Библейские выражения во "Фразеологическом словаре русского языка"

Министерствообразования Российской ФедерацииСеверо-Западныйинститут печатиСанкт-Петербургского государственногоуниверситета технологии и дизайна

Курсоваяработа
Подисциплине: Современный русский язык
Библейскиевыражения в «Фразеологическом словаре русского языка»

Санкт-Петербург2009

Планработы
Введение
1. Предмет фразеологии. Разные взглядыученых-филологов на проблемы фразеологии
2. Библейские фразеологизмы в системе русскогоязыка. Представленность библейских фразеологизмов в фразеологическом словарерусского языка под ред. А.И. Молоткова
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Со временантичности и, даже с более ранних времен, человечество помимо слов активноиспользовало в своем языке готовые, сложившиеся словесные комплексы: фразеологическиеединицы разговорной речи, цитаты великих мыслителей, правителей, полководцев.
Появлениехристианства подарило миру Библию. По мере распространения одной из наиболеепочитаемых в мире религий, Библия дополнялась трудами и жизнеописаниямихристианских подвижников. Позднее Библия разделилась на Ветхий и Новый завет (Евангелие).Многие сотни лет эта великая книга служила источником неисчерпаемой мудрости, жизньпо библейским заповедям и христианским законам стала нормой для множествапоколений описанные в ней ситуации определяли поступки людей, а имена действующихлиц стали нарицательными. Библия, фактически, оказалась «разобранной нацитаты».
В русскомязыке, библейские фразеологизмы появились после принятия христианства большимколичеством населения, когда эта новая для русских религия стала нормой жизни.Пересказ и понимание библейских сюжетов привели к появлению в русском языкеопределяющих их фразеологизмов. Библия была переведена с греческого языка на церковно-славянский,церковные службы стали более понятными для верующих, библейские фразеологизмыдополнили русский язык в виде цитат на церковно-славянском языке.
Текст Библии,широко известный современному читателю, появился в 1876, когда Библия былаокончательно переведена на русский язык. Широко распространились библейскиереминисценции виде цитат, фразеологизмов и частей текста, стали нормой,понятной каждому человеку чуть ли не с пеленок. Этому способствовал и возросшийк тому времени общий уровень грамотности. И старославянский, и русский вариантыБиблии параллельно являются источниками фразеологизмов современного русскоголитературного языка.
В начале XX в., когда фразеологиястала приобретать свои очертания как самостоятельная наука, в русском языкенакопились тысячи фразеологизмов, среди которых немалую долю составляютбиблейские фразеологизмы, требующие детального изучения и особого подхода всилу своей специфики.

1.Фразеология. Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии
 
К 40 г.г. XX в. учеными былонакоплено достаточно научного материала для изучения фразеологизмов русскогоязыка в рамках отдельной науки. Именно тогда фразеология выступила каксамостоятельная лингвистическая дисциплина. Труды А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова,А.А. Потебни, Ш. Бали сыграли большую роль в зарождении теории фразеологии.
В.В. Виноградовв свих работах определил задачи, основные понятия фразеологии. Так же определилосновные типы фразеологизмов, наметил границы объектов изучения фразеологии.
Методыисследования фразеологизмов были разработаны, начиная с 60-х г.г. Н.М. Шанский,В.Н. Мокиенко и др. внесли большой вклад в систематизацию и развитиефразеологического состава, А.И. Молотков, А.М. Бабкин разработали принципы иусловия составления фразеологического словаря.
Фразеологиярусского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сихпор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературеопределилось два основных направления в решении этой проблемы.
Представителиодного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др.) к фразеологическим относяттолько такие эквивалентные слову семантические единицы, которым свойственнаметафоризация и семантическое переосмысление. Такой подход сильно сужает областьфразеологии, поэтому за ее границами остаются пословицы, поговорки, многиецитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые непревратились еще в лексически неделимые обороты, не получилипереносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.
Другоенаправление, представленное такими учеными, как Н.М. Шанский, В.Л. Архангельскийи др., помимо вышеназванных единиц, включают во фразеологию цитаты, пословицы,поговорки, сложные термины, выражения, ставшие крылатыми. Все эти оборотыотносят к группе фразеологических выражений.
Наиболеераспространенным подходом к решению данной проблемы считается взгляд В.В. Виноградова,который определил основные типы фразеологизмов по степени семантическойслитности их компонентов. На этом основании выделяются следующие основныегруппы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства,фразеологические сочетания.
Фразеологическиесращения – лексически неделимые словосочетания, значения которых неопределяется значением входящих в них отдельных слов. То есть смыслфразеологизма даже отдаленно не может быть соотнесен со смыслом входящих в негослов. Признаком таких словосочетаний являются входящие в их составнеупотребительные или вымершие слова (содом и гоморра), грамматическиеархаизмы (ничтоже сумняшеся), обороты экспрессивной лексики, ставшиенеразложимыми лексически и семантически (чего доброго, так и быть), атакже обороты, представляющие собой слитное семантическое единство, где значениекаждого составляющего утратило первоначальный смысл (сидеть на бобах).
Фразеологическиеединства представляют собой лексически неделимые обороты, значение компонентовкоторых в метафорическом смысле может определять смысл всего выражения. Онимогут совпадать со свободными сочетаниями слов, но, в отличии от них,употребляются в переносном смысле (темный лес, заткнуть за пояс).Фразеологические единства близки к сращениям, но отличаются от них болеесложной семантической структурой. По степени неделимости компонентов сюда можноотнести и термины из области науки, которые получили образное, переносноезначение (первая скрипка, наклонная плоскость).
Фразеологическиесочетания – устойчивые обороты, полностью зависящие по своему значению отзначений составляющих слов. Такие сочетания несвободны, но может иметь местосинонимическая замена компонентов. Фразеологические сочетания существуют поправилам образования свободных словосочетаний, но могут воспроизводиться тольков определенном порядке составляющих компонентов. Фразеологическое сочетаниеявляется подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют своеосновное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами (имеетсмысл, играет роль, нельзя сказать: играет смысл).
Н.М. Шанскийвыделяет еще один тип – фразеологические выражения, обладающие частьюотличительных признаков фразеологизмов: образностью и воспроизводимостью вготовом виде. Их отличительной чертой является отсутствием слов сфразеологически связанным значением. Эту группу составляют цитаты (с корабляна бал), части пословиц (голод не тетка), некоторыетерминологические выражения (абсолютный ноль).
В той илииной степени большинство ученых придерживается этой классификации, дополняя илиуточняя ее. Но есть другие взгляды на этот вопрос. Б.А. Ларин в «Очерках пофразеологии» пишет: «…предложение, как выражение завершенной мысли, — болеесложная форма языкового единства, качественно отличимая от словосочетания,являющегося элементом предложения, выражающим неполную мысль, звено мысли.Поэтому синтаксис предложения и синтаксис словосочетания — самостоятельные ираздельные части синтаксиса всякого языка. Словосочетание, как языковоеединство, стоит между словом (более элементарной единицей речи) и предложением.Словосочетания, как и слова, представляют материал для построения предложений.Как простейший вид выражения синтезирующей мысли, словосочетания являютсярасчлененными единствами речи, относящимися к синтаксису. Но те словосочетания,в которых внутренняя спайка составляющих слов обусловлена семантическимединством, смысловой целостностью, не могут быть объектом синтаксическогоизучения, — они настолько приближаются к лексике, как составные лексемы, что ихнадо рассматривать либо вполне самостоятельно — во фразеологии, либо в планелексикологии, лексикографии…».[1] Б.А. Ларин считалосновным в изучении фразеологизма не смысловую и формальную характеристикукомпонентов, его образующих, и не связи между компонентами, а самогофразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму,содержание и особенности употребления в речи.
А.И. Молотковтакже значительно ограничивает фразеологический состав русского языка. По егомнению, существует целый ряд выражений, которые следует исключить.
1) Словосочетания,в которых только «одно слово получает значение, обусловленное только даннымконкретным сочетанием слов»[2], например девичьяпамять, осиная талия.
2)Глагольно-именные словосочетания, представляющие собой описательный оборот,которым передается значение глагола. Такие, как: совершить ошибку, принять решение.
3)Глагольно-именные, со значением приводить кого-то в определенное состояние: (вгонятьв тоску), или самому приходить в какое-то состояние: приходить висступление.
4) Именные иглагольные сочетания, образованные путем повторения одного и того же слова: дуракдураком, от зари до зари, тьма-тьмущая.
5) Пословицыи поговорки. Так как они являются, по сути, законченными предложениями.
6) Крылатыевыражения. Могут являться только прототипами фразеологизмов (буриданов осел,манна небесная).
7) Составныетермины (гашеная известь, северный полюс).
Учитываяизложенные факты, вероятнее всего, точка зрения языковедов, придерживающихсяболее широкого взгляда на предмет фразеологии, более оправдана. Потому, чтотакой подход позволяет изучать все многообразие устойчивых выражений русскогоязыка в рамках науки, при соблюдении определенных принципов и правил.
2.Библейские фразеологизмы в системе русского языка. Представленность библейскихфразеологизмов в фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И. Молоткова
 
В современномрусском языке известно более двухсот выражений библейского происхождения.«Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (ФСРЯ) представляетсобой научный словарь, включающий в себя свыше 4000 фразеологизмоврусского языка, из них не менее 98 фразеологизмов имеют библейскоепроисхождение. Это дословные цитаты из Библии и выражения, появившиеся врезультате переосмысления библейских фраз. Следует разграничить цитаты изцерковно-славянского перевода Библии и из перевода современного.
Цитаты нацерковно-славянском включают в себя архаизмы и историзмы, устаревшие речевыеобороты:адамовы веки; аредовы веки; благую часть избирать; в поте лица; вплоть и кровь; вавилонское столпотворение; вкушать плоды; глас вопиющего в пустыне;гроб повапленный; земля обетованная; и иже с ними; камень преткновения; имя жеим легион; камни вопиют; как зеницу ока; мерзость запустения; мафусиаловы летажить[3];манна небесная; направить свои стопы; не от мира сего; несть числа; ничтожесумняся; облекать в плоть и кровь; от лукавого; отрясти от своих ног прах;питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; плоть и кровь; пообразу и подобию; преклонять колена; преклонять ухо; перепоясывать свои чресла;притча во языцех; разверзлись хляби небесные; святая святых; страха радииудейска; темна вода во облацех; хлеб насущный; чающие движения воды.
Цитаты современногоперевода представлены следующими выражениями: альфа и омега; бросать камень;бросать на ветер; вдохнуть душу; живого места нет; злоба дня; изливать душу;камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; междунебом и землей; с миром; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест;превращаться в прах; с головы до ног; соль земли; стереть с лица земли; строитьна песке; убей меня бог; умывать руки; Христа ради; хромать на обе ноги; языкприлип к гортани.
Библейскиефразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов, путем их переосмысления:от адама; в костюме адама; валаамова ослица; волк в овечьей шкуре;вавилонская блудница; вносить свою лепту; второе пришествие; гог и магог; доположения риз; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; зарыватьталант в землю; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; избиениемладенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семьюпечатями; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; ни на йоту; переполниласьчаша терпения; петь лазаря; посыпать голову пеплом; пуп земли; смертный грех;содом и гоморра; фиговый листок; хождение по мукам; фома неверующий.
Далеко не всепредставленные в ФСРЯ библейские выражения имеют четкую ссылку на источникпроисхождения. Только 55 статей описания фразеологизмов включают в себяисторико-этимологическую справку, позволяющую точно отнести данный фразеологизмк библейскому: от адама; альфа и омега; аредовы веки; благую часть избирать;бросать камень; валаамова ослица; вавилонское столпотворение; вавилонскаяблудница; второе пришествие; глас вопиющего в пустыне; гог и магог; гробповапленный; до положения риз; египетская казнь; золотой телец; злачное место;зарывать талант в землю; запретный плод; заблудшая овца; злоба дня; и иже сними; имя же им легион; иерихонская труба; избиение младенцев; камня на камнене оставить; камень преткновения; камни вопиют; каинова печать; козелотпущения; кость от кости; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; мерзостьзапустения; мафусиаловы года; манна небесная; невзирая на лица; от лукавого;петь лазаря; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; пупземли; посыпать голову пеплом; плоть от плоти; разверзлись хляби небесные; смиром; святая святых; смертный грех; содом и гоморра; страха ради иудейска;чающие движения воды; христа ради; хождение по мукам; хлеб насущный; Фоманеверный; фиговый листок. Фразеологизм темна вода во облацех определенкак «выражение из библии», без каких-либо дальнейших комментариев. Остальные 42фразеологизма были определены как библейские при помощи справочного издания «Краткийсловарь библейских фразеологизмов» (Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова, Бахрак-М,2006 г.) и непосредственно библейского текста «Библия. Книги священного ПисанияВетхого и Нового Завета» (Российское библейское общество, 2002 г.).
Системастилистических помет в словарных статьях ФСРЯ
Стилистическихпомет в словарных статьях, описывающих библейские фразеологизмы сравнительнонемного, всего 23. Из них: помету «книжное» (книжн.) имеют 13 выражений: гласвопиющего в пустыне; гог и магог; золотой телец; камень преткновения; книга засемью печатями; колосс на глиняных ногах; мерзость запустения; отрясти от своихног прах; страха ради иудейска; от лукавого; по образу и подобию; препоясатьсвои чресла; приклонять ухо; фиговый листок. Помету «устаревшее» (устар.)имеют 4 выражения: гроб повапленный; мафусиалов век; мафусиаловы года;чающие движения воды. Помету «просторечное» (прост.) имеют 2 выражения: метатьбисер перед свиньями, христа ради. Одно «шутливое» (шутл.) разверзлисьхляби небесные, одно «ироничное» (ирон.) избиение младенцев, одно«устаревшее ироничное» (устар. ирон.) ничтоже сумняся. Причемфразеологизмы, имеющие стилистические пометы, в основном, содержат в словарнойстатье историко-этимологическую справку.
Малое, поотношению к общему числу библейских фразеологизмов, количество стилистическихпомет «книжное» и «устаревшее» означает, что в современном нам русском языке активноиспользуется примерно 80 процентов выражений, содержащихся в ФСРЯ.
С другойстороны, отсутствие ссылки на библейское происхождение в 42 словарных статьяхиз 98 наводит на мысль, что многие библейские фразеологизмы постепенноосвоились русским языком. В некоторых случаях не чувствуется заимствованныйхарактер, а иногда и церковно-славянское происхождение. (Ср.: альфа и омега;фиговый листок; волк в овечьей шкуре; камень преткновения; во главу угла;христа ради и др.).
С точкизрения классификации фразеологизмов по степени слитности компонентов в ФСРЯбыли отмечены следующие группы:
1.Фразеологические сращения: адамовы веки; аредовы веки; альфа и омега; благуючасть избирать; валаамова ослица; вдохнуть душу; гог и магог; глас вопиющего впустыне; гроб повапленный; до положения риз; живого места нет; земляобетованная; злоба дня; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; и ижес ними; изливать душу; камень преткновения; имя же им легион; камни вопиют; какзеницу ока; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; мерзость запустения;мафусиаловы лета; манна небесная; направить свои стопы; не от мира сего; нестьчисла; ни на йоту; ничтоже сумняся; облекать в плоть и кровь; от лукавого;перепоясывать свои чресла; посыпать голову пеплом; притча во языцех; с миром; святаясвятых; содом и гоморра; соль земли; страха ради иудейска; темна вода вооблацех; чающие движения воды
2.Фразеологические единства:бросать на ветер; в плоть и кровь; вавилонскоестолпотворение; вавилонская блудница; волк в овечьей шкуре; второепришествие; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; камня на камне неоставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; избиение младенцев;каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; междунебом и землей; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; отрясти отсвоих ног прах; плоть и кровь; превращаться в прах; по образу и подобию;переполнилась чаша терпения; петь лазаря; пуп земли; разверзлись хлябинебесные; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки;фома неверующий; фиговый листок; хождение по мукам; христа ради; хромать на обеноги; язык прилип к гортани.
3.Фразеологические сочетания:бросать камень; в костюме адама; вкушать плоды;вносить свою лепту; зарывать талант в землю; камень преткновения; хлебнасущный; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; преклонятьколена; преклонять ухо; с головы до ног; смертный грех.
Явный перевесв сторону фразеологических сращений и фразеологических единств, малоеколичество фразеологических сочетаний объясняется спецификой библейскихфразеологизмов:
1) многиеиз них были заимствованы из текста библии целиком, в неизмененном виде иприобрели новый смысл, утратив в последствии свое первоначальное значение;
2) происхождениеот древних текстов подразумевает наличие устаревших слов и грамматическихоборотов, что не только затрудняет использование многих библейскихфразеологизмов в первоначальном смысле, но и, под час, делает невозможнымпонимание их первоначального значения;
3) некоторыебиблейские фразеологизмы произошли от названия каких-либо библейских событий исодержат в себе не только совокупный смысл составляющих компонентов, но ипонятие о самом библейском событии.
В то жевремя, практически полное отсутствие в ФСРЯ фразеологических выраженийподтверждает утверждение А.И. Молоткова о том, что такие выражения могутявляться только прототипами фразеологизмов, что исключает их появление всловаре. (Ср.: «Не мечите бисера вашего перед свиньями», метать бисер передсвиньями.)
В заключенииостается отметить тот факт, что в ФСРЯ вошли далеко не все фразеологизмыбиблейского происхождения. Отсутствуют такие широко известные выражения, как: соломоноворешение; суета сует; терновый венец; тридцать сребреников; тьма кромешная;упасть на добрую почву; бесплодная смоковница; блудный сын и др. Это сложнообъяснить приверженностью А.И. Молоткова к «узкому» взгляду на предметфразеологии. Объяснением, вероятно, может служить то, что данный словарьявляется академическим словарем, включающим в себя только тщательно отобранныефразеологические единицы, и не преследует цели вобрать в себя абсолютно всефразеологизмы русского языка, в частности все библейские фразеологизмы. Этозадача отдельного словарного издания.
фразеологизм библейскийсловарь русский язык

Заключение
 
В даннойработе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки,представлены разные взгляды ученых на эти проблемы. Также был проведен анализбиблейских фразеологизмов в ФСРЯ А.И. Молоткова с точки зрения ихпредставленности в данном словарном издании.
На основаниисделанных выводов можно сказать, что библейские фразеологизмы – важный пластфразеологической науки, требующий более пристального изучения и особенногоподхода с точки зрения размещения в научных словарных изданиях. До сих порметоды изучения и систематизации именно библейских фразеологизмов неопределены. Остается только надеяться, что ученые обратят внимание на этупроблему в ближайшем будущем. Ведь библейские выражения активно употребляются вживом литературном языке нашего времени и являются неотъемлемой частью русскойсловесной культуры.

Списокиспользованной литературы
 
1. Фразеологическийсловарь русского языка. Сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров/ Под ред. А.И. Молоткова.– М.: «Русский язык», 1986. – 544 с. – (ФСРЯ)
2. Краткийсловарь библейских фразеологизмов Сост. Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова,Бахрак-М, 2006 г. – 176 с.
3. Виноградов В.В. Обосновных типах фразеологических единиц в русском языке (Виноградов В.В.Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140-161)
4. Ларин Б.А. Очерки пофразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологическихматериалов) (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. — М., 1977.- С. 125-149)
5. МолотковА.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русскогоязыка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – СПб.: СпециальнаяЛитература, 1996. – 192 с.