В. Н. Вакуров
Фразеология— одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образноназывают жемчужиной русской речи. Метафоричность, эмоциональность, оценочность,экспрессивность — все эти качества фразеологических единиц придают нашей речиобразность и выразительность.
Излюбленнымприемом у писателей и журналистов все больше становятся различныепреобразования фразеологизмов. Возможность их трансформаций вытекает изсохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального ихсмысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнутыкак семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантикифразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта ихособенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийсяобраз и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выраженияк конкретным условиям контекста.
Вданной статье мы рассмотрим случаи творческого преобразования семантикифразеологизмов на материале современной публицистики.
Присемантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и каксемантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантическиразложимое. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющиеэто явление: «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификацияфразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма», «двуплановостьустойчивого словосочетания» и др.
Мысчитаем, что семантически преобразованные фразеологизмы — не что иное, какфразеологические каламбуры.
Впоэме А. С. Пушкина «Медный всадник» читаем:
Здесьбудет город заложён
Назло надменному соседу.
Природойздесь нам суждено
ВЕвропу прорубить окно…
Здесьпоэт употребил выражение прорубить окно в Европу, которое стало крылатым,фразеологическим. А вот интересный пример, в котором журналист преобразовал семантикуэтой фразы, создав фразеологический каламбур: «Петр Первый рубил в Европу окно,когда надо было учиться пользоваться европейской дверью. Вчера в Брюсселепрезиденту России показали ключ от заветной двери, который окончательно попадетк нам в руки года через полтора — два» (Куранты. 1993. 10 дек.) Обратитевнимание: фразеологический каламбур поддерживается метафорическими сочетаниямипользоваться европейской дверью и показали ключ от заветной двери.
Этотже фразеологизм лег в основу каламбура, созданного журналистом «Комсомольскойправды»: «Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов…, а Ленинград всегодвенадцать!!! Позор! Город Петра из окна в Европу превратился в кривую и грязнующелочку» (1991. 6 мая). Еще пример: «Дойку козлов отпущения, т. е. нас с вами,будут осуществлять на основании Постановления правительства от 23.12.1993.«О порядке перемещения физическими лицами через таможенную границу РФтоваров»» (Моск. комс. 1994. 26 янв.).
Яркийприем создания фразеологического каламбура заключается в параллельномупотреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегосяэтимологическим прототипом данного выражения (многие исследователи такоесловосочетание называют омонимом фразеологизма).
Рассмотримтакой пример: «Зам. председателя правления… обратился со слезной просьбой ввышестоящую контору: дайте указание…, чтобы 4 вагона водки помогли молодойбазе стать на ноги… Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливополагая, что с помощью водки не становятся на ноги.., а скорее, валятся с ног»(Известия. 1974. 28 февр.). Автор столкнул здесь два словосочетания —фразеологическое стать на ноги и свободное не становятся на ноги (свободноезначение этого сочетания поддерживается его антонимом — валятся с ног).
Этотвид семантического преобразования фразеологизма называется полным совмещением,сущностью которого является реализация в данном контексте обоих значенийсловосочетания.
Журналистможет привлечь для построения каламбура два фразеологизма, имеющих в своемсоставе одинаковое слово: «Президент вынужден был, как вы говорите, положитьсебя на рельсы ради выяснения воли народа… К счастью, народ поднялся вгородах России. И если продолжить ваше сравнение — президент лег на рельсы, —то Съезд народных депутатов благодаря такому поступку Бориса Николаевича сошелс рельсов» (Куранты. 1993. 30 марта).
Ещедва аналогичных примера: «Надо хорошо подготовиться, оперативно создатьзабастовочный фонд… Иллюзий уже нет: по 608-му постановлению водили-водилинас за нос и оставили с носом» (Россия. 1991. 23—29 марта); «Но в нашем случае,видно, актрисе нужно побольше пыли пустить в глаза. А уж когда пыль совсемстолбом стоит, то, по сути, ничего и не видно» (Начало. 1993. № 41).
Фразеологизмплыть по течению представляет собой метафоризацию свободного словосочетаниятого же состава. Иначе говоря, плыть по течению можно метафорически ибуквально. Используя эту особенность словосочетания, журналист строит такойконтекст, в котором объединяет в словосочетании плыть по течению метафорическое(фразеологическое) и буквальное, свободное значение. Такое словоупотребление иесть фразеологический каламбур: «Сегодня наше политическое и идеологическоеруководство задавлено тактикой, почти непосильным грузом национальных,экономических, экологических проблем, при решении которых все чаще приходитсяплыть по течению. Куда нас вынесет? Мы волоком выбрались к истокам незнакомойреки и пустились в плавание… Но куда впадает река? Не поджидает ли нас заближайшим плесом Ниагара?» (Знамя. 1990. № 12).
Еслижурналист пишет о каком-нибудь предмете, он может создать каламбур, выбрав измассы фразеологизмов тот, в котором содержится слово, называющее описываемыйпредмет. Так, в следующем тексте журналист рассказывает о сборе клюквы. Вы,читатель, конечно, уже догадались (раз речь идет о клюкве), какой фразеологизмиспользовал журналист для создания каламбура. Вы оказались правы; вот этоттекст: «Гарны хлопцы побачили и решили собирать клюкву по американскойтехнологии… Результат — из пустого в порожнее. Клюква получилась развесистая:убытку сто тысяч» (Комс. правда. 1991. 2 нояб.). Еще пример: «Так что СвященнаяСоветская Социалистическая приказывает, кажется, долго жить. Жить долго, рядом,на радость друг другу, в добрососедстве и взаимовыгодном сотрудничестве»(Книжн. обозрение. 1991. № 1).
Рассматриваяпримеры преобразования фразеологизмов, связанного с каламбурным переосмыслениемотдельных компонентов, следует сказать о том, что такое преобразование«основывается на возможности вычленить отдельный элемент фразеологизма вкачестве самостоятельной семантической единицы, так как каждое слово, оставаяськомпонентом фразеологического оборота, приобретает двойственную сущность: оновходит в состав структурно и семантически сложного целого как его интегральнаячасть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельнойлексической единицы» (Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразованияфразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистическиеисследования. Ч. 2. М., 1973. С. 185).
Семантическоепреобразование фразеологизма возможно в том случае, если контекст содержитслово, тематически близкое слову-компоненту данного выражения. Например, словакузнец, молот, наковальня — одного семантического поля. Введя в текст словокузнец, журналист «заставляет» читателя воспринять словосочетание между молотоми наковальней и как устойчивое (фразеологическое), и как свободное: «Нам долгоговорили, что мы сами кузнецы своего счастья, но как-то так выходило, что мыпостоянно оказывались между молотом и наковальней» (Комс. правда. 1991. 10янв.).
Ещепримеры, в которых тематически близкие слова в результате ассоциации выявляютсразу два смысла словосочетания — фразеологическое и свободное: «— Что нового,коллега? — спрашивает один врач другого. — О, уникальный случай? Соломеннаявдова, больная сенной лихорадкой» (Крокодил. 1990. № 8); «И если членам Союзахудожников СССР еще как-то удается решить свои проблемы, то молодым еще нечленам творческого союза, но уже талантливым — даже на птичьих правах неудается влететь в окна ни одной мансарды» (Крокодил. 1989. № 11).
Вследующем примере каламбур построен на введении в текст слова балалайка,тематически близкого компоненту скрипка в составе выражения играть первуюскрипку: «Партградцы на этом основании решили, что Жидков будет лишь числиться,а фактически первую скрипку будет играть Маоцзедунька. Как она будет играть, обэтом никто не подумал, хотя она не умела играть даже последнюю балалайку”(Наш современник. 1993. № 4).
Редкий,оригинальный каламбур строится в результате столкновения слова-компонентафразеологизма с этим же словом, по форме представляющим собой имя собственное:«Товарищ Горновой, подражая товарищу Непомнящему, считает, что материалы архивапредставляют интерес только для архивариусов и крыс… Нам весьма не по сердцуИваны, не помнящие своего родства» (Рябов И. Очерки и фельетоны. М., 1958. С.207).
Преобразованиесемантики фразеологизма осуществляется в контексте. Специально созданныйавтором контекст не только помогает читателю восстановить фразеологическийобраз, но и усиливает вместе с тем стершуюся метафоричность и эмоциональность.
Еслидля выявления смысла устойчивого словосочетания необходим один контекст, то длявыявления двух смыслов — свободного и связанного (столкновение которых — основафразеологического каламбура) — обязательны два контекста, каждый из которыхактуализирует «свое» значение.
Этидва контекста конкретно реализуются с помощью двух рядов текстовых компонентов:один ряд позволяет читателю воспринять фразеологическое, а другой — буквальное,исходное значение словосочетания, например: «Пока к строительству новых иреконструкции старых станций приложили свою руку 8 коммерческих структур, вруке был миллиард рублей» (Моск. комс. 1993. 28 окт.). Здесь один контекстныйряд—приложили свою руку 8 коммерческих структур, который выявляетфразеологическое значение сочетания приложить руку, а другой контекстный ряд —в руке был миллиард рублей, который воссоздает буквальное, свободное значениесловосочетания приложить руку.
Ещепример: «Вчера состоялось четвертое заседание «круглого стола». За «круглымстолом» не было ни единого представителя президента Б. Ельцина. Вот и ищи тутсогласия… Похоже, у официального «круглого стола» появились острые углы»(Куранты. 1993. 7 апр.).
Анализируяроль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимоподчеркнуть следующее: зависимость значения свободного словосочетания отконтекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме специально построенногов целях создания фразеологического каламбура) смысл такого сочетания ясен иззначений слов, его составляющих, фразеологизм же реализует свое значение тольков связи с другими словами контекста. И в этом случае зависимость восприятиясловосочетания от текстового окружения является абсолютной.
Фразеологизмрождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. Еслиобщеязыковая семантика абстрактна, то речевая — конкретна. Эта конкретностьречевой семантики фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Спецификасоотношения фразеологизм—контекст заключается в том, что фразеологическаяединица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и,во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании —это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковыеединицы, но контекстуальная специфика фразеологизма — это, в сущности,фразеологическая специфика взаимодействия язык — речь» (Мокиенко В. М.Славянская фразеология. М., 1980. С. 171).
Общеязыковойфразеологический образ слит воедино. И это в определенной степени затемняетего. В случаях же контекстного преобразования семантики фразеологизма этотобраз предстает перед нами ярким, полнокровным, так как при этом вычленяютсяобе составные части фразеологического образа: обобщенность, метафоричность ичувственная конкретность предметного представления.
Можновыделить два типа создания фразеологического образа путем семантическихпреобразований:
1.«В истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание…
2.Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказываетсясвободное словосочетание» (Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторскиеприемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантикифразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306—307).
Впублицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, восприятияфразеологического образа, построенного на основе преобразования семантикиустойчивого словосочетания:
1.От фразеологизма к его прототипу (свободному словосочетанию), например: «Веснойприятно поговорить о достижениях. Деревья, почки, мимозы… — все эторасполагает. В такие дни не хочется кусать собратьев по перу и чернилам. Иххочется хвалить, прославлять, подымать на щит и в таком виде носить по всемугороду» (Ильф И., Петров Е. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. М., 1961. С. 284).
Вэтом примере авторы сначала вводят в текст фразеологизм подымать на щит, азатем — свободное словосочетание носить по всему городу, которое возрождаетпервичный, прямой смысл словосочетания подымать на щит.
Ещепример: «Все дальше в прошлое уходят от нас нелегкие годы ВеликойОтечественной. Немало в ее истории еще осталось белых пятен. Но белыми оникажутся только с первого взгляда: чаще всего при внимательном рассмотрении вних преобладает красный цвет, цвет человеческой крови…» (Огонек. 1988. № 15).
2.От свободного словосочетания к фразеологизму.
Врусском языке существует фразеологизм умывать руки в значении «устраняться отответственности». Это крылатое выражение восходит к евангельской легенде оПилате, который умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни (имеетсяввиду ритуальное умывание рук, что свидетельствует о непричастности ккакому-либо событию).
Внижеприведенном тексте журналист употребил свободное словосочетание чистые рукизаконодателя, которое восстанавливает буквальный смысл выражения умывать руки.В результате это словосочетание воспринимается читателем каламбурно, т. е. и впрямом, буквальном, и в фразеологическом значениях: «Сдается, библейский сюжето Понтии Пилате весьма вдохновляющим образом воздействовал на депутатов. Мы,дескать, пытались и делали, что могли. Но нас не услышали. Настаивать несмеем… Настойчивость в последнее время Верховный Совет демонстрирует лишь втом, чтобы называться «высшей властью». Ну что ж, у законодателя,конечно, руки должны быть чистые. И, вероятно, поэтому депутаты пристрастилисьих то и дело умывать. Очень рельефно этот синдром проявился 28 марта, когдапремьер-министр бросил войска на собравшуюся митинговать столицу» (Куранты.1991. 16 апр.).
Ещепримеры: «Говорят, Адам Козлевич купил свою знаменитую «Антилопу-Гну»в придачу с пальмой в зеленой кадке. Но, как вы знаете, пальму первенства надороге личный шофер Остапа Бендера не удержал» (Комс. правда. 1988. 29 марта);«В случае победы Жириновского на президентских выборах его торжественно введутв Кремлевские палаты. Его личная палата будет № 6» (Куранты. 1992. 20 февр.).
Нередкоавтор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, чтословосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральномсмысле: «Небо над ним было безоблачно-ясным, но лишь в прямом смысле. Если жевыражаться фигурально, то тучи над Светланой уже сгустились» (Крокодил. 1974. №20); «Эля посадила его на ступеньки какого-то учреждения… Голова оказаласьзафиксирована в одном положении. Игорь клевал носом в прямом и переносномсмысле этого слова» (Огонек. 1990. № 10).
Влитературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустымзубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой» (См., напр.: В.Фролов. О советской комедии. М., 1954. С. 319, 324).
Такоеутверждение бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что художественная форма— элемент содержания. В этом смысле каламбур отражает какую-то существеннуюсторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Крометого, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызываетактивность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма —не просто словесная игра, а прежде всего действенное оружие в руках публициста.Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Еслиже характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, тонельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальностьпротивопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним изсамых мощных источников экспрессивности» (Мокиенко В. М. Многозначность слова иэтимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов.Тула, 1980. С. 26).
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.gramota.ru