Авторы программы: зав каф иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И. В., доц. Лытаева М. А., доц. Ульянова Е. С., ст преп. Хуснутдинова Л. Н

I. Обязательный минимум содержания дисциплины по ГОС (для дисциплин Федерального компонента). Индекс Наименование дисциплин и их основные разделы 1 2 ГСЭ.Ф.00 Федеральный компонент ГСЭ.Ф.01 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Развитие базовых навыков и умений иноязычного общения: участие в диалоге/беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста; владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, выражение просьбы, согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации и др.); сообщение информации страноведческого, экономического и политического характера; работа с оригинальными текстами; умение фиксировать информацию, полученную при чтении (составление планов, тезисов, аннотаций, рефератов); понимание иноязычной речи в различных ситуациях повседневного и делового общения; реализация на письме коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, выражение просьбы, согласия, несогласия, извинения, благодарности). ^ II. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКААвторы программы: зав. каф. иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И.В., доц. Лытаева М.А., доц. Ульянова Е.С., ст. преп. Хуснутдинова Л.Н.^ Составители тематических планов:«Реферирование и перевод (на материале СМИ)» – проф. Якушева И.В., ст.преп. Хуснутдинова Л.Н.«Язык делового общения» – проф. Якушева И.В., доц. Ульянова Е.С. доц. Лытаева М.А..^ Требования к студентам: Дисциплина «Иностранный язык» предназначена для студентов с пороговым уровнем сформированности иноязычной коммуникативной компетенции (В1 по общеевропейской системе оценки пороговых уровней).Аннотация: Программа дисциплины «Немецкий язык» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 060600 – Мировая экономика (3 ступень ВПО) (от 17 марта 2000 г. Номер государственной регистрации: 182эк/сп.) Весь курс языковой подготовки студентов условно разбивается на два этапа – начальный этап (I – II курсы) и продвинутый этап обучения (III-IV курсы). Этапы отличаются сложностью материалов (от простого к сложному) и соотношением общелитературного языка (ОЯ) (доминирует на начальном этапе) и профессионального языка для специальных целей (ПЯ) (преобладает на продвинутом этапе). Оба этапа неразрывно связаны и подчинены единой цели достижения конечных программных требований. Данная программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) ГУ-ВШЭ, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка на продвинутом этапе обучения (III-IV куцрсы).Иностранный язык в ГУ-ВШЭ изучается как прикладная дисциплина, т.е. владение иностранными языками является не самоцелью, а необходимым и обязательным компонентом профессиональной подготовки, а в дальнейшем и успешной деятельности современного экономиста-международника. Следовательно, курс иностранного языка носит профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер. Цель курса иностранного языка на факультете мировой экономики и мировой политики – развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации. К концу обучения студенты, изучающие немецкий язык, достигают уровня В2+, т.к. в чтении приближаются к достижению уровня С1. Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. При преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП социокультурный и прагматический компоненты приобретают особую актуальность. Известно, что чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее овладеть иностранным языком как средством общения. В связи с этим межкультурная коммуникация является важным компонентом в преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП. Обучение языку при таком подходе означает одновременное формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим. Это предполагает не только системное представление лингвострановедческой информации, но и формирование новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке. Общая компетенция предполагает реализацию образовательной, воспитательной и развивающих целей обучения, которые осуществляются параллельно с коммуникативными целями и неразрывно связаны с социокультурными и межкультурным компонентами обучения. В соответствие с целями и задачами подготовки экономиста-международника курс немецкого языка как основного на факультете МЭ и МП рассчитан на 4 года обучения (с I по IV курс). Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы, поскольку именно дополнение аудиторной работы самостоятельной деятельностью студентов способствует развитию автономности и творческой активности как при овладении, так и практическом использовании полученных знаний в процессе коммуникации. Для эффективной самостоятельной работы важно использовать интерактивные мультимедийные программы, которые приспособлены к различным стилям обучения и индивидуальному темпу усвоения материала. Использование новых технологий в сочетании с традиционными ТСО повышает мотивацию студентов, активизирует их потенциальные интеллектуальные возможности.^ Учебные задачи курса: Финальные требования к уровню обученности студентов Обучение подчинено общей задаче подготовки экономиста-международника и предусматривает формирование у студентов профессионально значимых знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета МЭ и МП: практическая работа по поддержанию контактов с иностранными партнерами в устной и письменной форме; информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература); переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера. В результате изучения дисциплины у студента формируются следующие компетенции: лингвистическая компетенция – способность использовать иностранный язык в ситуациях профессионально значимого общения;прагматическая компетенция – способность стилистически корректно реализовать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом коммуникативной целесообразности высказывания;социокультурная компетенция – способность строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка. Проектируемые результаты освоения дисциплины предусматривают сформированность у студентов совокупности знаний и умений как компонентов лингвистической, прагматической и социокультурной компетенций.^ Выпускник факультета МЭ и МП должен знать: социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости; национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны; правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионрального межкультурного общения.Выпускник факультета МЭ и МП должен уметь: вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом; воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения; выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения; выполнять письменный перевод корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи; реферировать и аннотировать на русском и немецком языках иностранные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения. В результате изучения дисциплины для выполнения профессиональной деятельности выпускник факультета МЭ и МП должен обладать следующими речевыми умениями:в области говорения и аудирования: умение вести диалоги различных типов, соблюдая речевой этикет; умение вести полилог (в том числе в форме дискуссии) с соблюдением норм дискуссионного общения; умение вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе умение включиться в беседу нескольких лиц, умение направлять ход двусторонней беседы, умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу; умение принимать участие в телефонных разговорах, как в неофициальных, так и профессионально-ориентированных ситуациях общения; умение вести деловые переговоры в рамках ритуализированных ситуаций профессионального общения; умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по экономической тематике, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации; умение синтезировать вторичные тексты различного характера (на основе письменных и аудитивных текстов); умение реферировать и аннотировать тексты экономического и общественно-политического характера; умение воспринимать на слух (с разной степенью полноты и точности) высказываний собеседников в процессе непосредственного устноречевого общения, в том числе эмоционально окрашенного; умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств; умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера; умение воспринимать на слух профессионально-ориентированные тескты, в том числе из СМИв области чтения и письма умение читать и понимать аутентичные тексты различных стилей (публицистические, научно-популярные, художественные), применяя основные стратегии чтения; умение определять и понимать основное содержание / существенную информацию при чтении профессионально-ориентированных текстов различных жанров; умение извлекать важную информацию из документов экономического характера; умение писать официальные и неофициальные письма, электронные сообщения, факсы и телеграммы; умение готовить документы для приема на работу; умение заполнять анкеты, декларации; умение составлять в письменном виде рефераты, аннотации (прочитанных и воспринятых на слух текстов); умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме;в области перевода умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение письменно переводить тексты различных видов по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять перевод “с листа” с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять двусторонний перевод; умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.в области информационно-аналитической работы умение понимать лекции на иностранном языке; умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению; умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет; умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций студентов:социально-личностных – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка; общенаучных – владение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;научно-методических – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;самообразовательных – способность к совершенствованию иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции за пределами обязательной образовательной программы языковой подготовки.^ Требования к уровню обученности студентов к концу 2 этапа обучения (III – IV курсы)в области говорения:диалогическая речь умение владеть речевым этикетом профессионального общения; умение принимать участие в длительных диалогах на большинство профессиональных тем и при этом по собственной инициативе переходить с роли говорящего на роль слушающего; умение принимать участие в дискуссии, высказывать, аргументировать и защищать свою точку зрения; умение выражать свои чувства и реагировать на переживания собеседника; умение участвовать в обсуждении проблемы, отмечая ее причины, следствия, достоинства и недостатки, предлагать возможные пути решения;монологическая речь умение извлекать и суммировать информацию из разных источников, представляя ее собеседникам с собственными комментариями (эссе); умение готовить и презентовать широкой общественности заранее подготовленный связный текст (доклад, сообщение, презентация); умение кратко излагать содержание больших по объему текстов (реферат или аннотация);в области аудирования: умение достаточно полно понимать собеседника в наиболее распространенных ситуациях профессионального общения; умение воспринимать на слух и извлекать основную информацию из монологических текстов (докладов, лекций, презентаций, выступлений); умение понимать в довольно продолжительно звучащих текстах на профессионально-ориентированные темы не только основную информацию, но и важные детали (в том числе из СМИ) умение следить за ведением дискуссии по экономическим проблемам, понимать агрументацию собеседника/ов, выделять причинно-следственные связи;в области чтения: умение использовать основные виды чтения при работе с текстами различных стилей; умение понимать основное содержание прфоессионально-ориентированных текстов; умение добиваться полного и точного понимания информации текстов экономического и общественно-политического храктера (с использованием словаря и справочной литературы); умение читать и интерпретировать информацию статистического характера (графики, таблицы, диаграммы и пр.)в области письма: умение письменно фиксировать на иностранном языке существенную информацию, воспринимаемую на слух (сообщение, доклады, лекции); умение составлять документы для устройства на рабоуту; умение письменно реферировать иа аннотировать извлекаемую из различных источников информацию; умение излагать свое мнение и аргументировать свои взгляды; умение письменно излагать информацию по профеесссионально-оринетированным темам, делая акцент на важных деталях и приводя примеры; умение заполнять обширные анкеты и бланки, в том числе с открытыми вопросами, где нужно написать свое мнение или обосновать какие-либо данные; умение писать официальные и неофициальные письма по образцу, учитывая принятые правила оформления документации.в области перевода умение переводить письменную корреспонденцию с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение письменно переводить публицистические и научно-популярные тексты по профессиональной тематике (с использованием словарей и справочной литературы) с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять перевод “с листа” с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.в области информационно-аналитической работы умение понимать лекции на иностранном языке; умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению; умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет; умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.^ Формы контроля В соответствии с Положением о формах контроля знаний студентов в ГУ-ВШЭ кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики предусматривает формы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов по иностранному языку.^ Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устного опроса студентов на занятиях, а также в виде письменных проверочных работ, диктантов, квизов по текущему материалу. Устные ответы и письменные работы студентов оцениваются. Оценки доводятся до сведения студентов и отражаются в рабочей ведомости преподавателя. За успешное выполнение письменных работ и активную работу на занятиях студент может получить до 20 баллов за семестр. Оценка текущего контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактически полученного числа баллов к максимально возможному (20), умноженным на 10. Например: студент набрал за все виды текущего контроля 15 баллов. Результат определяется по формуле: 15 / 20 х 10 = 7,5 (это оценка студента за текущий контроль по 10-бальной шкале).^ Промежуточный контроль осуществляется в письменном виде. Видами промежуточного контроля являются контрольные работы, проводимые по окончании работы над тематическим циклом (ТЖ1Т) на занятиях по практике устной/письменной речи, по деловому иностранному, по окончании работы над художественным произведением на занятиях по домашнему чтению, а также изложения, выполняемые в аудитории, домашние задания и эссе, выполняемые дома. Каждый вид промежуточного контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов, которое может набрать студент по промежуточному контролю, будет варьироваться в зависимости от числа работ, предлагаемых для выполнения. Средневзвешенная оценка промежуточного контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом за все выполненные работы, к максимально возможному, умноженным на 10.Например: в первых двух модулях на I курсе студентам предлагается выполнить разных по сложности 12 работ. Соответственно, максимальное количество баллов, которое может набрать студент, равняется 120. Студент фактически набрал 77 баллов. Результат определяется по формуле: 77 / 120 х 10 = 6,4 (это оценка студента за промежуточный контроль по 10-бальной шкале). Оценка за каждую выполненную работу и средневзвешенная оценка промежуточного контроля доводятся до сведения студентов (с анализом допущенных ошибок) и заносятся в рабочую ведомость преподавателя. По результатам промежуточного контроля проводятся индивидуальные консультации преподавателей, ведущих занятия по тому или иному аспекту.^ Итоговый контроль осуществляется в форме зачёта в конце зимнего семестра (второго модуля) и экзамена в конце летнего семестра (пятого модуля). Зачёт и экзамен состоят из двух частей: письменной и устной. ^ Письменная часть включает итоговую контрольную работу по пройденному в семестре лексическому и грамматическому материалу и изложение по прослушанному с плёнки тексту. ^ Устная часть состоит из беседы по прочитанному тексту, тематически связанному с материалом, изученным на занятиях по практике устной / письменной речи; ответа на вопрос по материалу домашнего чтения (где оно предусмотрено), беседы по одной из тем, изученных на занятиях. Каждый вид письменных и устных форм итогового контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов по итоговому контролю составляет 50 баллов. Оценки за отдельные виды итогового контроля сообщаются студентам с показом письменных работ и возможностью апелляции по ним. Средневзвешенная оценка итогового контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом на зачёте или экзамене, к максимально возможному (50), умноженным на 10. Например: студент набрал на зачёте или экзамене 35 баллов. Результат определяется по формуле: 35 / 50 х 10 = 7 (это оценка итогового контроля по 10-бальной шкале.) Оценки за каждый вид итогового контроля и средневзвешенная оценка выставляются в рабочую ведомость преподавателя. Для оценки относительной важности различных форм контроля знаний студентов вводятся следующие коэффициенты: ^текущего контроля = 0,3; ^промежуточного контроля = 0,3 и ^итогового контроля = 0,4. Для выведения результирующей оценки рубежного контроля используется формула: О = 0,3 х 0тек.конт. + 0,3 х 0промеж.конт. + 0,4 х 0итог.конт., округляемая до целых единиц. (В нашем примере: 0,3х7,5 + 0,3х6,4 + 0,4х7 = 6,97. Округляя до целых единиц, получаем 7. Это и есть результирующая оценка рубежного контроля по 10-бальной шкале.) Для оценки знаний студентов в форме «зачёт/незачёт» вводится решающее правило: при О = 4 – «зачёт»; при 0 Для получения результирующей оценки рубежного контроля по 5-бальной шкале вводится решающее правило: при О = 8, 9,10 отлично (5) при О = 6, 7 хорошо(4) при О = 4, 5 удовлетворительно (3) при О = I, 2, 3 неудовлетворительно (2). Оценка в форме «зачёт» и по 5-бальной/10-бальной шкале выставляется в ведомость и зачётную книжку студента. Для обеспечения единообразного подхода и объективности в оценке знаний студентов кафедра разрабатывает и утверждает критерии оценки всех видов текущего, промежуточного и итогового контроля и доводит их до сведения всех преподавателей и студентов с отражением методики формирования результирующей оценки в программе по иностранному языку. В случае пропуска студентом контрольной работы по уважительной причине ему предоставляется возможность написать её (но не более 4-х по всем аспектам в одном семестре) в установленное кафедрой время. Студент, не сдавший в срок домашнюю письменную работу, имеет возможность сдать её в течение последующей недели, но со снижением оценки за неё на 3 балла.^ Итоговый контроль на продвинутом этапе обучения Первый семестр третьего года обучения завершается зачетом, третий год обучения – экзаменом, второй семестр четвертого года обучения – зачетом, четвертый год обучения – экзаменом.3 курс, I-II модуль. Зачетные требованияПисьменный зачет: Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 1500 – 2000 п.з.). Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 2000 п.з) после двукратного предъявления текста.Устный зачет: Чтение незнакомого текста (экономического или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 2500 п.з). Беседа по любой из пройденных в учебном году по всем аспектам тему.3 курс, III-V модуль. Экзаменационные требованияПисьменный экзамен: Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включая перевод с русского на иностранный (объем – до 2000-2500 п.з.) Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста – до 2000 п.з.,).Устный экзамен: Пересказ на иностранном языке с обсуждением изложенной проблемы текста по пройденной тематике с выборочным переводом на русский (объем текста – 2500 п.з). Беседа по темам, изученным по всем аспектам.4 курс, I-II модуль. Зачетные требования.Письменный зачет: Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 1500 – 2000 п.з.). Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 2000 п.з) после двукратного предъявления текста.Устный зачет: Чтение незнакомого текста (экономического или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 2500 п.з). Беседа по любой из пройденных в учебном году по всем аспектам тему.4 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования. Выполнение заданий на проверку понимания прослушанного аутентичного текста по социально-экономической проблематике с использованием аудиоматериалов. (Время звучания текста – до 7 минут.). Задания выполняются после двукратного предъявления. Письменный перевод с иностранного языка на русский язык текста по социально-экономической или общественно-политческой проблематике. (Объем текста 1500 п. зн.) Задание выполняется без словаря. Время выполнения задания – 25 минут. Реферирование на иностранном языке текста, представленного на иностранном языке (объем текста – 2000-2500 т.зн.). Беседа по теме в рамках изученного материала.^ III. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫII этап3 курс Модуль Курс Аудиторная работа (кол-во часов) Самостоятельная работа (кол-во часов) Кол-во контр. раб. ^ Кол-во дом. зад-й 216 108 6 3 I-V Реферирование и перевод (на материалах СМИ) 72 36 2 1 I-V Язык делового общения 144 72 4 2 II этап4 курс Модуль Курс Аудиторная работа (кол-во часов) Самостоятельная работа (кол-во часов) Кол-во контр. раб. ^ Кол-во дом.зад-й 216 54 6 3 I-V Реферирование и перевод (на материалах СМИ) 144 36 4 2 I-V Язык делового общения 72 18 2 1 III курсТематический расчет часов по курсу «Реферирование и перевод (на материалах СМИ)» № п/п Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям) Аудиторные часы Формы текущего контроля Самостоятельная работа ^ Всего часов 72 36 108 1 модуль Пресса. Пресса в Германии. Центральные и региональные газеты. Общественно-политические журналы. Крупнейшие издательства. 6 сообщение по теме контроль тезауруса к теме 2 8 Газета: виды, тематика, структура. Основные виды газетной информации. Анализ газетной информации. 6 анализ газеты сообщение по теме словарный диктант 4 10 Важнейшие новости мировой политической жизни. «Горячие точки» на карте мира. Политический перевод. Перевод без предварительной подготовки как отдельный аспект перевода. 4 контроль перевода статьи малого объема без предварительной подготовки аудирование и реферирование новостей Контрольная работа (перевод «Газетная информация») 2 6 2 модуль. Реферирование как отдельный аспект обучения. Теория и практика реферирования. Реферат-конспект, реферат-резюме. Составление реферата газетной статьи на немецком/ русском языке 8 Контроль реферирования статей на немецком и русском языках Фронтальный опрос 4 12 Межправительственные и межгосударственные визиты в СМИ. Встречи на высшем уровне. Особенности перевода (обозначение времени, порядок слов; актуальное членение предложения; тема-рематические связи; перевод придаточных предложений с помощью причастных оборотов) 8 Контроль аудирования и реферирование новостей Перевод статьи (до 1000 печ.зн.) по теме Словарный диктант Контрольный перевод 2 10 3 модуль. Межправительственные и межгосударственные связи. Проведение переговоров и консультаций с их последующей оценкой. Подписание соглашений. Достижение договоренностей. Особенности перевода (несовпадения синтаксических структур; объединение/ членение предложений при переводе; компрессия) 8 Контроль аудирования и реферирование новостей Контроль упражнений на умение перевода Перевод статьи без предварительной подготовки словарный диктант 8 16 Проблема терроризма в современном мире. Тренировка всех пройденных видов перевода. Двусторонний устный перевод. 6 Контроль подготовки к работе над рефератом (формулировка темы; составление плана; реферат-резюме) Письменный реферат-резюме на русском и на немецком языках Домашнее задание: Эссе по выбранной теме 4 10 4 модуль. Ядерная программа Ирана. Реферирование с последующим составлением аналитического обзора на заданную тему. 10 Реферирование новостей. Контроль понимания прослушанной информации. Контроль составления тезауруса Контроль составления плана изложения аналитического обзора 4 14 Основные экономические показатели в СМИ. 6 Перевод и реферирование газетных статей (до 1200 печ.зн.) 2 8 5 модуль. Глобализация: «за» и «против». Конкуренция предприятия в условиях глобализированной экономики. 10 Реферирование информации из СМИ на русском и на немецком языках контроль тезауруса перевод газетных статей 4 14 Тематический расчет часов по курсу «Язык делового общения» № п/п Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям) Аудиторные часы Формы текущего контроля Самостоятельная работа ^ Всего часов 144 72 216 1 модуль. Основные цели и задачи курса. 2 2 Подготовка к собеседованию. Чтение объявлений. Правила и особенности написания резюме, биографии и пр. документов для собеседования. 12 Ведение телефонного диалога о сроках и условиях собеседования. Проверка составления документов для приема на работу. 8 20 Собеседование. Правила проведения. Основные трудности и пути их преодоления. 14 Контроль составления тезауруса по теме Эссе: „Vorstellungs-gespräch wie es sein soll“ 4 18 2 модуль Портрет современного работника. Компетенции 12 Словарный диктант Фронтальный опрос Беседа по пройденной теме. 4 16 Soft Skills. Социальная компетенция и др. основные профессиональные качества современного менеджера. Социализация трудовых отношений. 8 Итоговая контрольная работа по пройденным темам Case Study 4 12 Описание профессиональных обязанностей. Профессии будущего. 8 Диктант на понимание пройденной терминологии. Контрольный перевод. 6 14 3 модуль. Структурное развитие экономики в исторической перспективе. Постиндустриальное общество. 10 Анализ схем, диаграмм и др. статистических данных в монологическом представлении. реферирование статьи по теме 4 14 Предприятие. Разница между „Betrieb“, „Firma“ и „Unternehmen“. Основные цели и задачи предприятия. 10 Взаимоконтроль на понимание терминологии. Контрольный перевод. Фронтальный опрос 4 14 Классификация предприятий по сферам деятельности 10 Статистический отчет по странам. Устное сообщение на основе статистических данных 4 14 Классификация предприятий по количеству занятых. “KMU – Grundlage der europäischen Wirtschaft“ – Письменный реферат Контрольная работа 4 4 4 модуль Правовые формы предприятий в Германии. Виды ответственности. 12 Case Studies контроль составления тезауруса тест 6 18 Организация современных предприятий. Структура фирмы. Плоская  вертикальная структура. Проектная структура. Возможности для структурных изменений фирмы (сокращение/ создание отделов, рабочих мест) 12 словарный диктант устное сообщение по теме коммуникативные ситуации 4 16 Важнейшие экономические показатели предприятий. История предприятия как отражение общей картины развития экономики страны. Corporate Identity. Имидж фирмы (создание и реализация), культура предприятия (международные корпорации, национальные фирмы). Презентация предприятия 6 Письменный реферат Устная презентация реферированного материала Контрольная работа по пройденному материалу 6 12 5 модуль Сфера деятельности отдельных департаментов/ отделов/ подразделений. Основные цели, задачи и обязанности руководящего звена компании. 12 Фронтальный опрос. Диктант на понимание экономического тезауруса Контрольная работа 6 18 Основные задачи отдела маркетинга. Маркетинговое исследование – основная составляющая успеха компании. 8 Case Studies Контрольный перевод 4 12 Работа по связям с общественностью (PR). Внутренний PR, внешний PR. 8 Сообщение по теме. Реферирование статьи Составление пресс-релиза компании 4 12 IV курсТематический расчет часов по курсу«Реферирование и перевод (на материалах СМИ)» № п/п Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям) Аудиторные часы Формы текущего контроля Самосто-ятельная работа ^ Всего часов 144 36 216 1 1 модуль.Важнейшие проблемы мировой политической жизни. Политический перевод. ^ Двусторонний перевод. Введение в устный перевод. Аудирование новостей «Deutsche Welle». Реферирование радионовостей из Германии на немецком языке. Предпереводческий анализ предложенного для перевода или реферирования текста 12 1) перевод с листа небольшой газетной статьи с листа 2) аудирование и реферирование новостей «Deutsche Welle» 3)устный перевод интервью на изучаемую тему 4) перевод газетной статьи, обозначение главной темы и подтем предпереводческий анализ текста, составление плана реферата 2 14 2.