МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
Самарскийгосударственный педагогический университет
Факультет«Иностранный язык»
Курсоваяработа по методике обучения ИЯ
ФОРМИРОВАНИЕСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)Курсовая работа
студентки факультета «Иностранный язык»
Карабейхиковой Н.С.
Проверил: Максакова С. П.
Самара – 2005г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Проблемы формирования социокультурнойкомпетенции
1.1 Социокультурный подход вобучении иностранному языку
1.2 Характеристика пословиц ипоговорок английского языка
1.3 Выводы по 1 главе
Глава 2. Проектирование системы упражнений дляформирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения
2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками науроке английского языка
2.2 Внедрение системы упражнений для формированиясоциокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)
2.3 Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
ВВЕДЕНИЕ
Термин «компетентность»все чаще стал появляться в понятийном аппарате отечественной педагогики. Компетенция,являясь производной от компетентности, понимается как определенная сфера приложениязнаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человекудействовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях.
Одним из важныхдостижений языковой педагогики явилось положение о том, что успешность речевогообщения в полной мере зависит от коммуникативной компетенции – способностиобщающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и всоответствии с этим употреблять речевые высказывания. Основой для развитиясоциокультурного подхода в языковой педагогике послужило положение онеобходимости соизучения языка и культуры, которое в конце 20 столетия приобрелоабсолютно аксиоматическое звучание. В то же время при разработке практикисоизучения языков и культур появляется ряд проблем, требующих конкретногоразрешения, что и определило актуальность нашей работы.
Цель работы – разработка технологииформирования социокультурной компетенции на старшей ступени обученияпосредством английских пословиц и поговорок.
Цель конкретизировалась вследующих задачах:
1. систематизироватьпонятие компетентностного образования;
2. раскрытьпроблемы, связанные с процессом формирования социокультурной компетенции;
3. датьхарактеристику пословицам и поговоркам английского языка;
4. проанализироватьвозможные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка;
5. разработатьсистему упражнений для формирования социокультурной компетенции на материалеанглийских пословиц и поговорок, опробировать ее в учебном процессе и проанализировать результаты.
Объектом курсовой работы является процессформирования социокультурной компетенции.
Предметом работы – пословицы и поговоркианглийского языка как средство формирования социокультурной компетенции настаршей ступени обучения иностранного языка.
В ходе изучения материалаисследования были использованы следующие методы: теоретико-аналитический(анализ методической литературы), общедидактический (анализ программ, учебнойлитературы), системный подход (педагогическое проектирование и моделирование), статистический(обработка данных), разработка учебных материалов, опытное преподавание, методы математической обработкиданных.
Методологической основой настоящего дипломного исследованияпослужили труды Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.Д. Томахина,В.В. Сафоновой, А.В. Кунина и др.
Практическаязначимость работызаключается в том, что материалы могут найти применение в курсе страноведения ина занятиях учащихся старших классов по английскому языку.
Структура курсовой работы. Исследование состоит из введения,двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Глава 1. ПРОБЛЕМЫФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
1.1 Социокультурныйподход в обучении иностранному языку
Попытки изменениясодержания школьного образования до сих пор касались включения тех или иных темв существующие учебные предметы или их исключения. Эта тенденция не затрагивалаоснов содержания образования, не преодолевала отставания от принципиально новыхусловий жизни современного человека.
Стремление, не меняяосновы содержания, ответить на вызов современности, привело пониманиюнеобходимости последовательного перехода к личностно-ориентированному,деятельностному ядру содержания, основанному на выращивании и формированииуниверсальных способов освоения мира. Это согласуется с поисками средств формированиякомпетентностей и компетенций [28; 29; 45; 73].
Компетентность –психологическое новообразование личности, обусловленное интериоризациейтеоретического и практического опыта [37, 248].
Компетенция являетсяпроизводной от компетентности и понимается как определенная сфера приложениязнаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человекудействовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях [35, 5; 37,248].
Модифицируя отмеченныепонятия в педагогическом контексте, выстраивают специальную терминологическуюконструкцию«образовательная компетенция» – уровень развития личностиучащегося, связанный с качественным освоением содержания образования.
Прогрессирующее развитие международных контактов исвязей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливаеториентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условиякоммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная)компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен напреодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности вотношении представителей других культур [14; 33; 42].
Согласно новым государственным стандартам поиностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательныхпрограмм, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторныхумений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формированиесоциокультурных знаний и умений означает расширение объемалингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематикиречевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний остране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических исовременных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировомобществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объемалингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных садекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевогоповедения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка [25].
Давно известно, что особое познание мира,обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут статьпрепятствием при общении с представителями разных народов. И трудностизаключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурныхпонятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют вразных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийнаяэквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнаннымстал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и,тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главныхпринципов обучения иностранным языкам [19; 38, 682].
Использованиестрановедческой информации в процессе обучения обеспечивает повышениепознавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативныевозможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативныхнавыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельнойработе над языком и способствует решению воспитательных задач [5, 16; 13, 47; 36,25].
Наиболее широколингвострановедческий материал представлен у Р.К. Миньяр-Белоручева, которыйвключает в знания и лексический фон, и национальную культуру, и национальныереалии. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны»,то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонентаслов является важным условием успешного овладения иностранным языком [8, 20].
Не вызывает сомнения тот факт, что при включениинационально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языкунужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы ипоговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решатьпрактические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи.Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызоваи поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся[6, 99].
Конечно, изучающий иностранный язык остается носителемкультуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает егофоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит емувключиться в интегративные процессы, происходящие в мире [7, 20].
Итак, на основанииизложенного следует ещераз подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления скультурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этомязыке, не может быть полноценным.
1.2 Характеристикапословиц и поговорок английского языка
Под пословицами понимают«афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмическиорганизованной форме» [21, 300].
Определение, которое даютпословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее: пословица –краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либос общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии.К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший –функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющиеречь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений [1, 246].
Пословицы с буквальнымзначением всех компонентов (all is well that ends well — всё хорошо, что хорошо кончается; better late than never – лучше поздно, чем никогда и др.) относятся к устойчивымобразованиям фразеоматического характера [21, 301].
Английские пословицыочень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизнианглийского народа [21, 301-303]: в пословицах дается нелестная оценка богачам(one law for the rich, and anotherfor the poor – для бедных один закон, для богатых другой); осуждается война (war is the sport of kings – «война – забава королей»); высмеиваются дураки (he who was born a fool is never cured @ дураком родился, дураком и помрешь); критикуются лентяи, лодыри (idleness is the root of all evil – праздность – мать всех пороков); пословицы учат бережливости,трудолюбию (a penny saved is penny gained – не истратил пенни – значит, заработал).
Характерной чертойпословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенностиих значения и их немобильностью в тексте [21, 303].
С грамматической точкизрения пословицы представлены повествовательными, побудительными ивопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них невстречаются.
В повествовательныхпредложениях утверждается или отрицается что-либо, таким образом, пословицыподразделяются на утвердительные и отрицательные предложения. Число первыхпреобладает. Подлежащим в большинстве случаев выступает существительное как безопределения (appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит); так и с различными определениями (hungrybellies have no ears – у голодного брюха нет уха; toomany cooks spoil the broth @ много нянек да дитя без глазу) [21, 304].
Пословицы английскогоязыка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don’t и редко can’t (you can’t eat your cake and have it/ you can’t have your cake and eat it @ один пирог два раза не съешь) [21, 304-305].
Среди пословиц,являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные(he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто последним; it is a good horse that never stumbles – конь о четырёх ногах, да и тотспотыкается) [21,305-307].
Сложносочиненныепредложения встречаются достаточно редко (it never rains, but it pours @ беда одна не ходит, пришла беда –отворяй ворота) [21,307-308].
Также иногда встречаются бессоюзныесложные предложения (no cross, no crown @ несчастья бояться – счастья не видать; out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон).
Многие пословицы являютсяпобудительными предложениями: 1) простые предложения (cut your coat according to your clothes @ по одежке протягивай ножки; don’t put all your eggs in one basket – на один гвоздь всего не вешают); 2) сложноподчинённые предложения (do in Rome as the Romans do @ в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines @ коси коса, пока роса; don’t count your chickens before they are hatched @ цыплят по осени считают) [21, 308].
Вопросительныепредложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (Can the leopard change his spots? – может ли леопард изменить пятна свои?). Вопросительные по форме, позначению они являются повествовательными предложениями, т.е. риторическимивопросами.
Основными лексическимиизобразительными средствами считают повторы и сопоставления [21, 311-313].
Различные виды повторов выполняютфункцию усиления (first come, first served – «первого первым и обслуживают»; he laughs best who laughs last — хорошо смеётся тот, кто последним; so many men so many minds – сколько голов, столько умов; don’t trouble trouble until trouble troubles you @ не буди лиха, пока оно тихо).
Сопоставление разделяютна две группы: а) сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне даннойпословицы (he that is full of himself is very empty – «тот пуст, кто полон сам собой»); б) сопоставления сочетаний лексем,не являющихся антонимами вне данных пословиц (а bird in the hand is worth twoin the bush @ не сулижуравля в небе, а дай синицу в руки).
Эвфонические средства(рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшимивыразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемостипословиц и тесно взаимодействующими с их значением [21, 313-316].
Рифмованные созвучияшироко распространены в английских пословицах (little pot is soon hot – только спичку зажег – вскипел котелок; birds of a feather flock together @ рыбак рыбака видит издалека).
Аллитерация в английскихпословицах представлена следующими типами: (barking dogs seldom bite – не бойся собаки, которая лает; a creaking door hangs long in its hinges @ скрипучее дерево долго стоит).
Ассонанс, т.е. повторениегласных, в английских пословицах встречается редко (small rain lays great dust @ мал золотник, да дорог). Иногда аллитерация сочетается с ассонансом (time and tide wait for no man – время не ждет).
Понятие «поговорки» всовременной фольклористике является неопределённым и включает в себя разныеструктурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Единственное,что объединяет эти различные сочетания слов, – это то, что они не являютсяпословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать неприходиться. Так же как и пословицы, поговорки могут быть предложениями. Но уэтих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональномплане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно оценочнаяфункция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характернаболее высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка – это«коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера».Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорокво много раз меньше, чем пословиц [21, 317].
В своем большинствепоговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную (may your shadow never grow less @ желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! – желаю удачи/успеха), так и отрицательную оценку (woe betide you – будьте вы прокляты!). Безоценочные поговорки единичны: What’s up? – что происходит/случилось?; Where do you hail from? – откуда вы родом?.. Для поговорок, так же как и для пословиц, характернаоднозначность.
Поговорки бываютповествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительнымипредложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями (the coast is clear – путь свободен). В ряде поговорок местоимение one’s/smb.’s является первым компонентом: one’s/smb.’s days are numbered – его (ее и т.д.) дни сочтены; one’s/smb.’s number is up – дело плохо, «крышка»; некоторые из этих поговорок являются компаративнымиоборотами: one’s/smb.’s bark is worse than his bite – от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда; one’s/smb.’s word is as good as his bond @ на его (ее и т.д.) слово можно положиться. Единственным примером поговорки,являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот all is fish that comes to his net – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу.
Некоторые оборотыявляются «оборотами с открытой структурой» (Н.Н. Амосова), т.е. дополняемымиподчиненной предикативной единицей: all the world knows that… – весь мир знает, что…; it/that goes without saying that… – само собой разумеется.
Поговорки со структуройпростого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговоркисо структурой простого утвердительного предложения (our withers are unwrung – хула, обвинение нас не волнует («Гамлет»).
Число побудительныхпредложений среди поговорок невелико (may your shadow never grow less – желаю вам здравствовать долгие годы!). Примером поговорки со структуройвосклицательного предложения является фразеологическая единица woe betide you — будьте вы прокляты!, выражающая резко отрицательное отношение ккому-либо.
Структура значениявопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близостьвопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросыявляются по существу утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическимивопросами, не требующими ответа (Do you see any green in my eye? – неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?). Вопросительные поговорки являютсяразговорными оборотами (What’s the good word? – что хорошенького слышно? как дела?; What’s up? – что происходит/случилось?) и употребляются обычно как самостоятельныепредложения или в составе сложной синтаксической структуры.
Из эвфонических изобразительныхсредств в поговорках встречается только аллитерация (doctors differ/disagree – мнения авторитетов расходятся; smb.’s face fell – у него (нее и т.д.) физиономия вытянулась).
1.3 Выводы по первойглаве
Социокультурнаякомпетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах,обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенномуобществу и характеризующих его, происходит в процессах социокультурноговоспитания и обучения.
Богатый материал дляформирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемыйэлемент культуры – пословицы и поговорки.
Английские пословицы ипоговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороныжизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частичнопереосмысленным. Для поговорок, так же как и для пословиц, характернаоднозначность.
Пословица – краткое,устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общимпрямым, либо с переносным, многозначным основанным на аналогии смыслом. Поговоркимогут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Бывают повествовательными,побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложениясреди них не встречаются. Пословицы со структурой сложноподчиненногопредложения наиболее распространены в английском языке, также встречаются сложносочинённыеи бессоюзные предложения. Основными лексическими изобразительными средствамисчитают повторы и сопоставления. Эвфонические средства (рифмованные созвучия,аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами,способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесновзаимодействующими с их значением.
Поговорки – этокоммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, включающие всебя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными ивопросительными предложениями. В функциональном плане им не свойственнадирективная, назидательно оценочная функция и для поговорок характерна менеевысокая степень абстракции. Большинство поговорок носит разговорный характер.Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация.
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕСИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙСТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
2.1 Этапы работы спословицами и поговорками на уроке английского языка
Прежде чем приступить кописанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с цельюформирования социокультурной компетенции, необходимо описать требования к ней.
Е.Н. Соловова отмечает,что социокультурная компетенция является инструментом воспитания международно-ориентированнойличности и предполагает усвоение учащимися социального опыта, традиций (нетолько страны изучаемого языка, но и своих родных), их учет в процессевзаимодействия, а также преодоление страха и недоверия (ксенофобии) поотношению к другим культурам. Также, продолжает она, социокультурнаякомпетенция тесно связана с процессом обучения самому языку (то есть сформированием лингвистической компетенции). Сюда относится освоение фоновой ибезэквивалентной лексики [34, 8-9].
Исходя из вышесказанного,можно предположить, что пословицы и поговорки могут служить хорошим средствомформирования социокультурной компетенции, поскольку являются по сутифразеологизмами, часто содержат фоновую и безэквивалентную лексику, а такжебольшой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях. Кроме того, онипредоставляют намного больший интерес для учащихся и могут служить средствомповышения мотивации к изучению иностранного языка, что немаловажно, так каканализ используемых по школьной программе учебников показывает, что информация,которая зачастую доминирует в учебных текстах, не находит эмоциональногоотклика у учеников, не апеллирует к их чувствам, личному опыту, не побуждает квыражению собственного мнения. Гораздо важнее, чтобы ученики умели общаться ипонимали, что для представителя другой культуры приемлемо, а что нет, чтобыумели объяснить, чем мы отличаемся от них, какие у нас культурные особенности.
Рассмотрим, как пословицаможет быть представлена на уроке иностранного языка [3, 139-143].
Будучи кратким и емкимвыражением пословица может выполнять ряд функций:
1) предвосхищатьинформацию, настраивать на ее получение;
2) пояснятьинформацию, уточнять и расширять;
3) обобщатьинформацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме;
4) придавать речиобразность, усиливать высказывание.
Кроме того, пословицасама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации окультуре.
Исходя из этих функцийможно сказать, что пословицы могут использоваться:
а) как вступление куроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку(подготовительный этап урока);
б) в основной частиурока:
– как средствоознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,
– как средствосовершенствования фонетических навыков,
– как вступление кчтению или слушанию текста,
– как обобщениепрочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии,
– как составляющаяречевой ситуации,
– как тема длянаписания сочинения/изложения,
– как средстворасширения лингвострановедческих знаний;
в) в заключительной частиурока – как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.
Представим систему работыс пословицами на разных этапах занятия. При разработке системы мыориентировались на учащихся 10 классов, в качестве основы обученияиспользовалось учебное пособие “First Certificate Star” [40].
Пословица какэкспозиция к занятию,плавно переходящая в речевую подготовку, позволяет решить ряд задач:заинтересовать учащихся, мотивировать их к дальнейшему обсуждению проблемыурока, служить средством предречевой подготовки (в виде фонетической зарядки).
Например, рассмотрим урокпо теме “In Good Company” (одна из первых тем в представленном учебномпособии). В качестве подзаголовка к первому уроку из серии можно избрать частьпословицы “A friend in need”
Экспозиция: В Россииговорят, тот богат, у кого верные друзья. Ведь настоящие друзья всегда наспонимают, мы можем поделиться с ними и радостями, и печалями, не так ли?
Речевая подготовка: Амного ли у вас друзей? Кто ваш лучший друг, почему? Действительно ли онинастоящие? Знаете ли вы еще русские пословицы о дружбе? А английские?
Далее учитель предлагает обратить внимание на подтему урока испрашивает, знают ли учащиеся продолжение этой известной пословицы. Если незнают, то учитель записывает на доске полный текст пословицы и озвучивает ее.После этого следует предложение перевести ее (дословно), а затем подобратьрусский эквивалент к ней. Также эту пословицу можно использовать длясовершенствования навыков произношения, то есть тренировать разницу впроизношении долгих-кратких звуков, сочетаний со звуком [r].
На основном этапе урокаданная пословица может использоваться как основа для организации дискуссии.
Пословица как материалдля дискуссии и построения высказывания позволяет выполнять различныеупражнения в любом виде речевой деятельности, в частности, на данном урокеможет быть следующая постановка проблемы: «Настоящий друг, каков он?» Однакоэта установка может быть расширена за счет добавления социокультурногокомпонента, например: «Друг в России и Америке: что значит дружба для разныхкультур?»
Примерные установки:
Народная мудрость гласит– “Вetween friends all is common”. Что на ваш взгляд может и не может быть общегомежду друзьями? Есть ли в русском языке похожая пословица? Какая из двухпословиц выражает смысл английской: «Два сапога пара» или «Другу последнююрубашку отдаст»?
Для того, чтобы получитьдополнительную информацию по данным проблемам, учащиеся могут прочитать текст “How to lose friends and alienate people” из учебного пособия.
В качестве дальнейшеговыхода в практику использования пословиц по теме можно предложить в качестведомашнего задания начать собирать материал для подготовки проекта, в частности,пользуясь лингвострановедческим словарем, найти еще пословицы и поговорки одружбе в английском и русском языках. В качестве тем проекта может бытьследующее: «Дружба в культуре России и Великобритании (США)», «Дружат ли Россияи Великобритания (США)?», «Мой английский (американский) друг» и т.д.
На следующем уроке в этойже серии ученикам был дан список пословиц и поговорок, из которого они должныбыли выбрать пословицу, подходящую для данного урока, например: “Оur lesson is devoted to friendship and helping someone. Please, chose appropriate proverb from your lists”. Ученикам был представлен списокпословиц: 1. Claw me, and I will claw thee. 2. A friend is never known till needed. 3. Every man to histaste. 4. Every bird likes its own nest.
Наиболее подходящейпословицей к теме урока ученики сочли пословицу A friend is never known till needed — Неиспытанный друг ненадежен; Друг познается в беде. После этого учитель предложилподумать, есть ли подобная пословица в русском языке и вспомнить, с какойанглийской пословицей с похожим смыслом они знакомились. Далее отрабатываетсяпроизношение пословицы (фонетическая зарядка) и происходит переход к основнойчасти урока. В продолжение, после слушания текста (отрывок из произведения О.Уайльда “The Devoted friends”) можно предложить составить диалоги, в которых одиндруг просит у другого помощи в чем-либо, а также организовать дискуссию о том,принято ли безоговорочно помогать друзьям в русской и англоязычной культуре.
Использование пословиц ипоговорок, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа,помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.
Содержание каждойпословицы и поговорки первоначально отражало конкретные наблюдения человека заприродой и обществом, но с течением времени смысл пословиц и поговорок приобрелобобщенный характер. Именно эти наблюдения чаще всего и нуждаются в комментарии,так как отражают историю конкретного народа.
Например, на уроке потеме «Foreign countries» (серия уроков по теме “Culture Shock”) пословица использовалась для фонетической зарядкипараллельно с лингвострановедческим комментарием.
После приветствия класса,называлась тема урока и давалась соответствующая поговорка: Good morning children! It is nice to see you. The topic ofour lesson today is foreign countries. Look at the blackboard. You see severalproverbs. Which one is often used when you first visit a foreign country: “Eastor West, home is best”, “Do in Rome as Romans do”, “There is no place likehome”.
В основном, учащиесявыбирают первый вариант, поскольку там присутствуют географические категории«запад-восток». Однако после перевода пословицы и подбора русского эквивалента,становится понятно, что такая ассоциация может возникнуть, скорее, к концупоездки, а в начале лучше усвоить, что «в чужой монастырь со своим уставом неходят». Можно дать следующий: «В Англии довольно много пословиц, где упоминаетсяРим или римляне. Это связано с тем, что давным-давно Англия находилась подгосподством Римской империи (была завоевана римлянами), и после долгое времяимела прочные экономические связи с этим государством».
Такой комментарийобъясняет происхождение пословицы и позволяет понять ее историческую икультурную подоплеку.
Затем учащиеся могутповторить пословицы, представленные во вступлении, вслед за учителем. По просьбеучителя они раскрывают смысл остальных пословиц по-английски (переход к речевойзарядке). Они могут описать случаи из своей жизни или жизни друзей, привестипримеры из литературы.
В основной части урока пословицы используютсямаксимально широко. Ввод пословиц производится ситуативно, т.е. ученикампословица или поговорка дается не изолированно, а вводится как проблема. Поэтомуученики могут выразить свое мнение и отношение к данным пословицам и ситуациям.Принимая во внимание то, что поговорка несет в себе определенный подтекст, то иработа над ней требует не простого воспроизведения, а умения высказывать своеотношение к ней.
Если говорить о введениипословицы как самостоятельной лексической единицы, то можно использовать прием,основанный на использовании наглядности (Приложение 1). Здесь предлагаетсяинтересный вариант сообщения значения пословицы с помощью иллюстраций, какпередающих прямое толкование пословицы, так и сопоставление ее с картинкой, накоторой представлен аллегорический смысл, и с картинкой, изображающей русскийэквивалент. Например, для знакомства с новыми лексическими единицами по теме “Culture Shock” модно использовать пословицы “Habit cures habit. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Once is no custom.Knowledge is power”, поговорку “Rule of thumb”. Такимобразом можно не только познакомить со словами (выделены жирным шрифтом), но иобратить внимание учащихся на лингвострановедческие особенности, например, наупоминание чумы во многих английских пословицах (так как страна пережиластрашную эпидемию в 17-м веке), а также предложить найти похожие пословицы иливыражения в русском и / или объяснить значение пословицы на английском.
Кроме того, пословицы ипоговорки являются превосходным средством совершенствования лексическихнавыков, в частности, навыков перефраза. В рамках той же темы можно предложитьследующее задание: «Замените выделенные курсивом части предложений наподходящую пословицу или поговорку» (Приложение 2). При этом желательно, чтобыиспользовались не изолированные предложения, а микроситуации или микродиалоги,а на замену можно предлагать выбирать пословицы и поговорки из списка иливспоминать известные. Например:It never rains but it pours. (Беда не приходит одна).Ситуация: Very soon after his father’sdeathMike’s mother died and he became an orphan. «Poor child. One misery afteranother,» said the neighbours.
Подобным образом можнознакомить с грамматическими конструкциями или совершенствовать их. Особеннопродуктивно использовать пословицы и поговорки при работе со степенямисравнения, пассивным залогом, знакомстве с герундием и т.д., поскольку пословицс этими грамматическими явлениями довольно много.
Кроме того, продуктивнымиможно считать задания, связанные с переводом с русского на английский язык. Такжеможно предложить использовать пословицы и поговорки как основу для составленияучебной речевой ситуации. Например, составить диалог по такой ситуации:“You and your two friends decided to spend weekend together. But one of youwants to do one thing, another doesn’t want it, you quarrel and can’t take adecision – so many men, so many mind. Nevertheless try to find a way out”.
Такие задания даютвозможность формировать умение использовать пословицы в речи, позволяют сделатьречь более выразительной, делают ситуацию более понятной.
Также ученики учатся нетолько применять пословицы в диалогах, но и соотносить их с текстами. Вчастности, можно предложить прочитать пословицу, вынесенную в заголовок,обсудить ее смысл, а затем предположить, о чем может говориться в тексте(Приложение 2).
Другое заданиепредполагает обратный подход. Учащиеся должны прочитать или прослушать текст иобобщить его идею, выбрав одну из пословиц после него, а после предположить,каков русский эквивалент этой пословицы, ориентируясь на содержание текста (Приложение2).
Наконец, пословицы можно использовать при обучении письменной речи: You have divided intofour groups and the task for you is the following: for each group I’ll givedifferent proverbs and you’ll have to write a short story.
Одним из продуктивныхвариантов работы с пословицами на основном этапе урока, объединяющим различныенавыки, виды речевой деятельности, знания и формирующим компетенции, в томчисле социальную и социокультурную, является проект. Он может использоватьсякак завершающая деятельность в серии уроков, подводя итог всему освоенному материалу.Например, мы предлагали различные темы проектов по каждой серии. Часть из нихуже представлена в этом параграфе. Другой вариант тем проектов по серии уроков“Culture Shock”: «Россия и Америка – мы разные», «Россия иВеликобритания (США) – есть ли что-то общее?», «Добро пожаловать в Россию», «Кчему я не привыкну на Западе» и т.д. Кроме того, оговаривалось, что во всехслучаях, школьникам должны обращаться к использованию пословиц.
Наконец, пословицы могутиспользоваться и в заключительной части урока при подведении итогов, дляусиления оценки деятельности учащихся.
Примером подведенияитогов с помощью пословиц могут служить следующие варианты: “Better late than never”, “All is well that ends well”, “So many men, so many minds”, а вариантами оценки: “Fortune favors the brave” (положительная оценка), “As you make your bed, so you must lie on it” (отрицательная оценка), “Never say die” (приободрение, утешение), “A cat in gloves catches no mice” (совет работать активнее) и т.д.
Таким образом, пословицыи поговорки можно использовать на разных этапах занятия, для формирования любыхнавыков и умений, однако их основное назначение будет заключаться в том, чтобырасширять социокультурные представления, в том числе лингвострановедческийподтекст, отличия и сходство культур, а также в формировании терпимости ипонимания других культур и народов.
2.2 Внедрение системыупражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословици поговорок)
Опытное обучениепроводилось в десятых классах средней школы № 84 в течение ноября 2005 года. Вобучении принимали участие 20 человек.
Педагогическийэксперимент проводился в 3 этапа:
1-й этап –констатирующий. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурнойкомпетенции; проанализировать степень мотивации и интереса к англоязычнойкультуре; разработать систему упражнений по работе с пословицами и поговоркамис целью формирования лингвистической и социокультурной компетенции.
2-й этап – формирующий. Задачи:внедрение системы упражнение и отслеживание результатов.
3-й этап – контрольный. Задачи:выявить уровень сформированности социокультурной компетенции после обучения; проанализироватьрезультаты; сделать выводы.
Перед началомэксперимента было проведено тестирование для выявления уровня социокультурнойкомпетенции (на материале пословиц и поговорок), которое показало, что уровеньвладения данным материалом невысок. Так, только один человек справился почти совсеми заданиями, двое показали уровень выше среднего, однако подавляющеебольшинство (50 %) показали низкий уровень.
Параллельно с этим мыпровели беседу с учащимися (вне уроков, на русском языке) с целью выявлениястепени интереса к англоязычной культуре и мотивации к изучению иностранногоязыка. Учащимся были заданы следующие вопросы: Нравятся ли вам уроки английскогоязыка? Хотели бы вы ходить на дополнительные занятия по английскому языку? Чтовы знаете о культуре Великобритании и США? Знаете ли вы английские пословицы? Хотелибы узнать что-то новое? Смогли бы рассказать англичанам/американцам обособенностях русской культуры, традициях, объяснить значение каких-либопословиц? Если вы попадаете в другую страну, готовы ли вы мириться с какими-топравилами, которых не у нас?
На первые два вопросапочти все ученики отвечали, что занятия им чаще всего не нравятся (двоеответили, что ненавидят английский) и на дополнительные занятия они ходить врядли будут, только если там будет что-то очень необычное (например, приедутамериканцы или можно будет фильмы смотреть).
Что касается культуры, тошкольникам известны праздники, а также многое, что касается американского кинои англоязычной музыки. Из пословиц сообща вспомнили только одну “East or west, home is best”.
Более того, школьники струдом вспоминали и русские пословицы, а на вопрос, смогут ли объяснить, задаливстречный вопрос: «А зачем?»
На последний вопроспримерно половина школьников отвечали, что примут правила другой страны,остальные (в основном, мальчики) выразили уверенность, что «мир прогнется поднас».
Таким образом, можносделать вывод о том, что ни на уровне познания, ни на уровне навыков и умений,ни на уровне личностного развития у большинства школьников этих проанализированныхгрупп социокультурная компетенция не сформирована должным образом.
На этом же этапе быларазработана система упражнений (представленная в предыдущем параграфе) наформирование у школьников необходимых умений и навыков в том или ином видеречевой деятельности, а также языковой компетенции.
После этого мы перешли ко2-му этапу – внедрения предложенной системы.
Для начала нужно отметитьнекоторые условия организации обучения.
Во-первых, нужно помнить,что для эффективного обучения необходима активная устная практика для каждогоученика группы. Чтобы сформировать коммуникативную компетенцию вне языковогоокружения, недостаточно насытить урок коммуникативными упражнениями. Важнопредоставить учащимся возможность мыслить, решать какие-либо проблемы, которыепорождают мысль, рассуждать над возможными путями решения этих проблем, с тем,чтобы дети акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы вцентре внимания была мысль, а язык выступал в своей прямой функции –формирование и формулирование этих мыслей.
Для того, чтобы учащиесявоспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо искатьспособы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике моглипознавать особенности функционирования языка в новой для них культуре.
Одним из таких способовможет быть задание, связанное с толкованием пословиц с выражением собственного отношения(Приложение 2). Вот как ученики объяснили пословицу “A little body often harbors a greatsoul”: Nowadays new technology gives us a plenty of wonderful things, forexample cell-phones: modern phones have o lot of functions which are useful; wecan either call or make photos, use internet. And it can be done with the helpof small phone.
При этом ученики могутсами выбирать пословицу. Приведем примеры таких высказываний учащихся (текстизлагается в оригинале).
Леонид Т.: “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. There is noany person in the whole world, who can call his new friend true friend. Hisonly best friends are his old friends who know him long ago, know his state ofmind and thing that he likes. I believe it is true”.
Олеся Б.: My proverb is the following “We know not what is good until we havelost it”. I think this proverb can be explained in such a way. For example onecan have a great sum of money and spend it on different useless things. Andwhen he found that in his pocket no money at all he starts crying: Why did Iwaste my money. And this man understands that he had to keep his money, but itwas too late.
По мере усложнениязаданий от учащихся уже требуется не только выражение своего мнения, они должнынаучиться отстаивать его. В этом случае ученики должны работать в парах, таккак наиболее подходящей формой заданий здесь являются задания на развитиедиалогической речи.
Не сразу, но постепенношкольники все с большим энтузиазмом стали воспринимать работу с пословицами науроке. Особенно им понравились задания с использованием наглядности (насоотнесение русских и английских пословиц, приложение 1) и дискуссии. Также имнравилось самим находит новые пословицы и проводить их толкование для класса:
Олеся Б.: My proverb is the following “We know not what is good until we havelost it”. I think this proverb can be explained in such a way. For example onecan have a great sum of money and spend it on different useless things. Andwhen he or she found that in his or her pocket no money at all he or she startscrying: Why did I waste my money. And this man understands that he or she hadto keep his/her money, but it was too late.
Но наибольший интересвызвала защита проектов. Сначала учащиеся настороженно отнеслись к необходимостисамим искать материал, разрабатывать наглядность и т.д. Однако когда ониузнали, что работа может быть коллективной (в малых группах), а выбор темдовольно широк, они согласились, а уже после первой защиты говорили, что нужнопродолжить такую деятельность. На самом деле школьники представляли оченьинтересные и разнообразные проекты, один мальчик в рамках темы «Дружба» дажезавязал переписку через Интернет с американским сверстником, и эта перепискастала по сути основой проекта его группы.
Третий этап являлсязаключительным, поэтому на данном этапе было необходимо провести контрольсформированности социокультурной компетенции (на материале английских пословици поговорок).
Мы проверили уровеньсформированности умений общения в ситуации диалога культур в виде ролевой игры,где тему, выраженную пословицей, выбирали сами учащиеся. Таким образом, мы проанализировали,как использование пословиц и поговорок на уроке иностранного языка развиваеттворческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.
Также мы провели беседу,аналогичную той, что использовалась в начале эксперимента. Ответы школьниковпоказали, что у них в определенной степени повысилась общая мотивация, появилсяинтерес к культуре собственной страны, а также реакции на чужеродную культурустали более терпимыми.
Естественно, нельзяделать вывод о том, что изучая пословицы и поговорки можно решить все вопросыформирования социокультурной компетенции, однако эффективность их использованияв коммуникации и в обучении несомненна.
Таким образом, можносделать вывод, что использование пословиц и поговорок на уроке иностранного(английского) языка способствует лучшему овладению данным предметом, расширяетзнания о языке и особенностях иноязычной культуры. Приобщение к культуре страныизучаемого языка через элементы фольклора, поговорок и пословиц дает учащимсяощущение сопричастности к другому народу.
2.3 Выводы по второй главе
После проведенногоэксперимента мы пришли к следующим выводам:
1. Пословицы и поговоркиявляются одним из средств, направленных на повышение мотивации в изучениииностранного языка у учащихся старших классов школы.
2. Несущие в себеотражение культурных особенностей страны изучаемого языка, пословицы могутслужить хорошим средством повышения социокультурной компетенции учащихся.
3. Использование пословици поговорок на уроках английского языка должно носить систематический характер.Введение пословиц и поговорок должно происходить в контексте изучаемойлексической темы, для наиболее эффективного повышения уровня знаний учащихся.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последнее время в миреи в России происходят изменения в области образования.
Взяв во вниманиеизменившийся статусиностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе,современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркиваетнеобходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Согласно новымгосударственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимумсодержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковыхзнаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входятсоциокультурные знания и умения.
Социокультурнаякомпетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах,обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенномуобществу и характеризующих его, происходит в одновременном процессе обученияиностранному языку и приобщения личности к культуре и народным традициям страныизучаемого языка.
Одними из требований ксоциокультурной компетенции на старшей ступени обучения школьников являются пониманиеи умение использовать основную фоновую и безэквивалентную лексику, а также фразеологизмы.
К устойчивым образованиямфразеоматического характера относятся пословицы и поговорки. Пословицы могутбыть представлены повествовательными, побудительными, вопросительными, а также сложноподчиненными,сложносочиненными и бессоюзными предложениями. Основными лексическимиизобразительными средствами считают повторы и сопоставления. Поговорки бываютповествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительнымипредложениями. В функциональном плане им не свойственна директивная,назидательно оценочная функция и для поговорок характерна менее высокая степеньабстракции. Большинство поговорок носит разговорный характер. Из эвфоническихизобразительных средств в них встречается только аллитерация.
Будучи кратким и емкимвыражением пословицы и поговорки могут быть представлены на следующих этапахзанятия:
а) как вступление куроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку(подготовительный этап урока);
б) в основной части урокакак средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическимиструктурами; как средство совершенствования фонетических навыков; как вступлениек чтению или слушанию текста; как обобщение прочитанного/прослушанного текста,беседы или дискуссии; как составляющая речевой ситуации; как тема для написаниясочинения/изложения; как средство расширения лингвострановедческих знаний;
в) в заключительной частиурока как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.
Содержащие фоновую ибезэквивалентную лексику, большой пласт представлений о культуре, традициях иобычаях пословицы и поговорки предоставляют, как показал педагогическийэксперимент, большие возможности для расширения социокультурных знаний, в томчисле лингвострановедческого характера, осознания отличия и сходства культур, атакже в формировании терпимости и понимания других культур и народов, впреодолении ксенофобии по отношению к ним – служат средством формированиясоциокультурной компетенции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникин В.П.Русское устное народное творчество – М.: Высшая школа,2001. – 367 с.
2. БарышниковН.В Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе //Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 8-12.
3. БагановаП.А. Потенциал использования пословиц в обучении иностранным языкам / Слагаемыекачества современного гуманитарного образования. – Самара, 2004. – С. 139-144.
4. БимИ.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы //Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 38-43.
5. БрагинаА.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. – М.:Русский язык, 1981. – 213 с.
6. ВеденинаЛ.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки вшколе. – 2000. – № 5. – С. 7-14.
7. ВежбицкаяА.А. Язык. Культура. Познание. / Под ред. Кронгауз М.А. – М.: Русские словари,1997. – 368 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1990. – 254с.
9. ВерещагинЕ.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Просвещение, 1990. – 374 с.
10. ГальперинИ.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Просвещение, 1991. –220 с.
11. ГальсковаН.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностраннымязыкам // Иностранные языки в школе. – 2004. – №1. – С. 3-8.
12. ГезН.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методикиисследования // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 2. – С. 17-23.
13. ГудковД.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М: Гнозис, 2003. – 317 с.
14. ДахинА.Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника? //Стандарты и мониторинг в образовании. – 2004. – № 2. – С. 42-47.
15. ЗаложныхВ.В. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. – Самара.Парус, 1998. – 120 с.
16. ЗимняяИ.А. Психология обучения иностранным языкам в школе – М.: Просвещение, 1991. – 369с.
17. КраевскийВ.В.Воспитание или образование? // Педагогика. – 2001. – № 3. – С. 9-10.
18. КраевскийВ.В., Хуторской А.В. Предметное и общепредметное в образовательных стандартах //Педагогика. – 2003. – № 2. – С. 3-10.
19. Ктоесть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост.: Томахин Г.Д. –M.: Просвещение, 2000. – 538 с.
20. КузьминС.С., Шадрин Н.Я. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – СПб.:МакЛань, 1996. – 352 с.
21. КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа;Дубна: Феникс, 1996. – 378 с.
22. Методикаобучения иностранным языкам в средней школе / Под редакцией Роговой Г.В.,Рабинович Ф.М., Сахаровой Т.Е. – М.: Просвещение, 1991 – 362 с.
23. МильрудР.П. Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностранные языки в школе.– 1997. – № 2. – С. 31-39.
24. МильрудР.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманиюкоммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. –2003. – № 1. – С. 26-35.
25. НефедоваМ.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения //Иностранные языки в школе. – 1994. – № 4. – С. 38-39.
26. Никитенко-ПоповаЗ.Н. Курс страноведения в X–XI классах школ с углубленным изучением английскогоязыка // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 3. – С. 20-24.
27. Образовательныйпроцесс в начальной, основной и средней школе: Рекомендации по организацииопытно-экспериментальной работы. – М.: Сентябрь, 2001.
28. ОщепковаВ.В. Страноведческий материал на уроках английского языка // Иностранные языкив школе. – 1998. – № 1. – С. 77-79.
29. ПассовЕ.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.:Русский язык, 1989. – 276 с.
30. ПассовЕ.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение,1991. – 315 с.
31. ПомеранцеваТ.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка //Иностранные языки в школе. – 2001. – № 1. – С. 50-52.
32. Пословицана уроке: зачем, когда, как? // коммуникативная методика. – 2002. – № 2. – С.8-15.
33. Равен Длс. Педагогическоетестирование: Проблемы, заблуждения, перспективы / Пер. с англ. – М.:Когито-Центр, 1999.
34. СолововаЕ.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. – М.:Просвещение, 2002. – 239 с.
35. ТатарницеваС.Н. Методическая компетенция учителя и ее формирование в процессесамостоятельной работы студентов: Автореф. дис… канд.пед.наук. – Тольятти,2003. – 22 с.
36. Тимановская Н.А. Взгляд наанглоговорящие страны – Spotlight on English-speaking countries: Учеб. пособие по страноведениюдня 8-9 кл. ср. шк… – Тула: Автограф, 1999. – 283 с.
37. Толковыйсловарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с.
38. УшинскийК.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.2. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во МПРСФСР, 1954. –735 с.
39. ХуторскойА.В.Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. –2003. – № 5. – С. 55-61.
40. Prodromou L. First Certificate Star. – Macmillan Heinemann, 1998.– 240 c.
41. Pupils, Spiritual, Moral and Cultural Vales // Parents Handbook,Forfar, 1996. – 347 с.
42. www.festival.1 september .ru/index.php?/member=201144
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Знакомствос пословицами как самостоятельными лексическими единицами
Пословица 1
Упражнение1. Прочитайте английскую пословицу и ее перевод. Можете ли вы, не глядя надругие картинки и текст, подобрать русскую пословицу с таким же смыслом.
/>
Упражнение2. Прочитайте комментарий к пословице из упр.1. Можете ли вы описать, чтоизображено на картинке и как это может быть связано с пословицей.
/>
Упражнение3. Познакомьтесь с русским эквивалентом. Совпал ли он с вашим вариантом?
/>
Пословица 2
Упражнение 1. Что означает эта пословица?
/>
Упражнение 2. Посмотрите на картинку и опишите ее,используя пословицу.
Restraint andcaution achieve nothing; if you want to get something, you should immediatelystart working for it.
/>
Упражнение 3. Посмотрите на картинку и прочтитепредложение на английском языке. Вспомните русскую пословицу. Можете ли выобъяснить разницу английской и русской пословиц?
/>
You cannotpull a fish out of a pond without labour.
Пословица 3
Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу иперевод к ней. Что она означает?
/>
Упражнение 2. Как можно прокомментировать этукартинку, связав с пословицей?
People ofsimilar interests, tastes or characters are attracted to each other and stayclose together.
/>
Упражнение 3. Посмотрите на картинку и вспомнитерусскую пословицу, которая является эквивалентом к вышеназванной.
/>
(Рыбак рыбака видит издалека.One fisherman sees another from afar.)
Пословица 4
Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу иобъясните, что вы видите на рисунке. Есть ли в русском языке такая пословица?
All cats aregrey in the dark. Всекошки серы в темноте.
All shapes,all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishingfeatures.
/>
(Ночью все кошки серы.All cats are grey at night.)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Система упражнений для формированиясоциокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок
1. From thelist of proverbs choose one proverb and describe it’s meaning.
Every man isthe architect of his own fortunes.
So manycountries, so many customs.
Custom is asecond nature.
Idleness isthe root of all evil.
2. Write an essay where topic is anyproverb you know.
3. Read thefollowing text, find the proverb in it and explain it.
“The VainStag”
One hot day abig stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. Hewas thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflectionin the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what abeautiful pair of antlers I’ve got! How fine my head is! How proud I look!Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say thatmy antlers are too big, but I don’t think so. I like them very much.” And thevain stag looked again at his reflection in the water.
Suddenly heheard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stagran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but hecaught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.
The dogs runup to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killedhim. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause ofhis death. So we can say pride goes before a fall.
4. Read given textonce again and describe main character with the help of proverb.
5. Сравнительно-сопоставительные упражнения
CompareEnglish proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».
6… Упражнение на описание пословицы. Задание: There is such а proverb “Before you make a friendeat a bushel of salt with him”. Please, describeit how you understand it.
7. Упражнение на описаниепословицы или поговорки посредством разработки ситуации. Задание:
Imagine thatyou have a friend in England or USA. And one of his letters was finished bysuch proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb?Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreignfriend answer which proves this statement. If you disagree, your answer willcontain denial. In both cases you have to argue your answer.
8. Упражнение на подбор эквивалентов. Задание: You have lists with proverbs,your task is the following: choose an appropriate equivalent to Englishproverb:English proverb Russian proverb East or West, home is best. Всяк кулик свое болото хвалит. Do in Rome as the Romans do. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Before you make a friend eat a bushel of salt with him В гостях хорошо, а дома лучше. Every bird likes its own nest. В чужой монастырь со своим уставом не лезут.
9. Упражнение налексико-грамматический перефраз.
Replace thewords in italics by a proverb from the list:
1. It never rains but it pours. 2. Business beforepleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.
1. Very soonafter his father’sdeath Mike’s mother died and he became an orphan.«Poor child, one misery after another,» said the neighbours.
2. «Doyour homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldn’t watch TVuntil you’ve finished with it,» said Father to his son.
.3. «Ihate this old house. Why can’t we leave it,» said Peter. «Don’t beupset, Peter,» said his wife. «We’ll get a new flat soon, you’llsee.»
4. «Ilike this place,» said the young man. «Not for me. As for me, Iprefer the seaside.» George smiled at his brother.
5. — Why areyou crying, Lena? What has happened?
— I can’t dothe exercise the teacher gave me, Nick.
— Don’t cry!Let me help you.
6. — How doyou like this red dress?
—Well, yousee, Nina, the material is good and the colour is nice but I don’t like thestyle. I like that green one better.
— It’s got toomany buttons. I don’t like so many buttons on a dress.
—Well, do asyou like. Buy the red one, then. No two people think the same way.
7. — Have youpractised the piano, son?
— Not yet.
— Then youcan’t go to the cinema.
— ButMother…
— When you’ve practised you may go.
8. — Whyaren’t you at school? What’s the matter with you, Kate? What’s happened to yourarm?
— Oh, I’vebroken it, and now I’ve caught cold besides.
— You don’tsay so!.. Troubles never come alone.
10. Упражнение наразвитие умений выражать свое мнение.
Imagine thatyour friend and you tried to get CD of your favorite group for free butcouldn’t do it. And someone told you: “he that would eat the fruit must climbthe tree”. You agreed with it and your friend didn’t. Prove it to your friend.Use proverbs that you know in your dialogue.
A- Have youheard what that man told us?
B – Yes, I’veheard, but I think he was wrong.
A — No, youdon’t really understand that we wouldn’t get this CD for free…
B — Lookhere! Here is some commercial of this CD! One of radio station offer to sendthem 150 – 200 messages for this CD!
A – And youthink they will give us it. It would be cheaper to buy it. A bird in the handis worth two in the bush.