковтун 1962, 17]. Именно в Словаре горьковской трилогии была впервые с достаточной полнотой реализована идея авторского объяснительного (толкового) стилистического словаря, словаря идиостиля. Рассматриваемый период характеризуется выходом в свет многочисленных словарей “нетолкового” – фиксирующего – характера, описывающих язык русской художественной литературы. Во-первых, это целый ряд конкордансов, выпущенных за рубежом (данный тип словаря является ведущим в зарубежной авторской лексикографии). Это конкордансы к стихотворениям Мандельштама [1974], Тютчева [1975], Батюшкова [1975], Баратынского [1975), Пушкина [1985], обратный конкорданс к “Евгению Онегину” [1980]. Более поздним изданием является конкорданс к роману Достоевского “Преступление и наказание” [1994]. В отечественной писательской лексикографии разрабатывались в основном такие разновидности фиксирующих словарей, как частотные справочники и словоуказатели. В 60–90-е гг. ими были охвачены произведения разных авторов, жанров, объемов. Среди завершенных частотных словарей – два словаря к отдельному прозаическому произведению: “Частотный словарь романа Д. Н. Мамина-Сибиряка “Приваловские миллионы”, составленный М. А. Генкель [1974], и “Частотный словарь романа Л. Н. Толстого “Война и мир” [1978], содержащие довольно полную статистическую характеристику словарного состава произведений. Частотные словари поэтического языка представлены в это время словарями: “Стихов о Прекрасной даме” А. Блока [1967], сборника “Anno Domini” А. Ахматовой [1967], “Первого тома” лирики А. Блока [1971], подготовленными в Тартуском университете. В ряду словоуказателей, тяготеющих к словарям стилистического направления, стоит составленный L. Hindley индекс неологизмов А. Белого [1966]. Здесь при всех авторских словах указаны страницы, на которых они встретились, поэтому можно говорить и об имплицитном присутствии в справочнике параметра частотности. В разборе авторских словарей разных периодов речь шла исключительно о монографических словарях. Отдельного рассмотрения заслуживает поэтому экспериментальный сводный словарь поэтической речи “Поэт и слово. Опыт словаря” [1973], построенный на материале 28 стихотворных произведений 12 разных поэтов. Опыту предшествовало издание материалов Словаря языка русской советской поэзии (СЯРСП) [Григорьев 1965]. В 90-е гг. в авторской лексикографии отчетливо наметились две тенденции, связанные с публикацией и созданием словарей как преимущественно традиционного, так и новаторского характера. В числе первых – в основном монографические справочники фиксирующего типа, например: “Словоуказатель к комедии Гоголя “Ревизор” [1990], “Кольцов А. В.: указатель слов и форм слов в поэтических произведениях” [1991], “Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы прозы Н. С. Лескова 90-х гг. XIX в. Словник” (автор В. В. Паршина) [1993], “Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького” [1996], “Частотный словарь рассказов А. П. Чехова” [1996] и др. Другую группу составляют также монографические словари, в которых выражена установка на лексикографическое описание индивидуального стиля писателя. Материалом при этом служит все творчество автора, отдельный сборник произведений, отдельный пласт языковых единиц. Так, “Словарь неологизмов Велимира Хлебникова”, составленный Н. Н. Перцовой [1995], лежит в русле лексикографической интерпретации новых слов как идиостилевой черты автора. В словаре представлены неологизмы трех классов: слова, морфологически объясняемые, единицы “звездного языка” Хлебникова и звукоподражания. Словарная статья содержит: варианты словарной формы слова, ударение, сведения о частеречной принадлежности лексемы, мотивирующее слово, связанные с описываемой единицей ассоциации, хлебниковские контексты с данным словом. Адресация словоупотреблений в произведениях Хлебникова дополняется отсылками к описаниям слова в монографиях В. П. Григорьева, Р. Вроона. Такое присутствие в свернутом виде опыта предшественников в справочнике можно расценить как несомненно положительную сторону данного издания. “Словарь тропов Бродского” В. Полухиной и Ю. Пярли [1995] представляет собой опыт лексикографирования фрагмента образной системы автора – всех без исключения тропов, содержащихся в одном поэтическом сборнике (“Часть речи”). Данный справочник из ряда словарных сочинений, нацеленных на описание поэтических образов. Грамматическая классификация тропеических выражений в словаре – это каталог тропов в 7 позициях (субъекта, предиката, объекта, атрибута, адверба, приложения, обращения). Отдельную группу составляют тропы-сравнения. Основной корпус словаря дополняется Частотным словарем. Главная его функция – служить фоном для словаря тропов, поэтому частотный словарь фиксирует словоформы (а не слова) и строится по алфавитному принципу. Частотный словарь содержит также индексы, указывающие на участие слова в тропе и фиксирующие его синтаксическую функцию. Словарь тропов Бродского, задуманный как идиостилевой, отражающий поэтику автора, может быть квалифицирован как систематизированный по типам тропов конкорданс, лингвопоэтический потенциал которого вскрывается, в частности, при сопоставлении его с материалами Частотного словаря. “Словарь поэтического языка Марины Цветаевой” [1996, 1998] представляет собой “деконструкцию поэтического дискурса” этого автора. Исходя из уникальности материала и учитывая предшествующий опыт словарного описания авторского языка, составители выработали собственную концепцию авторского словаря. В соответствии с ней, например, объем информации в справочнике – это материал, включающий не только “все слова и словоформы одной лексемы” [Словарь Цветаевой 1996, 6], то есть полный лексикон поэтических произведений, но и “все необычное, относящееся к поэтическому дискурсу” [там же] Цветаевой. Имеются в виду встречающиеся в стихе курсив, проставленное ударение, прописная буква, разбивка на слоги и т.д. Словарь репрезентирует дискурсную грамматику Цветаевой, словопроизводство в ее поэтическом языке; он фиксирует окказиональные единицы, различные тропеические употребления (метафорические обращения, когнитивные метафоры и т.п.). Цветаевский словарь – это лингвистический монографический справочник объяснительно-фиксирующего характера, содержащий черты комплексного авторского словаря: он совмещает в себе элементы словаря языка (словаря-справочника) и словаря идиостиля (словаря поэтического словоупотребления). Следует сказать, что наряду с “чисто” лингвистическими авторскими словарями в рассматриваемый период составлялись также справочники общефилологического, энциклопедического профиля, например однотомная “Лермонтовская энциклопедия” [1981]. Являясь по преимуществу энциклопедическим изданием (здесь представлена летопись жизни и творчества поэта), данная книга содержит “Словарь рифм Лермонтова”, “Частотный словарь языка Лермонтова по всем жанрам творчества” и другие разделы. Из новейших словарей такой направленности можно назвать издание “Творчество В. М. Шукшина: Опыт энциклопедического словаря-справочника” [1997]. В отечественной авторской лексикографии реализованы в разной степени все основные типы и виды авторских справочников, известные в мировой лексикографии: словари лингвистические и энциклопедические, монографические и сводные, объяснительные и фиксирующие, нормативные и стилистические и т. д. Этими словарями (в сумме с созданными за рубежом конкордансами) охвачено творчество значительного числа отечественных литераторов. Авторская лексикография относится к числу направлений, активно развиваемых в современной словарной науке. Это выражается как в публикации уже завершенных словарей, так и в организации и частичной реализации новых словарных проектов (“Словарь языка Достоевского”, полный “Словарь к комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума”, “Словарь индивидуально-авторских слов В. Высоцкого” и др.), в появлении и оформлении оригинальных методик лексикографической интерпретации авторского языка. Очевидно, что компьютеризация словарной деятельности во многом определяет современное состояние и перспективы дальнейшего развития авторской лексикографии. Возможности компьютерной обработки авторских текстов позволяют за короткие сроки создавать такие виды фиксирующих авторских словарей, как указатели и конкордансы, являющиеся необходимыми “заготовками” для полных толково-стилистических авторских справочников. Словари, создаваемые в рамках авторской лексикографии как части словарной науки, науки о языке в целом, служат основой для исследований в самых разных областях филологии. Очевидна их необходимость и значимость для развития не только теории лексикографии, лексикологии, семантики, но и поэтики, стилистики, истории литературного языка.