Бизнес лексика английского языка

–PAGE_BREAK–Terms and Conditions of Business
These terms and conditions of business constitute the entire Contract («the Contract»), between the Company and the Advertiser in relation to the publication of the Advertisement and shall be valid and binding the parties to the exclusion of all other terms and conditions.

Publication of the Advertisement

The Company shall arrange for the publication of the Advertisement in the format and on the publication date specified in the Supplement 1. Notwithstanding the above, it is agreed that all publication dates are subjected to confirmation by the Company, and may, accordingly, be changed without notice to the Advertiser due to the requirements of the Company or any other technical reason beyond the control of the Company.
Terms of Payment
Payment for the Advertisement will be made in USD for the amount, by the method and within the period specified in the Supplement 1.

Should payment not be made within the period agreed in Supplement 1, the Advertiser shall pay to the Company interest on the amount outstanding at a rate of 0,5 % per day from the due date of payment to the date when payment is actually received by the Company.

If the Contract is cancelled the Company will refund any payment made by the Advertiser within 60 days of the date of such cancellation without interest.

Preparation of the Advertisement

The Company will prepare the Advertisement in accordance with the material supplied by the Advertiser provided that such material is delivered to the Company within 15 days of the date of the Contract.

20

Responsibility of the Advertiser

The Advertiser shall be solely responsible for the contents of the Advertisement and agrees to indemnify and keep the Company indemnified from and against all costs, claims, demands and liabilities whatsoever paid, suffered or incurred by the Company as a result of the contents of the Advertisement. The Advertiser undertakes to the Company that the contents of the Advertisement will not in any way infringe any copyright or other intellectual property right or include any scandalous or unlawful material.

Responsibility of the Company

The Company shall be responsible for the composition and layout of the Advertisement. Any errors or omissions in the Advertisement must be brought to the Company’s attention by notice in writing within 15 days of the date of publication of the Advertisement.

Governing Law and Jurisdiction

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of United States of America.

Juridical addresses

Company                                        Advertiser

Bank Account…    Bank Account…

Signatures

Company                                        Advertiser

21

Before writing your own contract look through the lexical commentaries for better comprehension.

constitute — складати — составлять

entire — повний — полный, целый

advertiser — рекламодавець — рекламодатель

be valid — бути дійсним — быть действительным

bind the parties — зобов’язувати сторони — обязывать стороны

arrange for the publication— домовитися про публікацію — договориться о публикации

specify — уточнювати — уточнять

notwithstanding the above — не беручи до уваги вищезгадане — не принимая во внимание вышесказанное

be subject to confirmation by sb— потребувати підтвердження кимось — требовать подтверждения кем-либо

beyond the control — поза контролем — вне контроля

pay interest — сплачувати відсоток — платить процент

at a rate — у розмірі — в размере

due date of payment — очікувана дата платежу — ожидаемая дата платежа

cancel the Contract — анулювати контракт — аннулировать контракт

solely — тільки — только

liability — відповідальність — ответственность

incur — призвести до чогось, спричинитися до чогось — привести к чему-л., быть причиной чего-л.

infringe copyright — порушувати авторське право — нарушать авторское право

intellectual property right— право на інтелектуальну власність — право на интеллектуальную собственность

unlawful material — протизаконний матеріал — противозаконный материал

error— помилка — ошибка

omission — пропуск, упущення — пропуск, упущение

by notice — за повідомленням — по уведомлению

22

14.
You work at a big firm and are responsible for presenting the Minutes (Protocol) of the last meeting. Topic: The relations with the new clients. Prospects of development. Use the scheme provided below.

Minutes

Present: Mr.John (Chairman), Ms.Perkins (Finance Department), Ms.Carson (Sales Department), Mr.Smith (Product ManagerManager), Ms.Trueman (Secretary)

Apologies: Ms.Green and Mr.Brown were unable to attend and

sent their apologies.

Membership of the Committee

It was agreed that the Product Manager should be invited to

become a member of this Committee.

Proposer:Ms.Perkins

Seconder.Mr.Smith

Carried unanimously.

1998-1999:
Development of European markets:

A team is to be set up to consider ways in which the company can meet the challenge. Members should be drawn from the Sales, Finance and Marketing Departments; Mr. Jones will be the chairman of this.

Other developments: After some discussion, it was agreed that Mr.Smith should look into the possibilities of moving some manufacturing operations to Kenya.

Proposen:Mr Jones Seconder:Ms. Carson

Carried without objections

Next year promotional budget.The Heads of the Design, Promotion, Sales and Marketing Departments are to form a group to work on this.

The group will be chaired by Mr.Jones and he will notify the people concerned.

23

Proposen:Mr.Smith

Any other business:

Since there was nothing further, the meeting was adjourned.

Date of the next meeting: The next meeting will be held on 12 March.

Read the lexical commentaries for better comprehension:

chaired — під головуванням — под председательством

proposer — той, хто вносить пропозицію — вносящий предложение

seconder— той, хто підтримує пропозицію — поддерживающий предложение

apology — вибачення — извинения

to carry unanimously— прийняти одноголосно — принять единогласно

set up — засновувати, організовувати — основывать, организовывать

meet the challenge— вжити заходів на випадок претензій — принять меры на случай претензий

notify — повідомляти — уведомлять

adjourn — припинити (збори) — прекратить (собрание)

Topics for further discussion.

1)       Is it necessary to prepare for negotiations?

2)       Do you know how to hold the negotiations successfully?

3)       What qualities do the people need to hold negotiations?

4)       What does a good text of the contract mean for a busi
nessman?

5)       Is it useful to know how to write an agreement, a protocol?

24

2.
Read the words and word combinations for better comprehension. Learn them.

ownership — власність — собственность

gross profit — валовий прибуток — валовая прибыль

net profit — чистий прибуток — чистая прибыль

share — акція — — акция

ordinary share — акція на пред’явника — акция на предъявителя

preference share — акція з привілеями — привилегированная акция

nominal share — іменна акція — именная акция

equity securities — акція без фіксованого дивіденду — акция без фиксированного дивиденда

make a takeover bid — здійснити покупку при злитті компаній, купити на аукціоні — осуществить покупку при слиянии компаний, купить на аукционе

carry out takeover — провести покупку при злитті компаній, взяти під свій контроль — произвести покупку при слиянии компаний, взять под свой контроль

merger — злиття, об’єднання — слияние, объединение

run a business— вести справу, керувати бізнесом — вести дело, руководить бизнесом

investment — інвестиція — инвестиция

invest — інвестувати, вкладати гроші — инвестировать, вкладывать деньги

shareholder — акціонер — акционер

share capital — акціонерний капітал — акционерный капитал

quote— котуватися (на біржі) — котироваться (на бирже)

stock exchange — біржа цінних паперів, фондова біржа — биржа ценных бумаг, фондовая биржа

commodity exchange — товарна біржа — товарная биржа

illegal exchange — нелегальна біржа — нелегальная биржа

exchange broker (stockjobber) — біржовик, брокер на біржі, біржовий маклер — биржевик, брокер на бирже, биржевой маклер

28

exchange transaction (deal) — біржова угода, операція —

биржевая сделка, операция stockjobbing — біржова гра — биржевая игра exchange fluctuation — коливання курсу валюти —

колебание курса валюты exchange restriction — біржові обмеження — биржевые

ограничения exchange list — біржовий бюлетень — биржевой бюллетень

exchange lost — втрата валюти, зменшення валютних резервів, втрата на курсі — потеря валюты, уменьшение валютных резервов, потеря на курсе

stock — капітал акціонера по акціях — капитал акционера по акциям

rise (about the prices) — піднятися (про ціну) — подняться (о цене)

bull market — ринок «биків», з курсом на підвищення —  рынок «быков», с курсом на повышение

fall
(
about the prices)— упасти (про ціну) — упасть (о цене)

bear market — ринок «ведмедів», з курсом на зниження —

рынок медведей, с курсом на понижение bond — облігація, зобов’язання —  облигация, обязательство

bearer bond — зобов’язання, облігація на пред’явника —  обязательство, облигация на предъявителя

monetary value — грошова вартість, цінність,— денежная стоимость, ценность

pay debts — сплачувати борги — платить долги

asset — актив

fixed assets— фіксовані активи— фиксированные активы

borrow — позичати (гроші) у когось — одалживать (деньги) у кого-л.

borrower— той, хто позичає; боржник— должник; одалживающий деньги

lend — позичати (гроші) комусь — одалживать (деньги) кому-л.

29

lender — той, хто надає позику, кредитор — кредитор,

заимодавец

interest rate — відсоткова ставка — процентнаяставка

charge the interest — брати відсоток — братьпроцент

loan — позика, кредит, — заём, кредит

base rate — базова ставка — базоваяставка

raise a loan — брати позику, кредит — брать заём, кредит

reliable client — надійний клієнт — надежный клиент

require securities — вимагати гарантій (заставу) —

требовать гарантии (залог) guarantee a loan — гарантувати кредит, позику —  гарантировать кредит, заём

float a loan — розміщувати позику — размещать заём

exchange rate — курс обміну валют —  курс обмена валют tax — податок — налог

VAT rate — податок на додану вартість — налог на добавленную стоимость

Customs — митниця — таможня Excise Department— акцизний департамент — акцизный департамент

inspect the records — перевіряти звітність — проверять отчетность

bank rate — ставка банку — ставка банка cover daily needs — задовольняти потреби кожного дня —

удовлетворять ежедневные потребности

draw cash from the account — знімати готівку з рахунку —

снимать наличные со счета

salary — платня, оклад — жалованье, оклад wages — заробітна плата (реальна) — заработная плата (реальная)

write cheques against the account — виписувати чеки на

рахунок — выписывать чеки на счет

current account — поточний рахунок — текущий счет

deposit account — депозитний рахунок, авансовий рахунок — депозитный счет, авансовый счет

30

account rendered — сплачений рахунок — оплаченный счет

trading activities — торгова діяльність — торговая деятельность

profit and loss account — рахунок прибутків та витрат —  счет приходов и расходов

open an account — відкрити рахунок — открыть счет

close an account — закрити рахунок — закрыть счет

draw out cash — зняти готівку — снятьналичные

cash flow — готівковий обіг — оборот наличных денег

avoid bankruptcy — уникнути банкрутства — избежать банкротства

transfer money — перераховувати гроші — перечислять деньги

withdraw deposit — забрати вклад — забрать вклад be creditworthy — бути кредитоспроможним — быть

кредитоспособным

status inquiry — запит про статус — запрос о статусе cash settlement — сплата боргу готівкою — оплата долга

наличными

debtor — боржник — должник owe — бути винним комусь (гроші) — быть должным кому-л. (деньги)

credit limit — ліміт (обмеження) кредиту — лимит (ограничение) кредита

debit item — розділ дебіту — раздел дебита

credit note — кредитове авізо — кредитное авизо circular note — акредитив — аккредитив

cash dispenser — автомат, що видає гроші готівкою — банкомат

credit card — кредитна картка — кредитнаякарточка delivery note — накладна — накладнаяadvice note — авізо — авизо percentage — відсоток — процент deduction — відрахування, утримання, знижка —

отчисление, удержание, скидка

31

6.
You are a Treasurer of a Stockholding Company. Fill in the gaps in the shares of your company using words and phrases given below.

MODUS CORPORATION

Authorized: unlimited shares

This Certifies that… is the

registered holder of… Shares

transferable only on the books of the Corporation by the holder hereof in person or by Attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed.

In Witness Whereof the said Corporation has caused this Certificate to be signed by its duly authorized officers and its Corporate Seal to be hereunto affixed

this… day of… A.D. 19…

Authorized Officer                      Authorized Officer

For Value Received… hereby sell, assign and transfer unto

Shares

represented by the within Certificate, and do hereby irrevocably

constitute and appoint… Attorney

to transfer the said Shares on the books of the within named Corporation with full power of substitution in the premises.

Dated… 19…

In the presence of

34

Read the lexical commentaries for better comprehension.

certify — свідчити — свидетельствовать registered holder — зареєстрований власник —

зарегистрированный владелец attorney — адвокат surrender — передача be properly endorsed — з відповідним надписом про

передачу — с соответствующей надписью о передаче witness — свідоцтво, доказ — свидетельство,

доказательство duly authorized officer — повноважний представник —

полномочный представитель corporate seal — печатка корпорації —

печать корпорации assign — асигнувати — ассигновать full power of substitution in the premises— з повним правом

заміни у власності, що повинна бути передана — с

полным правом замены в собственности, которая

должна быть передана

7.
Act as an interpreter representing Samsung Electronics at a briefing with journalists.

Mrs. Fedotova, journalist, «Komsomolskaya Pravda»:

Містер Лі Кун Xi, Самсунг Електронікс є концерном чи акціонерним товариством? друге запитання: як розподіляється акціонерний капітал у Самсунг Груп? Мистер Ли Кун Хи, является ли Самсунг Электронике концерном или акционерным обществом? И второй вопрос: как распределяется акционерный капитал в Самсунг Груп?

Interpreter:…

The Chairman of Samsung Group, Mr. Lee Кип Нее: Samsung Electronics Co.,Ltd. is a stockholding company. 55,45 % of the shares belong to the private investors; 22,85% — to financial institutions and funds; 15,25 % — to affiliated companies; 4,45 % — to me and my family, 2 % — to my employees.

35

7.
Topics for further discussion.

1)         Computers in our everyday life: advantages and
disadvantages.

2)         Do you use a computer in your studies at the University?

3)         Is it necessary for a contemporary person to know how
the computer works and how to use it?

4)         In what cases is it more efficient to use a computer than
to do the job without using it?

5)         Can computers substitute teachers in school studies?

6)         What possibilities will open to you while using computers?

44
    продолжение
–PAGE_BREAK–