ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра русского языка
Реферат
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Н.И. ТОЛСТОГО В ОБЛАСТИ СЛАВИСТИКИ
А. Струк, студентка 751 гр.
Научный руководитель
Кандидат филол. наук,
доцент Ю. Г. Захарова
Хабаровск, 2009
План реферата
Введение
Глава I. Славистическая деятельность Н. И. Толстого
1.1 Основные вехи жизни и творчества Н. И. Толстого
1.2 Н.И. Толстой как исследователь старославянского и церковнославянского языков
1.3 Разработка проблем в области славянской лексикологии и семасиологии
Глава II. Н.И. Толстой как основатель русской этнолингвистики
2.1 Н.И. Толстой – редактор словаря «Славянские древности»
2.2 Труд Н.И. Толстого «Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике»
Заключение
Библиографический список
Введение
В русле славистики как комплексной дисциплины, изучающей культуру, историю, языки, фольклор, этнографию, верования и обычаи славян, работали многие выдающиеся лингвисты. Научное наследие Н. И. Толстого – важная веха в истории русской славистики 50 — 90-х годов XX века. Н. И. Толстой — один из основоположников и популяризаторов совершенно новой отрасли научного знания – этнолингвистики – науки, призванной выявлять глубинные взаимосвязи языка и народной культуры. Этнолингвистические исследования Н.И. Толстого во многом определили интерес современных лингвистов к таким проблемам как языковая картина мира, языковой менталитет, повлияли на поиск новых, универсальных подходов к изучению отношений языка и истории этноса. Этнолингвистика представляет собой новое освещение круга проблем, изучаемых славистикой.
Цели и задачи реферата:
1) Описание основных этапов жизни и творчества Н.И. Толстого;
2) Анализ одного из главных этнолингвистических трудов Н.И. Толстого «Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике» (1995 г.)
Актуальность работы обусловлена тенденцией современной лингвистики к постановке универсальных вопросов о взаимосвязях человеческого языка и культуры. Работы Н. И. Толстого являются фундаментальными для современной этнолингвистики как по научной значимости, так и по глубине разработки категориального и методологического аппарата. Исследования Толстого представляют научный интерес при изучении славистики, славянской филологии, истории лингвистических учений.
Данный реферат можно использовать для подготовки к семинарским занятиям по славистике, славянской филологии, как дополнительный источник материала о научных работах Н.И. Толстого.
I Славистическая деятельность Н.И. Толстого
1.1 Основные вехи жизни и творчества Н.И. Толстого
Толстой Никита Ильич (1923 – 1996) русский языковед-славист; специалист по славянской филологии, старославянскому языку и письменности, истории славянских литературных языков, этнолингвистике и фольклору. Доктор филологических наук (1972), профессор, зав. Сектором института славяноведения и балканистики РАН. Академик АН СССР (1987). Иностранный член Австрийской АН (1979), Македонской АН (1987), Сербской академии наук и искусств (1985), Югославянской (ныне Хорватской) АН и искусств (1986), Словенской АН и искусств (1987), Польской АН и искусств (1991), Белорусской АН (1995), Европейской АН и искусств (Зальцбург, 1996). Доктор honoris causa Любинского университета им. Склодовской-Кюри (1992). Кавалер Православного ордена князя Даниила (1996). Лауреат Демидовской премии.
Родился в г. Вршац (Югославия), куда эмигрировали его родители – морской офицер И. И. Толстой (внук Л. Н. Толстого) и О. М. Лопатина. Детство будущего академика прошло в нужде. Чтобы дать сыну образование, семья переехала в Белград, где русско-сербская классическая гимназия работала по программам и учебникам классической русской гимназии с добавлением сербских предметов (язык, литература, история). Жизнь в кругу русской эмиграции с ее ностальгией по оставленной России пробудила в юноше внимание и интерес к современной русской литературе 20-х — 30-х годов. Тогда же он заинтересовался сравнительным изучением славянских языков, духовной культурой и этнографией славян, историческими судьбами славянских народов. В 1941г. он окончил гимназию. Когда немецко-фашистские войска оккупировали Югославию и перешли границы России, Толстой вступает в ряды сопротивления захватчикам. После освобождения Белграда Толстой становится добровольцем в рядах Советской Армии, участвует в боях за Будапешт и Вену. Н. И. Толстой награжден медалями «За победу над фашистской Германией», «За освобождение Будапешта», «За освобождение Вены». В 1945 году Н. И. Толстой, получив российское гражданство, вместе с родителями переезжает в СССР, поступает на филологический факультет МГУ по специальности «болгарский язык и литература». Отец Н.И. Толстого получает место на кафедре филологического факультета МГУ, кроме того, он становится автором первого в СССР сербохорватско-русского словаря. В годы обучения на филологическом факультете МГУ складываются и оформляются интересы Н. И. Толстого – это история славянских литературных языков, диалектология славянства, старославянский и церковнославянский языки, лексикология и традиционная культура славян. Здесь он углубленно занимается сравнительным изучением грамматики и диалектологии славянских языков. Изучение диалектологии подтолкнуло его к пристальному вниманию к обряду, быту, верованиям, этнографии славян, определило научный интерес к изучению через язык духовной культуры славян. В 1954 году защитил кандидатскую диссертацию «Краткие и полные формы прилагательных в старославянском языке» (научный руководитель проф. С. Б. Бернштейн). В 1972 г. он защищает докторскую диссертацию «Опыт семантического анализа славянской географической терминологии». Н. И. Толстой был старшим преподавателем института международных отношений МИД СССР (1952 – 1956). В дальнейшем работал в ИСБ РАН младшим научным, научным, старшим научным сотрудником (1954 – 1982) и заведующим сектором. В 1984 г. избран членом-корреспондентом, а в 1987 г. – академиком АН СССР.
Большую роль в формировании научных интересов Толстого сыграли летние диалектологические экспедиции в болгарские села Приазовья, Бессарабии и Болгарии. Слависты по инициативе С. Б. Бернштейна проводили сбор и систематизацию материала для Атласа болгарских говоров СССР. В кандидатской диссертации (1954) Толстой решал сложную научную проблему истории полных (местоименных) и кратких прилагательных в славянских языках, исследуя древнейшие памятники славянской письменности. В 1955 г. по приглашению В. В. Виноградова он стал секретарем журнала «Вопросы языкознания», а затем секретарем Международного комитета славистов (Москва, 1958). Занимался историей формирования славянских литературных языков, изучал роль церковнославянского языка как общего литературного языка южных и восточных славян.
Толстому удалось разработать оригинальную методику оппозиционно-коррелятивного анализа лексики и воссоздать «биографию» и географию многих славянских слов. Полесская диалектологическая экспедиция, работавшая в 1960 – 1980-х под руководством Толстого, превратилась в экспедицию этнолингвистическую, обогатив науку новейшими данными о славянских древностях, верованиях и обычаях. Опыт полевой работы в Полесье привел Толстого к созданию комплексной научной дисциплины славянской этнолингвистики, занимающейся изучением традиционной духовной культуры славянских народов и реконструкцией древнеславянской культуры по данным языка, фольклора, обрядности, верований, мифологии. Среди достижений Толстого — концепция славянской языковой ситуации и построение иерархической «пирамиды жанров», в соответствии с которой выбирался язык текстов (верхушка пирамиды — ближе к церковнославянскому, основание — к народному языку). Также именно Н. И. Толстой предложил термин «древнеславянский язык» как общий для старо- и церковнославянского литературного языка всех славян. Был основоположником такого направления в российской науке о языке, как этнолингвистика, инициатором словаря «Славянские древности», возобновил журнал «Живая старина». Этнолингвистическая школа Н.И.Толстого опиралась на огромный полевой материал, собранный в экспедициях в Полесье. Этот материал на протяжении десятилетий обрабатывался и изучался в семинаре Н.И.Толстого в МГУ и широко отразился в энциклопедическом издании словаря «Славянские древности», который готовился под руководством и при активном авторском участии Никиты Ильича. Первым помощником и советником в этом грандиозном предприятии была его жена. Н.И. Толстой возглавлял Советский, а затем Российский комитет славистов, сыграл большую роль в налаживании международных связей советской славистики после 1956 г. Был председателем правления международного Фонда славянской письменности и славянских культур. Член ряда правительственных советов и комиссий. Жена, Н. И. Толстого – Светлана Михайловна Толстая этнограф и филолог-славист, их дочь М. Н. Толстая — лингвист, другая дочь Анна — телеведущая, известная как Фекла Толстая.
1.2 Н.И. Толстой как исследователь старославянского и церковнославянского языков
Статьи и материалы Н.И. Толстого по проблемам старославянского и церковнославянского языков написаны в период с начала 60-х гг. до середины 90-х XX в. Интерес Толстого к теме древнеславянского (церковнославянского) литературного языка был обусловлен непрекращающейся в конце 50-х и в 60-х гг. дискуссией о происхождении русского литературного языка. С. П. Обнорский, Ф. П. Филин и другие отстаивали позицию «исконно-русского» происхождения древнерусского и современного русского литературного языка, в то время как академик В. В. Виноградов на IV съезде славистов в Москве в 1958 г. выдвинул концепцию о двух типах древнерусского литературного языка – книжно-славянском и народно-литературном. В это время Толстой пишет что, применив модель Виноградова к другим славянским литературным языкам кирилло-мефодиевской традиции, нетрудно заметить, что «подобный книжно-славянский тип можно обнаружить в любом древнеславянском языке и что разница между книжными типами этих языков во многих случаях ничтожна и не может быть сравнима с разницей между книжно-славянским и народно-литературным типом языка». Н.И. Толстой выступает со статьей «К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян» (1961). Отстаивая церковнославянское происхождение русского литературного языка, он придерживается традиции А. И. Соболевского, А. А. Шахматова, Л. В. Щербы, Н. С. Трубецкого и др. Однако, Толстым сделана попытка, в дальнейшем получившая свое более широкое развитие, придать этой проблеме общеславянский масштаб. Отсюда его исключительное внимание к древнесербскому книжному языку как к аналогу древнерусского литературного языка.
1.3 Разработка проблем в области славянской лексикологии и семасиологии
Для Толстого также был характерен интерес к культурно-историческим аспектам и условиям формирования и развития славянских литературных языков. Сам Н. И. Толстой подчеркивал, что наиболее удачное определение для круга его интересов это «смесь разной давности». Большинство работ, вошедших в книгу под названием «Славянская лексикология и семасиология», относятся к тому периоду развития славянской лингвистики, когда задумывались капитальные, впоследствии увидевшие свет, славянские атласы и крупные работы по лексикологии и семантике. Это ставшие уже классическими «Общеславянский лингвистический атлас», национальные атласы – болгарский, белорусский, словацкий, чешский, украинский, «Малый атлас польских говоров». Становилось ясным, что лексика – неисчерпаемый источник изучения истории славянских языков, позднего и раннего этногенеза и всех тех проблем, которые обычно группируются в следующей формулировке: «история языка – история этноса». Одновременно становилось ясным, что непродуманное и неупорядоченное картографирование лексики может привести к такому хаосу изоглосс, в котором будет трудно разобраться. Это требовало, прежде всего, сознательного отбора лексики, который был бы подчинен задачам не только лингвистическим, но и этногенетическим. Еще в канун Второй мировой войны была выдвинута знаменитым хорватским этнографом Милованном Гавацци и его талантливым учеником Бранимиром Братаничем идея двух потоков славянской миграции на Балканах, создавших в результате две славяно-балканские зоны – центральную, инновационную, и латеральную, более архаическую. Эта идея была убедительно подтверждена изучением типов старинных праславянских пахотных орудий и их терминологии. Естественно, славяно-балканская проблема не решалась в отрыве от общеславянской ситуации. Проверке этой гипотезы посвящена серия статей Толстого «Из географии славянских слов».–PAGE_BREAK–
В то же время интерес к лингвистическому, лексическому в первую очередь, ландшафту такой относительно малоизученной «праславянской» зоны как Полесье, побудил Н. И. Толстого обратить внимание на лексические связи этой зоны с другими славянскими областями, тем более, что еще до войны польский диалектолог Юзеф Тарнацкий, впоследствии трагически погибший, выпустил книгу-атлас, освещавшую полесско-малопольские лексические соответствия.
Проведенный в Москве в 70-е годы ряд совещаний, посвященных белорусско-балтийским, белорусско-укринским, белорусско-польским и белорусско-русским лексическим параллелям, еще раз подчеркнул важность систематического изучения лексических соответствий между разными славянскими языковыми и диалектными зонами.
Полевая работа конца 40-х и середины 50-х годов по сбору материалов для атласа бессарабских болгарских говоров и диалектного атласа юго-восточной Болгарии показала, что применение к диалектному словарному составу моделей литературной лексики искажает истинное положение вещей. Диалектная лексика различается не только по составу слов (лексем), но и по их соотношению друг с другом в конкретном семантическом пространстве. Возникло представление о наличии разных диалектных микрополей и желание не чисто логическим, а лингвистическим путем определить границы этих полей. Таким образом, появились опыты типологического исследования славянского словарного состава, которые позже были распространены и на сферу словообразования. В качестве опытного материала сознательно были избраны не глагольные лексемы, во многом зависящие от синтаксической позиции (окружения), а лексика предметного характера, то есть было отдано предпочтение парадигматическому подходу перед синтагматическим.
60-е годы – первый период многолюдных научных экспедиций в Полесье. Внимание Н. И. Толстого было сосредоточено на народных географических терминах, сохранивших в «болотном и лесном, праславянски колоритном крае» архаическую семантику. Результатом его наблюдений стала книга «Славянская географическая терминология» 1969 г.). Не охватившая, однако, по мнению Толстого всего собранного материала – полесского и инославянского. Этюды по семантике слов дрязга, рудина, раменье примыкают к названной работе, а статьи по гидронимии, — дань проявившемуся у Толстого интересу к водным именам припятско-днепровского бассейна. Заметки по диалектной семантике положили начало его обращению к изучению богатейшего мира древней славянской духовной культуры, сквозь призму лингвистики.
Н. И. Толстой никогда не считал свои работы окончательными и абсолютными по содержанию. Напротив, он подчеркивал, что многое из написанного им, в последствии будет перекрыто новыми наблюдениями и новым материалом.
II Н.И. Толстой как основатель русской этнолингвистики
2.1 Н.И. Толстой – редактор словаря «Славянские древности»
«Славянские древности» — первый в славистике опыт энциклопедического словаря традиционной духовной культуры всех славянских народов. Он подводит итог более чем вековому изучению славянского фольклора, мифологии, этнографии, народного искусства.
Словарь дает представление о славянских «древностях», то есть тех формах и элементах средневековой славянской культуры, которые дожили до настоящего времени или недавнего прошлого и стали предметом внимания ученых с конца XVIII в. Задача словаря – не просто собрать воедино и истолковать эти реликты прошлого, но по возможности воссоздать на их основе целостную традиционную «картину мира», мировоззрение древних славян, их космологические, мифологические, естественные представления и верования, выявить содержательные категории средневековой славянской народной культуры, отраженные в ней ментальные, моральные, социальные стереотипы и ценности, ее символическую систему.
Замысел словаря сформировался в рамках этнолингвистики – дисциплины, которая изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества. Мощный импульс этнолингвистике дают исследования в области мифологии славянских, индоевропейских и других народов изучение древнейших форм народного религиозного сознания, во многом опирающиеся на данные языка. Язык, консервирующий в себе архаические элементы мировоззрения, психологии, культуры, оказался одним из самых богатых и надежных источников для реконструкции доисторических, лишенных документальных письменных свидетельств форм человеческой культуры. Еще одним стимулом для развития этнолингвистики стала семиотика, изучающая принципы организации (структуру) и функционирования так называемы вторичных знаковых систем и текстов, обслуживающих культуру.
Выбор жанра словаря обусловлен тем, что алфавитное расположение статей, удобно и экономно при упорядочении и систематизации большого и разнородного материала, кроме того, представляет аналогию с языком в самом понимании объекта как «языка» культуры.
Словарь отражает определенный этап в изучении славянских древностей, характерной чертой которого слало осознание «морфологии» и структуры обрядовых и других форм народной культуры, разложимости сложных культурных образований на простые элементы, повторяемости отдельных элементов или целых их блоков в разных фрагментах культурной традиции (изучение и анализ волшебных сказок В. Я. Проппом).
Культура, представляет собой иерархически организованную систему разных кодов, то есть вторичных знаковых систем, использующих разные формальные и материальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к «картине мира», мировоззрению данного социума (для древних славян – к язычеству). Эти разные коды (например, космогонический, растительный, энтомологический, ономастический т. д.) оказалось возможным соотносить друг с другом по способу перевода с языка на язык через общий для них содержательный план, служащий как бы языком-посредником.
Словарь «Славянские древности» является словарем-указателем с элементами толково-функционального словаря. Каждая словарная статья содержит анализ культурного феномена в плане содержания, (в нем можно выделить несколько уровней: непосредственное содержание, определяемое функцией данного элемента в том или ином культурном контексте, его символическое содержание, выявляемое из всего ритуального и фольклорного контекста и его глубинно-мифологическое содержание) и в плане выражения (можно различить формальные признаки самого объекта, его языковое или иное символическое обозначение или изображение). Предмет подвергается научному исследованию в направлении от «формы» к смыслу и функции. Реалии являются в нем объектом толкования; их названия – компонентом формальной характеристики, а семантика и функции – компонентом содержательной дефиниции. Подлинным объектом толкования в словаре оказываются реалии и соответствующие им знаки языка культуры в целом.
Заглавное слово словарной статьи является, таким образом, именем культурного знака, и в большинстве случаев, оно совпадает с названием манифестирующей его реалии.
Критерий значимости, таким образом, является главным в решении вопроса о включении того или иного факта в словарь. Вторым критерием отбора служит повторяемость того или иного факта в разных разделах духовной культуры в пределах одной локальной традиции либо в контекстах разных традиций.
2.2 Труд Н.И. Толстого «Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике»
Работа Н. И. Толстого «Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике» представляет собой сборник статей – работы в области славянской этнолингвистики – языковедческой дисциплины тесно связанной с историей культуры, мифологией, фольклористикой, этнографией, этнической психологией теорией этногенеза. Структура сборника выявляет проблематику этнолингвистики во всей полноте – теоретические статьи по общедисциплинарным вопросам, исследования по архаическим ритуалам, символике предметов и действий, заметки по славянской демонологии, работы, посвященные слову в контексте культуры, славянской фразеологии, семиотике фольклора.
В последнюю четверть века одним из наиболее ярких направлений в отечественной филологии становится этнолингвистика – междисциплинарная наука, совмещающая в себе предметы и методы языкознания, фольклористики и этнографии. Этнолингвистика как составляющая современной семиотики соприкасается с мифологией, историей культуры, теорией этногенеза и рядом других дисциплин в центре которых – человек, слово и этнос. Термин «этнолингвистика» появился в 1940-х гг. и связан с исследованиями Э. Сепира, Ф. Боаса. Предшественниками современной этнолингвистики можно также назвать В. Гумбольдта, А.Н. Афанасьева, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебню, Д.К. Зеленина. В XX веке была осознана потребность выработки фундаментального и логически последовательного подхода к этнолингвистике, систематизацию этнографического, фольклорного, лингвистического материала, разработку принципов сравнительной типологии культурных феноменов, выявление географии фактов народной культуры, создание диалектологии традиционной культуры. Одна из существенных целей науки о народной культуре в ее языковом отражении – реконструкция, внутренняя и внешняя. Н. И. Толстой берется за подготовку и решение этих важных теоретических задач. Будучи славистом с необычайно широкими профессиональными интересами и свободно владея материалом, он сосредоточил внимание на культуре южных славян, украинско-белорусского Полесья, Карпат и Русского Севера. Н. И. Толстой создает школу этнолингвистики: объектами анализа Толстого и его учеников становятся славянские мифы, ритуалы, народный календарь, демонология, поверья, стереотипы обыденного и ритуального поведения, обрядовая лексика и фразеология, ритуальные тексты (песни и заговоры и др.), символика, система метафор и прочие формы традиционной духовной культуры славян.
Язык в исследования Н.И. Толстого трактуется как сила, пронизывающая все стороны культуры, служащая инструментом ментального упорядочения мира и средством закрепления этнического мировидения. Взаимосвязь языка и невербальных реализаций культуры, когда язык не только отражает культуру, но и оказывает влияние на оформление неязыковых культурных кодов. С другой стороны, изучение механизмов языковой эволюции требует выявления факторов, лежащих за пределами языка. К изучению этнолингвистики Толстой применяет методы и способы изучения, выработанные в современной лингвистике. Толстой подчеркивает метафорический параллелизм применения термина «грамматика» к изучению и описанию обрядности.
Книга «Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике» поражает разнообразием тематики исследований Толстого, богатством фактического материала, на котором построены концепции автора. Для Н. И. Толстого характерно стремление базировать исследование на исчерпывающем привлечении данных, относящихся к рассматриваемой проблеме. Читателю книги предстоит погрузиться в осуществляемое автором исследование далеко неочевидных взаимосвязей многочисленных элементов традиционной народной культуры славян, многослойной символики славянских обычаев и ритуалов, представить себе всю сложность функционирования слова в культурном и мифологическом контексте. Книга включает статьи Толстого с 1971 по 1994 годы, освещающие проблематику этнолингвистического направления и трактующие взаимоотношения языка и культуры в теоретическом плане, очерки отдельных архаических славянских ритуалов, исследование символики предметных элементов обрядов, этюды по славянской демонологии, статьи о культурном контексте отдельных слов и выражений, работы о славянской фразеологии, рассматриваемой сквозь призму этнографии, этнолингвистики и мифологии, статьи по фольклорных жанрах и текстах.
Примером истолкования фразеологического оборота может служить разбор Н.И. Толстым устойчивого выражения «соленый болгарин». «Согласно обрядам приазовских болгар, когда ребенок только родился и еще к груди матери не дотрагивался, бабки-повитухи стелили рядно на пол, клали на него ребенка, ложились сами кругом него, образуя круг, делали несколько надрезов бритвой на теле новорожденного, а потом его присаливали. Конечно. Ребенок плакал, но его обмывали и давали матери кормить. Отсюда и пошло – «соленый болгарин».
Большой интерес представляют заметки Толстого о народной демонологии. Народная демонология – важная и неотъемлемое звено архаической славянской духовной культуры, в нашу пору уже быстро исчезающей, во многих зонах почти бесследно исчезнувшей, но в прошлом достаточно устойчивой и повсеместно распространенной. По своему происхождению она относится к давним дохристианским воззрениям, к эпохе язычества, которая в несколько видоизмененных формах, по сути дела, продолжала существовать в жизни народной, уживаясь часто с христианством, прежде всего с бытовым христианством, либо противопоставляясь ему, как мир «преисподней» или часть мира земного – миру небесному.
Народная демонология ярко отражена в фольклоре – сказках, преданиях. Песнях, пословицах и т. п., народных обычаях (некалендарных – родинных, свадебных, похоронных), и календарных (святочных, купальских), в народных представления космогонических, метеорологических, народно-медицинских и др., бытовых и трудовых процессах, суевериях, оберегах и иных «охранительных» действиях.
Принцип наименования духов – по месту обитания (домовой, леший, боровой, лозатый, водяной). Сам внешний вид, сам облик демонов, а в значительной мере и их функция во многом и часто зависима от места их обитания. В то же время, наблюдается расплывчатость образов отдельных «нечистиков», некоторая их морфологическая недетализированность, с другой стороны – их многоликость, многообразие. Эта многоликость фиксирующаяся иногда на одной и той же территории, может быть вызвана не только «диалектным» смешением, но и общими историческими условиями развития древних славянских мифологических воззрений. продолжение
–PAGE_BREAK–
В одном и том же диалекте, на одной и той же территории могли сосуществовать элементы разных эпох и разных форм дохристианского мифологического сознания. Славянские обрядово-мифологические системы и их демонологические подсистемы, зафиксированные в разных местах славянского этнического и языкового мира, имеют в этом отношении много общего с современными славянскими диалектными системами, в которых единовременно, по-разному на разных территориях сосуществуют и фиксируются архаизмы и инновации, исконные и заимствованные элементы, формы, отражающие разные этапы и периоды развития конкретного языка.
Демонологические народные представления в полной мере отражают отмеченные выше особенности – они различны, то есть «диалектны» на разных территориях и не одновременны по своему происхождению. Что же касается демонологической морфологии, сиречь внешнего облика «нечистой силы», то она тоже оказывается зависимой от данных обстоятельств. «Нечистая сила», по народным представлениям, может быть антропоморфна, зооморфна, бесплотна и смешанно зооантропоморфна. Последняя форма у славян, надо полгать достаточно поздняя, и именно она в наше время преобладает в «книжном» (городском, литературном) представлении.
Примеров, иллюстрирующих данные положения множество. Взять хотя бы такую популярную и широко представленную в фольклоре особь как русалка (южнославянск. вила, самовила, самодива и т. п., западнославянск. vodnipanna, wodnejungfry и т. п.).
Восточнославянская русалка – особь почти всегда антропоморфная (известны лишь редко фиксированные случаи превращения ее в птичку – сороку, лебедку, либо лягушку, белку), обычно обнаженная (редко в белой длинной одежде), чаще всего женского пола с длинными распущенными волосами и бледным бескровным лицом. Что касается места ее обитания, то это озеро или омут, или иное водное пространство, но возможны – и, видимо более архаичны – поле («жито») и лес. Внешняя привлекательность этой особи в разных диалектных зонах различна. На северновеликорусской диалектной территории, где они и не всегда фиксируются, русалки – женщины без краски (румянца) в лице, с тощими и холодными руками, с длинными космами и большущими «титинами» (бывш. Владимирская губ.). С этим владимирским, не слишком обаятельным обликом согласуется облик белорусской могилевской русалки. Неказиста и белорусская, витебская русалка: она женоподобна, но, по свидетельству Н. Я. Никифоровского, старая, безобразная и грязная оттого, что живет в болотах. У украинцев на Полтавщине есть представления, что русалка может прийти в дом и «сделать пакость» его обитателям. В доме она появляется в виде «старой женщины», но вне дома она – «прекрасная девица с роскошными русыми волосами» (г. Валок). Именно такими русоволосыми красавицами они представляются большинству южновеликорусских, украинских и части белорусских крестьян. Такими они проникли и в русскую литературу.
Среди любопытных украинских диалектных особенностей следует отметить облик херсонских русалок – маленьких как куколки и харьковских русалок – маленьких девочек, бледных, почти прозрачных, с длинными русыми или зелеными волосами, а также харьковских русалок-мальчиков с короткими курчавыми рыжими волосами. С последним представлением согласуется черниговское поверье, что «русалками одинаково становятся женщины и мужчины».
Итак, локальные различия в облике русалок определяются в общем следующим набором признаков: женское — мужское, большое – малое, красивое – некрасивое, с большой грудью – без оной, с зелеными – с русыми волосами (часто в зависимости от места жительства – в воде или жите, или в лесу, отчасти в зависимости от пола).
Н. И. Толстой также пишет о народной этимологии и этимологической магии, причем эта статья дает представление о разработанной им методологии. Лежащий в основе народной этимологии принцип семантического притяжения созвучных слов имеет общий характер и составляет одну из важнейших особенностей ряда архаических фольклорных и ритуально-магических текстов, которую можно назвать этимологической магией, смыкающейся с другими, неязыковыми (ритуальными, мифологическими) видами магии. Приемы, применяемые в собственно лингвистических работах по народной этимологии оказываются здесь явно недостаточными ввиду большой сложности самого объекта: в качестве единицы описания в данном случае выступает не лексическая пара семантически сближенных созвучных слов, а как правило, целый, нередко достаточно пространный текст, в пределах которого только и может быть выявлена мотивировка самого сближения. Поэтому накопление, систематизация и собственно лингвистический (формальный и семантический) анализ фольклорно-этнографических факторов народной этимологии остаются насущной задачей науки о языке.
Второй, более глубокий уровень рассмотрения интересующего нас явления связан с анализом народной этимологии и этимологической магии кА мифопоэтического приема, включающегося в сложную семантическую и поэтическую организацию целого текста. То есть связан с изучением функции народной этимологии в структуре текста.
Третий аспект рассмотрения предполагает выход за пределы вербальных текстов и обращение к ритуально-магическим формам поведения, к обрядовым текстам, мифологии и верованиям, необязательно имеющим языковое выражение или устойчивую текстовую форму. Роль народной этимологии в текстах этого типа может быть различной: от мотивирующей совершаемые действия до генерирующей, то есть порождающей обрядовые действия. Примером ритуальных действий, мотивированных народной этимологией могут служить следующие примеры: на Ивана Купала солнце купается (Полесск.), если кто-то до Благовещения повесит на дворе белье, то в селе вешальники будут (черниг.), кто на Палея работает, у того хлеб спалит, Федор Студит землю студит, на Студита стужа, сечень сечет зиму пополам, в апреле земля преет, со дня Руфа земля рухнет, на Карпа карпы ловятся, на Тихона солнце тише и птицы стихают, Борис и Глеб – поспел хлеб. Созвучные компоненты обеих частей такого текста принимают на себя семантическую и символическую интерпретацию этой связи, ее мотивировку.
Заключение
В ходе работы над данным рефератом было произведено описание основных этапов жизни и творчества Н.И. Толстого, и сделан анализ работы Н.И. Толстого «Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике». Н.И. Толстой не стремился к созданию и формулированию строго определенной научной теории, но это компенсировалось необычайно широким кругом его интересов — славянские мифы, ритуалы, народный календарь, демонология, поверья, стереотипы обыденного и ритуального поведения, обрядовая лексика и фразеология, ритуальные тексты, символика, фольклор, система метафор и прочие формы традиционной духовной культуры славян. Научные исследования Н. И. Толстого являются основополагающими для становления русской этнолингвистики как самостоятельной научной дисциплины. Заслуга Н. И. Толстого как слависта – в том, что ему удалось разработать оригинальную методику оппозиционно-коррелятивного анализа лексики и воссоздать «биографию» и географию многих славянских слов. Этнолингвистические исследования Н.И. Толстого обогатили науку новейшими данными о славянских древностях, верованиях и обычаях.
Библиографический список
1. Мокиенко В.М. Никита Ильич Толстой /В.М. Мокиенко. – М.: Советский писатель, 1978. — 316 с.
2. Слово и культура. Сб. ст. памяти Н. И. Толстого / ред. А.Д. Дуличенко. –Т. 2. – М.: Наука, 1998. – 432 с.
3. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды / Н. И. Толстой. – М.: Слово, 1969. – 279 с.
4. Толстой Н.И. Избранные труды: славянская лексикология и семасиология / Н.И. Толстой. – Т. 1. – М.: Слово, 1997. – 540 с.
5. Толстой Избранные труды Славянская литературно-языковая ситуация / Н.И. Толстой. – Т. 2. – М.: Слово, 1998. – 619 с.
6. Славянские древности: этнолингвистический словарь / Под ред. Н.И. Толстого. Т. 1. А – Г. – М.: Наука, 1995. – 678 с.
7. Юдакин А.П. Славянская энциклопедия теоретическое, прикладное и славянское языкознание в 3-х книгах. / А.П. Юдакин. — Т. 3. — М.: Слово, 2005. — 739 с.