Дистанционное обучение "Запад – Восток". Культурные и языковые различия: барьер или стимул успеха?

Дистанционное обучение «Запад — Восток».Культурные и языковые различия: барьер или стимул успеха?
Светлана М. Бюе
Норвежский центр телемедицины, Университетскаябольница Северной Норвегии, Тромсё, Норвегия
Введение
Этастатья написана на основании нашего многолетнего опыта и результатовдистанционного обучения медицинского персонала «через границы».Норвежский центр телемедицины выступил в 1994 г. инициатором совместногопроекта «Телемедицина на Северо-Западе России» и получил впоследствииряд грантов от организаций, финансировавших сотрудничество в БаренцевомЕвро-Арктическом регионе. Дистанционное обучение — один из наиболее важных,длительных и удачных разделов проекта — началось в 1996 г. по инициативенорвежских медсестер, впоследствии перешло в разряд повседневных услуг. В немучаствуют все группы медицинского персонала. В течение 1996-2001 г.г. былопрочитано около 100 лекций, которые прослушали более 2000 человек. Подробнее опроекте, его разделах и результатах см. www.telemed.ru/.
Методология
В1996 Норвежский центр телемедицины (НЦТ) начал совместный проект сАрхангельской областью «Телемедицина на Северо-Западе России». Целямипроекта были:
улучшениевозможностей для общения и обмена информацией между медицинским персоналомНорвегии и России и на территории Архангельской области;
обмензнаниями и компетентностью при помощи простых стандартных технологическихрешений.
Дистанционноеобучение (ДО) медицинского персонала в Тромсё и Архангельске было одним изразделов проекта. НЦТ имеет большой опыт организации проведения ДО средиразличных групп медицинского персонала, пациентов и их родственников вНорвегии. Как наладить подобное обучение между странами с различиями в языке иуровне развития инфраструктуры и коммуникаций? Требовалось найти подходы,которые помогли бы преодолеть эти препятствия наиболее эффективным путем. Нашудеятельность мы начали в 1996 г., когда не было литературных источников сдостаточным освещением подобной темы. Кроме того, так как работафинансировалась извне, мы были ограничены во времени. С самого началареализации проекта нам пришлось решать одновременно три проблемы: язык,общение, способ передачи. В качестве основных препятствий для успешного проведенияДО в нашем проекте рассматривались следующие:
различияв средствах связи;
различияв системах здравоохранения, подготовки и профессиональной;
деятельностимедицинского персонала в России и Норвегии; языковой барьер.
Впериод 1996-1999г.г. мы использовали простые методы: ряд фиксированныхизображений, иллюстрирующих тему доклада, пересылался заранее, а сам докладзачитывался в назначенное время по телефону с громкоговорителем. Все лекциисопровождались обсуждениями. При внедрении видеоконференционной (ВК) связи в1999 г. появилась возможность видеть друг друга, более активно участвовать вдискуссии и демонстрировать не только фиксированные изображения, но и объекты,пациентов и видеозаписи. Лекторам, слушателям и техническому персоналу мырекомендовали заполнять аналитические схемы после каждого сеанса. Это помогалонам по окончании каждого семестра систематизировать их мнения и впечатления ианализировать техническое сопровождение ДО, а также планировать темыпоследующих лекций.
Впроцессе любого вида обучения и лектор, и слушатели играют важную роль.Необходимо собирать аудиторию, заинтересованную именно в данной лекции.Особенно это касается лекций на специальные темы. Кроме того, надо принимать вовнимание, что уровень подготовки, ответственности и самостоятельности даже уодних и тех же профессиональных групп в разных странах различен.
Языкособенно важен при общении в сфере здравоохранения. Не все слушатели владеютанглийским в равной степени. Кроме того, это «чужой» язык для обеихсторон, и при двойном переводе некоторые конкретные детали могут быть понятынедостаточно точно или утеряны. С другой стороны, при переводе медицинских темдаже очень хорошему переводчику, но без медицинского образования, часто сложнопонять специализированные аспекты медицины.
Реализация
Высокийуровень профессиональной компетентности, как на российской, так и на норвежскойстороне был основополагающим при реализации проекта. Без знаний об организациисистемы здравоохранения, сведений о местных условиях, без техническойподготовки не было бы возможным добиться необходимых результатов. Российскиепартнеры участвовали в совместных рабочих совещаниях для разработкиспецификационных требований и обучения пользованию ВК оборудованием.
Внашем проекте можно проследить развитие ДО по принципу: «от простого ксложному, от дешевого к более дорогому». Мы начали с самого простоговарианта, учитывая тогдашнее состояние коммуникаций на территории Архангельскойобласти и между Архангельском и Норвегией.
До1999 г. мы пользовались передачей фиксированных изображений через модемнуюсвязь к месту назначения. Изобразительный материал передавался по проводам занесколько дней до проведения лекции. Это занимало много времени, и частоприходилось пересылать несколько раз по причине обрывов связи. С подключением кИнтернету и электронной почте процедура упростилась. Текстовой материал лекциизаранее переводился на русский язык и в условленное время зачитывалсяслушателям в Архангельске по телефону с громкоговорителем. Последующееобсуждение шло с переводом. Иллюстрации, уже находящиеся в Архангельске,демонстрировались на экране монитора по ходу доклада. При лекциях изАрхангельска в Тромсё все происходило так же. Благодаря этому методу с 1996 г.до мая 1999 года было проведено 40 лекций для 834 слушателей. Для анализа иучета координаторы ДО после каждой лекции заполняли в каждой стране однусуммирующую схему-анкету 1, содержащую общие сведения, данные о подготовкелекции, ее пересылке и проведении:
дата;
названиелекции;
лектор(имя, должность);
переводчик;
другиелица, привлеченные к подготовке (их количество и профессии);
техническиепроблемы при подготовке лекции;
дата/времяпередачи изображений;
количествоизображений;
время,затраченное на передачу изображений;
дата/времяподтверждения получения изображений;
техническиепроблемы при передаче;
участники/слушатели(количество, профессии);
продолжительностьлекции;
продолжительностьобсуждения;
качествоизображения;
качествозвука;
итоги,предложения;
комментарии.
Первыелекции между Архангельском и Норвегией были лекциями на актуальные тогда темы.Одновременно мы отрабатывали систему их организации и перечень заинтересованныхгрупп слушателей. Всегда важно совершенно четко сообщать, о чем будет лекция,какие разделы медицинской науки и практики будут освещены. Это важно для сборав студии наиболее заинтересованной публики. Координатор ДО должен хорошоориентироваться в системе здравоохранения, чтобы избежать ненужныхпромежуточных контактов при оповещении о лекции. При этом важназаинтересованность и помощь со стороны органов здравоохранения. Впоследствии мысмогли рекомендовать те же схемы для анализа проведения лекций на территорииАрхангельской области по конкретным разделам здравоохранения. С 2001 г. ДОиспользуется в области как часть проекта по борьбе с распространениемтуберкулеза.
Такженеобходимо учитывать профессиональные особенности: что именно может быть болееинтересно для данной конкретной группы слушателей. С первых же сеансов мыотмечали обилие вопросов по лекционной теме, особенно с российской стороны.Поэтому время на передачу стали планировать до 1,5-2 часов, большая частькоторого приходилась на обсуждение доклада. При проведении ДО мы убедились напрактике в том, что уже давно высказывается на международных медицинскихконференциях: переводчик должен иметь медицинское образование.
Сконца 1996 г. мы перешли к более систематизированному цикловому обучению. Оноимеет ряд преимуществ:
легчеразработать четкий план;
аудиторияслушателей более постоянна;
последовательностьпреподнесения материала более логична, что помогает избежать ненужных повторов.
ВнедрениеВК связи вызвало количественный рост ДО (рис. 1 и 2) и повышение требований клекторам.
/>
Рис.1. Динамика роста количества лекций 1996-2001.
/>
Рис.2. Динамика роста количества слушателей 1996-2000.
Техническаясторона подготовки лекций упростилась, но усложнилось ее проведение: лекторуприходится переключать по ходу демонстрации различные технические средства, длячего необходимы знания и навыки работы с аппаратурой. Кроме того, в игрувступают психологические моменты: Вас видят на экранах люди в других городах истранах. От принимающей стороны требуется умение обращаться с аппаратурой,управлять камерой и микрофоном. За видимой легкостью и привлекательностью этоговида связи стоит необходимость довольно строгой подготовки. Для первичногознакомства со всеми этими особенностями сотрудники НЦТ провели в 1999г. вАрхангельске 8-часовой обучающий семинар для пользователей ВК.
Заполнениелектором, слушателями, техническим персоналом аналитических схем при каждомсеансе помогает систематизировать и анализировать их мнения и впечатления. Накаждом бланке мы указывали, что ответы нужны для улучшения нашей работы.Схема-анкета 2 была разработана уже как более личностная и с большимколичеством подразделов. Указывались:
должность;
местоработы;
вкачестве кого на лекции (лектор, слушатель);
местопередачи лекции;
местоприема лекции;
числои время;
раздел(образование, совещание, наставничество);
тема;
лектор;
качествоинформации, полученное из НЦТ до лекции (очень хорошее, хорошее,удовлетворительное), комментарии;
качестводиалога между лектором и слушателями (очень хорошее, хорошее,удовлетворительное), комментарии;
пользовалисьли ДО раньше (да/нет);
хотители участвовать еще (да/нет);
какимбыло качество изображения (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);
какимбыло качество звука (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);
какработало оборудование в студии (очень хорошо, хорошо, удовлетворительно);
какимбыло техническое управление в студии (очень хорошее, хорошее,удовлетворительное); пункт для заполнения только докладчиком: какимоборудованием
пользовалисьво время передачи (документкамера, книги/печатные издания, объекты, компьютер,видео, оверхед, flipover, whiteboard).
Заранееотпечатанные бланки схем на русском языке находились в студии в Архангельске ина норвежском в студии НЦТ. Уже было недостаточно заполнения одной суммирующейсхемы 1. Каждому слушателю и лектору предлагалось заполнить схемы 2 и ихпередать координатору ДО для подведения итогов. В конце каждого семестрапроводился их качественный и количественный анализ. Схемы заполняли в среднем80% участников.
Впроцесс ДО были вовлечены различные группы медицинского персонала: медицинскиесестры, лаборанты, фельдшера, врачи, преподаватели медицинского колледжа иуниверситета, студенты и административный персонал больниц. Кроме того, мыпользовались возможностью ДО во время курсов повышения квалификации, когдамедицинсике работники из районов области съезжались в областной центр.Демонстрационный материал готовился самими лекторами, что давало им возможностьбольше узнать об информационных технологиях и опробовать их на практике.Разработка определенного сценария и последовательность освещения темы облегчалиподготовку лекториев.
Частьлитературы (книги, брошюры), применявшейся при подготовке лекций, былапереведена на русский язык и выслана в больницы Архангельской области. Самилекции тоже собраны в сборники и высланы в Россию. Сборники используются такжекак информационный материал.
Анализ и оценка разработки
Схемыдают feedback/информацию, необходимую передающей стороне как для выявлениятекущих проблем, так и для дальнейшего развития ДО. Особенно это касается схемы2, в которой участники могут высказаться о преимуществах ДО с точки зрениясвоих профессий. Качественный и количественный анализ схем выявил ряд моментов,которые до этого оставались «за экраном» по причине превалированиявнимания к техническим аспектам передачи информации. Комментарии, являющиесясвоего рода эссенцией обсуждения лекций, говорят о необходимости болеетщательной работы как над организационными моментами ДО между двумя различнымистранами и культурами в целом, так и над конкретными узкопрофессиональнымитемами обучения.
Впервые месяцы после начала ВК сеансов персоналом студий отмечались некоторыетехнические неполадки, в 1999 г. с их профессиональной точки зрения лишь 52%сеансов были полностью беспроблемными. В то же время, обычные участникиобращали меньше внимания на технические шероховатости и больше внимания напользу от такого вида общения. Можно сравнить динамику мнения участников опользе ДО, их восприятия качества звука и изображения во время ВК сеансов иобъективных технических показателей их проведения (рис. 3).
/>
Рис.3. Мнение российских участников о качестве звука, изображения и пользе ДО в1999-2001 г.г.
Диаграмма3 показывает, что 98% из всех заполниших анкеты в 1999 г. отмечали большуюпользу ДО по ВК связи, а их субъективное мнение по поводу качества изображенияи звука было значительно более положительным, чем объективное мнениетехнического персонала. К 2001 г., когда обучение при помощи ВК связи уже былоне в новинку, мнения тех же групп участников о качестве звука и изображениястали более критическими, почти совпадая с объективными техническими данными.Мнение же о пользе ДО осталось почти неизменным.
Вцелом, несмотря на небольшие технические проблемы при проведении сеансов,незнание языка друг-друга, постоянное общение через переводчика большинствоучастников с обеих сторон отмечали, что качество диалога«лектор-слушатели» было хорошим (рис. 4).
/>
Рис.4. Как функционировал диалог «лектор-слушатели» 1999-2001.
Диаграмма4 показывает, что 95% участников с обеих сторон указали при заполнении схем,что качество диалога «лектор-слушатели» было очень хорошим / хорошим.5% считали качество диалога удовлетворительным.
Анализсхем выявил, что специализированные передачи с демонстрацией конкретногоисследовательского материала, например, лабораторных исследований, оказалисьодним из наиболее благодатных разделов ДО. Специалисты видят микро- имакропрепараты на экране так же, как и у себя под микроскопом. Обмен мнениямипроходит в деловом режиме. При этом и передающая, и принимающая стороны играютроль учителя и ученика одновременно, так как мнение коллег всегда несетобучающий потенциал. По мнению специалистов в обеих странах, передачафиксированных изображений в данном разделе медицины продолжает оставатьсяактуальной в дополнение к ВК связи /общению в реальном времени.
Различныегруппы медицинского персонала имели различные потребности и требования к ДО.Например, медицинские сестры хотели больше услышать о конкретном проведенииманипуляций и различных лечебных действий по отношению к больным. Организаторыи администраторы здравоохранения были более заинтересованы в знакомстве сповседневной работой отделений, организацией управления здравоохранением иданными медицинской статистики.
Анализпозволил выявить ряд особенностей в системах здравоохранения двух разныхстран.«Важен глоссарий!». Например, общепринятые в западных странахназвания профессий «эрготерапевт», «биоинженер» не былизнакомы российским слушателям, для их объяснения требовались вводные лекции илиразделы лекций. Норвежский докладчик, не зная, что в России такие термины неупотребляются, мог начать лекцию прямо с основного раздела. Это приводило кнедопониманию. При наличии глоссария и предварительного знакомства стерминологией слушателям легче сопоставить группы профессий в Норвегии сгруппами профессий в России и легче понять, о чем конкретно будет идти речь.Еще один комментарий: «Терминология общая, но использование терминовразнится»- после лекции о физиотерапии ряда заболеваний. Профессия идействия физиотерапевтов в Норвегии отличаются от профессии с тем же названиеми их обязанностей в России.
Самымважным итогом стало знакомство с коллегами через границы. Обсуждение каждогодоклада сопровождалось вопросами:«А как у вас?». Постепенно именнообсуждение стало главной частью лектория. Во время него уточнялись деталиследующих лекций, делались заявки на освещение особых моментов работы, что всвою очередь делало образование более содержательным. Об этом надо помнить ипланировать лекции так, чтобы всегда был запас времени на вопросы-ответы.Лекции, демонстрационный материал и особенно последующие дискуссии сняли рядопределенных психологических барьеров, естественных при встрече«восток-запад».«Коллеги по другую сторону границы, такие же, какмы, их работа похожа на нашу. Проблемы — несколько другие».
Количествопредложений для последующих докладов на конкретные темы поступало больше отроссийских участников. От них же было и больше вопросов после каждойпрочитанной лекции, чего они хотели и с норвежской стороны: «Норвежскаясторона должна быть более активной в вопросах, задавать больше вопросов!».Наиболее частые предложения по организации проведения лекций:
«высылатьпереведенный текст лекций заранее, чтобы следить по нему за ходом лекции»;
«использоватьбольше видеодемонстраций»;
«высылатьплан семестра заранее»;
«передачидолжны быть более компактными, но в то же время с краткими перерывами»;
«показыватьдокладчика более крупным планом»;
«демонстрироватьбольше иллюстраций»;
«использоватьболее крупный шрифт на слайдах».
Комментарии,касающиеся перевода, можно обобщить следующим высказыванием:«старатьсяизбегать двойного чтения, то есть сначала на норвежском, потом на русскомязыках. Это особенно актуально при проведении передач по ВК связи, когданастоящий лектор знакомится с нами перед докладом. И уже не так важно, ктобудет зачитывать доклад сразу на русском языке для экономии времени. Крометого, чужая непонятная речь нас отвлекает».
Снорвежской стороны часты комментарии в отношении межличностногообщения:«Так было и у нас в 60-70-х годах. И это было хорошо. Мы сожалеем,что многое из этого утеряно». Наиболее частым был вопрос к русскиммедикам:«Как вы успеваете проделать весь этот объем работы принедостаточности персонала и аппаратуры?». Задавались, как правило, иобычные повседневные вопросы. Норвежская аудитория значительно более сдержаннав вопросах и ответах. Иногда было крайне затруднительным получить ответ, таккак каждый ждал, что ответит другой, более старший по рангу. Это от определеннойкультуры общения в Норвегии. Здесь опять приходит на помощь система лекториев.Обычно, уже ко второй лекции для знакомой с прошлого раза аудитории общаяатмосфера значительно улучшается.
Российскиеучастники были более активны как в плане предложения своих услуг в прочтениилекций, так и по количеству слушателей и проявленному интересу. Норвежцы часторассматривали ДО как:«волнующее знакомство с российской системойздравоохранения». В качестве важных профессиональных результатов для себяони отмечали следующие:
«передачазнаний российским коллегам»;
«завязатьконтакты между коллегами, которые живут в двух различных мирах, говорят наразных языках и никогда не видели друг друга»;
«мыполучаем профессиональное вдохновение, потому что наши русские коллеги получаютпользу от того, о чем мы им рассказываем».
Заключение
ДОвозможно при сравнительно небольших затратах и несмотря на языковые различия.Помимо обмена чисто профессиональными знаниями обе стороны при подготовкелекций знакомятся с рядом методик пользования компьютерной техникой,информационными технологиями, PowerPoint, и ВК оборудованием. Простые и дешевыеметоды имеют ряд преимуществ. Передача фиксированных изображений остаетсяважным моментом ДО в здравоохранении, несмотря на развитие ВК и другихсовременных технологий.
Длясогласованного проведения ДО необходимы технический ответственный и координаторв каждой стране. Необходимо планировать время так, чтобы его было достаточнодля дискуссий после лекции. Обсуждение делает ДО более содержательным.Предпочтительны заранее спланированные циклы, выбранные по запросам слушающейстороны после совместного обсуждения.
ДОне заменяет традиционное образование, но помогает освежить знания по конкретнымразделам медицины и ознакомить аудиторию с организацией и методами работы всистеме здравоохранения в других странах. Различные группы медицинскихпрофессий имеют различные потребности в ДО и выдвигают различные требования.Разработка определенного сценария и последовательность освещения темы облегчалиподготовку лекториев.
Предпочтительноиспользовать родные языки общающихся сторон и стараться избегать третьегоязыка, потому что при двойном переводе часто теряется зерно содержания.Переводчик должен иметь медицинское образование. Необходимым звеном приподготовке лекций на специализированные темы является глоссарий с разъяснениемнеупотребляемых/незнакомых для коллег из других стран слов.
Впроцессе ДО устанавливается более доверительное отношение к своим коллегам подругую сторону экрана. Свыше 90% слушателей отмечали, что диалог между лектороми слушателями функционировал хорошо, и что такие сеансы важны. Важнымрезультатом ДО стало знакомство с коллегами по другую сторону границы.
Разработаннаясхема для заполнения участниками и докладчиками с целью выявления техническихпроблем и профессиональных преимуществ ДО дает ценную информацию длядальнейшего развития этого вида обучения.
Список литературы
 [Meredith, J. R. & Mantel, S. J.] Meredith, J. R. & Mantel,S. J. Project management: A managerial approach. New York: John Wiley &sons, 2000.
[URL 1] Distance learning. [online] Tromsø:Norwegian Centre for Telemedicine. URL:www.telemed.no/index.php?id=44420 [14.07.04]
[URL2] Фуру Р., Скорпен С., Бюе С. Путеводитель по видеоконференции. Tromsø: Norwegian Centre forTelemedicine. URL:www2.telemed.no/publikasjoner/nedlastbare/VKguiden_russisk_aug2002_A4.pdf.
[URL 3] Distance learning. A part of the project «Telemedicinein Northwest Russia» Final report. Tromsø:Norwegian Centre for Telemedicine. URL:www.telemed.no/index.php?id=166861.