Деривационный потенциал заимствованных слов

План:
 
Введение.
Глава I. Исторические изменения в лексической системе языка.
1.1.Деривационныеотношения в современном языке.
1.2. Заимствование как способпополнения языка новыми словами.
Глава II. Место компьютерного сленга в языке.
2.1. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
2.2.Анализ компьютерной лексики.
Заключение.
Список литературы.
Приложение.

Введение.
Словарный состав современногорусского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит нетолько из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков.Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процессаего исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности,другие — сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями,ими обозначаемыми. Иногда заимствования — результат моды. Так или иначе,заимствования — результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Оченьмало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычногозаимствования.
Первые компьютерыпоявились в начале пятидесятых годов и по мере того, как онисовершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж,который широко известен ныне. Но это было время до наступления эрыперсонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достояниемпосвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютернойреволюции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения кнему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитиюмикропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологийуделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихсяновых слов является именно область компьютерных технологий. В это времяпроизошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую ванглийском же написании заполнили страницы журналов и засорили речьспециалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов иразработчиков компьютерной техники стали переходить в разрядобщеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам,постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще одинзакономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образованиеспецифического компьютерного сленга.
Данная работа посвящена исследованиюновой заимствованной компьютерной лексики в языке. Делается попыткаклассификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системойзаимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.
Актуальностьнашей работы очевидна: заимствование – один из самых динамических процессовсовременного русского языка, и – в силу все болеенарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходитименно из этого языка. Нас заинтересовал процесс заимствования как один изкомпонентов взаимодействия английского и русского языков. Нам захотелоськаким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место вязыке. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания.
Проблемой заимствованных словсегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новыхсловарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет такбыстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется вэтой ситуации лишним.
Цельданной работы — попытка классификации новой заимствованной компьютерной лексикив языке.
Длядостижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1.  изучениезначения и места заимствованной лексики в системе русского языка и способов ипричин заимствования новых слов;
2.  выявлениедеривационных отношений в системе компьютерного языка;
3.  попыткаклассификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системойзаимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.
Материалом для исследованияпослужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковыесловари компьютерных терминов и публикации в журналах «Компьютер» и «Домашнийкомпьютер», в региональных и центральных изданиях «Алтайская правда», «Российская газета», «Комсомольская правда».

Исторические изменения в лексическойсистеме языка.
1.1.    Деривационные отношения в современном языке.
 
Деривация (от лат. derivatio — отведение, об­разование)– принятое в структурной лингвистике и теории речевой деятельности понятиеформаль­ной, семантической и функциональной производности и иерархии единицвсех уровней языковой системы, а также понятие межуровневых отноше­ний;например: снеГ – снеЖок (фонетическаядеривация на морфонологическом уровне); о6ъявлять– объявление(словообразовательная деривация); медведь– медведь (о человеке) (лексическая деривация); Пришлазима – Зима пришла (экспрессивный порядок слов)(синтаксическая деривация). Исчислением деривацион­ныхпроцессов, или отношений, занимается наука дериватология, основы которой были заложены в трудах М.В. Ломоносова, А. А. Барсова, Н. И. Греча, Ф. И. Буслаева, С. О. Карцевского. Термин «деривация» был введён Е. Куриловичем в 30-х гг. XX в.
Деривационная единица, или дери­вационныйшаг, в синхронной системе языка представляет собой процесспреобразования язы­ковой единицы, принимаемой за исходную (эле­ментарную), спомощью существующего в языке средства (оператора деривации);например, существительное лес является исходнойединицей для образования слова лесник с помощью суффикса -ники нулевой флексии. Новое слово (дериват) имеет новые словообразовательноеи лексическое значения, не сводимые к сумме составляющих егокомпонентов.
Деривация,являясь теоретическим и методологическим конструктом, позволяет объяснятьсистему языко­вых отношений, развитие языка как непрерывный процессозначивания, показывает пути его творче­ского использования.Деривационные процессы определяют все парадигматические и синтагма­тическиесвязи языка, но традиционно принято исчислять их по уровнямязыка, различать:
·    морфонологическую деривацию(например, век-увечный);
·    словоиз­менительную (напр., играть – играю);
·    словообра­зовательную (например, 6лизкий– при6лизить);
·    лек­сическую (ледяной – ледяной — овзгляде);
·    синтаксическую (Солнце выжгло траву– Солнцем выжгло траву);
·    смысловую, прояв­ляющуюся на текстовомуровне.
Деривация– однонаправленный процесс, но направление его не всегда очевидно. Чемвыше уровень языко­вой системы, тем больше характеристик анализи­руемойединицы следует привлекать; например, для определения развитияглагольной полисемии, раз­граничения первичных и вторичныхзначений не­обходимо исследовать парадигматические отноше­ниямоделей предложений, организуемых этими глаголами, выяснитьвозможные способы заполне­ния синтаксических позиций. На уровнемоделей предложения направление преобразования опреде­ляетсяна основе анализа семантико-синтаксической структуры предложений, причёмзначение исходного предложения должно являться пери­фразойпри установлении значения произ­водного предложения. Этоправило обязательно для определения направления внутримодельной имежмодельной деривации предложений. Примером внутримодельнойдеривации могут служить неопре­делённо-личныепредложения, пассивные, ре­зультативные и релятивные конструкции.Межмо­дельные деривационные отношения могут быть проиллюстрированыоперациями каузации и декаузации, напр. Он сказал правду(некаузативная конструкция: действие субъекта необусловлено действием другого субъекта или субъектов) – Его заставилисказать правду (каузативная конст­рукция:действие субъекта вынужденное, обуслов­ленное извне). Увеличениелинейной протяжённо­сти и новое значение предложения здесь обеспечи­ваютсяоператором каузации, который условно можно назвать«положительным», оператором со знаком «минус» осуществляется процессдекаузации; напр. Дети окружили сад изгородью – Дети окружилисад (дом, стол, учительницу и т. п.). Производностьвторой модели показывается се­мантикой субъекта: во второйконструкции функ­цию субъекта может выполнять только одушев­лённоесуществительное во множественном числе. Этой специфика­циейкомпенсируется отсутствие в предложении синтаксической позиции средствавоздействия.
Круг синтаксическихдеривационных процессов не очерчен достаточно чётко. Помимо явленийкомпрессии (напр., возникновение словосочетания орошаемоеземледелие), контаминации (напр., просторечноеоплатить за проезд), конверсии, трансформации, перифразы, кдеривации относят все виды осложненияграмматической структуры предложе­ния, изменение характеристиклогико-синтаксиче­ского и коммуникативного плана. Так, например, предложениеУстойчивость традиций отличает всю восточную культуру вначале абзаца имеет поря­док слов экспрессивной или обусловленнойтексто­вой связью конструкции: глагол-сказуемое имеет значениеотношения и предопределяет синтаксиче­ские позициисубъекта-носителя признака («вос­точная культура») испецификации признака («устойчивость традиции»). Всоответствии с этим исходным членом деривациидолжна быть конструк­ция Вся восточная культура отличаетсяустой­чивостью традиций, она наиболееэлементарна, имеет изоморфную структуру и независима от контекста.
Центральным вопросомдериватологии является понятие регулярности. Как правило, регуляр­ность деривационных процессов зависит от онто­логических свойств исходной единицы, деривативной мощности оператора и типа деривации.
При помощи деривацииобъясняют не только сложно иерархически организованные единицы синхрон­нойсистемы языка и речи, но устанавливают про­цессы развития языка вдиахронии. Например, ус­тановлено, что каузативные глаголы локально направленногодействия (забивать проём фа­нерой) вбольшинстве своём, за исключением гла­голов крыть и полнить, образованыот некауза­тивных глаголов разных лексико-семантических группс условным общим названием «глаголы конкретного физического действия». Сначалаобразо­вывались префиксальным способом глаголы совершенного вида,а затем способом вторичной имперфективации –  несовершенного вида, например: 6ить –за6ить – за6ивать; лепить – облепить –о6леплять (окорок тестом); курить –о6курить – обкуривать (де­ревьядымом). Устанавливаетсяпервичность моде­лей предложений;например, модель «активный субъ­ект+ активный глагол» первична по отношению к модели предложения «неактивный субъект + ак­тивный глагол»: Человекидёт – Топор колет.
 Исчисление деривационныхотношений в синх­ронии и диахронии в системе языка и приречепорождении — важный инструмент создания общей теорииязыка.
1.2.Заимствование как способ пополнения языка новыми словами.
 
Заимствование — 1)переход элементов од­ного языка в систему другого языка какследствие болееили менее длительных контактов между этимиязыками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.Заимствовать­ся могут фонемы(например, фонема (ф) была заимст­вована из греческого языка), морфемы (таковы, например, морфемы -изм, анти- и др.); по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конст­рукции (например, деепричастные заголовки типа Подводя итоги — результат влияния английского синтак­сиса).
Наиболее частый и типичныйвид языкового заимствования – заимствование  слов, или лексическое заимствование.Причины лексиче­ского заимствованиямогут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина –тесные политиче­ские, торгово-экономические связи международами – носителями языков. Наиболее типичная фор­мавлияния, обусловленного такими связями, – заимствование словавместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа автомобиль,конвейер, радио, кино, телевизор, лазер, транзистор ит. п.). Другая внешняя при­чина заимствования – необходимостьобозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновьпоявившийся спе­циальный вид предметов или понятий;например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укре­пилосьфранцузское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточноясно указывает на сфе­ру деятельности этого лица). Потребность вспеци­ализации наименований особенно актуальна в на­укеи технике, где иноязычные лексические эле­менты укрепляются в качестветерминов, отличающихся по своему содержанию от семанти­ческиблизких им исконных слов: сравним пары транс­форматор— преобразователь, компрессия — сжа­тие, седативный — успокаивающий и т. п.
Необходимость специализациинаименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, аименно – с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциацииязыковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение,выражаемое русским словом, может «расщепиться» на дваи одно из них получает иноязычную номина­цию: страх — паника, уют- комфорт, рассказ — репортаж, сообщение — информация и т. п. Дру­гаявнутриязыковая причина заимствования – тенденция к за­менеописательных наименований однословными; так, в русском языкепоявились слова бра (вместо настенный светильник),снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместонесгораемый шкаф), сер­вис (вместо бытовое обслуживание) и др.
Главным условием заимствованияявляется билингвизм (двуязычие) говорящих, их способностьпереклю­чаться с одного языка на другой в процессе обще­ния; вэтом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональнымгруп­пам людей – дипломатам, переводчикам, журна­листам-международникам,учёным, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное словораспро­страняется в другие социальные группы говоря­щихи в разные сферы устной и книжно-письмен­ной речи.
Заимствование можетосуществляться двумя путями – устным и письменным. Для русскогоязыка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устныйпуть; в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативнойроли публицистики, средств массовой информации, языка науки,начинает пре­обладать заимствованиечерез письменные источники. При устном пути обычноосуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном воз­можныи транскрипция и транслитерация.
Типы иноязычных слов:
1)    заимство­ванные, или освоенные языком; ониобразуют три лексико-морфологические группы:
·    слова, структурно совпадающие с иноязычнымиобразца­ми: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки;
·    слова, морфологически оформленные аффикса­мизаимствующего языка: джинс-ы (англ. jeans), марк-ирова-ть(франц. marquer), рентабель-н-ый (нем.rentabel);
·    слова с замещением части ино­язычногообразца русским элементом: шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision);
2)    интернационализмы – слова, образованные воснов­ном из греческих и латинских элементов и широко распрост­ранённыев языках мира: телефон, философия, миллиметр ит.п.;
3)     экзотизмы – иноязычные наименования вещей ипонятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и наро­дов:ленч — второй завтрак у англичан, бешмет — стёганый полукафтан укавказских народов, сельва — южноамериканскийтропический лес и т. п.;
4)     иноязычные вкрапления – слова и обороты, представляющиесобой своеобразные клише, идио­матические выражения, обычнопередаваемые графическими и фонетическими средствами язы­ка-источника:C’estlavie«Такова жизнь!» (франц.),happyend«счастливыйконец» (англ.), entrenous«междунами» (франц.) и т. п.Кроме того, под влиянием иноязычных слов – их словообразовательной илисмысловой струк­туры – могут создаваться слова-кальки.Заимствованиеиноязычнойлексики – естественный и зако­номерныйпроцесс, сопровождающий контакты на­родови их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности,т. к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычно­говлияния и широкого употребления иноязычных слов (как, например, это происходит в русском языке в 80-90-х гг. XX в.), что может вызывать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцени­ваются не только как недопустимое засорение род­ного языка, но и как символы чужой идеологии икультуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литера­торов, общественных деятелей, политиков, подав­ляющее большинство заимствуемых слов сохраня­ется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость иони используются в соответствии с функциональ­ными и жанрово-стилистическими особенностями речи..
              
Место компьютерного сленга в языке.
2.1. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
Информационные технологии, появившись вкачестве магического словосочетания, непонятного непосвященным, вторглись всамые различные области повседневной жизни человека. Активному воздействиюподвергся язык как система и как средство коммуникации. Сегодня столкновения ссовременными реалиями мира компьютеров не сможет избежать даже самый«офлайновый» носитель языка. Значительное количество людей сегодняотождествляет понятие персонального компьютера с точкой доступа ко Всемирнойкомпьютерной сети. Интернет представляет собой уникальный полигон, на которомразвертывается испытание естественного языка. Российский сектор Интернетахарактеризуется постоянным ростом числа пользователей, однако положительныесдвиги в этом направлении носят неравномерный характер. В США все чаще говорято расколе общества на людей, имеющих доступ к Сети, и на тех, кто по разнымпричинам таким доступом не обладает. В России на охваченность регионовинформационными технологиями влияет их удаленность от Центра и крупных городов.
Группалюдей, самым непосредственным образом вовлеченная в сферу глобальногоэксперимента над естественным языком, – пользователи российского сектораИнтернета. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формированиекомпьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванногообслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем этасоциальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется дляобщения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня,любителей компьютерных игр.
Представляетсяцелесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличаюткомпьютерный жаргон как подсистему языка – высокая скорость обновления арсеналажаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельнымносителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средствприводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть.Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагаетдаже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О.И. Ермакова, наиспользование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность ивозраст коммуникантов.
Жаргонизмы, составляющиеядро компьютерного сленга, — не просто более выразительные и экспрессивныеаналоги терминологических оборотов. Вполне соглашаясь с этим утверждением,хотелось бы в рамках данной работы вскрыть внутренние механизмы использованиякомпьютерщиками жаргонизмов, которые менее заметны при поверхностномрассмотрении. Серьезные эволюционные процессы в области языка не могут незатронуть смежные сферы культуры, мышления, коммуникации.
2.2. Анализ компьютерной лексики.
 
Компьютерный жаргон  содержитлексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и впрофессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однакоиноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргонакомпьютерщиков.
Воспользовавшись предложенной К.Н.Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробуем выяснить пути испособы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.
Некоторые слова данной лексическойсистемы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например,«чайник» (неопытный программист) и «движок» (алгоритм — ядро компьютернойпрограммы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственнонеопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм «макрушник»(программист, использующий язык программирования «макроассемблер») являетсялексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово «мокрушник»имеет значение «убийца». «Тачкой» в городском фольклоре называется автомобиль,а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер». Например, окомпьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».
Случается, что заимствованиясемантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так,слово «мофон» в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерномжаргоне «мофоном» может быть названо любое устройство с магнитной лентой(скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходитперенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.
Для большинства жаргонных системпродуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерномжаргоне образованы слова: «блин» — компакт-диск, данные с которого считываеткомпьютер; «крыса» — мышь советского производства (очень большая, по сравнениюсо стандартной); «плитка» — печатная плата; «реаниматор» — специалист по«оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» — помехи втерминальной или телефонной сети.
Многочисленны глагольные метафоры:«тормозить» — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; «сносить»(совершенный вид «снести») — удалять из памяти компьютера невостребованнуюинформацию (компьютерную почту); «жужжать» — устанавливать связь при помощимодема и др.
Помимо метафор в компьютерномжаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов«босс» (от англ. разг. boss — начальник) и «садист» в значении главный«негодяй» (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляетсобой синекдоху. Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер»(механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.
В компьютерном жаргоне встречаютсяарготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного,засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистическоймотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условнымнаименованиям можно отнести лексему «пробкотрон» — мощное устройство, создающеепомехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-заскачка напряжения в электрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотронвключили!» «Обуть» дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер.Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов,называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольно отключившемсякомпьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей компьютерчасто «зависает» (то есть отказывается работать), называют «висельником».
Особое место в компьютерном жаргонезанимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличаетсвязь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которыхони используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношенияхчастичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственныотдельные морфофонетические совпадения с общеупотребительными словами ипрофессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).
Например, программисты называютлазерный принтер (печатающее устройство) «лазарем» вследствие частичныхзвуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный.Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, вкомпьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.
К лексике подобного рода можноотнести жаргонизмы: «вакса» (операционная система VAX) и «сивуха» (жаргонноеназвание компьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»), а также «пентюх»—компьютер модификации Pentium (Пентиум).
Многие слова компьютерного жаргонаобразуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке.Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм «леталка». От глагола летатьпри помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образованосуществительное «леталка» — компьютерная игра, имитирующая полет на боевомсамолете или космическом корабле.
По одной модели со словом «леталка»образованы жаргонизмы «бродилка» и «стрелялка». «Бродилка» — это игра, вкоторой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной местности, гденеобходимо найти некий предмет («артифакт»). «Стрелялкой» именуют, как правило,простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только отбыстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера.
В словах «писюк» (от англ. аббрев.PC [personal computer] персональный компьютер) и «сидюк» (от англ. аббрев. CD[compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный дляпросторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: «… всё это вы узнаетеиз вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)» (Мирразвлечений. 1996. № 7). В «Московском комсомольце» читаем: «Попроситечеловека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если онпокажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнатьвон».
Одним из путей пополнениякомпьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. Кзаимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова:«гамовер» — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. gameover конец игры); «смайли» (от англ. smily) — смешная рожица, представляющаясобой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатурекомпьютера.
Среди грамматически освоенныхзаимствований следует назвать жаргонизмы: «мэйло» (от англ. mail — почта) —письмо, переданное по компьютерной сети; «геймер» (от англ. жарг. gamer) —любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторыхзаимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мыимеем в виду жаргонизмы: «коннектиться» (от англ. to connect) — связываться припомощи компьютеров; «принтавать» (от англ. to print) — печатать; «килять» (отангл. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции,выполняемые вычислительной машиной; «программить» (от англ. to programm) —заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click — звукоподражание«клик») — нажимать на клавиши мыши.
Как пример семантическогозаимствования следует привести слово пинать (совершенный вид пнуть).Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение«загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшее подвлиянием переносного значения английского to boot «пинать». Возможно, благодаряеще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнутьстало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютернойсвязи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходникиWindows» (Давай попросим фирму «Microsoft» передать нам исходные материалы кпрограмме Windows).
Примечательно, что стилистическинейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистовприобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску:грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просторазговорно-непринужденную.
В жаргонной речи программистовнередко встречаются сокращения. Например, «маками» называют компьютеры маркиMacintosh. Вот пример: «Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые иMacintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцаммаков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска».
Иногда словосочетания сводятся кодному слову (приём универбизации). Так, название компьютерной игры«Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось дожаргонизма «вольф» (от нем. Wolf ).
Примером универбизации может такжеслужить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания «стратегическаяигра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходиморуководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этихиграх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть«тылом».
Лексика компьютерного жаргонасодержит слова с тождественным или предельно близким значением — синонимы.Можно даже выделить целые синонимические ряды: «компутер» — «тачка» — «аппарат»— «машина» (компьютер); «повис» — «упал» — «рухнул» — «скорчился» — «потух»(так говорят о компьютере, который отказался работать); «винт» — «хард» —«диск» — «бердан» — «тяжёлый драйв» (винчестер — жёсткий диск, установленныйвнутри компьютера, где помещены все программы).
В компьютерном жаргоне можнонаблюдать и явление омонимии. Например, «тормозить» (плохо, медленно работать —о компьютере) и «тормозить» (убивать время, играя в компьютерные игры). Причемможно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), таки внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы,как «кликать» («звать кого-либо» в русской разговорной речи), с одной стороны,и «кликать» в приведенном выше жаргонном значении — с другой.
В некоторых случаях можно говоритьоб омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонныхсистем.
Например, в молодежном интержаргонеслово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение». А в компьютерномжаргоне «глюк» — это непреднамеренная ошибка в программе, дающаянепредсказуемый результат.
Отечественные программистыпополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуетсяяркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди глагольныхфразеологизмов можно назвать следующие: «топтать кнопки» — работать наклавиатуре компьютера; «жать батоны» — работать с мышью; «глюкало полировать» —заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др.К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: «фаза Луны» —популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы,которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют; «трехпальцевыйсалют» («выход тремя пальцами») — выключение компьютера одновременным нажатиемклавиш Ctrl-Alt-Del; «мама родная» — основная (или материнская) плата ввычислительной машине и т.д.
В профессиональной речипрограммистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в машинунекую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежноминтержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными»речами».
В чем состоит отличие компьютерногожаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистовотличается от русской разговорной речи и просторечия «зацикленностью» нареалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждаютпрограммистов давать им жаргонные названия.
Следует отметить, что жаргонизмычасто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных изанглийского языка.
От профессиональной терминологиипрограммистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторойразмытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило,жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональныхтерминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: «стрелялка» (жарг.) и аркада(проф.); «бродилка» (жарг.) и квест (проф.); «леталка» (жарг.) и авиационныйсимулятор (проф.) и др.
Компьютерный жаргон — явление врусском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создателиданной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты.Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в областипрограммирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знаниюэтого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутойобщности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языковогообособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не толькопрограммистам.
Мы лишь слегка затронулиширокий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитиеэтого языкового явления и его распространение среди все большего числаносителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники вжизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен статьобъектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примерыдругих жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературныйязык и закрепляется там на долгие годы.

Заключение.
Очень много претензий к современному языку. Действительно,резко увеличился поток заимствований из английского языка. Влияние Америкиочевидно, и не только на русский язык, и не только на язык вообще. Этиизменения также связаны с уничтожением границ и перегородок, но только внешних.Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще несложилась система русских терминов или названий. Так происходит, например, всовременной экономике или вычислительной технике. В ситуации отсутствия словадля нового понятия это слово может создаваться из старых средств, а можетпросто заимствоваться. Русский язык в целом пошел по второму пути. Если жеговорить о конкретных словах, то, к примеру, принтер победил печатающееустройство (в частности, потому, что для важного предмета в языке должносуществовать одно слово, а не описательный оборот). В русском языке прекрасноосвоилось заимствованное слово «компьютер» (от англ. computer),а, например, в немецком и французском придумали слова из собственного языковогоматериала. Почему в русском языке не возникли слова типа «вычислитель», или«упорядочиватель»?  Очевидно, что у каждого языка свой путь. В любом случае,заимствовав слово, наш язык не стал менее русским. В подобных сферахзаимствования вполне целесообразны и никакой угрозы для языка не представляют.
В работе удалось указатьлишь некоторые из возможных объяснений основных тенденций в развитиикомпьютерного сленга. Лингвокультурный подход позволяет выдвигать гипотезы,позволяющие в дополнение к учету собственно лингвистических иэкстралингвистических факторов более полно раскрыть новые явления в сфереязыка. Чрезвычайный динамизм в развитии самой сферы информационных технологийприводит к тому, что на фоне достаточно большого количества работ по этой темеисследования в этой области лишь набирают силу. Жаргонизмы семилетней давностиуже не известны подавляющему большинству пользователей, начинающих работу скомпьютером. Компьютерный сленг претерпевает постоянные изменения, и у этогоязыка есть будущее.

Списоклитературы.
 
1.   Русскийязык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российскаяэнциклопедия, Дрофа. 1997. 
2.   КронгаузМ. Язык мой – враг мой? //Новый мир. – 2002. – №10. – с. 135-141.
3.   Язык схреном //Аргументы и факты. – 2004. – №5. – с. 9.
4.   Смирнов Ф.Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски? //Мир ПК.– 2004. – №4. – с. 90-93.

Приложение.
 
1.   компьютер (англ. Computer)
компутер, тачка, аппарат, машина, железо, комп
лексическая деривация (синонимический ряд)
2.  операционная система (англ. Windows)
винда, виндуха, виндовоз, форточки, окно
лексическая деривация (синонимический ряд)
3.  операционная система (англ. Windows xp)
экспишный – экспишка
словообразовательная деривация
4.  англ. to click
кликать – «звать кого-либо» (в русской разговорной речи)
кликать – «нажимать на клавиши мыши» (в компьютерном жаргоне)
лексическая деривация (омонимия)
5.  англ. to boot
пинать – «загружать в компьютер операционную систему или программу»
пинать – «отправить по компьютерной связи письмо или файл»
лексическая деривация (омонимия)
6.  тормозить – «плохо, медленно работать (о компьютере)»
тормозить – «убивать время, играя в компьютерные игры»
лексическая деривация (омонимия)
7.  чайник – «неопытный программист, непрофессионал»
чайник – «неопытный водитель» (из жаргона автомобилистов)
лексическая деривация (омонимия)
8.  тачка – «компьютер»
тачка – «автомобиль» (из жаргона автомобилистов)
лексическая деривация (омонимия)
9.  движок – «алгоритм, ядро компьютерной программы»
движок – «автомобильный двигатель» (из жаргона автомобилистов)
лексическая деривация (омонимия)
10. мофон – «устройство с магнитной лентой для записи информации»
мофон – «магнитофон» (из молодежного жаргона)
лексическая деривация (омонимия)
11.   макрушник – «программист, использующий языкпрограммирования
«макроассемблер»»
мокрушник – «убийца» (из уголовного арго)
лексическая деривация (омонимия)
12.   операционная система (англ. Windows)
винда – виндовский (имеющий отношение к операционной системе)
словообразовательная деривация
13.   накопитель на жестких магнитных дисках
винчестер, винт, хард, диск, бердан
лексическая деривация (синонимический ряд)
14.   видеокарта
видюха, видюшка, видяшка
лексическая деривация (синонимический ряд)
15.   программа, заражающая другие программы
вирус, вирь, червяк, троян, невидимка
лексическая деривация (синонимический ряд)
16.   вентилятор
карлсон, кулер, пропеллер, дутель
лексическая деривация (синонимический ряд)
17.   материнская плата
мать, доска, материнка, мамка
лексическая деривация (синонимический ряд)
18.   игра (англ. game) –играть
гама – гамить
словообразовательная деривация
19.   системный блок
системник, ящик
лексическая деривация (синонимический ряд)
20.   окончательная версия программы
релиз – релизнуть
словообразовательная деривация
21.   простая работа, связанная с компьютером (англ. any key)
эникей – эникейщик
словообразовательная деривация
22.   дисковод
флопи, флопак, флоповод, флоп, флопарь, флопик, дискетник, карман 
лексическая деривация (синонимический ряд)
23.   имеющий отношение к аппаратному обеспечению
железо – железячный
словообразовательная деривация
24.   компакт-диск   (англ. CD– compact disk)
сидюк, компакт, компашка, болванка, компач
лексическая деривация (синонимический ряд)
25.   символ «@»
собака, лягушка, обезьяна, хвост, кошечка, ухо, альфочка, кракозябла
лексическая деривация (синонимический ряд)
26.   электронная почта (англ. mail)
мыло, емеля
лексическая деривация (синонимический ряд)
27.   процессор Pentium
пенек, пентюх, пень
лексическая деривация (синонимический ряд)
28.   персональный компьютер
писюк, персоналка, писюха, писишка
лексическая деривация (синонимический ряд)
29.   сервер
сервак, сервачок
словообразовательная деривация
30.   программное обеспечение (англ. software)
софт, софтварий, софтина
лексическая деривация (синонимический ряд)
31.   имеющий отношение к программному обеспечению (англ. software)
софт – софтверный
словообразовательная деривация
32.   имеющий отношение к аппаратному обеспечению
хард – хардверный
словообразовательная деривация
33.   разговор в реальном времени в текстовом режиме (англ. chat)
чат, болталка
лексическая деривация (синонимический ряд)
34.   условно-бесплатная программа (англ. shareware)
шаровара, шароварка
лексическая деривация (синонимический ряд)
35.    условно-бесплатный (англ. shareware)
шаровара – шароварный
словообразовательная деривация
36.   файл в формате mp3
эмпешка, эмпетришка
лексическая деривация (синонимический ряд)
37.   использовать  (англ. to use) – пользователь (англ. user)
юзать – юзер
словообразовательная деривация
38.   общаться в чате
чат – чатиться
словообразовательная деривация
39.   клавиатура
клава, кейборда, рояль
лексическая деривация (синонимический ряд)
40.   выражение радости (англ. cool)
кул, кульно
лексическая деривация (синонимический ряд)
41.отправить по электронной почте
мыло – намылить
словообразовательная деривация
41.   подключаемый через SCSI-адаптер– SCSI-адаптер
сказёвый – сказёл
словообразовательная деривация
42.   SCSI-адаптер
сказёл, скази
лексическая деривация (синонимический ряд)
43.   набор символов, выражающий эмоции (англ. smile)
смайл, смайлик
лексическая деривация (синонимический ряд)
44.   монитор
моник, морда, телевизор, моня 
лексическая деривация (синонимический ряд)
45.   пользователь
юзер, урюк
лексическая деривация (синонимический ряд)
46.   взламывать – взломщик
хачить – хакер
словообразовательная деривация
47.    пользователь операционной системы UNIX
юникс – юниксоид
словообразовательная деривация
48.   секретная возможность в игре (англ. cheat)
чит – читер
словообразовательная деривация
49.   сбой в программе
глючить – глюк
морфонологическая деривация
50.    сбой в программе
глючить – глюк
словообразовательная деривация
51.   содержащий ошибки
глюк – глюкавый
словообразовательная деривация
52.   содержащий ошибки
глюкавый, глюканутый, глючный
лексическая деривация (синонимический ряд)
53.   проигравший (англ. lose)
лузер, лось
лексическая деривация (синонимический ряд)
54.   модем
момед, мопед, мыльница
лексическая деривация (синонимический ряд)
55.   исправлять ошибку в программе
фиксить – пофиксить
словообразовательная деривация
56.   испортить – испорченный
почикать – почиканный
словообразовательная деривация
57.   англ. up load, down load.
аплоид,  даунлоид
лексическая деривация (антонимы)
58.   англ. Blue Wave
блевать – блювава
словообразовательная деривация
59.    англ. Blue Wave
блевать – блювава
морфонологическая деривация
60. свежее программное обеспечение (англ. wares)
варёз – варез – варес
морфонологическая деривация
61.   свежее программное обеспечение (англ. wares)
варез – варезы
словообразовательная деривация
62. вертушка – CD-ROM
вертушка – «проигрыватель грампластинок» (из жаргона радиолюбителей)
лексическая деривация (омонимы)
63. перезагрузка Ctrl-Alt-Del
горячая перезагрузка, послать компьютер на три буквы, трехпальцевыйсалют, выход тремя пальцами
лексическая деривация (синонимический ряд)
64. визуальное отображение какого-либо процесса
градусник, прогресс-бар
лексическая деривация (синонимический ряд)
65. любое устройство (англ. device)
девайс, девайсина
лексическая деривация (синонимический ряд)
66.  любое устройство (англ. device)
девайс, девайсина
словообразовательная деривация
67. графический файл формата JPG, JPEG
джипег, жпег
лексическая деривация (синонимический ряд)
68. джипежить – джипег
словообразовательная деривация
69. англ. «Doom»
думать – дума
словообразовательная деривация
70. архив формата ZIP
зипун, зипер, цып
лексическая деривация (синонимический ряд)
71. зиповать – зипователь
словообразовательная деривация
72. зиповать – зазипованный
словообразовательная деривация
73. модель фирмы Zyxel
зухель, зюксель, цухел, янчуд
лексическая деривация (синонимический ряд)
74. англ. «Quake»
квакать – квакушка
словообразовательная деривация
75. крякнуть – «издать звук» (из толкового словаря)
крякнуть – «взломать программу»
крякнуть – «сломаться»
лексическая деривация (омонимы)
76. англ. Microsoft
майкрософт, микрософт, мелкомягкий
лексическая деривация (синонимический ряд)
77. малоквалифицированная рабочая сила в создании сайтов
мексиканец, негр, ХыТыМыэЛьщик
лексическая деривация (синонимический ряд)
78. мусор – «милиционер» (из уголовного жаргона)
мусор – «помехи телефонной линии»
лексическая деривация (омонимы)
79. файлы
файло, филесы
лексическая деривация (синонимический ряд)
80. англ. freeware
фривар – фриварный
словообразовательная деривация
81. англ. HTML
ХыТыМыэЛь – ХыТыМыэЛьщик
словообразовательная деривация
82. англ. upgrade
апгрейдить – апгрейдиться
словообразовательная деривация
83. англ. upgrade
апгрейдить – апгрейд
словообразовательная деривация
84. англ. upgrade
апгрейд – апгрейдер
словообразовательная деривация
85. англ. brand
бренд – брендовый
словообразовательная деривация
86. драйверы
драйвера, дрова
лексическая деривация (синонимический ряд)
87. регистрироваться
регить – зарегиться
словообразовательная деривация
88. мыло – «электронная почта»
мыло – «адрес электронной почты»
лексическая деривация (омонимы)
89. системник – системщик
словообразовательная деривация
90. файл в формате exe
экзешка – экзешник
словообразовательная деривация
91. виртуальный пейджер
аська, тамагочи
лексическая деривация (синонимический ряд)
92. англ. Caps Lock
капсить – капс
словообразовательная деривация
93. флудить – флуд – флудер
словообразовательная деривация
94. мышь – мышкодром
словообразовательная деривация
95. компашка – подкомпашник
словообразовательная деривация
96. гостевая книга (англ. guestbook)
гестбук, гостевуха
лексическая деривация (синонимический ряд)
97. популярный браузер Netscape
нетоскоп, нетшкаф
лексическая деривация (синонимический ряд)
98. корзина
трэш, помойка
лексическая деривация (синонимический ряд)
99. мыло – мыльница
словообразовательная деривация
100. команда «отменить»
откат, отъезд
лексическая деривация (синонимический ряд)
101. программист, пишущий на языке Pascal
паскудник, пасквилянт
лексическая деривация (синонимический ряд)
102. программа
прога – прожка
словообразовательная деривация
103. программа
прога – прожка
морфонологическая деривация
104. сохранять файлы из сети на жестком диске своего компьютера
качать, тянуть, сливать
лексическая деривация (синонимический ряд)