В.Мендельсон
Библейские фразеологические единицы сархаичными компонентами в английском и русском языках
Среди отобранных нами 550библейских фразеологических единиц английского и русского языка было обнаруженонемалое количество ФЕ, имеющих архаичную форму или архаичные элементы, инымисловами, несущих следы англо-саксонского и церковно-славянского языков.
Здесь следует определитьзначение самого понятия «архаизм». В словаре-справочнике лингвистическихтерминов под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой архаизм определяетсякак «устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковыеэлементы (слова, выражения, аффиксы), замененные другими»./2/
Полный обзор литературына данную тему приводится в кандидатской диссертации И. Хразиньской /3/. Внашей работе при классификации библеизмов с архаичными элементами мы принимаемсхему, разработанную Р.Н. Поповым /4, 5/, чьи работы следует считать основополагающими.
Итак, при обработкесобранного нами материала, среди английских и русских библеизмов мы обнаружилинемало единиц, имеющих в своем составе архаичные элементы. Однако, количествотаких фразеологизмов в английском и русском языках неодинаково: в русском языкеих количество составляет 48 единиц, и это почти в 5 раз больше, чем ванглийском языке.
Повидимому, причины этогоявления объясняются следующими факторами:
1. Как мы уже видели вовтором параграфе нашей работы, количество переводов Библии на английскийзначительно превышает количество переводов на русский язык. Этот факт можнообъяснить несколькими факторами:
а) английские переводчикипользовались различными первоисточниками (иврит, греческий, латынь);
б) определенные различияпроявлялись в переводах католических и протестантских конфессий;
в) английские переводыосуществлялись первоначально на англо-саксонский язык и потом постепенномодернизировались с учетом изменений в лексическом и грамматическом строе языкав последующих вариантах библейских переводов. Так появились такие переводы, какИсправленный перевод (Revised version), Исправленный стандартный перевод (Revised StandartVersion), Новая Американская Библия (New American Bible). Единственным вариантом новых переводов оригинальныхтекстов Библии на естественный разговорный английский язык 20 века стала НоваяАнглийская Библия (New English Bible).
2. Мы склоннырассматривать англо-саксонский и современый английский язык как дваисторических периода в развитии одного и того же языка, в то время какцерковно-славянский и русский языки — это все же два отдельных языка.
В настоящий момент ванглоязычных странах принят современный вариант перевода, архаичные компонентыи грамматические формы встречаются достаточно редко и свободно заменяютсясовременными даже в составе фразеологических единиц.
В России до сих порсосуществуют два параллельных перевода: церковно-славянский и русский. Крометого, верующие постоянно соприкасаются с церковно-славянским вариантом, так какбогослужения в церкви проводятся на церковно-славянском языке. Поэтомуархаичные формы встречаются гораздо более часто. Существуют такиефразеологические единицы, как, например, толцыте и отверзется, которые имеют ирусский вариант — стучите и отворят. Данные библеизмы функционируют всовременном русском языке параллельно и являются взаимозаменяемыми, однакоархаичный вариант является более употребительным.
Учитывая всевышеприведенные факторы, рассмотрим архаизмы английского языков в соответствиис принимаемой нами классификацией ФЕ с архаичными элементами, разработаннойР.Н. Поповым /5/.
Рассмотрим каждую группуклассификации Р.Н. Попова более подробно применительно к библейским ФЕанглийского и русского языков.
I. Лексические архаизмы.
К лексическим архаизмамотносятся такие слова, вытесненные либо разнокоренными, либо однокорневыми, нов том и другом случае синонимичными им словами /5, с. 59/.
1. Собственнолексические архаизмы — архаизмы, имеющие синонимы в современном языке.
Английскаяфразеологическая единица(in) Abraham’s bosom имеетв своем составе архаичный элементbosom. По данным толкового словаря Вебстера /6/ (далее NWD), bosom— [Old Englishbosum] – the breast of a woman, the part of a garment which coveres the breast, the breast as the seat of thought or emotion — грудь женщины, часть одеяния, которая прикрываетгрудь, грудь как место рождения мыслей и эмоций. В современном языке слово bosom имеет синоним breast(грудь). Замена архаичного компонентавнутри данной фразеологической единицы невозможен, при замене компонента ФЕраспадается. В таком же виде он использется и в литературе:
«The sons of Edward sleepin Abraham’s bosom». (Shakespeare. Richard 3rd, IV, iii.)
Архаизм bosom, по данным Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина /7/, употребляется еще в таких ФЕ, как to cherish a serpent on one’sbossom — отогретьзмеюнасвоейгруди; in the bossom of one’s family — влонесемьи.
В русском языке ФЕ in Abraham’s bosom соответствует библеизм на лонеАвраамовом, который, как и английская единица содержит архаичный компонентлоно. В толковом словаре В. Даля слово лоно толкуется как «1. грудь, 2.утроба» /8, Т. II, с.266/. Имеядва значения, в современном русском языке слово лоно имеет два синонима: грудьи утроба (матери). Согласно данным Фразеологического словаря русского языкаМолоткова, этот архаизм употребляется еще в таких ФЕ, как лоно природы.
В большинстве случаевзамена архаичного элемента на существующий современный синоним среди архаизмовданной группы невозможна. Архаичные элементы внутри указанных библеизмов идругих ФЕ, в которых они могут использоваться, являются полностьюассимилированными, т.е. изменяются и функционируют в соответствии с законамисовременного английского языка.
В русском языке подобные ФЕ болеемногочисленны. Некоторые из них не имеют английских соответствий, другиесоответствуют английским ФЕ, не содержащис архаичных компонентов. В подобныхбиблейских фразеологических единицах хранятся лексические архаизмы, для которыххарактерно сохранение старых лексем для обозначения предметов и явлений,выражаемых сегодня другой звуковой оболочкой.
В нескольких библейскихфразеологических единицах русского языка сохранились прежние наименованиячастей человеческого тела. Например, ФЕвложить персты в язвы содержитархаичный элемент персты — устаревший синоним слова «пальцы». Такоесоответствие значений обнаруживается в самой библейской легенде о НеверномФоме, который не поверил в воскресение Иисуса до тех пор, пока не дотронулсяпальцами до его ран. «Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего враны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю…» (Иоанн 10,25).
В данной фразеологическойединице архаичный элемент не может быть заменен на современный синоним, призамене компонента фразеологизм распадается. Сам библеизм имеет значение«коснуться больного, легкоуязвимого места» и используется в основном в книжнойречи.
«Полина Ивановна, ежели ине прямо вложила персты в язвы, то во всяком случае довольно близконащупала больное место». (Салтыков-Щедрин. Круглый год).
В английском языкеподобный библеизм отсутствует. Сам архаизм перст вне библеизмаупотребляется в некоторых других фразеологических единицах: перстпровидения, перст божий, один как перст.
Другими примерами ФЕ скомпонентом-архаизмом, обозначающим наименования частей тела, могут служитьтакие единицы как во плоти, плоть от плоти с архаичным компонентом плоть,в современном языке означающим «тело»; как зеницу ока, око за око, вкоторых архаизмом является слово око, синоним современного слова «глаз».В английских библеизмах intheflesh, fleshofone’sflesh, anappleofone’seye, aneyeforaneye соответствующие компонентыfleshиeye являются принадлежностью современного английскогоязыка.
Среди библеизмов русскогоязыка нами также были обнаружены и такие единицы, которые в качествелексических архаизмов содержат вышедшие из употребления названия животных,насекомых и явлений окружающей природы. К ним мы можем отнести такиебиблейские ФЕ, как златой телец — деньги, символ богатства, агнецбожий — олицетворение кроткости, невинности, питаться акридами и дикиммедом — недоедать, бедствовать, разверзлись хляби небесные — пошелсильный дождь и др. Архаизмы телец, агнец, акриды и хлябиявляются устаревшими синонимами слов бычок, ягненок, саранча, глубина, бездна.Указанные фразеологические единицы принадлежат книжному стилю, их можно найти вхудожественных произведения, в периодике и публицистике.
«Чем больше подрастал золотойтелец Гаврилова, тем сам он к нему становился пристрастней и пристрастней».(Писемский. Старческий грех).
«Чеботаревский чист как агнецбожий». (П.Брянцев. По тонкому льду)
«Сам же едва концы сконцами сводишь и питаешься акридами». (А.П. Чехов. Письмо М.П. Чеховой)
«Растворились хлябинебесные, — со вздохом говорил наш полувзводный. — Мокнем, мокнем безконца». (Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова)
В английскихсоотвествиях goldencalf, liveonlocustsandwildhoney архаичные элементы не присутствуют,библеизм агнец божий не имеет соответствий в английском языке.
Примеры ФЕ с такимиархаичными компонентами, как лексико-словообразовательные, лексико-фонетическиеи лексико-семантические архаизмы в составе библеизмов русского языкапредставлены мало, а в английском, ввиду указанных нами выше причин, непредставлены вовсе. Приведем несколько примеров.
2. Лексико-словообразовательные архаизмы, то есть слова иногословообразовательного (суффиксального или префиксального) оформления посравнению с их однокоренными синонимами в свободных сочетаниях.
В русском языке мы можемпривести такие примеры как лепта вдовицы (вместо вдовы), избиениемладенцев (вместо убийство). В английских соответствиях эти фти формывыражены простой формой притяжательного падежа: widow’smite и massacreofinnocents.
3. Лексико-фонетическиеархаизмы можно обнаружить в таких русских фразеологических единицахбиблейского происхождения, как вкусить от древа добра и зла, притча воязыцех, темна вода в облацех. Существительные в этих ФЕ сохраняют не толькостарославянский звуковой состав (древо), но и старинный характер чередованиягласных (к-ц): во языцех, в облацех.
Несмотря на своюнепривычную для современного языка форму, подобные фразеологические единицычасто употребляются в художественной литературе:
«Это, брат еще темна водав облацех, что тебе министры скажут». (Писемский. Люди сороковых годов)
«Он стал какою-то притчейво языцех чиновников». (Г.Успенский. Нравы Растеряевой улицы)
«А не годиться человекувнушать от древа добра и зла». (Л. Толстой. Война и мир)
В английском языкепримеров подобных библеизмов нами найдено не было.
4. Лексико-семантические архаизмы представляют собой существительные,выступающие в тех значениях, которые уже давно утрачены ими и не свойственны имв современном, где они выступают уже с другими значениями.
В английском языке библейскихфразеологических единиц с компонентами — лексическими архаизмами обнаружено небыло. В русском языке к ним можно отнести ФЕ злоба дня и довлеет дневи злобаего, в которых слово «злоба», имеющее в современном языке значение«злость», означает «забота, попечение». Это же значение рассматривается приопределении значения всей единицы: довлеет дневи злоба дня его — каждый деньприносит свои заботы и хлопоты; злоба дня — то, что в данный момент волнуетвсех, привлекает всеобщее внимание».
II. Фразеологические библеизмы, имеющиев своем составе грамматические архаизмы.
Как мы уже отмечали выше,при модернизации английского библейского перевода устаревшие формы, в том числеи грамматические, отмирали постепенно, заменяясь формами современногоанглийского языка. Поэтому количество английских библеизмов, содержащихустаревшие грамматические формы, более чем немногочисленно. Кроме того,подобные формы обычно существуют параллельно с вариантами ФЕ, содержащимиграмматические формы современного языка, и могут свободно взаимозаменяться.Следует отметить, что в художественной литературе и разговорной речи языкаангличане и американцы отдают предпочтение фразеологизмам с привычнымиграмматическими формами.
Под грамматическимиархаизмами мы понимаем такие компоненты, которые содержат грамматические формы(формы падежа и числа имен существительных, склонения глаголов и др.), несвойственные нормам современного английского или русского языков, а являющиесяпринадлежностью древнеанглийской, древнерусской или церковнославянскойграмматики.
Единственнымграмматическим явлением, сохранившим свою древнюю форму в составе английскихбиблейских ФЕ, является формообразование глагола. В древнеанглийском языкеформа третьего лица единственного числа образовывалась при помощи окончания eth. В современном языке эта формасохранилась внутри таких библеизмов, как hethatdiggethapitshallfallintoit — не рой другому яму, сам в неепопадешь и donotletyourlefthandknowwhatyourrighthanddoeth — пусть левая рука твоя не знает,что делает правая. Diggethиdoeth — глагольные формы древнеанглийскогоязыка. В современном английском языке они свободно заменяются на формы diggsиdoes даже в составе фразеологизма.hethatdiggsapitshallfallintoit и donotletyourlefthandknowwhatyourrighthanddoes.
В русском языкефункционирует гораздо большее число библеизмов, имеющих в своем составеграмматические архаизмы. Это могут быть фразеологические единицы с архаичнымипадежными формами единственного или множественного числа, как, например, кесарюкесареви, а божие богови, в которой удерживается старинная форма дательногопадежа. Эта единица употребляется как в архаичной форме, так и с обновленнымиформами слов:
«Мы можем исполнятьтолько те государственные законы, котрые не противны божеским: «КесарюКесареви, а божие богу». (Л.Н.Толстой. Ходите в свету).
Кроме того, нами былинайдены такие примеры ФЕ с архаичными глагольными формами: своя своих непознаша, еже писах писах, ничтоже сумняшеся, вкушая вкусих мало меду и се азумираю. Р.Н. Попов при рассмотрении грамматических архаизмов русского языка,отмечает, что по мере вовлечения в язык художественной литературы и стилиразговорной речи, фразеологизмы рассматриваемой группы все более порывали связьс церковным контекстом, из которых они выделились и начали самостоятельнуюжизнь в качестве воспроизводимых устойчивых единиц. /5, с. 108/
Мы можем подтвердить этумысль, дополняя наблюдения Р.Н. Попова нашими примерами.
«А на венчике можно былочитать надпись: «Вкушая вкусих мало меду и се аз умираю». (Н. Лесков.Владычный суд)
ФЕ вкушая вкусих маломеду в ходе постоянного употребления в ерчи утратил вторую чать и се азумираю. Именно в такой форме он чаще встречается в художественнойлитературе.
Фразеологический библеизмеже писах писах, изначально имевший значение «то, что сделано, не подлежитизменению», в литературе все более утрачивает свою первоначальную церковнуюпринадлежность:
«Литературная жизньписателя есть тоже своего рода жизнь человека. «Еже писах — писах: что прожил,то прожил». (П.А. Вяземский. Автобиографическое введение)
Достаточно часто всовременном языке и литературе употребляется выражение ничтоже сумняшеся— ничуть не сомневаясь. Оно восходит к библейскому тексту и в современномварианте перевода Библии /1/ дается в варианте «нимало не сомневаясь»:«Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийсяподобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой». (Послание апостолаИакова 1, 6). В литературных произведениях и речи этот фразеологизм преимущественноупотребляется в архаичном варианте:
Для нее ясна была этакрасивая смелость современного человека, с какою он не задумываясь и ничтожесумняся, решает большие вопросы и строит окончательные выводы. (А.П. Чехов.В сумерках)
«Одеть тебя в платье ивсякий за девицу примет ничтоже сумняшеся. (Е.Федоров. Каменный пояс)
Р.Н. Попов выделяет такжеотдельную группу фразеологизмов с архаичными синтаксическими компонентами всвоей структуре, однако, среди библеизмов английского и русского языков такихпримеров нами обнаружено не было.
III. Библейские ФЕ, имеющие в своемсоставе историзмы.
Термин историзм былвпервые введен Н.М. Шанским в его статье «Устаревшие слова в русском языке»/9/. В работах Р.А. Будагова «Очерки по введению в языкознание» /10, с.62/,П.Я. Черных «Очерк русской исторической лексикологии» /11, с.29/ подобныекомпоненты называются «историчесими словами». Р.Н. Попов употребляет терминисторизм и вслед за ним мы принимаем следующее определение. Под историзмами мыпонимаем такие компоненты, которые являются единственными выразителямиисчезнувших явлений действительности и потому не могут иметь каких-либосинонимов в словарном составе языка. /5, с.59/.
Мы можем привестиследующие примеры ФЕ с компонентами-историзмами в английском и русском языках:
Единицаtochastisesomeonewithscorpions— мучить кого-либо, издеватьсясодержит историзмscorpion. New Webster Dictionary дает следующее толкование этогослова: a kind of painful scourge or whip — болезненный бич или плетка /6, р. 1347/.
Соответствующий библеизмрусского языка терзать скорпионами содержит все тот же историзм скорпион,который в словаре Даля определяется как «древнее осадное орудие» /8, Т.3.С.205/ Как мы видим, значения историзмов в английском и в русском языке несовпадают, тем не менее, оба они означают предметы более не существующие.Компонент внутри данных единиц заменен быть не может, в других фразеологическихоборотах не употребляется.
Английскаяфразеологическая единица widow’smite, означающая «посильное подаяние»,имеет в своем составе историзм mite,который, по данным NWD определяетсякак «a small coin» /6, р. 959/.
В русском соответствии лептавдовицы слово лепта так же является историзмом и означает «древняяеврейская мелкая монета» /8, Т. 2. С. 248/. Компонент в других ФЕ неупотребляется и заменен быть не может.
Итак, мы имеливозможность убедиться в том, что библейские ФЕ с архаичными компонентамисуществуют и функционируют, хотя и в разной степени, как в русском, так и ванглийском языке. Важно отметить сосуществование фразеологических единиц как собновленными формами своих компонентов, так и с архаичными, что подтверждаетживую природу этих единиц, демонстрируя тот факт, что они живут и изменяютсявместе с языком.
Примечания:
1. Библия. КнигиСвященного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельнымиместами и приложениями. М.: Российское библейское общество, 1997.
2. Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов // Изд. 2-е. М.,1976. — 544с.
3. Хразиньска И. Дисс…канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. — 199с.
4. Попов Р.Н.Фразеологические единицы современного русского литературного языка сичторизмами и лексическими архаизмами. Вологда: Северо-западное книжное изд-во,1976. — 168с.
5. Попов Р.Н.Фразеологизмы русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшаяшкола, 1976. — 200с.
6. NewWebster Dictionary of the English Language. College Edition. Delhi: SurjeetPublications, 1989. — 1824p.
7. Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. — 944с.
8. Даль В. Толковыйсловарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1980.
9. Шанский Н.М.Устаревшие слова в русском языке // Русский язык в школе, 1954. №3.
10. Будагов Р.А. Очерки по введению в языкознание. М.,1953.
11. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии.М.: МГУ, 1956.