Формы выражения побуждения в китайском языке

Содержание
Введение
1. Выражение побуждения в различных языках
1.1 Императив
1.2 Интонация
2. Особенности выражения побуждения в китайском языке
2.1 Побудительные предложения
2.2 Побудительные глаголы
Интонация и тон
Заключение
Список используемой литературы

Введение
Каждый язык мира немыслим без эмоциональной окраски речи, без выраженияразличных оттенков чувств. В речи человек с помощью различных средств языкаспособен выразить просьбу, приказ, совет или требование.
В нашей курсовой работе подробно будут рассмотрены способы выраженияпобуждения. Эта тема была выбрана нами не случайно, так как мы считаем, чтоданный вид выражения наиболее распространен во всех языках мира. Известно, чтопобуждение присутствует, когда мы требуем что-то, просим о чем-то, приказываем,даем совет и так далее. Во всех языках мира присутствуют различные способывыражения побуждения. Наиболее распространенным здесь являются повелительноенаклонение, использование побудительных предложений, изменение формы глагола, атакже использование различных специальных лексических единиц. Еще одним изуниверсальных способов выражения побуждения является интонация. Она присущавсем языкам мира без исключения, изменяется лишь ее характер.
В данной курсовой работе будут рассмотрены основные способы выраженияпобуждения в различных языках, а также на примере китайского языка будутподробно рассмотрены способы выражения побуждения в языках изолирующего типа.
Актуальность курсовой работы обусловлена недостаточной разработкойпроблемы выражения побуждения в китайском языке. В частности нет подробнойразработки использования различных дополнительных средств выражения побужденияв языке, использование интонационной структуры в предложениях побуждения.
Целью курсовой работы является обобщение опыта исследования лингвистовотносительно форм выражения побуждения в китайском языке.
Задачи: — рассмотреть основные способы выражения побуждения языков мира;
— на основе полученных данных выявить основные особенности выраженияпобуждения в китайском языке;
— подробно изучить структуру побудительных предложений при выражениипобуждения в китайском языке;
— рассмотреть использование глаголов побуждения в языке;
— выявить основные особенности интонации в выражении побуждения вкитайском языке.
Объект курсовой работы: выражение побуждения в китайском языке.
Предметом данной курсовой работы являются особенности выраженияпобуждения в китайском языке.
Для выполнения данных задач были использованы следующие методыисследования: описательный метод, сравнительный метод, критический анализлитературных источников.
Данная курсовая работа включает в себя 2 главы. В начале первой главы мырассматриваем общее понятие императива, далее изучаем различные способывыражения побуждения в различных языках. Во второй главе нашей курсовой работымы изучаем особенности выражения побуждения в современном китайском языке.
В конце теоретической части мы подводим итоги результатов проведенногоисследования и прилагаем список научной литературы.

1. Выражениепобуждения в различных языках
 
1.1Императив
Императив, или повелительное наклонение, одно из значений категории наклонения.Форма императива выражает просьбу, приказ, совет. С помощью императиваговорящий сообщает о своем желании, чтобы то или иное действие было выполненокем-то (Уходи!) или, наоборот, не выполнялось (Не уходи!).
Важная особенность императивного высказывания состоит в том, что оноявляется одновременно и сообщением, и действием: говорящий не только сообщает освоем желании, но и пытается заставить адресата его выполнить. Самаяраспространенная форма императива выражает побуждение по отношению ксобеседнику, то есть ко 2-му лицу. Эта форма императива считается самойуниверсальной категорией глагола: практически все языки мира, так или иначе,выражают это значение. При этом во многих языках императив имеет нулевойпоказатель, т.е. просто совпадает с основой глагола. В русском языке тоже естьимперативы, совпадающие с основой, но так устроены не все русские повелительныеформы.
Императив в русском языке образуется двумя способами. Некоторые глаголыприсоединяют суффикс -и: крич-и, прыгн-и, куп-и. Другие имеют нулевой суффикс(-Ж): встань-Ж, режь-Ж, пей-Ж.
Императив образуется не от любого глагола. В целом можно сказать, чтообразование императива невозможно или затруднено в том случае, когда глаголописывает неконтролируемую ситуацию – то есть такую, осуществление которой независит от воли одного из ее участников [6, 69].
В большинстве языков существуют также способы выразить побуждение поотношению не только ко 2-му лицу, но и к другим лицам. Чаще всего встречаютсяформы 1-го лица множественного числа и 3-го лица (единственного имножественного чисел). Форма 1-го лица множественного числа выражает побуждениек совместному действию, т.е. желание говорящего, чтобы его собеседник вместе сним осуществил некоторое действие. В русском языке нет специальной формыимператива 1-го лица множественного числа. Для выражения этого значенияиспользуется форма изъявительного наклонения 1-го лица множественного числа:Идем!, Поедем в Крым!
Императив 3-го лица служит для побуждения к действию того, кто участвуетпрямым образом в разговоре, а возможно, даже не присутствует при нем. Чащевсего, произнося эту форму, говорящий имеет в виду, что его собеседник передасттретьему лицу, чтобы тот совершил действие. В китайском языке императив 3-голица не выражается каким-либо особым способом. Возможно лишь присутствиеличного местоимения.
Во многих языках, в том числе в большинстве европейских языков, дляимперативов 1-го лица множественного числа и 3-го лица специальной формы нет. Например,в английском они обе выражаются сочетанием частицы let, местоимения и неопределенной формы глагола: Let’s go! (Let us go! Пойдем!), Let him go! Пусть уходит! Во французском в функции императива 1-го лицамножественного числа используется форма настоящего времени (Allons! Пойдем!), а для 3-го лица –сочетание сослагательного наклонения (субжонктива) – с частицей que (qu’il vienne! Пусть приходит!), в испанском в обоихслучаях используются формы сослагательного наклонения. Но во многих языкахсуществуют особые формы, предназначенные только для того, чтобы выражатьповеление к 1-му лицу множественного числа или 3-му лицу. При этом чащевстречаются формы 1-го лица множественного числа – возможно, потому, что онивсе-таки ближе по смыслу к «настоящему» побуждению (так как обращены, в томчисле, и к адресату), да и вообще чаще употребляются. Например, в белорусскоместь специальная форма для 1-го л. мн. числа (читайма ‘давай читать’), вцахурском (один из языков Дагестана) – для 3-го л. ед. числа, а в некоторыхдругих языках, например в чукотском, императив имеет полную парадигму со всемилицами и числами. В чукотском, таким образом, существует еще и императив 1-голица единственного числа. Значение этой формы совсем далеко от побуждения. Чащевсего она служит для того, чтобы сообщить собеседнику о своем намерениивыполнить в ближайшем будущем какое-то действие и получить его разрешение илисодействие. По-русски тоже можно выразить это значение, для этой цели служатчастицы: Давай я ей сам все объясню; Поставлюка я ее на место.
Итак, в языке может существовать несколько разновидностей повелительногонаклонения. Многие языки имеют три формы, которые отличаются друг от друга тем,кто является адресатом императива: собеседник, собеседник вместе с самимговорящим или кто-то, кто не участвует в разговоре. Однако встречаются и другиевиды императива [2, 201].
В некоторых языках существует особая форма для выражения отрицательногоимператива. В русском образование этой формы не имеет никаких особенностей (Неплюй в колодец), но во многих кавказских языках отрицательный императив внешненичем не похож на положительный. В таких случаях говорят, что отрицательныйимператив представляет собой особое наклонение (его называют прохибитивом).
В латыни помимо обычного императива существовал так называемый императивбудущего времени. Эта форма есть и в некоторых современных языках, например вэвенкском, юкагирском, чукотском. Она употребляется тогда, когда говорящийхочет сказать, что действие можно осуществить не прямо сейчас, а черезнекоторое время. Поэтому иногда его также называют императивом отложенногодействия. Эта форма часто употребляется в конструкции из двух императивов дляобозначения второго действия, которое должно произойти после первого: Воротись,поклонися рыбке!
Побуждение, выражаемое императивом, в зависимости от ситуации может бытьмягким или жестким, вежливым или грубым. Во многих языках существуютспециальные формы вежливого или мягкого императива, а в определенных культурах,например у некоторых племен южноамериканских индейцев, любое употреблениеимператива рассматривается как очень грубое и в нормальной ситуации общениявместо императива всегда используются другие формы. Вообще, в языках мирагораздо чаще встречаются специальные средства для того, чтобы смягчитьповеление, чем для того, чтобы выразить жесткий, резкий приказ.
В русском языке эти оттенки побуждения могут выражаться, во-первых, спомощью разных вводных выражений (Пожалуйста, Будьте так любезны, Если тебе нетрудно), а во-вторых, с этой целью могут употребляться другие, не императивныеформы. Например, если говорящий хочет, чтобы его побуждение прозвучало какпросьба или совет, он может использовать вместо повелительного наклонениясослагательное: Отошел бы ты в сторону, здесь машины ездят.
Очень во многих языках вежливую или мягкую просьбу можно выразить спомощью вопроса: Не подвезешь меня? Наоборот, жесткая форма побуждения – приказ– в китайском языке может выражаться формой инфинитива: 张起来! Zhang qilai! Встать!
Итак, роль императива могут брать на себя разные другие формы. Однако иимператив, в свою очередь, употребляется в некоторых совсем далеких от побужденияфункциях. Например, в предложении: Будь воля на то моя, была бы и речь недолгойповелительное наклонение, конечно, не имеет значения ни побуждения, ни дажепожелания. Роль, которую играет здесь императив, — сказуемое условногопридаточного предложения – более характерна для сослагательного наклонения.Условный императив существует и в английском, и в некоторых других языках: Sleep until noon, and you’ll miss lunch ‘Проспи до полудня, и пропустишь обед’ [7, 13].

1.2 Интонация
В выражении побуждения не последнее место принадлежит интонации. Интонация — это звуковое средство языка, с помощью которогоговорящий и слушающий выделяют в потоке речи высказывание и его смысловыечасти, противопоставляют высказывания по их цели (повествование,волеизъявление, вопрос) и передают субъективное отношение к высказываемому.
В современном языкознании интонация рассматривается как одноиз обязательных средств формирования предложения наравне с лексическими илиграмматическими языковыми средствами. В комплексе со значением модальности икатегорией времени интонация завершенности образует категорию предикативности.Об этом исследователи монгольских языков писали: «Интонация, будучи формойвыражения категории модальности, а значит и предикативности вообще, выступаеткак ведущий фактор предложения. Только благодаря интонации отдельные слова исловосочетания становятся предложениями» [3, 82]
Интонация, как обязательный признак любого предложения,является неотъемлемой частью и побудительных высказываний. В пользу того, чтоинтонация является особым средством выражения побуждения, относительноавтономным от лексико-грамматических средств языка, говорит способностьинтонационных средств изменять коммуникативную установку предложения, присохранении его лексического и грамматического состава. Например, предложениемонгольского языка «Углввдэр худев гарахаш» «Завтра поедешь в худон» присоответствующей интонации может выражать либо простую констатацию факта, либопобуждение к действию.
Интонация играет существенную роль в различении модальныхразновидностей волеизъявления. Побудительные предложения в зависимости отинтонации передают либо простое побуждение к действию, либо приказание(категорическое, некатегорическое), либо просьбу или пожелание совершить то илииное действие.
Некоторые исследователи отрицают существование единойпобудительной интонации. Высказываются мнения, что каждый вид побуждения имеетсвою специфическую интонацию, которая противопоставлена интонации других коммуникативныхтипов предложений.
Все это позволяет говорить о существовании особой интонации,характерной для побудительных высказываний, которая имеет свои специфические черты.Ввиду иерархической организации всей языковой системы, интонация такжепредставляет собой многослойное явление. Таким образом, выделяют три слоя винтонации — универсальный слой, слой словесной просодии и специфическийсобственно языковой слой. Интонация каждого конкретного языка представляетединство всех слоев, всякий интонационный контур, представляющий собой знаковуюформу языка, манифестирует одновременно единство универсальных, групповых(генетических, ареальных, типологических) и национально-специфическиххарактеристик языка.
Как показывают исследования интонации различных языков многиепоказатели, трактуемые как национально-специфичные, оказываются, в конечномсчете, общеязыковыми, присущими и другим языкам, расширяя тем самым сферууниверсального в интонации. Тем не менее, нельзя отрицать наличиеспецифического в интонации любого языка. О существовании специфического слояинтонации говорит влияние интонации одного языка на интонацию другого, а такжеи тот факт, что интонация является одним из наиболее сложных моментов вусвоении иностранного языка.
В побудительной интонации различных языков многоуниверсальных черт. Эксперимент, проведенный лингвистами с целью выявленияуниверсальных интонационных значений, передаваемых интонацией вне зависимостиот лексико-синтаксического состава высказывания в языках различныхморфолого-синтаксических типов, показал, что побуждение идентифицируетсябольшинством аудиторов, не знающими языка. Это позволяет исследователю отнестиинтонацию побуждения к разряду универсальных интонационных значений.
В качестве универсальных особенностей побудительной интонациив литературе упоминается большая крутизна сравнительно широких мелодическихинтервалов, увеличенная интенсивность, большая длительность. Следует отметитьизменение параметров интонации в зависимости от характера побуждения:императивная мелодика характеризуется «широким диапазоном вариантов от менееяркой волевой интонации поучения до наиболее специфичной интонации угрозы». Врамках побудительной интонемы выделяют «интонему приказа» и «интонему просьбы»,которые четко различаются акустически. Несмотря на близость побудительнойинтонации к универсальному слою, в каждом конкретном языке ей присущи своиособенности, иначе говоря, универсальные признаки побудительной интонации вкаждом конкретном языке имеют свои специфические черты [11].
Итак, мы выяснили, что побуждение в различных языкахвыражается различными способами: с помощью повелительного наклонения, с помощьюразличных лексических и грамматических средств и так далее. Наиболееуниверсальной единицей выражения просьбы, приказа, совета является интонация.
В китайском языке существуют также свои собственные способывыражения побуждения. К ним можно отнести использование побудительных глаголов,интонации, а также следует отметить наличие особых форм побудительногопредложения.

2. Особенностивыражения побуждения в китайском языке
 
2.1 Побудительныепредложения
Побудительные предложения (祈使句qishiju), называемые также императивными, выражаютпобуждение. Их смысловым содержанием является не сообщение, а волеизъявление. Сфункциональной точки зрения побудительные предложения существенно отличаются отпредложений повествовательных. В зависимости от характера волеизъявленияпредложения этой разновидности могут содержать просьбу, увещевание, приказание,запрещение. В побудительных предложениях часто употребляется фразовая частица 吧 ba (в значении побуждения). Всепобудительные предложения китайского языка можно разделить на следующие:
1. Предложения, содержащие просьбу и приказание. Например:
我们一同去吧!Women yitong qu ba!Пойдемте-ка вместе.
请坐下吧! Qing zuoxia ba! Пожалуйста, садитесь!
今天累了,早点睡吧. Jintian leile, zaodian shui ba. Сегодня ты устал, ложись-капораньше спать.
2. Предложения, содержащие запрещение. В этих предложениях употребляютсяотрицательные частицы 不要 buyao, 别 bie, 不用 buyong, 甭 beng, 莫 mo, 休 xiu, 勿 wu — не.
不要操心那些事吧!Buyao caoxin naxie shi ba! Не занимайтесь посторонними делами!
Открытое требование выражают такие слова, как 别 bie, 请 qing и другие. Они обычно используются в случаях, когдаговорящий непосредственно знаком с собеседником.
请您回答这个问题!Qing nin huida zhege wenti! Пожалуйста, ответьте на этот вопрос!
你别开无线电了!大家都睡了!Ni bie kai wu xiandian le! Dajia dou shuile! Не включай больше радио! Все уже спят![1,190]
甭 beng в значении «не» является синонимом двуслога 不用 buyong, также имеет оттенок 别 bie «не». Например:
这件事,你甭操心!Zhejian shi, ni beng caoxin! Ты не беспокойся об этом!
Такое побуждение выражает направление действия или отношения к другим, иобычно включает адресата. Но в случае употребления 甭 beng оппонента можно исключить.
Кроме того, в китайском языке вместе с побудительными частицами,используется частица 吧 ba.
咱们走吧!Zanmen zou ba! Пойдем!
我替你瞒上这杯吧。 Wo ti ni man shang zhei bei ba. Позволь мне наполнть твой бокал.
Наравне с частицей 吧 ba также используются и другие частицы: 啊 a – выражает рвение или нетерпение. Также существуютфонетические эквиваленты 啊 a: 呀 ya, 哪 na, 啦 la, 嘞 lei, 喽 lou и так далее.
救命啊! Jiuming a! Спасите!
快来呀!Kuai lai ya! Входи скорее!
着 zhe выражает побуждение адресата сделать что-то, либозанять какую-либо позицию. Обычно употребляется только с глаголами движения.
记着!Jizhe! Помни!
坐着,别长起来!Zuozhe, bie zhangqilai! Сиди, не вставай!
拿着! Nazhe! Держи!
Исключением является лишь невозможность употребления着 zhe с глаголами 说 shuo – говорить и 走 zou идти. Нельзя сказать 说着 или 走着.
В значении побуждения также возможно употребление частицы 了 le в конце предложения. В данном случае了 le имеет оттенок завершения действия.
好了,好了,别吵了!Haole, haole, bie chaole! Всехватит, перестань спорить!
不要哭了!Bu yao ku le! Не плачь!
不要生气了!Buyao shengqi le! Не ругайся!
Кроме того в значении побуждения в Ом случае, если условие уже былоустановлено, используется конечная частица 呗 bei. Например:
不懂,就好好学呗。Bu dong, jiu haohao xuebei. Если не понимаешь,то выучите лучше.
你既然知道他的脾气,就别再去惹他呗!Ni jiran zhidao tade piqi, jiu bie zai qu re ta bei! Так как вы знаете какой он, не вызывайте его снова!
Побуждение, не выраженное никакими частицами имеет оттенок грубогоприказа или команды. Например:
立正!Lizheng! Внимание!
坐下!Zuoxia! Сядьте!
别动!Bie dong! Не двигайтесь!
Повторение или удвоение императива при отсутствии каких-либо частиц имеетоттенок вежливого приглашения или просьбы. Такие побуждения никогда не выражаютотрицание.
坐,坐,坐! Zuo, zuo, zuo! Присядьте!
帮帮我吧!Bangbang wo ba! Помогите мне!
你好好想想吧!Ni haohao xiang xiang ba! Хорошенько подумайте!
Разные способы выражения побуждения используются в письменной и устнойречи. Так 请 qing «пожалуйста»используется только в устной речи. Письменные уведомления, законы и приказы нетребуют какой-либо эмоциональной окраски. Здесь возможно использование такихчастиц, как 勿 wu, 莫 mo – «не», 不准 buzhun – «невозможно» и так далее.
闲人莫进。Xianren mo jin. Только для персонала.
勿触展品。Wu chu zhanpin. Не прикасайтесь.
В письмах обычно не используются частицы. Здесь возможно употребление请 qing «пожалуйста» или 希 xi, 望 wang – «надеяться».
请原谅。Qing yuanliang. Пожалуйста, простите.
万望光临指导。Wan wang guanglin zhidao. Я оченьнадеюсь, что вы приедете и дадите мне совет.
务希拨冗出席。Wuxi borong chuxi. Ваше присутствие необходимо.
敬请来信脂教。Jing qing lai xin zhijiao.Вы с уважениемприглашены, чтобы написать и проинструктировать меня [10, 161].
2.2 Побудительныеглаголы
Некоторые переходные глаголы действия передают не только действие наобъект или цель, а также побуждают объект самостоятельно производить какое-либодействие.
Глаголы этой группы обозначают такие действия, которые побуждают ксовершению других действий, помогают или мешают осуществлению этих действийили, по крайней мере, допускают, разрешают совершение этих действий. ПрофессорЛи Цзинь-си весьма удачно называет глаголы с побудительным значением глаголами,обозначающими „вмешательство в чужие дела”. К числу глаголов спонудительным значением относятся: 情 qing «просить сделать что-нибудь», 要 yao «требовать, чтобы кто-нибудь сделал что-нибудь», 劝 quan «советовать», «уговаривать» и другие. Далее мы подробнорасскажем о каждом из этих глаголов.
Глаголы с понудительным значением управляют косвенным дополнением, обозначающимлицо, и дополнительным членом, выраженным глаголом действия и обозначающимдействие лица, указываемого косвенным дополнением, например:
妈妈叫我叫哥哥教妹妹写字。Mama jiao wo jiao gegejiao meimei xiezi. Мама сказала мнеи моему брату научить сестру писать иероглифы.
他求我帮他做一件事。Ta qiu wo bang ta zuo yl jian shi. Он попросил меня помочь ему в одном деле.
Лицо, обозначенное косвенным дополнением к глаголу с понудительнымзначением, под влиянием действия, выраженного этим глаголом, само совершаетдействие, обозначенное дополнительным членом. Оно является, таким образом,объектом одного действия и субъектом другого.
Китайские языковеды в большинстве случаев пользуются одним и тем жетермином для обозначения грамматической категории подлежащего и для обозначенияслова, являющегося названием действующего лица; поэтому в китайских грамматикахкитайского языка обычно говорится, что дополнение к глаголу с понудительнымзначением является одновременно подлежащим к следующему глаголу, который, такимобразом, представляет собой сказуемое. С таким истолкованием рассматриваемойконструкции трудно согласиться. Дополнительный член, вне всякого сомнения,грамматически зависит от глагола-сказуемого, а не от стоящего за ним косвенногодополнения. Дополнительный член, выраженный глаголом действия, возможен инеобходим только в том случае, если сказуемым является глагол с понудительнымзначением; и то же время наличие его никак не зависит от того, чем выраженодополнение к этому глаголу. Основным, определяющим для всей конструкции с дополнительнымчленом является глагол-сказуемое, имеющий определенное значение и определенныйтип управления. Дополнительный же член является не вторым сказуемым, авторостепенным членом предложения, зависящим от настоящего сказуемого.Дополнительный член не обязательно стоит непосредственно после косвенногодополнения; он может быть вынесен в начало предложения и превращен втематическое подлежащее, например:
从事以后小元果然改变了:切干早的草,淡水 排命兵, 自己假子胳膊但主人. Congshi yihou Xiaowang guoran gaibianle: qie ganzaode cao, dan shui pai mingbing, ziji jiazi gebo dan zhuren«С этого времени Сяо Юань действительно переменился:резать сухую траву для топлива посылал ополченцев, воду носить посылалополченцев, а сам, подбоченясь, изображал из себя начальство».
Наиболее известным в современном китайском языке глаголом является 要 yao хотеть, желать.
谁要我们分开?Shui yao women fenkai? Кто хочет, чтобы мы расстались?
但是阿根低能够同双方都保特良好关系,只要他们尊重我国的独立自主和决权。Danshi Agendineng goutong shuangfang dou baote lianghao guanxi, zhi yao tamen zuhzhong woguode duli zizhu he juequan. Однако Аргентина может поддерживать прекрасныеотношения с обеими сторонами, необходимо только, чтобы они уважали нашунезависимость, самостоятельность и право на самоопределение нашей страны.
叫 jiao велеть, разрешать, побудить, сказать, дать что-тосделать.
厂里叫我们到成都去一趟。Chagli jiao women daochendou qu yitang. На заводемне велели отправиться в Ченьду.
车里发出的喊叫声仍在继续,我终于听懂了,是叫我们趴在地上,把双手放在脑后。Cheli fachude han jiaoshengreng zai jixu, women zhongyu tingdongle, shi jiao women pa zai dishang, bashuangshou fang zainaohou. Крик из машины продолжался, и я, наконец, понял, что мне приказывают лечьна землю, положив руки за голову.
随即他叫我把车开回车库。Suiji ta jiao wo b achekaihui cheku. Он тотчасприказал мне рулить обратно в гараж.
那叫我们怎么办呢? Na jiao women zenmeban ne? И как же нам поступить?
爸爸不叫她出去。 Baba bu jiao ta chuqu. Папа не разрешает ей выходить.
Побудительные глаголы могут выражать значение, которое на русский языкпереводится как союз «чтобы». Например:
从那以后,他便时常来和我大声招呼,叫我不要等她上自习。Congna yihou, ta bian shichang lai he wo dasheng zhaohu, jiao wo buyao deng ta shang zixi. Начиная с этого времени, она приходила часто и,громко приветствуя меня, призывала не дожидаться ее самостоятельных заданий.
Другой побудительный глагол 让 rang передает значение предложить, заставлять, разрешить,побудить, дать что-то сделать.
请让我走。Qing rang wo zou. Разрешите мне уйти.
让他想一想。Rang ta xiangyixiang. Дайте ему подумать.
他让我还找住处。Ta rang wo hai zhaozhu chu. Он попросил меня еще поискать жилье.
半个小时的路让我找实吃了苦头。Bange xiaoshide lu rang wozhaoshi chile kutou. Получасоваядорога заставила меня натерпеться.
回天净去!我需要见到父亲,需要让他见到我。Hui Tianjing qu! Wo xuyao jiandao fuqin,xuyao rang ta jiandao wo. Назад в Тянцзинь! Мне надо увидеть отца, надо, чтобы он увидел меня [5,236].
令 ling приказывать, вызвать, внушать, заставлять, привестик.
为此付出的代价令我苦不堪信。Wei cifuchude daijie lingwok u bukan xin. Заплаченнаяза это цена заставила меня лишиться дара речи.
这个教目令我非常意外。Zhege jiaomu ling wofeichang yiwai. Этоколичество поставило меня в крайне затруднительное положение.
小那上起头问,你找到那种令你完全宁静的结婚吗?Xiao Na shangqi tou wen, ni zhaodao na zhong ling ni wanquan ningjingde jiehun ma? Подняв голову, Сяо На спросила: «Так ты нашел такой брак,который заставил бы тебя совсем успокоиться?»
所以,很多年来,我一直为它编织着结尾,却总是找不到一个可以令我满意的。Suoyi, henduo nian lai, woyizhiwei ta bianzhizhao jiewei, que zongshi zhaobudao yige keyi ling womanyide. Поэтому втечение многих лет я все пытался придумать концовку, однако так и не смог найтиту, которая бы меня устроила.
俾bi заставлять, побуждать; давать возможность.
大家要加倍努力, 俾能早日完成任務. Dajia yao jiajian nuli, bi neng zaori wanchen renyu. Необходимо удвоить усилия, чтобы скорее выполнитьзадание [9].
Часто в составе устойчивого словосочетания употребляется побудитеьныйглагол 令人 lingren,который переводится на русский язык, как вызывать у людей, вызывающий.Например:
令人不安 lingren bu an вызывающий беспокойство
令人注意 lingren zhuyi привлекающий внимание
令人发指 lingren fazhi вызывающий негодование
安静总是令人尴尬的 anjing zongshi lingren gangga de. Тишина всегда заставляет чувствовать себя неловко.
Кроме того, часто используется другой каузатив 惹 re вызвать у людей, вызывающий.
这个男人说,他就是昨夜惹我不愉快的人。Zhege nanren shuo, tajiushi zuoye re wo bu yukuai de ren. Этот мужчина заявил, что именно он был причиной моих ночныхнеприятностей.
惹他不舒服的就是他太太漂亮了。Re tab u shufude jiushi ta taitai piaoliangde. Он страдает именно оттого, что унего красивая жена.
我怕惹他不高兴,只好收了下来。Wo pa re tab u gaoxing,zhi hao shoulexialai. Я испугался,что могу расстроить его, и ничего не оставалось как принять (подарок).
Этот же побудительный глагол употребляется в составе устойчивогословосочетания 惹人 reren вызывать у людей, вызывающий.
惹人讨厌 reren taoyan надоедливый
惹人注意 reren zhuyi привлекающий внимание
惹人生气 rere shengqi раздражающий
惹人喜欢 reren xihuan располагающий к себе
каузатив 使shiпереводится на русский язык, как вызвать, привести к, позволить, дать,заставить, вынудить. Употребляется в следующих предложениях:
评论:什么使他们富起来?Pinglun: shenme shi tamen fuqilai? Критический обзор: что позволило им разбогатеть?
爱情使他们更年轻。 Aiqing shi tamen gen nianqing. Любовь делает их еще моложе.
这样才能使群众满意。Zhe yang cai neng shi zhongcong manyi. Только так можно удовлетворить массы.
使落后变为先进,使先进的更先进。Shi luohou bian wei xianjing, shi xianjingde gen xianjing. Добиться того, что отсталое станетпередовым, передовое – еще более передовым.
这次世界杯使我们清楚看到了现实,看到了我们和世界强队的差距。Zhe ci shijie huai shiwomen qingchu kandaole xianshi, kandaole women he shijie qiangrende chagui. Этот Кубок Мира заставил насстолкнуться с реальностью и увидеть дистанцию между нами и сильнейшимикомандами мира.
Глагол使shiтакже употребляется в составе устойчивого словосочетания 使人 shiren вызывать у людей, вызывающий.
使人为难 shiren weinan поставить в щатруднительное положение
使人感到不安 shiren gandao bu an вселить беспокойство.
В редких случаях, преимущественно в книжной речи, глагол 使shi может напрямую сочетаться сполнозначным глаголом. Например:
严格掌握政策,不使发生偏差。Yange woshou zhengyun, bu shi fasheng piancha. Строго претворяя в жизнь политический курс, можноизбежать перегибов.
保证质量,适合于规定标注。Baozheng zhiliang, huoheyu jueding biaozhu. Обеспечиваякачество, можно добиться соблюдения установленных стандартов.
В таких ситуациях объект понуждения обычно задан контекстом либо впределах сверхфразовой единицы, либо в пределах предложения [3, 238].
Кроме того, существуют еще глаголы побуждения. К ним относятся следующие:
1) 请 qing прошу,пожалуйста.
请你们尽快去找郭先生。Qing nimen chikuai zhao Go xiansheng. Пожалуйста, разыщите скореегосподина Го.
请坐!Qing zou! Прошу садиться!
请付300元!Qing fu 300 yuan!Прошу вас заплатить 300 юаней!
2) 劝 quan советовать.
大家一再劝领导志同回宾馆休息。 Dajia yizai quan lingfu tongzhi huibingguan xiuxi. Всеснова и снова советовали руководящим товарищам вернуться для отдыха вгостиницу.
劝大家多多上网去。 Quan dajia duoduo shangwang qu. Рекомендуем всем гораздо чаще заходить в Сеть.
3) 要求 yaoqiuтребовать, просить.
欧洲要求法国香水商公布配方。 Ouzhou yaoqiu Faguo xiangshui shanggong bu yifang. Европа требует от французских производителейпарфюмерии «раскрыть» составителей духов.
4) 请求 qingqiuпросить
美国请求中国港口进行集装箱安检。Meiguo qingqiu zhongguo gang koujing xingju zhuangxiang anxian. США требуют, чтобы в китайских портах проводиласьпроверка безопасности контейнеров.
我请求她带着我走,请求加入她的国家? Wo qingqiu ta daizhe wozou, qingqiu jiaru tade quojia? Я просил ее взять мена с собой, просил отправиться в еестрану.
5) 告诉 gaosuсказать, чтобы.
告诉她立刻到我这儿来。 Gaosu ta like dao wo zher lai. Скажите ему, чтоб немедленно шел ко мне.
6) 呼吁 huyu призывать.
德国工业界呼吁欧洲不要在钢铁贸易争端中让步。 Deguo gongye jie huyuOuzhou bu yao zai gangtie maoyi duanzhong rangbu. Немецкие сталелитейщики призываютЕвропу не идти на уступки в спорах о торговле сталью.
7) 允许 yunxu,容许 rongxu разрешать
妈妈不允许坐飞机。Mama bu yunxu zou feiji. Мама не разрешает лететь самолетом.
香港容许医生手术期间大手机。Xianggang rongxu yisheng shoushu qijian dashouji. В Гонконге разрешили врачампользоваться мобильными телефонами во время операции.
В текстах на вэньяне в качестве побудительных глаголов употреблялисьтакже глаголы 呼hu, 放fang, 令教lingjiao, 教令jiaoling, 使令shiling, 使教shijiao и другие каузативы. Например:
思惟心定,也呼人来。Siwei xindong, ye hu ren lai. Подумав и приняв решение, он тотчас же позвал людей.
王放还他窟。Wang fang huai ta ku. Вы, Царь, велите вернуть ей гнездо[9, 147].
Таким образом, мы видим, что побудительные глаголы широко распространеныв китайском языке и использовались еще в древнекитайском языке. Каузативывыполняют как роль вспомогательного глагола, так и роль основного глагола.Следует не путать модальные глаголы с побудительными, хотя в китайском языкеони практически совпадают. Различие между ними состоит в том, что модальныеглаголы выражают направление действия к говорящему, а побудительные глаголывыражают действие к собеседнику.
2.3 Интонацияи тон
Наряду с использованием частиц и побудительных глаголов, в китайскомязыке также наблюдается использование интонации при выражении требования,просьбы, приказа. Исследования показали, что использование интонациинеобходимо, кроме того, существуют различные виды интонаций при использованииразличных команд.
Так, например, строевая (воинская) команда в наибольшей степенихарактеризуется признаком категоричности, она предполагает безоговорочное,обязательное выполнение действия. В данном случае наблюдается резкое увеличениеинтенсивности и длительности произнесения команды. Характерно, что китайскаякоманда произносится с интонацией, максимально сближающейся с русской. Длярусских конструкций со значением команды характерно неглагольное грамматическоеоформление (чаще всего используются наречия типа кругом и императивныемеждометия типа марш!). В то время как в китайском в строевой команде чашеиспользуется глагол без частицы. Отметим, что глагол без частицы передаеткатегоричность.
Таким образом, строевая команда – это такой участок китайскогоязыка, где наблюдается большое сходство с русским языком по лексической и поинтонационно-лексической структуре. Более того, наблюдается сходство позвучанию. Многочисленные беседы с носителями китайского языка подтвердилилексическое и интонационно-ритмическое сходство строевой команды в русском икитайском языках.
Семантика категорического требования, близкого к команде, выражается вкитайском языке инфинитивными предложениями, характеризующимися резкимусилением интенсивности звучания, прежде всего гласного звука, путем увеличенияамплитуды колебания голосовых связок и мышечной напряженности артикулирующихорганов. Интонация в таких конструкциях играет решающую роль, только онапозволяет отграничить предложения категорического требования от вопросительныхпредложений. Например: 关门!Guan men! Закрой дверь! (требование)и 关门?Guan men? Закрыть дверь? (вопрос сдополнительным оттенком значения: сделать это или не надо?) [8, 2].
При изучении использования интонации китайского языка следует учитывать еготипологические особенности. В китайском языке градация категоричностиподчеркивается также разной степенью выраженности артикуляционно-акустическихкомпонентов (т.е. определенные компоненты конструкции артикулируются болееинтенсивно или же менее интенсивно). В китайских предложениях, выражающихтребование и просьбы, глагол может быть без частицы и с частицей. Эти признакизначимы для выражения категоричной и смягченной просьбы. Важно также учитыватьроль интонации. Категоричность выражается усилением интенсивности, котораяобычно сопровождается понижением тона. Эта интонация близка к русской. Как и врусском, степень усиления интенсивности отражает соответственно степенькатегоричности требования.
Еще один вид волеизъявления, представляющий интерес – это просьба.Просьба – наиболее сложный вид волеизъявления, когда говорящий заинтересован ввыполнении выражаемого им действия. В русском языке по значению и по средствамвыражения различается просьба о действии и просьба о разрешении. В просьбе оразрешении и о действии адресация совершения действия может быть неодинаковой всвязи с тем, что различается просьба о действии, которое адресовано другомуговорящему и просьба о разрешении, когда желаемое действие выполняет самговорящий.
В китайском языке основную нагрузку в выражении компонентовсмягченности, заинтересованности с одной стороны, и компонентов категоричности,интенсивности просьбы, с другой стороны, берут на себя различные видыглагольных повторов. Аналоги таких повторов есть и в русском языке: Входите-входи²те!Дверь открыта; Сидите-сиди²те! Все в порядке! В этих повторах содержатсякомпоненты смягченности и поощрения.
Существенно отметить, что китайские повторы имеют илислитное, или же раздельное произношение. Слитность означает, что в конце артикуляциипервого из повторяющихся слогов органы речи настроены на переход к следующемуслогу, который произносится на более низком тоне. Слитный повтор произносится синтонацией на средне-верхнем регистре. Такая интонация возможна и в русскомязыке в глагольных повторах, выражающих смягченность поощрение Бери-бери²!Не стесня²йся!; Входи-входи²! Не бо²йся! Слитное произношениеповтора передает смягченность просьбы, заинтересованность в ее выполнении.Между слогами повтора на письме нет знаков препинания. В конце повтора можетстоять восклицательный знак, подчеркивающий смягченность волеизъявления [4, 1].
Таким образом, мы видим, что интонация и тон играют не маловажную роль ввыражении побуждения в китайском языке. Изменение интонации в одном предложениименяет его смысл и стилистическую окраску. Мы также выяснили, что для выраженияпобуждения в китайском языке используются различные частицы и побудительныеглаголы.

Заключение
Итак, основными способами выражения побуждения в различных языках мираявляется повелительное наклонение, пользование различных лексических играмматических средств, а также особого вида интонации. Основным понятием побужденияв языках является императив, то есть способ выражения категории побуждения.Императивные высказывания несут в себе оттенки просьбы, приказа, советатребования и так далее.
В каждом языке присутствуют различные способы выражения побуждения. Водном языке – это повелительное наклонение, в другом – окончания и другие. Длякитайского же языка характерны иные образования.
Вашему вниманию были представлены побудительные глаголы, выражающиепобуждение к действию второго лица. Такие глаголы в речи играют рольвспомогательного глагола, но встречаются и те, которые выступают, как основнойглагол.
Кроме того, побудительные глаголы могут принимать на себя прямоедополнение, которое может быть выражено при помощи частицы 把. В предложениях с побудительнымглаголом может опускаться объект побуждения. В данном случае следуетруководствоваться контекстом.
Заметим, что побудительные глаголы широко распространены в китайскомязыке и немыслима речь китайцев без употребления конструкций, включающихкаузативы. Глаголы понуждения к действию в основном пришли в современныйкитайский язык из вэньяня. Этот факт доказывают различные древнекитайскиелитературные источники. В нашей курсовой работе были представлены несколькотаких примеров.
Другим способ выражения побуждения являются побудительные предложения. Вданном случае это добавление к основной структуре предложения особых частиц,которые кардинально меняют смысл высказывания. Следует помнить, чтоупотребление частицы в побудительном предложении имеет оттенок вежливости, а ееотсутствие – приказ или требование. Также присутствуют в таких предложенияхповторы сказуемого, что означает вежливое приглашение или просьбу.
Существует также еще один способ выражения побуждения, который присущвсем языкам мира. Это – интонация. Для китайского языка характерна сильнаяэмоциональная окраска речи, поэтому использование правильной интонации способноизменить способ высказывания. Интонация при выражении различных видовпобуждения характеризуется усилением или уменьшением интенсивности звучания,повышением или понижением голоса, изменением длительности звучания и так далее.
В заключение хотелось бы отметить, что использование различных способоввыражения побуждения в китайском языке необходимо, так как особенность речикитайцев предполагает владение этими средствами. Мы видим, что использованиекакой-либо частицы или глагола ведет к полному изменению оттенка высказывания.

Списокиспользованной литературы
1.   Горелов В.И.Теоретическая грамматика китайского языка. Учебное пособие для студентовпединститутов. – М.: Просвещение, 1989. – 316с.
2.   Звегинцев В.А.Очерки по общему языкознанию. – М.: Просвещение, 1981. – 235с
3.   Зенков Г.С.,Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – М.: ВШ, 1969. – 95с.
4.   Каплун М.И. Тон иинтонация в тональных языках. Автореферат. – Москва, 1999.
5.   Курдюмов В.А.Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА,2005. – 576с.
6.   СеребренниковБ.А. Общее языкознание. – М.: «Наука». – 1970. – 115с.
7.   ХраковскийВ.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. – Л., 1986.
8.   Чжэн Ин Ин.Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском икитайском языках. Автореферат. – МГУ, 2007.
9.   Яхонтов С.Е.Категория глагола в китайском языке. – Л.: Ленинградский Университет, 1957. –183с.
10. YipPo-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. – Routledge: London and New York, 2004. – 436c.
11. http://www.vostokopedia.ru