Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральноеагентство по образованию
Московскийгосударственный гуманитарный университет
им. М.А.Шолохова
Факультетиностранных языков
Специальность«Перевод и переводоведение»
КУРСОВАЯ РАБОТА
Элементыклассического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке
студентки4 курса
факультета иностранных языков
группы 41 к/а
Овчинниковой Екатерины
Руководитель: ассистент Дробченко Н.В.
Москва-2010 г.

Содержание
Введение
Глава I.Структурные различия двух форм китайского языка: вэньяньи байхуа
Глава II.Эволюцияграмматической системы классического языка вэньянь:
2.1 Классический язык древности(период до XIX века)
2.2 Элементы байхуа в вэньяне(конец XIX – начало XXвв.)
2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX– начало XXI вв.)
Глава III.Вэньянизмыв составе фразеологических словосочетаний
Глава IV.Стилистическиеособенности употребления вэньянизмов в СКЯ
Заключение
Список литературы

Введение
 
Вэньянь(досл. в переводе с кит.яз. «язык письмен») – литературный древнекитайскийязык, который сложился на основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол.1-го тыс. до н.э. Существовал только в письменной форме.Ужев 1-м тыс. н.э. разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух.Классическийкитайский отличается лаконичностью — текст на вэньяне содержит примерно вдвоеменьше иероглифов, чем тот же текст на современном китайском. Начиная с эпохиСун (960-1279) параллельно существовали два литературных языка: вэньянь ибайхуа. Вэньянь был языком философской прозы (古文)и новеллы (传奇). Кроме этого, вэньяньиспользовался в сфере науки и техники, политики,администрации,навэньяне написаны династийные истории, медицинская,даосскаяи буддийская литература. Байхуа в свою очередь служил языком живого общениямежду людьми, а также  языком городской повести (话本),рассказа(短篇小说),драмы(据本)и романа(小说).
Вэньянь активноиспользовался в качестве литературного языка вплоть до начала ХХ в. и являлсяглавным средством общекитайского общения, т.к.служил связующим звеном междуразличными китайскими диалектами. Это подобно ситуации с латинским языком всредневековой Европе – везде его знали, почти одинаково на нём писали, нопроизносили по-разному. Как латынь на Западе, вэньянь был языком культуры наВостоке. Национальные модификации этого языка известны в Японии, Корее,Вьетнаме, где он также функционировал как язык канонических книг, изящнойсловесности. Человек, владеющий вэньянем, мог читать произведения, написанныена нём, в любой из этих стран.
В Китае вэньянь утратилсвоё привилегированное положение после студенческого Движения 4 мая 1919 года,одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход набайхуа. Таким образом, байхуа стал единственным литературным языком, в первуюочередь в художественной литературе. Тогда как в официально-деловой сферевэньянь ещё некоторое время оставался в употреблении.
По сути дела,вэньянизмы — это архаизмы. Применительно к китайскому языкупод архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшиеиз активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, нотакже и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пориспользуются в современном китайском языке в различном качестве.Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем всоставе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного родаустойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих такихархаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка.
Частотностьпоявления архаизмов в пределах разных функциональных стилей современногокитайского языка (далее СКЯ) различна, большего всего их встречается впублицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются восновном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом.

Глава I.Структурные различия двух форм китайского языка: вэньяньи байхуа
 
Для языковизолирующего типа, к коим относится китайский, характерно отсутствие морфологиив традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выраженияграмматических отношений, помимо порядка слов, являются служебные слова. Именнослужебные слова претерпевают от эпохи к эпохе наибольшие изменения,происходящие в грамматической системе языка, они в первую очередь демонстрируютспецифику языка различных периодов его истории. Мы в данной работе хотели бырассмотреть различия в грамматическом строе вэньяня позднейшей эпохи исовременного байхуа:
1) В предложении сотрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится послеотрицания перед сказуемым.
吾初不之信。Сначала я не поверил этому.
Ср. байхуа: 我先不相信这是真的
2) Дополнение,выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.
此又何说?Что тут скажешь?
Ср. байхуа: 这里到底可以说什么呢?
3) Сравнениевыражается при помощи служебного слова 于
尚有一层为中国优于他国之处。Есть ещё один пункт, по которомуКитай находится в лучшем положении, чем другие страны.
Ср. байхуа: 另外一方面中国比其他国家优秀。
4) Отношения пассивамогут быть выражены двумя способами :
为。。。所
社会革命为全球所提倡。Весь земной шар ратует за социальнуюреволюцию.
Этаконструкция в неизменном виде сохранилась в байхуа как полный эквивалент 被。所 .
или
(见)。于
上所谓文明之进化成于三系之人。Прогресс культуры, о котором шла речьвыше, создавался людьми трёх категорий.
Ср. байхуа: 上述的文明进步是被三个等级的人所造成的。
5) В вэньянепредлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратныйпорядок слов: дополнение + предлог, тогда как в байхуа всегда: предлог +дополнение.
欲穷天地万物何由而成者众矣 Было очень много (учёных), которыестремились понять, откуда взялась Вселенная.
竭力弄清宇宙万物由于什么原因而产生的科学家挺多了
6) В вэньянеотсутствую счётные слова для предметов.
7) Счёт действий ввэньяне выражается постановкой числительного перед глаголом. В байхуа для этогосуществуют специальные приглагольные счётные слова ( 回,次,趟,遍 и др.).

Глава II. Эволюция грамматической системы классического языкавэньянь
В даннойглаве мы рассмотрим «древнекитайское» происхождениенекоторых служебных слов современногокитайского языка, а также сходства и различия в их употреблении.
Подавляющеебольшое количество служебных слов современного китайского языка ведут своёпроисхождение от вэньяня. Зачастую они сохраняют своё традиционное значение,приобретая при этом ряд новых грамматических функций. Это свидетельствует о том, чтопроцесс архаизации может протекать в языке по-разному, существуют разные этапыи формы архаизации языковых единиц, которые не обязательно сводятся только котмиранию данного слова, иначе говоря, сочетаясь с другими морфемами, архаизмможет получить в языке «новую жизнь». С другой стороны, существуют примеры,когда служебные слова из вэньяня попадали в байхуа в своём первозданном виде,т.е. им удалось не просто выжить, но и успешно ассимилироваться в новойязыковой обстановке. Назовём по крайней мере如何 как, каким образом? и 如此 так, таким образом; союзы-выразителисочинительной связи 与 и 及; отрицания 无 и 非, широко используемые в СКЯ ивстречающиеся нам в таких сочетаниях, как 无法=没有办法 и 并非=并不 и множестве других.
2.1 Классический язык древности(период до XIX века)
Служебныеслова вэньяня, как правило, многозначны, однако данная работа отнюдь непретендует на исчерпывающее освещение поставленной проблемы, поэтому мыприведём лишь некоторые значения отдельных элементов вэньяня, сохранившихся вязыке и поныне, при этом подробно останавливаться на их современном значениинам представляется излишним. Исходя из этих соображений, мы решили ограничитьсяпростым перечислением нескольких современных слов, в состав которых входитинтересующий нас архаизм. Но сперва стоит обозначить ключевых моментов,необходимых нам для дальнейшего исследования.
吾=予=余 я
汝=而=子 ты
其=之 он, она
此=斯 это, этот
何=奚=胡 что? какой?
皆=都
矣 конечная частица, выражает законченность действия (≈了)
乎 конечная частица, обозначающая вопрос (≈吗)
耳 конечная ограничительная частица со значением «и только»
亦 частица, обозначающая риторический вопрос «разве это не …?»
Перейдём кпримерам :
1) 者 тот, кто; то, что
言归者死。 Тот, кто заговорит о возвращении, — умрет.
СКЯ: 记者 журналист, 后者 последнее (из двух названных)
2) 或 некто, кто-то
或问儒者曰 Кто-то спросил у конфуцианца.
СКЯ: 或许 вероятно, 或者 или
3) 也 быть, являться (стоит в конце предложения)
子固非鱼也。 Ты точно не рыба.
СКЯ: 也 наречие тоже, также; 也许 может быть
4) 而 -ты, твой
余知而无罪也。  Я знаю, что ты невиновен.
-а, но, и
故其国富而宾强。 Поэтому его страна богата и армиясильна.
СКЯ: 而且 кроме того, к тому же; 从而 следовательно, таким образом
5) 如=若 -если
王如知此。Если князь это понимает.
-как, подобно
君子力如牛。 Сила у благородного мужа как у быка.
-вконструкции A不如B — уступать при сравнении
吾不如子之贤。 Я не такой мудрый, как вы.
СКЯ: 如果 если; 与其。。。不如/不若  чем…, лучше…
6) 莫 никто, ничто
法莫如一而固。 Самый лучший закон – единый ипрочный.
СКЯ: 莫过于 нет ничего лучше, чем; 莫非 неужели, уж не ли?
7) 之 -это, этот
之二虫又何知。 Эти два червяка – что они понимают.
-пойти
清旦。衣冠而之市。 Ранним утром (он) оделся, надел шапкуи отправился на рынок.
-определительнаячастица, =的
此天下之大患也。 Это большая беда для Поднебесной.
СКЯ: 帝国之国家 империалистические государства, 百分之 процент, 三分之二 две третьих,  四大发明之一 одно из четырёх великих открытий
8) 凡     всякий, любой, все
凡今之人。莫如兄弟。 Сейчас из всех людей никто несравнится с братьями.
СКЯ: 凡是 все, всё; 凡人 заурядный человек
9) 至     -прибыть
-совершенный
贤者必取至言矣。Мудрец обязательно выберетсовершенные речи.
-крайне,самый
罪至重而刑至轻。Преступления самые тяжелые, анаказания самые легкие.
-что касается
至攘人犬者。 Что касается того, кто украл собакуу другого человека.
СКЯ: 至少минимум, по крайней мере; 至关очень; 至于 что до; 至今 до сих пор
10) 乃=即-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий
劳动, 乃知人生之乐。  Когда трудишься, тогда и познаёшьрадость человеческой жизни.
-оказалось, что
相追之。乃其夫也。 Министр погнался за ним. Оказалось,что это был его отец.
СКЯ:  乃至 вплоть до того, что; 乃是 именно и есть; 即刻 сразу, тотчас
Сформировавшисьна основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньяньтем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеетчёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в егограмматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиесяк разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивойструктуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем неменее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.
2.2 Элементы байхуа в вэньяне(конец XIX – начало XXвв.)
Назавершающем этапе развития вэньянь наблюдается активное проникновение в негоформ и конструкций байхуа, в том числе характерных для современного языка. Вэтом пункте нашей работы мы собираемся рассмотреть, в чём конкретно выразилосьвлияние байхуа на вэньянь на материале произведений Сунь Ятсена, опубликованныхв сборнике  “孙中山选集”.  Своей целью мы ставим проследитьте трансформации, которые произошли в вэньяне под действием байхуа, существенносблизив эти две формы языка.
1) Показателеммножественности служит  等.
我等今日与前代殊 Мы теперь, в отличие отпредшествующих эпох….
Впоследствиифункции 等 взял на себя суффикс множественного числа们, 等 в свою очередь остался в языке взначении «и так далее, остальные, прочие».
2) Указательноеместоимение 此 стало употребляться в качестве определения к существительным,обозначающим время.
此时政府所患已不在贫。 В это время правительство уже не обедности будет тревожиться.
Эту своюфункцию 此не утратила и в СКЯ: 此刻 в данный момент, 此后 отныне, впредь.
3) От байхуа вэньяньперенял новое для себя количественное числительное几.
世能知之者有几人乎。 Сколько есть на свете людей, которыемогут это понять?
4) Вэньяню конца 19- начала 20 веков уже было знакомо числительное 许多, обозначавшее неопределённо большоеколичество.
政府又贴了许多钱。 Правительство вновь выделило большуюсумму денег.
5) В языке той эпохимы уже встречаем привычные нам сегодня 不必 и 不用.
则不必定价而价自定。 Тогда не надо устанавливать цену –она установится сама.
В то же времяпродолжают употребляться архаичные 勿 и 毋, выражающие запрет в повелительныхпредложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.
请勿抽烟。Не курить.
6) Вдревнекитайском  языке以 вводило инструментальное дополнение.
杀人以攒与刃, 有以异乎。 Убить человека дубиной или ножом― есть ли тут разница?
Однако, вследствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесенияпрямого дополнения перед глаголом-сказуемым.
人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, людине могут есть траву.
В современномязыке 以 приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В томчисле «посредством»: 以农业卫生 жить за счёт сельского хозяйства;предлог творительного падежа: 以赚大钱为生活目标  поставить целью жизни заработатьмного денег; «ввиду того, что»: 以成功而感到自豪  возгордиться от успехов; «всоответствии» 以智商分配 распределять в зависимости от IQ.При этом 以 практически утратила своё первоначальное значение. В то время как 将 сохранился в современном языке какабсолютный аналог предлога 把.
将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.
7) К существовавшимранее возвратным местоимениям 己(己之)и 自 добавились новые 身 и 亲(亲自).
其人之依以生活者菲彼金钱也乃一己之劳力耳。То, на что опирается этот человек,чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.
贤才亦无学而自非。 Даже гений из-за того, что неучился, может потерять себя.
В СКЯ 己 и 自 как самостоятельное слово созначением «сам, свой» используются  спаянно – 自己. Аналогичная ситуация с 身 и 亲, которые также, как правило,употребляются совместно, образуя слово 亲身со значением «сам, лично», при этом взависимости от контекста лексическая составляющая 身 может заменяться соответственно на 手 (亲手 (сделать) своими руками), 眼 ( 亲眼(увидеть) своими глазами), 耳 (亲耳(услышать)  своими ушами).
8) Большинство словдревнекитайского языка  были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, 为 могло быть:
-связкой,аналогичной 是, как например, в сочетании 
假期未一个月 время отпуска – один месяц
-показателемпассива ( обычно вместе с 所)
他不为金钱所动 его не привлекают деньги (=他不被金钱所动)
-глаголом«делать, поступать»
尽力而为 стараться выполнить изо всех сил
-предлогом созначением цели
即今日许多人为改造中国不过想。 Ныне, многие, чтобы преобразоватьКитай, намерены лишь
-предлогом созначением причины:
工业为之革命天地为之更新。 В промышленности благодаря этомупроизошла революция, и мир благодаря этому обновился.
В СКЯ 为 широко функционирует в значении«для, ради, за», при этом он часто требует частицу 了.
 为了世界和平而努力! Трудиться во имя мира во всём мире.
Частовстречается 为 и как предлог «из-за» .
你不满意就是为这个吗?   Ты поэтому недоволен?
9) Дополнение  созначением причины, основания действий вводит предлог 因 «потому что, так как».
但因此时害犹未见便将社会革命搁置是不可的。 Откладывать социальную революциютолько потому что в настоящее время зло ещё незаметно – никак нельзя.
В СКЯ 因 может употребляться каксамостоятельно: 其实不是因我。Это на самом деле это не из-за меня.
Так и всоставе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения в предложение. Впроцессе эволюции языка с его участием образовались такие формы, как например, 因为、因而、因此 и др.
10) Указательноеместоимение 然 условно переводится как «дело обстоит так, поступает так», замещает собойгруппу сказуемого или ситуацию.
这句话又不然。 Эти рассуждения опять же не верны.
到处皆然。Так бывает всюду.
Ставвпоследствии одно из наиболее употребляемых морфем СКЯ, 然тем не менее в ряде случаев неизменила своей семантики. В сочетаниях, типа 要不然、仍然、依然 мы можем заметить, что 然 является смыслонесущей единицей,если попробуем дословно перевести эти наречия. Первому 要不然 соответствует перевод «в противномслучае», если же разбирать по частям, то у нас выйдет приблизительно следующее«если поступить не так».  Если обобщить перевод 仍然 «по-прежнему дело обстоит так» исинонимичного ему 依然 «опираться на нынешнюю ситуацию», становится очевидно, чтоэти слова обозначают неизменность состояния, «всё ещё, как прежде».
Однако, ксожалению, лексическое значение морфемы 然 далеко не всегда остаётся стольпрозрачным. К примеру, логика построения таких наречий, как  然而、偶然、居然  достаточно трудноуловима.
Вэньянь –китайская латынь – по мнению ряда исследователей, был мёртвым языком и почти неизменялся на протяжении столетий, таким образом он представляется нам несколькоупрощённым древнекитайским, впитавшим в себя некоторые черты байхуа,современного и средневекового. Однако при всё при этом вэньянь характеризуетсяналичием определённых специфических черт, присущих только ему, что делаетвэньянь самым трудным для понимания вариантом китайского языка.

2.3Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)
Изприведённого выше краткого описания нескольких служебных слов вэньяня видно,что в древнекитайском языке служебные слова представляли собой весьма сложнуюсистему средств выражения грамматического значения, овладеть которой было весьманепросто.
Недаромкогда-то существовало такое выражения 之乎者也,亦焉哉,用得成章好秀才, что в переводе означает «хорош тотучёный, который так умеет употреблять служебные слова, чтобы получилась статья».
Следуетотметить, что служебные слова вэньяня в современном тексте также представляютзначительную сложность для понимания, особенно когда они используются не поодиночке, а вместе. Например,  把自己的错误加之于人。Здесь одновременно употреблены дваслужебных слова вэньяня: 之 и 于. Первое из них выступает в функции дополнения, авторое предлога  对于 «вы отношении кого-л.». Таким образом это словосочетаниеможно перевести как «перекладывать свои промахи на других». Бывают случаи,когда в предложении подряд стоят три и более служебных слов вэньяня, например впредложении  北京奥运会开幕式:世界将为之目瞪口呆  将 служит показателем будущего времени,为предлогом  «из-за»,  а 之дополнением, следовательно  эту фразу можно перевеститак « Мир был потрясён церемонией открытия олимпийских игр в Пекине».
Существуютмного устойчивых словосочетаний, содержащих несколько служебных слов вэньяня,часто используемых в газетных текстах. Вот некоторые из них :
此言是也 это действительно правда
诚哉其言 воистину так
一以贯之 проходить единой нитью
一言以蔽之曰 одним словом
总而言之 подытоживая вышеизложенное,резюмируя сказанное
以其人之道,还治其人之身 платить той же монетой, поступай счеловеком так, как он поступил с тобой
有则改之,无则加勉 если у тебя есть ошибки, исправляйих; если ошибок нет, поступай ещё лучше.

Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний
 
Сфера применениявэньянизмов в СКЯ не ограничивается областью грамматики, не менее заметноприсутствие вэньянизмов в лексическом плане китайского языка, а именно вофразеологической лексике. Насыщенность китайской речи фразеологическимиархаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами, свидетельствует об их высокойконкурентоспособности по сравнению с другими фразеологическими единицамисовременного китайского языка, не являющимися архаичными. Подфразеологизмами-вэньянизмами здесь понимаются такие фразеологические единицы,которые имеют древнее происхождение, т.е. зародились в древне- (в основном впериод с III в. до н.э. по IIIв. н.э.) и среднекитайском языке (начиная с IVв. н.э.), построенные по правилам классического языка, они несут в своёмсоставе семантические и грамматические архаизмы, поэтому без соответствующейподготовки оказываются весьма трудными для понимания. Приведём несколько несамых сложных примеров, 实事求是исходить из реальной действительности, 自力更生опираться на собственные силы,  古为今用поставить прошлое на службу современности, 推陈出新в старом искать новое.
Фразеологизмов, ведущихсвоё происхождение из древнекитайского языка, в современных текстах оченьмного. Помимо четырёхсложных образований, типа приведённых выше, встречаются иболее длинные, многосложные устойчивые словосочетания. Они зачастую могутпредставлять собой прямую неопосредованную цитату из трактата какого-нибудьдревнего мудреца, некоторые из них стали общеупотребительными. Например, 己所不欲勿施于人«не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой». Этовыражение Конфуция стало крылатым, и широко известно не только в Китае, но и заего пределами. Несмотря на свою явно архаичную форму, к нему нередко прибегаюткитайские публицисты при написании своих статей.
Те изречениядревних, что не прошли лингвистическую обработку, т.е. переданные в оригиналемогут вызвать затруднения даже у носителя языка, поскольку современныйкитайский читатель в массе своей не знает вэньяня. Поэтому цитаты обычно сопровождаютсяпересказом на байхуа:
子曰:“人而无信,不知其可也”。意思是说,作为一个人,却不讲信誉,那怎么可以!
Конфуцийсказал: «Не понимаю, как можно, чтобы у человека не было доброго имени».
Другоеустойчивое словосочетание 五十步笑百步 произошло из рассуждения ученикаКонфуция Мэнцзы о воинах, бежавших с поля битвы. Одни из них остановились,пробежав 50 шагов, другие -100 шагов, причём первые обвиняли вторых в трусости,на самом деле между ними нет никакой разницы. На случай если читатель окажетсянезнаком с этой историей в предложении вслед за эти фразеологизмом следуетпояснение: 只有五十步笑百步的差距, 并无性质的不同。Есть формальные отличия, но нетразницы по существу.
Особо любимыенародом цитаты из классиков, не требующие дополнительного пояснения, могутиспользоваться не только в письменной речи, но и в устной,
今天这么多外国朋友, 我们很高兴。真实“有朋友远方来,不亦乐乎”。Мы очень рады, что сегодня здесьприсутствует так много зарубежных друзей. Как в своё время говорил Конфуций,«встреча с гостями, приехавшими издалека, доставляет одно удовольствие».
Среди частовстречаемых в СКЯ знаменательных единиц вэньяня можно выделить группу терминов,обозначающих понятия конфуцианской морали, такие как 义 «долг», его антоним利 «выгода»,仁«гуманность», 诚 «искренность»,信 «верность», 孝 «сыновья почтительность» и др. Этикомпоненты входят в состав некоторых устойчивых словосочетаний, используемых всовременном языке, например: 重义轻利 «ценить долг и презирать выгоду», 仁至义尽 «сделать всё от нас зависящее», 孝子顺孙 «верные и почтительные потомки».Вышеприведенные термины являются односложными словами, двухсложных же словсреди них мало, как и вообще их было крайне немного в древнекитайском языке. Из двухсложных слов вэньяня в СКЯ наиболее часто встречается 君子 «благородный муж», причём внастоящее время образуются новые сочетания с этим словом: 正人君子 «порядочные люди», 君子协定 «джентльменское соглашение», 君子动口不动手 «благородный муж доказывает словами,а не кулаками». Здесь интересно отметить факт того, как архаизм в СКЯ обрастаетновыми коннотациями. Выражение 梁上君子(рыцарь на балке, «вор») с лёгкойруки Мао Цзэдуна приобрёл новое переносное значение «интеллигент-одиночка;человек, оторванный от действительности».
Множестворазличного рода архаизмов в составе архаичных фразеологических единиц знакомыбольшинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционнаяязыковая культура во многом основана на древних классических текстах, которыепо большей части находят свое отражение во фразеологизмах. Архаичныефразеологические единицы представляют собой традиционные, а значит, известныекитайцам «ссылки на классические тексты». Китайский язык имеет древнюю историю,поэтому большое количество идиом чэнъюй пришли в СКЯ из древнекитайского,сохранив свой архаичный облик. За каждым из таких фразеологизмом стоитнебольшая истории. Готовый чэнъюй в очень сжатом виде как бы пересказывает её,заставляя вспомнить её мораль, только так можно сделать вывод о значении чэнъюяв целом.
Многиефразеологизмы появились в глубокой древности, ещё до нашей эры, своейлаконичной формой они обязаны своему прародителю, классическому языку вэньянь.Источниками фразеологизмов являются поучительные истории.
老翁失马 в дословном переводе  «старикпотерял лошадь». В основу легла история о том, как человек потерял лошадь, ноне стал расстраиваться. А спустя некоторое время лошадь вернулась и привела ссобой ещё одну. Но, к несчастью, его сын упал и сломал ногу, когда пыталсяобъездить новую лошадь. Старик и тогда не опечалился. И правда, в скоромвремени началась война, и сына его не забрали в солдаты по причине увечья.Мораль ясна, не всё худое плохое, нет худо без добра.
Существуетпритча о земледельце, который увидел, как заяц разбился, наткнувшись на пень.Он забрал себе зайца и с тех пор стал стеречь этот пень в ожидании новогозайца, забросив свою работу. 守株待兔 соответствует русскому варианту«ждать у моря погоды».
Некоторыхчэнъюи даже датируется точным историческим временем.
Преданиегласит, в эпоху Южных и Северных династий (V-VI вв.н.э.) жилодин художник. Однажды он нарисовал на стене четырёх драконов, но не нарисовалим зрачки, чтобы они не улетели.  Но окружающие люди уговорили его пририсоватьглаза двум из этих драконов. И как только художник это сделал, два драконаподнялись и улетели, а те, которые без зрачков, остались. Поэтому выражение画龙不点睛  «создать вещь без души».
Многие фразеологизмыберут своё начало из произведений китайских философов древности. Так,выражение  拔苗助长 произошло от притчи Мэнцзы (372-238гг.до н.э.), как человек из княжества Сун был недоволен, что злаки в полевсходили слишком медленно, и стал тянуть их, чтобы ускорить рост, в результатечего все побеги погибли. Отсюда родился чэнъюй  拔苗助长 «перестараться, погубить делоторопливостью».
Из всеговышеизложенного следует, что для адекватного восприятия китайскойфразеологической лексики, необходимо быть знакомым с основами вэньяня, так каквэньянизмы являются неотъемлемой составляющей фразеологического аппаратакитайского языка.

ГлаваIV. Стилистические особенностиупотребления
вэньянизмовв СКЯ
Вопросстилистических особенностей употребления вэньянизмов в современном китайскомязыке, на наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать предметом фундаментальногоисследования, т.к. эта очень обширная тема до сих пор недостаточно изучена.
Всвоей работе мы только обозначим некоторые  основные положения.
1.Чтокасается стилистики текста, то употребляемые в книжных стилях путунхуавэньянизмы выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что ицерковнославянизмы в русском языке, т.е.делают речь более интеллектуальнонасыщенной и придают ей оттенок серьёзности.
2.Еслисузить проблему до вопроса стилистических дивергенций на уровне слова, то можнозаметить, что вэньянизмы в составе СКЯ могут выполнятьэмоционально-экспрессивную функцию. Например,
总理十分狡猾,在许多方面经常翻手为云,覆手为雨。
Сугубонегативная оценка действий  премьер-министра здесь выражена при помощи оборота 翻手为云,覆手为雨«вероломство, отсутствие постоянства».
3.Вэньянизмы,обозначающие уже исчезнувшие реалии, также употребляются с определённойстилистической окраской. Например,
有些办公及构成了人望之生畏的衙门。Здесьслово 衙门 призвано подчеркнутьбесчеловечный характер некоторых учреждений, сравнивая их с ямынями –присутственными местами в старом Китае, чиновники которых наводили ужас напростой люд.

Заключение
 
Наматериале данной работы мы можем сделать вывод о том, что присутствие вэньянизмовв различных аспектах СКЯ весьма существенно. По сему было бы ошибкойигнорировать вэньянь при изучении СКЯ хотя бы потому, что поступая такимобразом мы лишаем себя доступа к огромным фразеологическим богатствамкитайского языка. С другой стороны, будет преувеличением сказать, что беззнания древнекитайского невозможно овладеть СКЯ.
Однаконе стоит забывать, что китайское общество принадлежит к традиционному типу, чтоозначает, что авторитет древности в нём всегда был непререкаем, отсюдаестественным образом вытекает вывод о том, что язык, являясь отражением жизниобщества, также претерпевал изменения во времени медленно и неохотно. Стоитотметить, что китайцы издревле очень трепетно относились к написанному слову.Слово в представлении китайцев обладало чуть ли не магической силой. Известнодаже, что использование старых газет в бытовых нуждах (как обёрточный материалили для заклеивания окон, например) считалось неуважением к слову, и за это виновного должны были покарать духи. Избавляться от старых газет можно былотолько сжигая их.
Стольделикатное обращение со словом является прямым следствием того факта, чтокитайская культура – это культура надписей. Надписи в Китае буквально всюду:они украшают входы в монастыри и жилище простых горожан, ритуальные сосуды  итушечницы, обелиски и надгробия, список можно продолжать до бесконечности.Пристрастием китайцев к всевозможным надписям легко объяснить их почитаниеискусства каллиграфии. До сих пор полотно с выполненной искусным каллиграфомнадписью, обязательно благожелательного содержания, считается хорошим вкусомповесить на стену в помещении — одновременно в качестве амулета и элементадекора – вместо привычных европейскому натюрмортов и портретов. В качестве«рабочего» языка для всех этих бытовых и праздничных надписей до сих порвыступает вэньянь, в силу своей лаконичности и высокой изобразительности. 
Подытоживаявсё вышеизложенное, мы приходим к заключению, что без знания вэньяня за граньюнашего понимания останется огромный пласт китайской культуры, и в первуюочередь китайская классическая поэзия. Каждое слово в поэтических творенияхкитайских авторов продумано и подобранно с филигранной точностью, что делаетвесь текст уникальным по изяществу и гармоничности, что неизбежно теряется припереводе. Поэтому чтение китайской классической поэзии в оригинале доставитценителю красот языка подлинное удовольствие.
Знаниевэньяня позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближепознакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрькитайского универсума, одним словом, знание вэньяня значительно облегчает нашезнакомство с китайской культурой в целом.

Списоклитературы
1. С.Е. ЯхонтовДревнекитайский язык. М.: Наука, 1965
2. И.Т. ЗографОфициальный вэньянь. М.: Наука, 1990
3. В.Ф. ЩичкоКитайский язык. Теория и практика перевода, М.: Восток-запад, 2006
4. А.Л. СеменасЛексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006
5. И.Т. ЗографВэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменныепамятники Востока №1, 2008
6. Словарь древнихкитайских иероглифов под.ред. Т.Н. Никитиной. Амурский гос.ун-т, 2005
7. М.В. Крюков, ХуанШуин Древнекитайский язык. М.: Наука, 1978
8. Котов А.М.Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке //Вопросы языкознания №5, 1987
9. Ветров П.П.Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в светеэкспериментальных данных: на материале современного китайского языка: Автореф.… дис.канд.филол.наук: Москва, 2007
10. Большойкитайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина,1984