Фразеологические варианты во французском языке

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ РФ
КГПУ им.Циолковского
Кафедраиностранных языков
Курсоваяработа
Фразеологическиеварианты во французском языке
КАЛУГА.
2007 г.

Содержание
Введение
Особенности французской фразеологии
Структурные типы фразеологических единиц
Вариантность фразеологических единиц
Заключение

Введение
Фразеология (гр. phrasis – род. пад. от phraseos – выражение +logos) – наука, рассматривающая лексическинеделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей.
Понятие о национальномсловарном составе тесно связано с общим понятием о национальном языке каксредстве общения нации, т.е. исторически сложившейся устойчивой общности людей,объединяемых единством территории, экономики и языка. Национальный языквключает всю совокупность языковых средств народа, в том числе диалектных исоциально-профессиональных. Следовательно, лексика и фразеология охватываютпрактически все пласты языка: общераспространенные единицы; средстваограниченного употребления (диалектные, социально-профессиональные ижаргонно-арготические); слова и обороты, по стилевой принадлежности, стилистическимсвойствам являющиеся общепринятыми, нормированными и выходящие за рамки этихнорм (грубопросторечные, бранные, вульгарные) и т.д.
Литературная лексика ифразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формынационального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются отобщенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексикии фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшейрегламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов еевыражения, т.е. вариантность (или вариативность).

Особенностифранцузской фразеологии
Французский языкиспользует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языкеобозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d’état de nuire и т.п.). Вместе с тем во французскойфразеологии используются в большей степени переносные (специализированные)значения слов, нежели их образные значения.
Сравнительно малообразныефразеологизмы французского языка приближаются нередко по своему характеру кперифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченнойвозможности их лексического наполнения.
Другой особенностьюфранцузской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкостьсинонимической замены отдельных компонентов словосочетания.
Фразеологические сочетанияхарактеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая изэтих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана снекоторыми общими особенностями данного языка.
1. Во французском языкеимеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурныемодели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строяязыка. Среди них следует отметить:
а) Выражения,состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений – lesmettre, yvoirclair. Эти выражения являются особенностьютех языков, где есть приглагольные местоимения.
б) Выражения,состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога – rebrousserchemin, prendrecongé. Такая структура приобретаетсвоеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.
в) Выражения,состоящие из каузативного глагола (laisser, faireи др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire danser и др.), ихналичие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычныхнеофразеологических каузативных конструкций.
г) Выражения, в составкоторых входит инфинитивная определительная конструкция – laid à faire peur, malade àmourir.
д) Выражения,восходящие к абсолютным конструкциям – la tete la première, la main haute.
Все эти структурные типыфразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французскомязыке.
Наряду с этим встречаютсяслучаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском,и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин,выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц.Например, словосочетания типа предлог + прилагательное + существительное имеютсяв обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «наполный ход», «во весь опор» и французское «à toute volée»).Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используютсясравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальнойдеривации они нередко являются единственным средством характеристики действия.
Сочетания типа глагол +предлог + существительное (ср. «пустить в ход» и «mettre en oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но вофранцузском они используются чаще как аналитическое средство выражениязначения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производнымглаголом). Например, mettre à la raison «образумить», porter aux nues «превозносить».
Аналитическимитенденциями французского языка объясняется и широкое использованиефразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup,  mise, prise,homme и т.п.
2. Быть может, менеезаметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексическогосостава единиц.
а) Некоторые разрядыслов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни дляформирования фразеологизмов.
Во французском языке свободныесочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются дляхарактеристики действия или предмета. Например, écrire d’une main hative «торопливо писать», regarder d’un oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденцияфранцузской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнемкоторых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквивалентыпостроены на совсем другой образности. Слова cheville, pouce, cil идр., русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят вофранцузском языке во многие словосочетания.
Много фразеологическихсловосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет( blanc, noir, rouge,jaune и др.). Русские эквиваленты этихвыражений содержат определения иного семантического разряда (rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх» и т.п.).
б) Впределах одногоразряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различныеслова.
Так, в русскойфразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французскомязыке фразеологизмов со словом «sept»сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre».
Названия домашнихживотных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены вофразеологии двух языков.
в) Спецификафразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологическихсочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковоеосновное и прямое значение.
Русское слово «мешок»  ифранцузское «sac» имеют сходное основное значение.Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» каквместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языкеслово «sac» также используется вофразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac à vin ит.п. Но, помимо этого, «sac», означающийтакже «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»),образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие«отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.
г) Лексическаяспецифика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.
Антитеза – характернаячерта французской речи – отражается и во фразеологии. Во французском языкеочень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue – tete, miel –fiel, semer – moissonner, cave – grenier и т.д.
Иногда в качествесемантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определеннойметонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французскомязыке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительныхпонятий: chat – souris, moelle– os, eau – moulinи др.
3. С точки зрениясоотношения формы и значения можно отметить следующие особенностифразеологизмов:
а) В каждом языке имеютсябезэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых незакреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующиефразеологические выражения французского языка не имеют фразеологическихэквивалентов в русском – il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.
б) Общее значение могутиметь выражения с разной образной структурой – etre sur les dents  «быть без задних ног».
в) Фразеологизмы с одинаковымзначением могут совпадать по образности, структуре, норасходиться по лексическому составу – faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de… играть на руку кому-то, apporter de l’eau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.
г) Фразеологизмы с одинаковымлексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains m’en tombent (от удивления) и «у меня рукиопускаются» (от отчаяния).
Структурныетипы фразеологических единиц
Фразеологические единицы преждевсего представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Словосочетания,образующие фразеологические единицы, могут иметь разную структуру. Различаютсятри основных структурных типа фразеологических единиц:
А. Сочетаниязнаменательного слова со служебным (так называемые одновершинные сочетания).
Б. Непредикативныесочетания знаменательных слов.
В. Предикативныесочетания и предложения.
А. Сочетаниязнаменательного слова со служебным
Различают следующиеразновидности этого типа:
Знаменательное слово спредшествующим предлогом:
а) предлог +существительное – à souhait;
б) предлог +прилагательное – en grand, à sec;
в) предлог + числительное– à deux;
г) предлог + инфинитив – à mourir.
В сочетаниизнаменательного слова с предлогом в постпозиции предлог выполняет в основномсвязующую функцию. Такое сочетание не может употребляться вне связи споследующим знаменательным словом и не представляет собой  фразеологическойединицы.
Существительное сместоименным прилагательным:
а) притяжательноеприлагательное – ta gueule;
б) неопределенное прилагательное– quelque sot, tout le monde;
в)вопросительно-восклицательное прилагательное – quelle misère!
Артикль в большей степениподвергся грамматизации, чем местоименное прилагательное, в связи с чемсочетание существительного с артиклем любой формы (des nèfles!;la jambe!) не рассматривается как фразеологическое.
Глаголы с приглагольнымобъектным местоимением:
en vouloir, nepas y regarder и т.п.
Глагол-связка с предикативом:
rester baba, se trouver bien.
Б. Непредикативныесочетания знаменательных слов
Эти словосочетаниянаиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В ихчисло входят:
1. Существительное сзависимым словом или словосочетанием. Господствующее существительное можетиметь предлог в постпозиции. Зависимый член словосочетания может иметьразличную структуру:
а) существительное с предлогоми артиклем –  le mot de l’énigme,au bout du monde;
б) существительное спредлогом без артикля – mot d’ordre, de mémoire d’homme;
в) существительное сартиклем без предлога – quarantaine le roy.
(Сочетания последнеготипа представляют собой пережиточную структуру и в современном языкевстречаются крайне редко.);
г) существительное безпредлога и без артикля – maitre coquin;
д) прилагательное, числительное, причастие– le Nouveau Monde, mine chiffonnée,les quatre mendiants;
е) инфинитив – contes à dormir debout;
ж) наречие – misebas.
2. Местоимение сзависимым словом:
un autre moi-meme.
3. Глагол с зависимымсловом.
Зависимым членом можетбыть:
а) существительное безпредлога и без артикля – tourner casaque;
б) существительное безпредлога с артиклем – courir le monde;
в) существительное спредлогом без артикля – mettre en pièces;
г) существительное спредлогом и с артиклем – marcher sur lescharbons ardents;
д) наречие – mettre dedans;
е) прилагательное илипричастие в функции наречия – boire sec; jouer serré;
ж) прилагательное спредлогом – mettre à sec;
з) числительноеспредлогомибезнего – se mettre en quatre; ne faire niune ni deux;
и) инфинитивспредлогомибезнего – donner àboire et à manger; faire sauter.
4. Прилагательное илипричастие с зависимым словом: frais émoulu.
5. Наречие с зависимымсловом: loin de là.
Отрицательное наречие сзависимым словом: jamais de la vie, pas de quoi.
6. Сравнительные обороты(с глаголами или прилагательными):
long comme unjour sans pain, plus mort que vif.
7. Словосочетания ссочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien.
8. Абсолютные обороты.
Это непредикативнаяструктура, поскольку эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенныхчленов и не составляют особого предложения, например, (dire qch) la main sur la concience, (revenir) les mains vides.
В. Предикативныесочетания и предложения
1. Сочетаниезнаменательного подлежащего с глаголом:
les mains lui démandentde…
Сочетания личной формыглагола с самостоятельным местоимением:
ça va, ça marche.
2. Неполные предложения,обычно с опущенным сказуемым:
chacun son gout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельныхконструкциях: autant d’avis, chaque pays, chaque mode.
3. Эмоциональныепредложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (сосказуемыми c’est, voilà) и назывные: voilà un beau miracle!,autre paire de manches.
4.Предложения двусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deuxmaitres, ou est le mal?
Вариантностьфразеологических единиц (ФЕ)
 
Подобно тому, какотдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографическиеварианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью.Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютнотождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенкахзначений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного вариантаединицы).
Следует различать фразеологическиесинонимы и фразеологические варианты. Для этого приняты следующиеопределения.
Фразеологизмы,различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту жеобразную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение,но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.
Важнейшими критериямиотнесения ФЕ к вариантным являются следующие:
1. семантическоетождество (полная предметная и понятийная идентичность);
2. тождествосинтаксических и экспрессивно-стилистических функций;
3. наличиелексического инварианта при частичном различии компонентного состава;
4. общность образа.
При отнесении ФЕ квариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры иединство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единствоассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит воснове образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границывариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.
Опираясь на фактидентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логичнодопустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуютнезначительное количество групп.
Типы вариантностикомпонентов:
поскольку далеко не всекомпоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным являетсяварьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoir une chandelle à qn – devoir un cierge à qn «быть оченьобязанным кому-то».
формирование идентичныхассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающихслова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, — aller(marcher) comme une tortue «тащиться как черепаха».
основу ассоциаций,связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, ноассоциативно близкие, например, pain-vie – gagner son pain (sa vie) «зарабатывать себе на жизнь».
в следующую группу входятслова-компоненты, далекие по значению. Например, monter(prendre) au nez «ударять, бить в нос (о запахе)».
Таким образом, дляфранцузского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведеннымвыше типам.
Вариантность компонентовне является их постоянной фразеологической характеристикой; константныйкомпонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoir une (belle,fameuse, fière) chandelle à qn – devoir un cierge (un beau cierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторовсемантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoir un cierge, un beau cierge à qn),хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узкимзначением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelle является константным компонентомданной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функцииграмматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argentcomptant (payer argent sec, payer argent comptant) «принимать что-л. за чистую монету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг. «томиться напрасным ожиданием».
Варьирование компонентовхарактерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarter du bon(du droit) chemin «сбиться с пути истинного»; avoircausegagnée (avoir, obtenirgain de cause) «взять верх».
Большее число варьируемыхвербальных компонентов (чем компонентов¸ аналоги которых входят в другиеклассы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самымпредставительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Чтокасается значительной вариантности субстантивных компонентов, то онаобъясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает влексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие – конкретизаторысуществительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферойупотребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.
Варианты могут отличатьсядруг от друга грамматическими особенностями:
а) числомимени существительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;
б) формойартикля или заменой артикля детерминативом, или опущением артикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, fairela queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; fairela (sa) méridienne;
в) выбором междувозвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначаетсяпрономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): faire le marché de qn – faire son marché; donner du mal à qn – se donner du mal;
г) различиями в порядкеслов: mer mauvaise – mauvaise mer;
д) различием субъектно-объектных отношений:  ça me tourne les sangs  — j’en ai les sangs tournés.
Варианты могут отличатьсядруг от друга степенью полноты. Опущенные слова могут выполнятьслужебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться спрезентативом и без него: (voilà,c’est) le revers de la médaille.
Многие выражениявыступают в полном и кратком вариантах. Такое соотношение можетобразоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначальноговыражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг отдруга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане какполный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вот полныеи краткиеварианты фразеологизмов разного происхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et)la mer; mettre en (quatre) quartiers.
Наиболее часто, однако,варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу.Здесь можно отметить следующие случаи:
а) Компонентыфразеологических вариантов являются идеографическими либостилистическими синонимами: se casser la tete contre les murs (или la muraille).
При замене компонента егостилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие по своему общемузначению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфереупотребления: se monter la tete (или le bourrichon).
б) Взаимозаменяемыеэлементы выступают как синонимы только в данных сочетаниях: jeter (или semer) des marguerites (или des perles) devant les pourceaux; éventer (или découvrir) la mèche; faire (или manger) maigre.
Замене могут подвергатьсяи служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre)les mains de qn.
Постепенно в языкевырабатываются целые ряды слов, используемых как компоненты-синонимы, на основекоторых образуются единицы, выступающие как варианты. Вот некоторые из этих рядов: figure – mine – visage – tete –gueule; tete – esprit – cerveau – cervelle; façon – manière.
Существительные,обозначающие части тела, являются не единственным семантическим разрядом, подвергающимсячастой вариантной замене. Нередко во фразеологических единицах варьируютсяспособы выражения интенсивности: se donner beaucoup de (или de diable, de cinq cents diables).
Сравнительно легкозаменяются элементы, сообщающие всей единице положительную или отрицательнуюэмоциональную окраску. Видимо, в этих случаях язык менее всего мирится состиранием экспрессивности и постоянно обновляет фразеологическую единицу: faire mauvaise (или triste, grise)mine à…
в) Взаимозаменяемыекомпоненты относятся один к другому как родовой термин к видовому: manger l’herbe (или les pissenlits) par la racine; s’en mordre les doigts (или les pouces); n’avoir rien à mettre sous la dent (или sous les molaires).
Обычно возможностьиспользования видового термина ограниченна. Так, в данном примере нельзя,например, сказать s’en mordre les index. Но в некоторых случаях видовые термины могут иметьболее широкую вариантность: muet comme un poisson (или une carpe, une borne).
г) Взаимозаменяемыекомпоненты соотносятся как члены одной семантической категории, каквидовые термины, охватываемые более широким родовым понятием: un morceau de roi (или de cardinal); en un mot comme en cent (или comme en mille).
В этих случаях особеннонаглядным становится то обстоятельство, что фразеологические сочетания сутьособые образные сочетания смысловых категорий, причем эти категории могутреализовываться различными словами. Вариантом выраженияaller manger l’herbe par la racine является единица fumer les mauves par laracine. При значительномлексическом расхождении обе они сводятся к более широкой общей формуле: «делатьс подземной частью какого-то растения что-то такое, что обычно делается с егонадземной частью», т. е. «оказаться под землей», откуда: «быть в могиле».Значение «иметь другие заботы» во французской фразеологии представлено в видесочетания понятий: «делать что-то с другим зверем», причем в конкретныхреализациях могут быть названы различные действия и животные: avoir d’autres chats (или chattes, chiens,tigres) à fouetter или à fustiger, à peigner, à peloter).
Таким образом, avoir d’autres chats à fouetter, avoir d’autres tigres à peignerвыступают как варианты одного и того же фразеологического выражения при почтиполном лексическом расхождении.
Вариантныйхарактер многих компонентов ФЕ раскрывает корреляцию фразеологического уровня сдругими подсистемами, с которыми он пересекается и взаимодействует в процессефункционирования. Как и константные, вариантные ФЕ (ВФЕ) сохраняют своюмотивированность: их значение небезразлично к значениям компонентов и ихавтономных аналогов. Так, ВФЕ boire (avaler) le calice (la coupe) jusqu’a la lie ‘испить чашу до дна’ — полностью мотивированнаяФЕ, опирающаяся на обобщенное значение ПС, подвергшегося переосмыслению в формеметафоры.
Варьированиекомпонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’ecarter du bon (du droit) chemin ‘сбиться с путиистинного’; abattre (jouer, mettre) cartes sur table ‘играть в открытую’; avoir cause gagnee (avoir, obteni gain de cause) ‘взять верх’; faire le cafard (flanquer, foutre le ca-fard) ‘вогнать в меланхолию’;connu (decrie) comme le loup blanc ‘хорошо известный’.
Большее числоварьируемых вербальных компонентов (чем компонентов, аналоги которых входят вдругие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самымпредставительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Чтокасается значительной вариантности субстантивных компонентов, то онаобъясняется тем преимущественным местом, которое  существительное занимает влексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие — конкретизаторысуществительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферойупотребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.
Материаланализа ряда ЛСГ литературного языка (вариантность средств выражения являетсянепременным качеством развитого литературного языка), дает возможность уточнитьвиды возможных вариантов в образуемом членами этих ЛСГ массиве ФЕ и определитьих регулярность на уровне языка или на уровне фразеологии.
Вариантность ФЕ,включающих соматизмы
В ЛСГсоматизмов более фразеологически активной является лексема tete; 70 ФЕ с этимкомпонентом вариантны. Вариантности подвержены компоненты — аналоги разныхчастей речи; часть взаимозаменяемых компонентов подтверждает регулярность заменна уровне языка: tete chau.de (brulee) ‘горячая голова’; idee (pensee) de derriere la tete ‘особое мнение’; accutnuler (amener) des charbons ardents sur la tete de qn ‘отплатить добром зазло’ (выделенные компоненты — лексические синонимы). Другие ФЕ с компонентом tete подтверждаютрегулярность замен на фразеологическом уровне, хотя некоторые из них (avoir la tete embarrassee (lourde, pesante) ‘плохо соображать’имеет смысл рассматривать, как комбинированный тип соответствия — лексическаясинонимия компонентов lourde, pesante, с одной стороны, фразеологическаявзаимозаменяемость ФЕ avoir la tete embarrassee и ее вариантов avoir la tete (lourde, pesante) — с другой.
Фразеологическаязамена компонентов — не лексических синонимов представлена в следующихпримерах: agir (payer) de tete ‘действовать здраво’; bonne tete (tete posee, rassise) ‘разумный человек’.
Количествовариантных ФЕ с компонентом tete составляет более четверти от всех ФЕ, образуемыхэтой лексемой; количество ФЕ, где варьирует tete, равно двенадцати.Вариантность лексем-символов с высокой фразеологической активностью, к которымотносится tete, нельзя рассматривать как типичное явление.
Компоненты-субститутыtete относятся к разнымстилистическим пластам (просторечному и фамильярному) — baluchon, bonnet, bourrichon, caboche, bobeche, bobechon, coco и др. Поскольку наличиев ФЕ разностилевых компонентов лишает ее нейтральности, то понятно, чтопроблема стилистической эквивалентности фразеологических вариантов вофранцузском языке не может быть решена однозначно. За исключением лексем baluchon, bonnet, coco, cou, gueule, bidon, memoire субституты tete имеют значение ‘голова’,являются членами синонимического ряда с доминантой tete и, следовательно,образуют с этим компонентом регулярную вариантность. Перечисленные лексемы неявляются синонимичными tete, поэтому подобная вариантность возможна только врамках ФЕ, т. е. на фразеологическом уровне.
Существительные-субститутыtete, образующие с точкизрения системы языка варианты, выбраны не произвольно, поскольку значениеслова-компонента или элементы его значения способствуют формированию значения ФЕ.Возможность подобной субституции (tete — bidon etc.) обусловлена ассоциацией с формой головы,вызываемой денотатами перечисленных существительных. Во французском языкелексема ‘голова’ отличается вариантностью, основанной на взаимозамене слов,относящихся к одной ЛСГ: например, ЛСГ «соматизм» — se payer la tete (la geue-le) de qn ‘смеяться над кем-либо’.
Дляфранцузского языка именно этот тип вариантности представляется наиболеетипичным. Высказанное утверждение подтверждается данными ЛСГ «зоонимы».
Вариантность ФЕ,включающих зоонимы
Приводимыйниже пример показывает вариантность не только вербального, но и именногокомпонентов: avoir d’autres chats (chattes, chiens, tigres) a fouetter (a fustiger, a peloter) ‘иметь другие заботы’. Взаимозаменяемые субстантивные лексемы — chats, chattes, chiens, tigres относятся к одной ЛСГ»—«зоонимы». Вербальные компоненты этой ФЕ представляют собой  комбинированныйтип вариантности, так как fouetter и fustiger входят в одинсинонимический ряд. Peigner и peloter заменяют друг друга, как fouetter и fustiger, но на фразеологическомуровне. Возможность подобной взаимозамены определяетсятем, что каждое из четырех сочетаний идентично другим по образности и позначению (действия, обозначаемые названными глаголами, в равной степенибесполезны в отношении животных), чтообъясняет наличие четырех разных по семантике глаголов. Субстантивнаялексема-символ chien фигурирует в ряде ФЕ, иллюстрирующихвариантность компонентов, аналоги которых не являются лексическими синонимами — le premier chien coiffe (vcnu) ‘первый встречный’; faire (etre) comme le chien du jardinier ‘быть собакой на сене’; avoir d’autres chiens (chats, chattes, tigres etc.) a fouetter (a fustiger, a peigner, a peloter) ‘иметь другие заботы’.
Вариантность ФЕ, включающихобозначение продуктов питания
Есливариантность ФЕ, включающих компоненты – обозначения продуктов питания, дляфранцузского языка несколько более релевантна, чем для русского, то числосуществительных, формирующих ЛСГ продуктов питания, способных варьировать,довольно незначительно:
1) glissersur une pelure de banane — glisser sur une peau de banane ‘потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи’; 2) moule agaufres — rnoule a pastilles прост, ‘рябое лицо’; 3) gagner son paina la sur de son front — gagner sa vie a la sueur de son corps ‘зарабатывать на хлеб в поте лица’.
В первом ивтором случаях вариантность основывается на принадлежности существительных кодной ЛСГ — «продукты питания», в третьем примере между компонентами pain-vie также существуетассоциативная связь, допускающая их взаимозаменяемость на фразеологическомуровне. Пример редупликации исходного существительного chou в ФЕ le chou (chouchou) de ses parents ‘баловень’ не относитсяк вариантности компонентов, обозначающих продукты питания.
Несмотря наналичие относительно невысокого числа вариативных ФЕ, соотносимых с этой ЛСГ,остановимся на вариантности не опорных компонентов. Если в ФЕ созначением avoir(obtenir, acheter) qch pour un morceau (une boucheede pain) ‘купить что-либо за бесценок’вариантность вербального и субстантивного компонентов относится краспространенному во французском языке типу — заменяемый и заменя- нющийкомпоненты входят в одну ЛСГ, то просторечная ФЕ coller (jlanquer) un pain a qn ‘дать кому-либозатрещину’ представляет собой менее распространенный тип вариантности. ФЕ в формеcoller un pain a qn, не теряющаямотивированности, поскольку в просторечии pain имеет значение ‘оплеуха,затрещина’, является инвариантом в синхронии, хотя структура исходного переменногосочетания coller un pain sur la gueule a qn ‘дать кому-либо затрещину’ подтверждает, чтоэтимологическим инвариантом был именно этот. Французской фразеологииизвестны примеры сокращения структуры переменного сочетания — например, se faire des cheveux ‘портить себе  нервы’,возникшее параллельно ФЕ se faire des cheveux blancs (значение то же).Эллиптическая форма варианта ведет к тому, что ФЕ постепенно теряетмотивированность, которая не опирается на смысловую структуру исходногопеременного сочетания.
Незначительнаявариантность субстантивных компонентов, входящих в ЛСГ «соматизмы», «зоонимы»,«продукты питания», а также вариантность субстантивных компонентов ФЕ,образованных опорными лексемами ЛСГ глаголов активного действия, движения, состояния,приводит к утверждению, что вариантность конкретных существительньных —компонентов ФЕ не является неотъемлемой чертой фразеологии французского языка.Вариантность субстантивных компонентов рассмотренных ЛСГ отличается следующимиособенностями: а) варьирование в рамках одной ЛСГ; б) варьирование в рамкахразличных ЛСГ; в) одновременное варьирование в рамках одной и разных ЛСГ.
Посколькубольшое значение в формировании французских ФЕ имеют глаголы, входящее в составограниченного круга ЛСГ, то очевидна необходимость анализа вариантностиглагольных компонентов — опорных единиц наиболее «популярных» во фразеологииЛСГ — глаголов движения, активного действия, говорения.
Вариантность ФЕ, включающихглаголы движения, активного действия и говорения
Из ЛСГглаголов движения были отобраны глаголы со значением направления движения: aller — venir, entrer — sortir, monter — descendre, являющиеся компонентами-символами.Глагол aller, в отличие от приведенных глаголов движения (venir, entrer, sortir, monter, descendre), допускаетфразеологическую вариативность с глаголами marcher, courir, descendre в компаративных иобычных ФЕ:  aller (marcher) omme une tortue ‘тащиться медленно как черепаха’; aller (marcher) comme sur des roulettes разг. ‘идти как по маслу’; aller (courir, marcher, trotter) comme un Basque ‘идти, бежать очень быстро’;aller (courir) comme un chat maigre: а) бежать высунув  язык;б) разг. гоняться за юбками, aller (descendre) aux nouvelles ‘пойти разузнать о чем-либо’.
Такимобразом, aller варьирует в рамках ЛСГ глаголов движения. Кроме того, в ФЕ,образуемых alter, наблюдается вариантность не только вербальных, но и субстантивных,и адъективных компонентов. Подобных примеров немного: aller  (manger) 1’herbe (ou les pissenlits) par la racine (fumer les  mauves par la racine) ‘сыграть в ящик,умереть’; aller de son pied  gaillard (ou leger, mignon) ‘путешествовать безособых затрат’; faire aller qn bon (ou beau, grand) train: разг. а) нещадить не давать спуску; б) заставить плясать под свою дудку; в) быстро, безпроволочки делать что-либо. Варьируемые компоненты имеют один, либо два субститута.При вариантности вербального компонента в некоторых случаях выявляется шестьсубститутов (при норме — четыре): aller s’asseoir (se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se laver; lit. aller se promener) ‘убраться ко всемчертям’.
Привариантности субстантивных компонентов их взаимозамены возможны как в рамкаходной ЛСГ, так и вне ее: 1) aller аи fil de l’еаu (аu fil ou courant) ‘предоставить событиям идти своим чередом’; 2) aller son petit bcnnomme de chemin (de train) а) идти своим чередом,б) идти потихоньку, полегоньку; 3) aller manger l’herbe (les plssenlits) par la racine разг. ‘сыграть в ящик,умереть’. Во втором случае вариантные существительные chemin, train не входят в одну ЛСГ, нооба ассоциируются с идеей движения. В этом же примере глагол aller варьирует с continuer, не входящим в одну лексико-семантическуюгруппу, но близким по значению в рамках устойчивого сочетания allerson petitbonhommedechemin — continuer son petit bonhomrne de chemin. Одним из редких явленийвариантности является замена инфинитива его причастием настоящего времени —например, s’en aller mourir (mourant) ‘умирать’.
Что касаетсявзаимозамен адъективных компонентов ВФЕ, то они связаны не столько со значениемэтих прилагательных, сколько с их положительной оценкой (что и лежит в основеих вариантности): aller de son pied gaillard(leger, mignon) разг.’путешествовать без особых затрат’; sortir par la bonne(grande) porte ‘с честью уйти вотставку’.
Глагол venir не всегда варьирует вобразованных им ФЕ; вариантности подвержены некоторые вербальные и адъективныекомпоненты этих ФЕ: laisser(voir) venir ‘спокойно выжидать’; sentir (voir) venir ‘угадывать чьи-л. намерения’;venir de son pied, (plus souvent de son piedleger) ‘придти пешком’.Последний пример интересен тем, что в синхронии инвариантом является неэллиптированная форма ПС (о чем говорилосьвыше), а форма  исходного сочетания. При вариантности venir происходит взаимозамена в одной ЛСГ глаголов движения —revenir(venir) de 1’autre monde’остаться в живых’. Эта тенденция подтверждается глаголами sortir, descendre, monter, entrer: sortir(s’enaller) bredouille ‘уйти ни с чем’; revenir(sortir) bagues sauves’благополучно выйти из беды’; rentrer(entrer) dans le chou: а) врезаться, вонзиться; б) накинуться, ринуться; descendre(entrer) dans l’arène ‘вступатьна поприще’; aller(descendre) au pays ‘поехать к себе вдеревню’; monter sur Pegase (enfourcher Реgase)’заниматься поэзией’; menеr qn en bateau (monter le ou en bateau a qn)’обманывать, втирать очки’, passer(monter) sur le biilard прост.’попасть на операционный стол’; gravir(monter) son calvaire ‘идти на Голгофу’,’страдать’. Глагол entrer в ФЕ entrer au barreau имеет параллель, возможнуютолько во фразеологии,— entrer (etre inscrit) au barreau’стать адвокатом’ в связи с тем, что обе ФЕ имеют идентичное значение.Вариантность возникает в силу того, что в исходных ПС entrer au barreau — etre inscrit аи barreau используютсяконтекстуальные синонимы entrer и s’inscrire. Иногда используются антонимы, например: sortir — revenir в ФЕ sortir (revenir) bagues sauves  ‘благополучно выйти избеды’.
Глаголыдвижения проявляют тенденцию к взаимозаменам с глаголами других ЛСГ: monter(prendre) au nez ‘бить, ударять в нос’ (озапахе); guinder(monter) jusqu’aux nues:   а) выражаться высокопарно; б) строитьнеосуществимые планы; baisser(monter) a son cran ‘приспосабливать к своимцелям’; se dresser(monter) sur ses ergots: а) хорохориться; б)важничать; basser(descendre) d’un cran ‘уменьшаться, убывать; avoir (en sortir) avec un pied de nez разг. ‘остаться с носом’; faire du bonirnent (sortir des boniments: а) заговаривать зубы;б) завлекать.
Глаголыактивного действия prendre, jeter, frapper, battre проявляют разные тенденции при варьировании. Компонент ФЕ prendre осуществляет взаимозаменыс глаголами других ЛСГ: avoir (prendre) de 1’avance sur qn ‘опередить кого-либо’;  avoir’ (prendre) des airs penches разг. ‘иметь томный вид,рисоваться’; se faire(prendre) la part du lion ‘отхватить себе львинуюделю’. Такая же особенность свойственна глаголу battre, но в рамках одной  ЛСГ:battre(sonner) l’арреl  ‘бить тревогу’; battre aux champs (sonner aux champs): а) выступать,снаряжаться; б) приветствовать барабанным боем. Frapper и jeter варьируют в рамках ЛСГглаголов активного действия, осуществляя взаимозамены с одними и теми жеглаголами, например, с фундаментальным mettre: jeter(mettre, repandre) 1’alarme au camp ‘нагнать страх’; frapper d’embargo (mettre 1’embargo)  разг. ‘наложитьзапрет’; en jeter (enmettre un coup) ‘приложить большиеусилия’ или с разными: donner (frapper) de la corne ‘бодать, бодаться’; frapper(porter) juste ‘попасть в цель’; allumer(ou jeter, seiner) le brandon de la discorde ‘сеять смуту’. В ФЕ,образуемых глаголами активного действия, варьируют их субстантивные и (реже)адъективные компоненты. Например, prendre garde a un dernier (ou a un sou) ‘быть скупым, скряжничать’; prendreconsei   de son bonnet de nuit (ou de son oreiller) ‘обдумать что-либо за ночь’; prendre qn par sonendroit faible (ou sensible) ‘затронуть чьe-либо слабое место’; jeter lebrandon de l’emeute  (ou de la discorde) ‘поднимать мятеж’, ‘сеять смуту’; jeter dans le plateau (ou sur le plateau de la balance) ‘бросить на чашу весов’; battre le chiendevant le lion (ou le loup) ‘бить собаку в назидание льву’.
Вариантностьименных компонентов вербальных ФЕ подтверждает особенности варьирования именныхкомпонентов в ФЕ других функциональныхклассов. В этом процессе широко представлены существительные одних и тех же ЛСГнезависимо от их конкретности или абстрактности: sou — denier, bonnet’de nuit — oreiller, lion — loup, emeute — discorde.Что касается варьирующих прилагательных, то в системе языка они входят в одинсинонимический ряд, например, faible -—sensible. Следовательно, закономерности варьированиядля компонентов ФЕ, независимо от того, являются ли они опорными или нет, занебольшим исключением сходны.
Подтверждениемуже замеченных тенденций варьирования глагольных компонентов представляются иглаголы говорения: а) варьирование в рамках одного ЛСГ; б) варьирование сглаголами разных ЛСГ; в) комбинированное варьирование — с глаголами одной иразных ЛСГ одновременно (эта тенденция прослеживается, довольно редко, нопримеры имеются для слов-компонентов, входящих в различные ЛСГ).
Две последниетенденции особенно свойственны глаголу parler. Он варьирует сглаголами: а) других ЛСГ (мышления) parler(raisonner) en 1’air ‘говорить необдуманно,впустую’; б) одновременно с глаголами ЛСГ говорения: parler (s’adresser) au coeur ‘задеть за живое’; в) сглаголам движения — parler (alhr, aller droit) an coeur ‘найти путь к чьему-либо сердцу’. Подобные особенностивариантности касаются и глагола dire: dire (couler, glisser, souffler) un mot: а) шепнуть на ушко; б) замолвить словечко;причем первые два глагола не входят в ЛСГ говорения, входит только souffler. Глаголу raconter (ФА-фразеологическаяактивность — 10 ФЕ) вариантность не свойственна, хотя oн более фразеологическиактивен, чем prononcer (ФА — 4 ФЕ) и отличается более высокой частотностью, чем causer.
Тенденции, свойственныеявлению вариантности ФЕ, включающих глагольные и субстантивные компоненты, в равнойстепени проявляются в результате  взаимозамен адъективных компонентов.
ВариантностьФЕ, включающих компоненты-прилагательные
Как правило,вариантность прилагательных присуща именно тем из них, которые входят в составвербальных или субстантивных ФЕ: prendre qn таг son endroit faible(sensible) ‘затронуть чье-либослабое место’; ecrire de bonne (de sa meilleure) encre: а) писать в резкой форме;б) писать в самом лучшем стиле; une bonne(belle) main ‘красивый, хорошийпочерк’. Прилагательное способно варьировать и с аналитическим прилагательным: prometteur delune — beаи prometteur ‘враль’; аналитическоеприлагательное — с аналититическим: nom d ’emprunt — nomdeplume ‘псевдоним’.
В адъективныхФЕ с опорными компонентами — обозначениями цветов варьируют также: а)субстантивные компоненты — blanc comme I’albatre (comme de la cire, comme I’ivoire) ‘белоснежный’; noir comme lu charbon (comme ducirage, comme lacheminee, comme lecoeurd’une cheminec, comme l’ébène, comme delasuie, comme unetaupe, comme deI’encre, comme (du)jois) ‘черный-пречерный’ и б)адъективные компоненты — соnnи (décrié) comme le loup blanc(gris) ‘xopoшо известный’; (petite) oie blanche ‘простушка’.
Прилагательные-цветообозначенияи прилагательные группы А(то есть прилагательные, функционирующие впрепозиции к существительному) не всегда варьируют с какими-либо конкретнымиприлагательными; вариантность бывает «нулевая», с точки зрения компонентногосостава,— mettre dans de beaux draps — mettre dans de beaux draps blancs: a) разделать под oрех; б) поставить взатруднительное положение; etre dans de beaux draps — etre dans de beaux draps blancs ‘попасть в переплет, впеределку’. Под «нулевой» вариантностью подразумевается вариантностькакого-либо компонента с нулем знака, как в выше приведенных примерах, гдеприлагательное blanc не коррелирует ни с каким компонентом в паралелльной ФЕ. Подобныйтип вариантности показывает, что варьируют не отдельные компоненты ФЕ кактаковые, а ФЕ с одинаковыми образностью и значением — bon comme le pain — bon comme le bon pain, bon comme du bon pain ‘добрейший, милейшийчеловек’.
Определив,что прилагательные цвета маловариантны, обратимся к прилагательным групп А и В,отличающимся высокой фразеологической активностью и частотностью, так какмногие из них образуют адъективные ФЕ.
Прилагательныегруппы А проявляют способность к взаимо-замене прилагательными, которыеявляются их лексическими синонимами и в равной степени с теми, которыевыступают их субститутами на фразеологическом уровне. Компоненты bas, faux, как правило, неварьируют, тогда как их антонимы haut и mince проявляют способность к замене нафразеологическом уровне. Не являясь лексическими синонимами, petit и mince взаимозаменимы в АФЕ depetite  (mince) etoffe ‘малозначительный’,поскольку оба включают сему недостаточности (petit — недостаточностьразмера, величины, mince — недостаточность плотности). Bon, favorable, heureux взаимозаменимы в АФЕ de bon (de favorable, d’heureux) augure ‘благоприятный’, ибо всемантической структуре каждого приведенного прилагательного присутствует семаположительного качества. Gros и lourd — прилагательные одной ЛСГ, лексическиесинонимы, варьируют в АФЕ: gros(lourd) de consequence ‘чреватый серьезнымипоследствиями’. Ancien и vieux, входящие также в одну ЛСГ, на фразеологическом уровне варьируютс прилагательным long (ЛСГ прилагательных длины) d’ancienne(delongue, deuieille) date ‘старинный’. Другимисловами, в этой АФЕ имеет место вариантность синонимичных и несинонимичныхединиц лексического уровня, что возможно, поскольку аналоги компонентов ancien и vieux обозначают протяженностьво времени, a long — протяженность в пространстве. Beau, joli, gentil — лексические синонимыварьируют с mignon в АФЕ beau(gentil, joli, mignon) comme un coeur ‘прехорошенький’, посколькувсе они включают сему приятного. Взаимозамены прилагательных в пределах АФЕподтверждают как ограниченность компонентного состава АФЕ, так и отсутствиепроизвольности отбора компонентов при вариантности, т.е. определеннуюзависимость вариантности от семантики компонентов. Наиболее ярко особенностивзаимозамены прилагательных проявляются в вариантности прилагательного haut, трижды варьирующего счислительным premier: de haute (de premiere) marque ‘отменный’; de (la) haute (de la premiere) volee иpoн. ‘высокого полета’;  (de haute,de toute, de la derniere) de premiere imporiance ‘исключительной важности’. Поскольку опорноеприлагательное haut определяет наличие фразеосемы высшей степени качества вприводимых ФЕ, оно способно варьировать с антонимичными ему на фразеологическомуровне компонентами premiere и derniere и обобщающим tout: de la derniere (de premiere, de toute) importance, ибо степень качества —элемент значения этих лексем-компонентов. Относительно вариантности mauvais следует сделать оговорку,значение которой существенно для явления вариантности как такового. Mauvais не варьирует в такихадъективных ФЕ как  de mauvais debit ‘неходкий’ (о  товаре);  de  mauvais poil ‘злой’; mauvais comme la gale ‘скверный’;   de mauvaise mine, ‘подозрительнойнаружности’, ибо mauvais и bon создают различную образность ФЕ, исключаемую определением понятиявариантности. Эта особенность прилагательного не означает его неспособностьзаменяться компонентами ФЕ другого функционального класса. Например, в СФЕ conscience ulcérée (conscience mauvaise) ‘нечистая совесть’ mauvais варьирует с ulcéré, входящим в ЛСГслов совсем иного значения, но как и mauvais, включающих элемент отрицательной оценки.Другими словами, если какой-либо компонент не варьирует в рамках ФЕ одногокласса, нет оснований считать его неподменяемым, ибо его вариантность можетиметь место, как показывает пример с mauvais, в другом классе ФЕ.
Выбранные также произвольно, как и прилагательные группы А, прилагательные группы Взначительно реже подвергаются вариантности: из десяти прилагательных — large, heureux, chaud, propre, méchant, nu, soul, perdu, rond, sale в АФЕ варьируют large, heureux, rond: de grande  (de large, de vaste) envergure ‘крупного масштаба’;  d’heureux (de bon, de favorable) augure ‘благоприятный’; gras (rond) comme une caille ‘пухленький.Прилагательное large варьирует со своими лексическими синонимами grande и vaste, первый из которыхвходит в группу А. Grand и rond входят в группу В и варьируют как лексические синонимы. Заметим,что в ФЕ других классов прилагательные группы В способны образовыватьвариантные параллели с прилагательными, также входящими в группы А и В: en mauvaise(s) (mechante(s) main(s): а) в бесчестных руках;б) в неумелых руках; mauvaise (petite) race ‘бесовское отродье’; conscience mauvaise(ulcérée) ‘нечистая совесть’; cote faible(sensible)  ‘слабое место’.
Необходимоподчеркнуть, что при варьировании компонента/ компонентов ФЕ обновляются иуточняются.
Хотя снеологизацией в общепринятом смысле слова процесс варьирования ФЕ не связан, стечением времени во французском языке компоненты узуальных ФЕ заменяютсякомпонентами более позднего образования, или же варьирующий компонент как быуточняет значение существующих.  Например, в ФЕ gue d’attrition второй компонент какархаичный заменен usure в ФЕ guerre d’usure ‘война на измор’; в ami de la onzième heure ‘ненадежный друг’числительное onzième заменено более понятным компонентом — derniere: ami de la dernière heure. Значения ФЕ остаютсянеизменными.
Вариантыдалеко не всегда взаимозамещаемы в одном кон-тексте частично из-за функцииуточнения, присущей компоненту варианта, отсутствующего в другом: une hirondelle ne fait pas le printemps — une hirondelle de Bern ne fait pas le printernps ‘одна ласточка весны неделает’ — ‘одна бернская ласточка весны не делает’.
Наряду стипичными вариантами, возникающими в связи с уточнением компонента посредствомего конкретизации (grève d’occupation — grève sur le tas ‘забастовка с занятием предприятия’) или заменыархаичного компонента более употребительным (gibier de galère — gibier de potence ‘висельник’), существуютпримеры вариантности, когда стилистически нейтральный глагол mettre заменяется ‘архаичным bouter: mettre le feu — bouter le feu ‘поджигать’.
В результате сравнениявариантности ФЕ mettre le feu -bouter le feu выявляются, например,французский и швейцарский варианты — mettre(foutre, flanquer) le feu фр.— mettre fboutir) le feu швейц. Таким образом,вариантность ФЕ возможна за счет использования архаизмов, проявляющих «широкую мобильность»(некротизмы, т.е. слова, полностью вышедшие из употребления, в процессефразеологического употребления буквально «воскресают» и вливаются в потоксовременной речи).
Как правило,узуальные варианты ФЕ отличаются один от другого лексическим оформлением одного(реже двух) компонентов (Кунин,1970). Это утверждение дает основаниерассматривать преобразованную ФЕ как вариант узуальной в том случае, есликомпоненты, которыми дифференцируются эти ФЕ, в прямом значении либосинонимичны, либо относятся к одной ЛСГ; и узуальная, и преобразованная ФЕдолжны выполнять в предложении идентичную функцию. При этом преобразованная ФЕотличается от исходной минимум одной дифференциальной семой. Несмотря на то,что варьирующие компоненты принадлежат к одному стилистическому пласту,экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивности исходныхФЕ.
Благодаря анализумногочисленных примеров возникает возможность увидеть два направления вобразовании фразеоло-гических вариантов: от общего значения к частному иот частного к общему. Оба они четко прослеживаются при cинонимической замене ипри замене компонентов, относящихся к одной ЛСГ, однако первая тенденцияпроявляется чаще. Этот факт можно объяснить тем, что при переходе отабстрактной к конкретному возникают дифференциальные семы или часть ихутрачивается (Гак,1977).
Рассмотримнесколько случаев синонимической замены компонентов ФЕ, осуществляемой внаправлении от общего к частному. ВФЕ parler a coeur ouvert ‘поговорить по душам’ (букв.’разговаривать с открытым сердцем’) — causer a coeur ouvert.
Вербальныйкомпонент заменен синонимичным глаголом cau-ser, который, кроме общей с parler архисемы говорения,имеет дифференциальные семы неофициальность и длительность. Присемантическом согласовании с постоянным контекстом ВФЕ компонент causer сохраняет дифференциальныесемы, свойственные ему вне ВФЕ, наличие которых подчеркивает конфиденциальныйхарактер беседы. В связи с этим положительная оценочность варианта выше, чем уисходюй ВФЕ, возрастают также его эмоциональность и экспрессивность:  J’attends cette occasion de causer acоeurouvert(P.F.). Вариант passer un mauvais quart d’heure ‘пережить неприятныеминуты’, ‘туго, солоно прийтись’ (букв.’провести плохую четвертьчаса’) — passer un salequartd’heure также характеризуетсяболее высокой по сравнению с инвариантом экспрессивностью за счет усиленияотрицательной оценки. По сравнению с компонентом mauvais ‘плохой’; sale ‘мерзкий, гнусный,отвратительный’ обладает целым рядом дифференциальных сем высокой степениотрицательности: vous passeriez un salequartd’heure (P.P. — presse fr.)
Присущие емуотрицательные семы проявляются у bourré в составе ВФЕ, что усиливает эмоциональность,экспрессивность и отрицательную оценочность фразеологического варианта. АФЕ plein a craquer ‘полный до отказа’ (букв.’такой полный, что может лопнуть’) — bourre a craquer: Се métro special etait bourre à craquer (PF). Замена компонента рlein ‘полный’ функциональнымприлагательным bourré à craquer ‘набитый’ также идет по линии от общего значенияк частному, что приводит к образованию потенциальной АФЕ. Помимо сем, общих с plein, компонент bourré обладает такжедифференциальной семой высшей степени качества, в связи с чем болееполно осуществляется семантическое согласование компонентов (Гак,1977). В результатеoбновления АФЕ значительновозрастает экспрессивность фразеологического варианта, а оценочность исходнойАФЕ становится отрицательной.
ВФЕ raisonner comme unecruche ‘нести вздор, чепуху’ (букв. ‘рассуждать как кружка’) — raisonnercomme un pot: «Tu raisonne comme un pot.» (P. Vialar). В приведенном примере компонент  cruche ‘кружка, кувшин’ компаративнойВФЕ заменен синонимичным ему pot, обладающим более широкой семантикой и обозначающимкроме ‘кружки’ и ‘кувшина’ еще и другие виды сосудов. Значение компонентов, составляющихкомпаративную часть ВФЕ, ослаблено, вместе — comme un pot —они имеют значение’нелогично, неправильно’. Поэтому субстантивный компонент pot может быть замененлюбым  существитильным — обозначением предмета, не вызывая при этом альтернациюэкспрессивности, эмоциональности и оценочности соответствующей ФЕ.
Изприведенных примеров следует, что синонимическая замена компонентов ФЕ,идущая по линии от общего к частному, очевидно, несет больший зарядэкспрессивности, чем замена в направлении от частного к общему.
Обратимся кпримерам замены компонентов ФЕ, относящихся к одной ЛСГ.
Слова,обозначающие более общие понятия, обычно бывают менее выразительными, возможно,потому, что имеют меньшее число дифференциальных сем.
ВФЕ se noyer dans unverred’eau ‘теряться перед самым ничтожнымпрепятствием’ (букв. ‘тонуть в стакане воды’) —se noyer dans unecoupe d’eau: «Je manqur de ressort, je me noie dans une coupe d’eau»(Simenon). Заменакомпонента verre ‘стакан’ существительным coupe ‘бокал, кубок’ (обапринадлежат к одной ЛСГ и находятся в отношении координации) удивляетнепривычной сочетаемостью: ‘бокал воды’. Именно необычность такогословоупотребления повышает экспрессивность варианта, не влияя на его оценочность.
ВФЕ aller plus viteque les violons разг. ‘слишком торопиться’, ‘чрезмерно ускорять ходдела, опережать события’ (букв. ‘идти быстрее, чем скрипки’) — aller plus vite que la musique:«N’essayez pas d’aller plus vite que la musique» (M. Ayme). Варьирование компонентов violons ‘скрипки’ — musique ‘музыка’, находящихся вотношении субординации и происходящее в направлении от частного к общему (отинструмента к результату игры), можно определить как метонимическое.
ВФЕ acheter chat en poche ‘купить что-либо заглаза’, ‘купить кота в мешке’ (букв. ‘купить кота в кармане’) — prendrechat en poche: «Je ne prends pas chat en poche» (V. Saint-Val). Замена компонентов acheter — prendre, происходящая внаправлении от частного к общему в составе одной ЛСГ, вызвана стилистическойдистрибуцией (субъектом фразеологического варианта в данном случае являетсялицо, а не предмет или абстрактное понятие, как обычно).
ВФЕ donner en pature ‘отдать на съедение, нарастерзание кому-либо’ (букв. ‘отдать под пастбище’) — serviren pature: «Sa famille servie en pature a la curiosite populaire» (M. Druon). Замена компонентов ВФЕ donner ‘давать’ — servir ‘подавать’ идет отобщего к частному. В отличие от исходной ВФЕ, предполагающей безразличие вотношении к жертве, отданной на съедение, фразеологический вариант указывает наопределенное намерение говорящего.
СФЕ mine de deterre ‘вид как у утопленника,краше в гроб кладут’ (букв, ‘вид выкопанного покойника’) — visage de deterre: elle avait un vrai visage de deterre (J.-L. Curtis). Замена компонентов ВФЕmine de deterre — visage de deterre проводится в направленииот общего к частному, т. е. также в отношении субординации, так как visage ‘лицо’ не имеет значений’наружность’, ‘внешность’, преобладающих в семантической структуре компонента mine.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ вариантных ФЕвыявляет специфику употребления ограниченного круга и числа лексем-субститутов.При изучении вариантности ФЕ принципиально разграничение понятий – инварианти вариант ФЕ, величин переменных и определяемых только в синхронии.Инвариантными ФЕ в определенный период развития языка следует считать единицы,наиболее употребляемые в художественных произведениях и в речи носителей языка.Вариантность компонентов ФЕ не является их постоянной характеристикой;константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой инаоборот. Фразеологические варианты тождественны по характеру образности,качеству и количеству значений, а также по синтаксическим функциям. Семантическийинвариант способен обеспечить существование фразеологических единиц и,следовательно, сохранить их тождество даже в условиях отсутствия лексическогоинварианта.

ЛИТЕРАТУРА
1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единицв русском языке. Л., 1946.
3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.,1969.
4. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка.М., 1976.
5. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.,Высшая школа, 1987.
6. Гак В.Г. О стуктурно-семантических группах во французскойфразеологии, « Иностранный язык в школе», 1959,№5.
7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии.Французско-русский фразеологический словарь, под ред. Я.И.Рецкера, М., 1963.

Лексикализация иидиоматика
Слова в языке сочетаютсядруг с другом и образуют словосочетания. Существует два вида словосочетаний:свободные и лексикализованные. Свободные словосочетания – словосочетания, вкоторых общее значение складывается из суммы значений отдельных слов, например,железная скамья. Свободными сочетаниями слов занимается синтаксис.Лексикализованные словосочетания стремятся стать одной лексемой, но сохраняютформу словосочетания, например, железная дорога – это не дорога, сделанная изжелеза, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ниметаллическая дорога, ни дорога железная. В предложении несвободныесловосочетания являются одним членом. Они могут быть субстантивными: железнаядорога, волшебный фонарь, заработная плата, вербальными: валять дурака, бить баклуши,адвербиальными: спустя рукава, сломя голову. В предложении они могут игратьроль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.
Однако не все несвободныесочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.
В. В. Виноградов намечаетздесь три основных типа:
1) фразеологическиесращения – максимально застывшие лексикализованные сочетания, где пониманиецелого не зависит от непонятных слов ( «попасть впросак», «у черта на куличках»), от непонятных грамматических форм ( «ничтоже сумняшеся», «притча во языцех»)или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого(заморить червячка., сидеть на бобах), наконец, в тех случаях, когда данноесочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз!чего доброго!)
2) фразеологическиеединства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельныхслов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чемчерт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; держать камень запазухой; делать из мухи слона); в этих случаях возможны и частичные заменыотдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слонубулочка).
3) фразеологическиесочетания, где понимание значения отдельных слов обязательно для пониманияцелого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических  пределах,причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову),нашло раздумье (сомненье, вдохновенье).
Так как лексикализованныесочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, скаким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны, своеобразны ибуквально не преводимы. Они называются идиомами.
Идиомами могут быть нетолько лексикализованные сочетания 9но все лексикализованные идиоматичны0, но иотдельные слова. Употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц впрямом значении не идиома и переводится на французский le lièvre,на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяцв значении «безбилетный пассажир» — идиома и переводится уже иначе:по-французски voyageur en contrebande – «контрабандный путешественник»,по-английски stow-away от stow –«прятать» и away – «прочь».
То же при переводе идиом,когда лексически далекий перевод является правильным. Французским идиомам: 1) de fil en aiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2)elle a du chien (буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) à bon chat bon rat (буквально: «хорошему коту хорошую крысу»), 4) tant bien que mal (буквально: «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) c’est son père tout craché (буквально: «это его отец, совершенновыплюнутый») – соответствуют русские идиоматические переводы: 1) слово заслово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое плаванье, 4) спустярукава, 5) вылитый отец.
К идиоматике многиеисследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы,прибаутки; идиом много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многоепереходит в общий язык.
Источниками идиоматикимогут быть:
фольклор: убить бобра; недо жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут и многие другие;часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические и фонетические признакиопределенных диалектов, например: «И швец, и жнец, и в дуду игрец»; «Лиха беданачало»; «Вынь да положь» (вместо положи) и т. п.
профессиональная речьремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянутьканитель – из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак – изречи крутильщиков веревок; тянуть лямку – из речи бурлаков; из речи музыкантови певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить; из картежногожаргона: втирать очки, передергивать. В литературном языке богатым источникомидиоматики служат книжные цитаты.
Библеизмы: камня на камнене оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, избиение младенцев.
«Гомеризмы»: междуСциллой и Харибдой, дойти до геркулесовых столпов, сизифов труд, жребий брошен.
Собственно литературныецитаты: таковы строки из басен Крылова: ай, Моська! Знать, она сильна, что лаетна слона; а Васька слушает да ест и др., или из «Горе от ума» Грибоедова:служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? и др.
Цитаты из философских ипублицистических трудов; из произведений Ленина: факты – вещь упрямая; лучшеменьше, да лучше и др.
Фразеология
Слова и словосочетания,специфичные для речи разных групп населения, по классовому илипрофессиональному признаку, для литературного направления или отдельногоавтора, называют фразеологией.
Так, для мещанских слоевдореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечкупивка». «закусить бутербродиком с колбаской»), эвфемизмов (типа: в интересномположении, под мухой), особых «формул вежливости» (извините за выражение) ивводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.
Для аристократическихжаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речииностранщиной, сначала французской (passer moi lr mot, merci,ce qu’on appelle), позднее – английской (if you please, of course, thank you).
Для речи медиков типичнытакие обороты, как лечь под нож, банальная форма, летальный исход, латанизмытипа statim, per os, quantumsatis и т. п.
План:
устойчивые и свободныесочетания слов
признаки фразеологическихединиц
перевод фразеологизмов содного языка на другой
типы фразеологизмов постепени их семантической слитности
отличия крылатыхвыражений, пословиц и поговорок от других типов фразеологии
источники фразеологии
по книге Кондрашов,Копосов, рупосова «сборник задач и упражнений по введению в языкознание» М. просвещение1985
Перевод фразеологическихединиц
(из кн. Гак В.Г., ИльинЮ.И. Курс перавода, Фр. яз., стр.214)
Перевод фразеологическихвыражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов.
а) Если в языке переводаимеется постоянный эквивалент