Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка

План
Вступ
1.        Фразеологія як розділ науки про мову
2.        Фразеологічне багатство української мови
3.        Багатозначність, синонімія та антоніміяфразеологічних зворотів
4.        Джерела української фразеології
5.        Практична частина
Висновки
Використана література

Вступ
Тема:Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка.
Мета роботи:
— розкрити сутьфразеологічного вираження мовленнєвої діяльності у творах Т.Г. Шевченка;
— з’ясуватипоходження фразеологічних одиниць української мови та вживання їх у мовленні;
— розкритисемантичний аспект фразеологічного вираження мовленнєвої діяльності.
Завдання:
— опрацюватистатті та книги відомих учених, науковців з даної теми;
— познайомитисяз матеріалами фразеологічних словників про походження та вживання у мовленнєвійдіяльності фразеологічних одиниць;
— дослідитипоходження фразеологічних одиниць;
— розкритизначення семантичного, морфологічного, структурного, жанрового аспектів фразеологічноговираження мовленнєвої діяльності у російській творчості Кобзаря;
— теоретичніпитання підтверджувати прикладами.
Об’єктдослідження: фразеологічні одиниці.
Предметдослідження: вираження фразеологізмів у російських творах Т.Г. Шевченка.
Методидослідження: метод порівняння, метод зіставлення.
Матеріаломдослідження є статті відомих учених, мовознавців; різні види фразеологічнихсловників; художня література.
Моя курсоваскладається із п’яти розділів:
РозділІ. Фразеологія як розділ науки про мову. У ньомурозповідається про поняття фразеології та предмет її вивчення. Даєтьсявизначення фразеологізму, спільні та відмінні риси слова й фразеологізму.
РозділІІ. Фразеологічне багатство українськоїмови. Основні групи фразеологізмів. У цьому розділі мова йде про семантичну,морфологічну, структурну та жанрову класифікації фразеологізмів. У свою чергукожна класифікація розбивається на підпункти, які теж є розтлумаченими.
РозділІІІ. Багатозначність, синонімія таантонімія фразеологічних одиниць. У цьому розділі говориться про здатністьфразеологізмів набувати багатозначності, мати антоніми, синоніми. Цим вонисхожі на слова.
РозділIV. Джерела української фразеології. Уцьому розділі розповідається про походження українських фразеологізмів, сфери зяких вони до нас потрапили.
РозділV. Практична частина. У цьому розділі перерахованіпункти знайшли практичне підтвердження.
Фразеологізми –іскрометні скарби мовної образності – передають найтонші відтінки душевнихпорухів, обарвлюють висловлене в національний колорит.
Вивченняфразеологізмів поширює знання про безмежний світ людини, виховує повагу донароду-фразотворця, поповнює мовний запас своєрідними крилатими словами,допомагає краще зрозуміти складні явища.
Знання цихчудових перлин народної мудрості, розуміння їх під час читання художніх творів,публіцистики, преси, при перегляді кінофільмів і спектаклів, правильне їхуживання є безсумнівним показником емоційного освоєння рідного слова. Добірна,фразеологічно багата мова не лише навчає, а й виховує сентенціями, якімістяться в ідіомах, прислів’ях, приказках, примовках, відкриває глибини йсамої мови
Фразеологіяостанніми десятиріччями привертає до себе дедалі більшу увагудослідників-мовознавців, а також істориків і літераторів. І це цілкомзрозуміло. Вона, як мова взагалі, є надійною схованкою здобутків культури,звичаїв, прагнень і сподівань народу, одним із найважливіших джерел длядослідження його минулого й теперішнього життя.
Фразеологіязавдяки своєму значенню й експресивно-емоційним властивостям дає естетичнуоцінку дійсності, збагачує духовно людину нашого часу.

1.        Фразеологія як розділ науки про мову
Фразеологією (гр.phrases-зворот, вислів і logos- поняття, вчення) називається розділ мовознавства, що вивчаєусталені мовні звороти.
Об’єктом дослідженняфразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх семантика, структура, походження,роль у мові, взаємозв’язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом і реченням.
Фразеологією називаютьтакож сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія кожної мови — це скарбницянароду, здобуток його мудрості й культури, що містить багатий матеріал про йогоісторію, боротьбу з гнобителями й нападниками, про звичаї, ідеали, мрії й сподівання.Вона привертає увагу мовознавців, істориків, етнографів, філософів.
Стійке сполучення, що являє собою змістову цілісність і відтворюється в процесі мовлення,називається фразеологізмом. Наприклад: покласти зуби на полицю; повісити носа;як рак свисне; з вогню та в полум’я.
Фразеологізмизиз одного боку, мають ознаки спільні зі словами, словосполученнями і реченнями,а з іншого — відрізняються від них.
Які слова, фразеологізми:
1) не творяться щоразу,а відтворюються як готові, наявні в мові одиниці з певним значенням,
2) відзначаютьсястійкістю складу і сталістю структури,
3) частопозначають одне поняття і вступають у синонімічні зв’язки з словами,
4) виконують туж функцію, що й слова. Наприклад: накивати п’ятами- втекти; пасти задніх — відставати.
Навідміну від слів фразеологізми:
1) складаються ізсамостійних одиниць мови – слів, які найчастіше функціонують окремо та маютьвідповідні форми,
2) відрізняютьсябільшою точністю значення, яке частіше, ніж у словах, супроводжується образноюхарактеристикою. Наприклад: пройти вогонь і воду; чужими руками жар загрібати.
Фразеологізмимають сталу конструкцію, одні й ті ж компоненти, заміна чи доповнення руйнуєїх.
2.        Фразеологічне багатство українськоїмови. Основні групи фразеологізмів
Фразеологізми:семантичний аспект
Широкоговизнання у вітчизняному й світовому мовознавстві здобула семантичнакласифікація, фразеологізмів, опрацьована В.В.Виноградовим. Являючи собою єдинезначеннєве ціле, фразеологічні одиниці не є однаковими з погляду з’єднаностікомпонентів і співвіднесеності семантики усього вислову з семантикою йогоокремих складників-компонентів.
Зважаючина це, В.В.Виноградов розрізняє три групи фразеологічних одиниць — фразеологічнізрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.
Фразеологічнізрощення — семантичне неподільні фразеологічніодиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їхкомпонентів [4; 396]. Наприклад: бити баглаї — ледарювати; пекти раків —червоніти; дати кучми — побити; собаку з’їсти — набути досвіду; на рукуковінька — вигідно і под.
Ізсловами однакового звучання, що виступають у вільному вжитку, компонентифразеологічних зрощень перебувають у зв’язках омонімічності.
Завизначенням В.В.Виноградова, фразеологічні зрощення являють собою «своєрідніскладні синтаксичні слова» [4;397]. Компоненти фразеологічних зрощеньнагадують морфеми у словах. Як і слова з невідною основою, вони позбавленівнутрішньої форми. Лише глибоке етимологічне дослідження може допомогтирозкрити механізм становлення фразеологічних зрощень і з’ясувати, чому саме ці слова-компонентиспонукали появу цілісного значення.
Фразеологічнієдності — теж семантичне неподільніфразеологічні одиниці, але цілісне їх значення умотивоване значеннямкомпонентів [4; 401]. Наприклад: не нюхати пороху — не бути ще в боях; прикуситиязика — замовкнути; кров з молоком — здоровий та ін.
Вмотивованістьфразеологічних єдностей опосередкована. Більшість із них є образними висловами,- причому образний стрижень, на якому вони виникають, може відчуватися більш чименш виразно (тримати камінь за пазухою; виносити сміття з хати; вивести начисту воду; накрити мокрим рядном).
Фразеологічнієдності можуть виникати і внаслідок синтаксичної спеціалізації фрази, вживанняїї у певній граматичній формі (нуль уваги; діло табак), внаслідок наявностіекспресивних відтінків значення (плакали наші гроші).До цього розрядуВ.В.Виноградов залучає фразові штампи, кліше, типові для різних літературнихстилів, і літературні цитати, і крилаті вислови, і народні прислів’я таприказки [4; 404].
Фразеологічнісполучення — тип фраз,створюваних реалізацією зв’язних значень слів [4; 405]. Фразеологічнісполучення не є безумовними семантичними єдностями. Вони аналітичні, наприклад:зачепити почуття; зачепити гордість; зачепити інтереси.
Словаз фразеологічне зв’язним значенням можуть поєднуватися з одним словом чи зобмеженим рядом слів (страх, жаль, зло, досада бере при неможливості радість,задоволення, насолода бере).
Класифікаційнасхема В. В. Виноградова — важливий етап у становленніфразеологічноїтеорії. Але в процесі вивчення фразеологічного фонду багатьох мов сталиочевидними її вразливі місця, зокрема нечіткість критерію умотивованостізначення, неможливість застосувати його до всіх одиниць, залучених до категоріїфразеологічних єдностей тощо.
Зберігшитри основні класи фразеологічних одиниць за схемою В.В.Виноградова, М. М.Шанський виділив четвертий клас— фразеологічні вирази, до яких належать«такі стійкі в-своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які нетільки є семантичне подільними, але й складаються цілком із слів з вільнимзначенням»[13; 78].
Наприклад:серйозно й надовго; Вовків боятися — в ліс не ходити; Не все те золото, щоблищить.
Характеромзв’язків слів, що входять до їх складу, і загальним значенням фразеологічнівирази нічим не відрізняються від вільних словосполучень і речень. Специфікоюїх є те, що вони не створюються мовцями, а відтворюються, як готові структурніі значеннєві одиниці.
Морфологічнакласифікація
Захарактером значення і виконуваними синтаксичними функціями в реченні,фразеологічні одиниці можуть співвідношуватися з різними частинами мови.Граматичні розряди ФО часто збігаються із приналежністю їх стрижневихкомпонентів до певної частини мови: кирпу гнути (задаватися); негусто (мало).Однак встановити стрижневий компонент можна не завжди. Фразеологізмиподіляються на кілька лексико-граматичних розрядів:
–          дієслівні: на головах ходити;
–          іменникові: під вусом;
–          прислівникові: служитивірою і правдою;
–          прикметникові: хоч з лицяводу пий;
–          займенникові;
–          вигукові.
Структурна класифікація
За цією класифікацією фразеологізми поділяються на:
— ФО свіввідносні за будовою з словосполученням: душав душу, вітер у голові;
— фразеологізми-речення: очі на лоба вилізли, ведмідьна вухо наступив;
— мінімальні фразеологізми: за спасибі, хоч плач, якна духу.
Жанрова класифікація
З давніх-давен народ із покоління в поколінняпередавав усталені звороти– чудові перлини народної мудрості.
Середукраїнських фразеологізмів є традиційні формули – власне українські каламбури (нагороді бузина, а в Києві дядько; трошки гречки трошки проса, трошки взута,трошки боса), образні порівняння (старий, як світ; чистий, яксльоза), доброзичливі побажання (великий рости; будь здорова, як вода, а багата,як земля), запрошення (гостинно просимо; чим багаті, тим і раді), різніпримовки ( скільки літ, скільки зим) і т. ін.
Велику цінність становлятьприслів’я і приказки, які також належать до фразеології. Вони всебічно йбагатогранно відтворюють різні сторони життя народу: возвеличують духовніцінності, таврують ганебне, висміюють вади, висловлюють співчуття, поради,вчать, наставляють і виховують людей.
Прислів’я –народне висловлювання повчального характеру, яке формулює якусь закономірністьабо правило (не знавши броду, не лізь у воду).
Приказка –стійке народне висловлювання повчального змісту, але яке має пряме значеннявідповідно до конкретної життєвої ситуації (п’яте колесо до воза).
Примовки –усталені етикетні вислови (ласкаво просимо, в ногах правди немає).
Крилаті вислови–стійкі афористична вислови з фольклору, літератури, наукових джерел, висловивидатних людей («З усіх втрат, втрата часу найбільша» (Г.Сковорода)).
3.        Багатозначність, синонімія та антоніміяфразеологічних зворотів
Є рядфразеологічних одиниць, зокрема серед крилатих висловів, прислів’їв та приказок, які досить легко змінюють чи розширюють свої компоненти з рядів відповідноїсинонімії закладених в образі можливих уточнень .
Наприклад:валити (звалювати, скидати, змішувати, горнути ) все до купи.
Зустрічається йзворотнє явище: скорочення фразеологізмів. Опущений компонент, правда, здебільшогоживе асоціативно в свідомості й мовця і слухача. Наприклад: моя хата скраю (янічого не знаю).
З розвитком мовивідбуваються також зміни в значенні окремих фразеологічних зворотів. Вонинерідко набувають додаткових відтінків у значенні. Так з’являються багатозначніфразеологічні звороти. Наприклад, усталений зворот брати (близько) до серцяозначає: 1) переживати через щось і 2) надавати чомусь великого значення.
Середфразеологічних одиниць української мови є й омоніми – однакові з лексичними іструктурно – граматичними особливостями, але різні за змістом усталені звороти.Скажімо, однозвучні фразеологізми дати чосу мають значення: 1) бити і 2) тікати; пускати півня; 1) підпалювати і 2) зриватись на високої ноті; закривати очі;1) помирати, 2) бути присутнім при чіїсь смерті і 3) навмисно не помічатичогось .
Такожзустрічається синонімія серед ФО. Наприклад: підбивати клинці, смалити халяви,тобтати стежку (залицятися).
Фразеологічні антоніми– це усталені звороти, які, характеризуючи предмети і явища дійсності зпевного боку, дають їм протилежну оцінку .
Наприклад: якракета – як черепаха; розпускати язика – тримати язик за зубами; ударити лихомоб землю — повісити носа.
4.        Джерела української фразеології
Переважнабільшість фразеологізмів, як і слів, за походженням є корінними українськими.До складу української фразеології входять також усталені звороти, засвоєні зінших мов. Дуже часто це вислови, поширені в багатьох мовах світу. Широковикористовуються в української мові фразеологізми античного походження –старогрецькі, староримські, усталені звороти з західноєвропейських мов –німецької, французької, англійської, італьянської та ін.
Основним, невичерпнимджерелом української фразеології є народна мова, якій властиві влучність,образність. Саме влучні, метафоричні вислови стають усталеними і поповнюютьфразеологічні запаси мови. Особливо багато фразеологічних зворотів виробничо-професійногопоходження. Ряд фразеологізмів є дотепними висловами з анекдотів, жартів таінших жанрів усної народної творчості: не до солі, вийшов пшик, ростуть грушіна вербі.
5.        Практична частина
ОсновуШевченкової мовної творчості разом із лексикою становить також і народнафразеологія, яка в поета часто зливається з його власними афоризмами й стаєзасобом розкриття як художнього, так і соціально-політичного кредо поета,перетворюється у невід’ємний художній компонент вираження його революційнихідей. Передусім, мене цікавлять твори Кобзаря російськоюмовою, бо цього вимагає тема моєї роботи. Усі фразеологізми, використаніШевченком у своїх творах я поділила на групи, згідно з існуючимикласифікаціями.
Згідно зсемантичною класифікацією фразеологізми поділяють на зрощення, єдності, вирази.
Фразеологічнізрощення:
Бельмо на глазу– помеха: «Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает,лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…»[20;205].
Возвратитьсявосвояси – вернуться: «Штенберг заболел в хивинском походе, и умный,добрый Даль посоветовал ему оставит военный лагерь и возвратиться восвояси, ион совершенно неожиданно явился передо мною 16 декабря ночью» [21;192].
Втихомолкукрапать – тайно писать: «Я сочинял стихи, за которые мне никто ни гроша незаплатил и которые, наконец, лишили меня свободы, и которые, …, я все-такивтихомолку крапаю» [22;43].
Как в водукануть – исчезнуть: «Благородный образованный друг как в воду канул»[22;26].
Курить фимиам –чрезмерно превозносить, льстиво расхваливать кого-то: «И часто случается,что истинному и самому восторженному поклоннику красоты выпадает на долю такойнравственный безобразный идол, что только дым кухонного очага ему в пору, а он,простота, курит перед ним чистейший фимиам» [21;227].
Наобум идти –как попало, без цели:
Чаще, гуще
Как будто лес, амы вдвоем
Так наобум себеидем.
Потом темно,потом светло [19;133].
Падать ниц –падать на колени; кланяться: «Зато бывают и в природе такие чудныеявления, перед которыми поэт-художник падает ниц и только благодарит творца засладкие, душу чарующие мгновения» [21;35].
Турусы наколесах – вздорная болтовня, нелепое враньё: «И когда сали они удивляться,что так скоро все случилось, то она понесла им такие турусы на колесах, что теслушали да только ахали» [20;189].
Фразеологічнієдності:
Багать, как чертот ладана – избегать кого-либо: «Сопутники мои бегали от меня, как черт отладана» [22;123].
В сердцемолотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: «Когда мы проезжалиоколо дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновеннопрекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молоткомударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кромеочаровательной головки…» [21;254].
Влюбиться по уши– сильно полюбить кого-то: «Второе, что я вычитал из нескладного письмамоего возлюбленного художника, — это то, что он, сердечный, сам того незамечая, влюбился по уши в свою хорошенькую вертлявую ученицу» [21;227].
Вознестись внебо – умереть:
Благословляю моистрадания,
Отрадно смертиулыбнусь
И к вечной жизнис упованьем
К тебе на небовознесусь [19;160].
Гора с плечсвалилась – стало легче: «В двадцать первый раз я решился позвонить, иЛукьян, выглянувши в окно, сказал: „Их нет дома. И у меня как гора с плечсвалилась“ [21;163].
Излить слезами –рассказать; плакать: „…это и тени не выскажет того восторженно-сладкогочувства благодарности, которым переполнено моё сердце и которое я могу излитьтолько слезами при личном моем свидании с нею“ [22;80].
Навеки заснуть –умереть, погибнуть:
О, дайтевздохнуть,
Разбейте мнечереп и грудь разорвите,-
Там черви, тамзмеи, — на волю пустите!
О дайте мнетихо, навеки заснуть! [19;165].
Отходить ко сну– засыпать:
И отходящую косну,
Лелея, нежноцеловала,
Читая тихо сейпсалом [19;140].
Постель предмогильная– последние минуты жизни человека:
Изнемогал но,грудь болела,
Темнели очи, закрестом
Граница вечностичернела
В пространствемрачном и пустом.
Уже в постелипредмогильной
Лежит он тих, игаснет свет [19;166].
Рассыпаться вблагодарности – степень благодарности: „Я как ни в чем не бывало взялпалитру, кисти и принялся за работу. Через час рука была окончена. Я рассыпалсяв благодарности за такую милую услугу“ [21;193].
Сидеть как наиголках – беспокоиться: „За чаем как-то речь зашла о любви и о влюбленных.Бедный Штернберг как на иголках сидел“ [21;183].
Хохотать во всегорло – громко смеяться: „Он меня узнал, Штернберга он тоже узнал и,хохоча во все горло, заключил нас в свои объятия“ [21;184].
Фразеологічнісполучення:
Ворочатькапиталами – иметь много денег: „Ты знаешь, я прежде в счастливое моёвремя не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год икисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои20руб!“ [22;283].
Время терпит –можно подождать: „…нужно продолжать, еще время терпит, раньше 8 августапочта не отправится из укрепления“ [22;82].
Годы протекли –прожитая жизнь:
Осенний полдень,полдень полный
Родимой, милойтой земли,
Мои где годырасцвели,
Где такнапрасно, так несчастно
В недоле беднойпротекли [19;131].
Делиться слезой– рассказывать о своем горе:
И сердца тяжкиенедуги,
Как благодатноюросой,
Врачую ими, имолюся,
И непритворноюслезой
С моей Украинойделюся.
Но глухо все вродном краю [19;131].
Ломать голову –искать решение: „Но она хоть бы улыбнулась, встала, опустила рукав и молчавышла из комнаты. Меня это, признаюсь, задело за живое, и я теперь ломаюголову, как восстановить мне прежнюю гармонию“ [21;193].
Молодость укрыть- прятать, беречь молодою девушку: „Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей?Где твою молодость укрою?“ [19;139].
Оживить молвою –услышать людскую речь:
Забыто все. Селомолчит;
Никто села непосетит,
Не оживит егомолвой [19;128].
Плюнуть на порог– поссориться: „Я плюнул другу на порог да и ходить перестал“ [22;46].
Терпение лопнуло– лишиться возможности что-то терпеть: „…и если б не эти убийственныепослания, может быть, и до сих пор остался хорошим приятелем. А то увы!Терпение лопнуло, а дружба врозь“ [22;287].
Черт принес – невовремя прийти: „Черт принес приятельницу – помешала“ [22;16].
Фразеологічнівирази:
Воды в ротнабрать – молчать: „Что же мы все как в рот воды набрали? – проговорилаПрасковья Тарасовна. – хоть бы повечерять, пока засвитла“ [21;23].
Воды напиться недать – отказать в помощи: „Услужливый за деньги жид, если узнает, что увас наличных и в виду не имеется, то он вам и воды не даст напиться, а о хлебеи говорить нечего“ [21;248].
Жиреть вбездействии – ничего не делать:
Иль удалялись вглушь прадедовских имений
В бездействиижиреть,
Мечтать опироге, беседовать о сне,
Животным умереть[22;132].
За пояс заткнуть– превзойти кого-то: „Она говорила, что дьяк просто дурень в сравнении сМарком, что Марко вскоре и самого отца Нила за пояс заткнет“ [20;81].
Заковать вжелезо — быть в неволе:
Твой пан-палачего убил
За то, что я еголюбила,
За то, что онменя любил.
Злодей, в железазаковал.
Об этом я неговорила
С тобою даже[19;147].
Кисти в руки небрать – не рисовать: „Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время неворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти вруки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!“[22;283].
Кости положить –умереть: „Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу,иногда просто на меня одурь находит“ [22;318].
Крутить седой ус– думать: „Однажды я сказал Дармограю: “Вот настоящие гомерическиепитухи». – «Нет, отвечал он: если бы Гомер увидел этих богатырей, такон бы покрутил свой ус и принялся бы переделывать свою славную эпопею от началадо конца» [19;165].
Лапти плести –бессвязно говорить: «Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и помимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси»[22;180].
Коли говорятьпро морфологічну класифікацію, то мають на увазі співвідношення значенняфразеологізму з певною частиною мови. Я розглядаю ці фразеологізми у творахТ.Г. Шевченка.
Іменниковіфразеологізми:
Алмаз в кожуре –человек с большими способностями: «Мне и в голову не пришло спросить себя,что я буду делать с моими больше нежели ограниченными средствами с этим алмазомв кожуре» [21;139].
Бабьи бредни –суеверия: «Они, например, не веруют вовсе в понедельник и легкомысленноназывают этот священный завет отцов и детей наших бабьими бреднями»[21;5].
Бельмо на глазу– помеха: «Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает,лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…»[20;205].
Божий дар –подарок, удача:
Он говорил, чтопраздник жизни,
Великийпраздник, божий дар,
Должно пожертвоватьотчизне,
Должно поставитьпод удар” [19;164].
Вдоль и впоперек– о расстоянии: «Киргизскую степь из конца в конец всю исходил, мореАральское и вдоль и впоперек все исплавал и теперь сижу в Новопетровскомукреплении та жду, что дальше будет» [22;282].
Гомерическиепитухи – большие пьяницы: «Но нет, боже нас сохрани и во сне увидеть такоенравственное безобразие человека. Стены, между которыми на берегах Дуная влачилостаток дней своих Овидий Назон, — найсовершеннейшее создание всемогущегосоздателя вселенной, — были дикие варвары, но не пьяницы, а окружающие менясовсем другое. Однажды я сказал Дармограю: „Вот настоящие гомерическиепитухи“ [22;339].
До бела дня – дорассвета: „Вечером поехали с Семеном к графине Настасье Ивановне, где ипробыли до бела дня“ [22;226].
Душевный туман –тоска:
Не погасай, моёсветило!
Туман душевныйразгоняй,
Живи меня твоеюсилой
И путьтернистый, путь унылый
Небесным светомозаряй. [19;161].
Земля в зеленойризе – весна:
Душа мертвела, — а кругом Земля, господнее творенье,
В зеленой ризе ицветах,
Весну встречая,ликовала[19;160].
Золотой кумир –о деньгах: „Айвазовский, увы, спасовал. Он из божественного искусствасотворил себе золотой кумир и ему молится“ [22;424].
Красный змий — пожар, огонь:
Нет. Ты невылетишь, проклятый,
Я задушу тебя!
Красный змий!Красный змий!
Он рассыплется…Потом…
Она, сраспущенной косой,
С ножом в руках,крича летала
И с визгомскрылась в огне [19;149].
На сон грядущий– перед сном: „Придя в квартиру, я на сон грядущий прочитал “Рассказмаркера» графа Толстого” [22;139].
Неожиданныйщелчок – неудача: «Вскоре пришел в себя от этого неожиданного щелчка и,как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему»[22;386].
Пусто, хотьшаром покати – о пустоте: «Первые три переезда показывались еще кое-гдевдали неправильными рядами темные кустарники в степи, по берегам речки Сакмары.Наконец и те исчезли. Пусто, хоть шаром покати» [21;87].
Светелка темнаяи сырая – могила:
Я поведу тебя всело,
Где все бурьяномпоросло,
Где вместо хаткресты, могилы,
Где поселилсядруг мой милый
В светелкетемной и сырой [19;147].
Сердце вещалотайным знаком – предчувствие, интуиция:
Сердце недобрымчем-то ныло,
Вещало тайнымзнаком
Весть злополучияи горя [19;143].
Стоять надмогилой – о старости:
Боже милый! Янад могилой стою,
Пошли мнемудростью своею
Взглянуть намилый божий свет,
Проститься сгрешною землею,
Хотя не местопосмотреть,
Где я усну, уснунавеки! [19;138].
Дієслівніфразеологізми:
Благоговейновнимать – слушать: “… чинно сидели на скамейках, вроде театральныхзрителей, и благоговейно внимали, как их досужие подруги исполняли нафортепиано руколомные пьесы” [22;187].
Броситься в нос– запомниться: «Пиунова сегодня в роли Пастушки была такая милочка, что нетолько московским – петербургским, парижским бы зрителям в нос бросилась»[22;176].
В сердцемолотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: «Когда мы проезжалиоколо дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновеннопрекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молоткомударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кромеочаровательной головки…» [21;254].
Во сне грезиться– присниться: «Восхищенный есаул облобызал мою руку и вечером задал намтакую пирушку, какая нам и во сне не грезилась» [22;70].
Всплеснутьруками – удивиться: «Я, разумеется, только всплеснул руками, а они хоть бытебе глазом повели – продолжают себе качучу, как ни в чем не бывало»[21;195].
Гладить поголовке – хвалить: ” А часто к этим грубым убеждениям примешивается ещегрубейшее чувство: меня, дескать, не гладили по головке, за что я буду гладить?”[21;124].
Горе слезамивыливать – плакать:
— рассказатьТебе должна я.
Я устала,
Устала горевыливать
Неразделеннымислезами [19;135].
Дух перевести — отдохнуть: «Давайте мне хоть дух перевести. Вы умертвите вашимиблагодеяниями» [21;55].
Задеть за живое– оскорбить, унизить: «Майор Мешков, желая задеть меня за живое, сказалмне однажды, что я когда буду офицером, то не буду уметь в порядочную гостинуювойти, если не выучусь, как следует бравому солдату, вытягивать носка»[22;23].
Изведать людей –стать мудрее:
И он, страдалецжизни краткой,
Все видел,чувствовал и жил,
Людей,изведавши, любил
И тосковал о нихукрадкой [19;163].
Кануть ввечность – исчезнуть, пройти: «Лето так у меня быстро промелькнуло,быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва толькозаметил, что оно уже кануло в вечность» [21;201].
Кости положить –умереть: «Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу,иногда просто на меня одурь находит» [22;318].
Кручина запала всердце – тосковать:
И вянет он,вянет, как в поле былина,
Тоскою томимый вчужой стороне;
И вянет онмолча… Какая кручина
Запала всердечной его глубине? [19;165].
Навязнуть взубах – надоесть: «Но вероятно, мамаша и ей навязнула в зубах»[22;188].
Нализаться какследует – напиться: “…хотя и можно пропустить рюмочку-другую, потому чтосам комендант предлагает, но нельзя нализаться как следует” [22;66].
Оголит крестьян– повысить налоги: «Этот филантроп – помещик так оголил своих крестьян,что они сложили про него песню…» [22;181].
Озябнуть до слёз– замёрзнуть: “… отправился поутру рисовать Архангельский собор, озяб дослез и ничего не сделал, если бы не попался мне на глаза генерал Веймарн, …”[22;145].
Плюнуть на порог– поссориться: «Я плюнул другу на порог да и ходить перестал»[22;46].
Предать забвению– забыть:
Никто не едет,-опустели
Хоромы барскиедавно;
Широкий дворпорос травою;
Село забвеньюпредано [19;128].
Располагать попроизволу – делать по своему усмотрению: «Взял отставку, потому что срокслужбы, назначенный за воспитание правительством, был окончен, и,следовательно, он мог располагать собою по произволу» [21;112].
Смекнуть делом –понять: «Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнулделом, подослал к ней сводню» [22;170].
Умереть состраху – испугаться: «Входят в корчму, и один как заревел: „Шинкарко,горилки!“ я так и умерла со страху» [21;50].
Холодом обдало –испугаться, почувствовать восторг: «В Киеве, бывало, гуляя пере вечером всаду по большой аллее, встретит он красавицу – так холодом и обдает его, и он,ошеломленный, долго стоял на одном месте…» [21;79].
Прикметниковіфразеологізми:
Любимцы бога –счастливые люди: «Такие любимцы бога одним движением, одним виглядомговорять нам: нам можно все доверить» [22;351].
На ладан душать– умираючий, больной, слабый человек: «Так она прочитала все романы, какиетолько были в библиотеке, и вышло так, что она не знала, что с собой делать;пуще прежнего похудела, — так и думали все, что умрет. Уже и в постель былозлегла, на ладан, как говорят, дышала» [20;157].
Невольничьяголова – о простых, неграмотных людях: «Это первый свободный луч света,могущий проникнуть в сдавленную попами невольничью голову» [22;166].
Один как палец –одинокий: «А сегодня сижу себе дома один как палец. Никифор Фёдорович впассике, а Марина огородыну поле» [21;83].
Один, какотколотая щепка — об одиноком человеке: «Живут себе дома припеваючи;только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейскогоморя!» [22;283].
Птицавысочайшего полёта – воспитанный, интеллигентный человек; влиятельный человек: «Надовам заметить, что ротмистр считал себя птицей высочайшего полёта, и для негоэтикет, даже в отношении жены, была чуть ли не первая заповедь» [20;182].
Терновый путь –тяжелый жизненный путь:
Да не дерзаетискуситель
В сердечнуюхрамину войти,
И по терновомупути
Да волитангел-хранитель
На лоно раяпривести [19;140].
Хладный ум – о «темных»,необразованных людях:
Внуши, навей нахладный ум
Хоть малосветлых, чистых дум;
Хоть на единоемгновенье
Темницу сердцаозари
И мракстроптивых помышлений
И разгони, иусмири [19;159].
Хоть кол наголове теши – упрямый человек: «Хоть кол на голове теши, а она своё,проговорил Никифор Фёдорович. – и скажи, откуда ты такой натуры набрался?»[21;26].
Царский бич — жестокий человек:
Бессмысленныйсатрап был царский бич для края,
Грубил, вредилгде мог;
Стал конюхцензором, шут царский – адмиралом,
Клейнмихельграфом стал [22;131].
Прислівниковіфразеологізми:
Бог знает –неизвестно: «Она теперь в открытом море бросила якорь, а когда поднимет,бог знает» [22;55].
Волосыстановятся дыбом – кому-то страшно, боязно; великолепно, захватывающе: «Савватийрассказал ему, что он случайно встретил в Киеве, по правде сказать, на Крестах,нищего старика-скрипача „так играющего, что у меня волосы дыбомстановились“ [21;75].
Гора с плечсвалилась – полегчало: „В двадцать первый раз я решился позвонить, иЛукьян, выглянувши в окно, сказал: “Их нет дома. И у меня как гора с плечсвалилась» [21;163].
Денег куры неклюют – много денег: «Хорошо удовольствие! Зря сорить деньгами. Видно, увас их и куры не клюют? – И, улыбнувшись самодовольно, он продолжал: — Например, по скольку вы берете за портрет» [21;156].
Догнать в двапрыжка — быстро догнать: «Степан Мартынович выбежал из школы снепокровенною головою, только в белом полоном халате, и в два прыжка нагнал ееу входа в сад и пасеку…» [21;81].
Захватитьврасплох – внезапно: «Температура воздуха изменяется, холодеет. Как бы онаменя не захватила врасплох» [22;115].
Как на ладони –совершенно ясно: «Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют отчитателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони»[21;135].
Как по щучьемувелению – сразу: “…тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобою,начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом” [22;69].
Как с гуся вода– совершенно безразлично: “…возвратясь из Ханги-Бабы, выдержал порядочныйпароксизм лихорадки, боялся, чтобы не продлилась, но теперь, слава богу,ничего. Как с гуся вода” [22;328].
На скорую руку –поспешно: «Что мне еще написать тебе на скорую руку? Кажется, ничегобольше, как только поцелуй щиро Михаила и Карла, когда приедет» [22;322].
Слово за слово — постепенно: «Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанскойкаюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературеи поэзии» [22;112].
Слушать сучастием – внимательно: «Я знаю, ты будешь слушать с участием моюсердечную исповедь и тебе буде горько ее вчуже слушать» [20;92].
Займенниковіфразеологізми:
Брат наш – мы, яи все нам подобные: «Так как путешествие мне предстояло, может быть итеперь еще предстоит по серебряным острогам Урала, где благочестивые уральцы, аособенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то язаготовил для трудного пути сей необходимый копченный продукт» [22;62].
И стар и млад — все: «Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца вконец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливатьвражеской кровью великий пожар московский» [21;7].
Вигуковіфразеологізми:
Чур меня! –говорят так, когда хотят отвести беду: “«Чур меня! Чур меня! Чурменя! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, даноги жгли мне» [19;148].
З точки зоруструктурної класифікації фразеологізми поділяються на речення, словосполучення,мінімальні фразеологізми. Розпочнемо з фразеологізмів-речень.
Застонать, как вкольцах удава – испытывать боль: «Я страдал, открывался людям, какбратьям, и молил униженно, хотя одной холодной слезы за море слез кровавых – иникто не капнул ни одной целебной росинки в запекшиеся уста. Я застонал, как вкольцах удава» [22;242].
Земли под собойне слышать – терять уверенность в себе; пытаться угодить кому-либо: «МадамЮргес земли под собой не слышала; так забегала, засуетилась, что чуть-чуть былоновый парик не сдернула вместе с чепцом, …» [21; 158].
Как по щучьемувелению – сразу: “… тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобой,начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом” [22;69].
Кисти в руки небрать – не рисовать: «Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время неворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти вруки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!»[22;283].
Коснутьсяжелезными когтями – причинить боль, оскорбить: «благодарю моеговсемогущего создателя, что он не допустил ужасному опыту коснуться своимижелезными когтями моих убеждений» [22;25].
Лоб разбить остену – отстаивать свою правоту: «И я себе скорее лоб разобью о стену, чемпозволю оскорбить какую бы то ни было женщину, тем более её. Е, прекрасную ипренепорочную отроковицу» [21;221].
Манна с небаупала – что-то крайне важное, нужное, долгожданное: «И вдруг как манна снеба упала. Ему выдавали, как арестанту, понемногу. Но и за этими немногимистали втихомолку наведываться товарищи…» [21;92].
Мертвый трупымежду людьми – непонимание чего-либо: «Без разумного понимания красоты человекне увидит всемогущего бога в мелком листочке малейшего растения. Ботанике изоологии необходим восторг, а иначе ботаника и зоология будет мертвый трупымежду людьми. А восторг этот приобретается только глубоким пониманием красоты,бесконечности, симметрии и гармонии в природе» [22;361].
Мир праху твоему– говоря об умершем: «Мир праху твоему, мой благородный друже!»[22;77].
Молодость терятьв неволе – стареть в неволе, в наймах:
И пташкам воля вчистом поле,
И пташкам веселолетать,
И мне так веселов неволе
Девичьюмолодость терять [19;149].
На безделье иэто рукоделье – о любом занятии: «я не вижу большой надобности в этойпунктуальной аккуратности. А так – от нечего делать. На безделье и эторукоделье» [22;15].
На смех покинутвеком – про не сложившуюся жизнь:
Пустота
Растлила сердцечеловека,
И я на смехпокинут веком –
Я одинокийсирота!” [19;131].
Накормить доотвала, напоить до положения риз – о сытом человеке: «он учредил заставу,чтобы не пропускать никого, ни идущего, ниже в Берлине едущего, не накормив егодо отвала и не напоив до положения риз» [22;77].
Не откладывать вдлинный мешок – сразу, сейчас: «Не откладывая в длинный мешок, сегодня жея написал и директору Харьковского театра, и моему великому другу»[22;179].
Ногтя на мизинцене стоить – не быть достойным кого-либо: «Да ты хочешь сказать, — прервалего поет, — что моё стихотворение выше божественной Тальони. Мизинца! Ногтя наее мизинце не стоит, богом тебе божусь» [21;146].
Один, какотколотая щепка – об одиноком человеке: «Живут себе дома припеваючи;только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейскогоморя!» [22;283].
Одного шагу неступить – остаться на месте: «Старая ворчунья мамаша одного шагу неступила из комнаты, и я должен был ретироваться с одними поручениями»[22;188].
От поэзииперехожу прямо в прозу – от общего к сути: «От поэзии перехожу прямо впрозу. Что делать! Такова жизнь наша. Вот в чем дело:…» [22;310].
Пойти восвояси смиром – уйти: «Гости простились и пошли восвояси с миром, дивясь бывшему»[21;61].
Поселиться втёмной хате – умереть и быть похороненным:
Козака не стало.
Куды скрылся,дивились.
И никто незнает.
Поселился втёмной хатке
За Дунаем[19;142].
Придет пора[твоей] весны – о молодости:
Не плач, дитямоё, усни!
Ты рано плакатьначинаешь;
Придет поратвоей весны,
И тайну слёзмоих узнаешь [19;133].
Хоть кол наголове теши – об упрямом человеке: «Хоть кол на голове теши, а она своё, — проговорил Никифор Фёдорович. – И скажи, откуда ты такой натуры набралась?»[21;26].
Фразеологізми-словосполучення:
И стар и млад –все: «Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца вконец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливатьвражеской кровью великий пожар московский» [21;7].
Кануть ввечность – исчезнуть; пройти: «Лето так у меня быстро промелькнуло,быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва толькозаметил, что оно уже кануло в вечность» [21;201].
Косу накрыть –выйти замуж:
Пред людьмигордилась я
Соей красою.
Свою волю
Девичью волю,берегла.
Как тяжко людиотплатили!
Недолго косу яплела –
Ее накрыли.[19;136].
Лапти плести –бессвязно говорить: «Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и помимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси»[22;180].
Любимец сердца –любимый человек:
Оксана долгодожидала
Любимца сердцасвоего
И не дождаласьего. [19;142].
Львы сцены – обизвестных актёрах: «У Горлицына встретил я львов здешней сцены – актеровКлимовского и Владимирова» [22;162].
Молодость укрыть– прятать, беречь молодою девушку: «Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей?Где твою молодость укрою?» [19;139].
Натянуть нос –наказать: «Комендант, узнавши о распоряжении предупредительного капитанаКосарева, натянул ему нос и даже пригрозил ему гауптвахтой…» [22;52].
Неожиданныйщелчок – о неудаче: «Вскоре пришёл в себя от этого неожиданного щелчка и,как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему»[22;386].
Одеть златом –одеть в богатую одежду:
Не должно впрахе пресмыкаться
И подаяниемпитаться
Прекрасной юнойсироте;
И мы ее оденемзлатом
Внесем в высокиепалаты
И поклонимсякрасоте [19;139].
Отлегло отсердца – стало легче: «Но заметивши, что студенты читают печатную книгу, унего от сердца отлегло» [21;67].
Показаться влюди – выйти в свет: «Я почти не одет, а, следовательно, не могупоказаться в люди и начать работу за деньги» [22;382].
Прийти в себя: «Ятак испугался этого гнусного ефрейтора, что от страха проснулся и долго и немог прийти в себя от этого возмутительного сновидения» [22;113].
Розташовуватьторбу – вынимать содержимое торбы6 «Прошло еще полчаса, и Андрей началрозташовувать торбу с провиантом и, выимая баранину, проговорил: „Понапраснутилько добро знивечили…“ [22;87].
Сердечнаяхрамина – душа:
Да не дерзаетискуситель
В сердечнуюхрамину войти,
И по терновомупути
Да волитангел-хранитель
На лоно раяпривести [19;140].
Слово за слово –постепенно: „Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанскойкаюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературеи поэзии“ [22;112].
Тепленькое место– хорошая должность: „За обедом и после обеда Фиялковский забавноподтрунивал над Кулихом, его чином и в особенности над его тепленькими местом“[22;80].
Умереть животным– потерять человечность:
Иль удалялись вглушь прадедовских имений
В бездействиижиреть,
Мечтать опироге, беседовать о сне,
Животным умереть[22;132].
Хладный ум – онеобразованных людях:
Внуши, навей нахладный ум
Хоть малосветлых, чистых дум;
Хоть на единоемгновенье
Темницу сердцаозари
И мракстроптивых помышлений
И разгони, иусмири [19;159].
Царь царей – проБога:
Ты [душа],непорочная, взирала,
Скорбя, насуетных людей.
Но ангела недоставало
У вечного царяцарей [19;159].
Мінімальнісловосполучення:
Жаловатького-либо – хорошо к кому-то относится: „Тальони уже приехала в Петербурги вскоре начнет свои волшебные полеты. Од, однако ж, что-то ее не жалует“[21;172].
Как на грех –при выражении отчаяния: „Да еще, как на грех, выставка случилась вАкадемии художеств, которой я так давно не видел и которая для меня теперьсамое светлое, самое высокое наслаждение“ [22;424].
Как на ладони –очевидно: „Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателяпредмет, который я намерен ему представить как на ладони“ [21;135].
На авось – наудачу: „Пошел к меднику, взял доску и на авось зашел к землячке МарьеСтепановне, застал дома“ [22;231].
На досуге –свободное время: „Записать разве черновое на память и исподволь на досугепоправить во избежание поговорки: поспешишь – людей насмешишь“ [22;82].
Одичать –отвыкнуть от определенных условий: „Уже прошел месяц, как я получила отсана Ивана ваше дорогое для меня письмо, и я просто одичал меж киргизами, итолько поэтому случаю простите меня, что я сегодня только отвечаю вам“[22;428].
Пред очи – передглазами; на показ: „И все это до сих пор ни кем не представлено пред очиобразованного мира, тогда как Малороссия давно имела своих и композиторов, иживописцев, и поэтов“ [22;248].
Чур меня! –отвести беду: „Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Япотеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне“ [19;148].
Розглянемофразеологізми з точки зору жанрової класифікації. Усна народна творчість здавнабула тим джерелом, з якого черпали всі письменники того чи іншого періоду. Т.Г. Шевченко не став винятком. Він також широко користується прислів’ями,приказками, крилатими висловами.
Ось наприклад,візьмемо такий крилаті вислови в ком нет любви к стране родной, тесерцем нищие калеки:
В ком нет любвик стране родной,
Те серцем нищиекалеки,
Ничтожные всвоих делах
И суетные вничтожной славе.
И чемнесчастней, тем милей
Всегда намродина бывает,
Тем краше вид еёполей [20;13].
В ком веры нет –невежды нет! Надежда – бог, а вера – свет:
И вздохглубокий,
Недетский вздохон испустил;
Как будто всердце одиноком
Надежду онпохоронил.
В ком веры нет –надежды нет!
Надежда – бог, авера – свет [19;161].
Как агнец назаклании (змиритися з чимось): „Ну что, если, боже чего сохрани, опятьтуда? Погиб я, — подумал он и следовал за басом, как агнец на заклание“[21;46].
Нашему братунераскольнику воды напиться не дадут (про в’язнів): „Так как путешествиемне предстояло, может быть, и теперь еще предстоит по серебряным берегам Урала,где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику водынапиться не дадут, то я и заготовил для трудного пути сей необходимый копченыйпродукт“ [22;62]
Погода к осенидождливей, а люди к старости болтливей: „Я надоел вам своїй болтовнею, нокак быть? погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей. А я уже седой илысый становлюсь“ [22;342].
Почта, как ивремя, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости: „Хотелосьбы долго, вечно беседовать с вами, единая сестро моя! Но что делать? Почта, каки время, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости. Адресмой прежний: К.И. Герну. Т. Шевченко“ [22;278].
Візьмемо тепер приказки,які використав Шевченко. Наприклад, всё от бога: „Семь тяжелых лет в этомбезвыходном заточении мне не казались так длинными и страшными, как этипоследние ваши испытания. Но всё от бога“ [22;64].
Горбатого могилаисправит (людина з таким рисами характеру, які неможна виправити): „Потому,не во гнев вам будет сказано, что горбатого только могила исправит. Вы, что свами не делай, как родились немцем, так и в могилу сойдёте тем же немцем“[21;30].
Дружба врозь, ичерти в воду (про сварку): „Вот она, где нравственная нищета, а я боялсяматериальной. Кто нарушил данное слово, для того клятва не существует“[22;195].
Лучше позже, чемникогда (про час): „Оно [письмо] из Екатеринодара прогулялось черезНовопетровское укрепление и Оренбург и только сегодня достигло своей цели. Авсе-таки лучше позже, чем никогда“ [22;191].
Мастер своегодела (про людину, яка добре виконує свою роботу): „Двоюродный брат мойВарфоломей Григорьевич Шевченко, почти управляющий корсунским имением князяЛопухина, чоловік розумний, щирий і, как говорят, мастер своего дела“[22;476].
На светеделается всё к лучшему: „Значит – справедливо сказал один древний воин, чтона свете делается всё к лучшему. Теперь я и спокойнее, и счастливее,следовательно. И написать вам могу благообразнее и порядочнее“ [22;339].
Понравилась,сатана, лучше ясна сокола: „У меня при одном воспоминании об этой пустынесердце холодеет, а он, кажется, готов навсегда там поселиться. Понравилась,сатана, лучше ясна сокола“ [22;200].
Широковикористовував Шевченко і прислів’я, які, як відомо, зберігають в собівсю народну мудрість. Я взяла кілька з них. Вода на камень падает и каменьпробивает (про терплячість, працею можна багато досягти): „О, да невозмутится сердце ваше, мне снится иногда бедный ученик Матроса и первыйучитель покойного Витали. Малодушное, недостойное пророчество! Но вода накамень падает и камень пробивает“ [21;23].
Дареному коню взубы не смотрят (про подарунок): „…и я теперь щеголяю почти в новыхсапогах, вдобавок на высоких каблуках, что мне не совсем нравится, но дареномуконю в зубы не смотрят“ [22;118].
Дай боже нашемутеляти вовка зъисты (перебільшувати свої сили): „И, по словам самогохудожника, в газете сказано – скромного, произвела [картина] фурор, какого онне ожидал. Дай боже нашему теляти вовка зъисты“ [22;85].
За двумя зайцамипогонишься – ни одного не поймаешь (робити одночасно кілька справ): „Яхотел по примеру Юлия Цезаря и работать, т.е. рисовать, и диктовать, но мне нито, ни другое не удалось. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь“[22;142].
Как непереполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду: „Как непереполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду. Для полногосчастья Сокире чего бы недоставало? А ему недоставало самого высшего блаженствав жизни – детей“ [21;24].
Каков изколыбельки, таков в могилку (якою людина народилася, такою и помре): „Апотому-то я, подумавши хорошенько, и решился описать и хутор, и его мирныхобитателей, для того токмо, чтобы… могло ясно видеть, чем и кем было окруженодетство и отрочество моих будущих героев. Пословица гласит: “Каков изколыбельки, таков в могилку» [21;11].
Когда нечего сказатьдоброго, то лучше молчать: «Я начинал было уже на тебя сердиться за твоёдолгое молчание, забывши мудрое правило: „Когда нечего сказать доброго, толучше молчать“ [22;326].
Лучше хотьчто-нибудь, нежели ничего: „Лучше хоть что-нибудь, нежели ничего. Другойдень нет спектаклей, бедных нижегородских спектаклей“ [22;185].
Люди врут, чтоволки злятся (людині притаманне говорити неправду):
Ведь люди,знаешь, нас боятся;
Пойдем мы в лесволков ласкать;
Ведь люди врут,что волки злятся,
Волки нас любят– право, так! [19; 147].
Много обещать –значить ничего не сделать: „Много обещать – значить ничего не сделать. Онпросил меня писать ему и прислать куски материи. Но я этого не делаю“[22;351].
На безрыбье ирак рыба, на безлюдье и Фома человек (краще мати щось, ніж нічого): „Набезрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома человек,- говорит пословица. Вследствиеэтой мудрой пословицы, с завтрашнего дня я ночую в чулане за 20 коп. серебра всутки“ [22;99].
Наделала синицашуму, а моря не зажгла (марна справа): „В Академии выставлена теперькартина Иванова, о которой было много и писано, и говорено, и наделала синицашуму, а моря не зажгла. Вялое, сухое произведение“ [22;428].
Не вовремя гость– хуже татарина (про людину, яку не чекали): „Я вспомнил пословицу: невовремя гость – хуже татарина – и взялся за фуражку“ [22;65].
Не плюй вколодязь, придется воду пить: „Да не плюнуть ли мне на эту сердечнуюзатею? Не плюй в колодязь, придется воду пить“ [22;184].
Не сули журавляв небе, а дай синицу в руки: „А теперь, когда уравновесилось воображение сздравым смыслом, когда в грядущее не сквозь радужную призму, а так простосмотришь, то против воли лезет в голову поговорка: “Не сули журавля внебе, а дай синицу в руки» [21;168].
Нет худа бездобра: «В продолжение недели я здесь встретился и познакомился с такимилюдьми, с какими в продолжение многих лет не удалось бы встретиться. Итак, нетхуда без добра» [22;205].
Поспешишь –людей насмешишь (зробити щось не подумавши): «Записать разве черновое напамять и исподволь на досуге поправить во избежание поговорки: поспешишь –людей насмешишь, как я это сделал моим ответом на письмо графини» [22;82].
Тише едешь,дальше будешь (про швидкість): «Если бы я знал, что эта общипанная „Ласточка“не принесёт мне свободы, я сегодня же приступил бы к делу, вопреки поговорке:тише едешь, дальше будешь» [22;76].
У кого чтоболит, тот о том и говорит (говорити про те, що тебе більш за все хвилює у цейчас): «У кого что болит, тот о том и говорит. Сегодня вечером,…, он мне всотый раз повторил со всевозможными подробностями историю о коварном друге»[22;25].
Утро вечерамудренее (так говорять тоді, коли відкладають важливе рішення на потім,сподіваючись, що пізніше все проясниться): «И потому не следует даватьслишком много воли своему неугомонному воображению. Но утро вечера мудренее.Посмотрим, что завтра будет» [22;15].
Чем дальше влес, тем больше дров (чим далі, тим ще гірше): «Чем дальше в лес, тембольше дров. Возвращаясь из сарептского магазина, в котором все есть, …, ругнуля моих приятелей-немцев, разумеется, выйдя на улицу» [22;101].
Что было, товидели, а что будет, то увидим: «Что было, то видели, а что будет, тоувидим,- сказал сухо Никифор Федорович и ушел к себе в пассику» [21;64].
Что с возаупало, то пропало: “… я рассказал ему, в чем дело, и получил за труды 25рублей. Но, увы, при всем его старании результата никакого. Что с воза упало,то пропало” [22;162].

Висновки
Опрацьований ідосліджуваний матеріал дозволяє зробити висновки:
1.Фразеологічнізасоби мови є тим благодатним матеріалом, який не втрачає своєї актуальності.Пояснюється це передусім, високим ступенем концентрації у фразеологічниходиницях народного світогляду, ментальності народу. Вони, як ні одна з одиницьнаціональної мови, проникають у глибини народної психіки і, завдяки цьому, євиразниками культурологічної системи конкретного народу.
2.Функціїфразеологічних одиниць у художньому тексті зумовлюються двома основнимифакторами:
–   лінгвістичнимивластивостями самої одиниці ;
–   запрограмованоюписьменником ситуацією.
3.Опрацювавширосійські твори Т.Г. Шевченка, я виявила, що основний фонд фразеологізмів,досліджуваних у творах, становлять загальномовні одиниці, які фіксуються яктлумачними, так і фразеологічними словниками української мови.
4.У процесіфункціонування багато фразеологізмів різною мірою видозмінюються, що сприяєоновленню образності та підвищенню експресивності. Видозміна фразеологізмів –активно діючий художньо-естетичний засіб.
Отже, теми тамети роботи досягнуто, завдання, поставлені переді мною під час написанняроботи, виконані:
–          опрацьовано велику кількість статей такниг відомих учених, науковців з даної теми. Зокрема я користуваласяпідручниками з сучасної української мови Жовтобрюха М.А., Білодіда І.К,Грищенка А.П. Мною використовувалися статті Чабаненка В.А., Прадіда Ю.Ф.,Редіна П.О.;
–          опрацьовано фразеологічні словники К.С.Білоножка, Фразеологічний словник у 2-х томах;
–          проаналізовано збірки творів Кобзаря,відібрано велику кількість фразеологізмів;
–          досліджено походження фразеологічниходиниць;
–          розкрито значення аспектівфразеологічного вираження мовленнєвої діяльності у творах Т.Г. Шевченка;
–          визначено різні види класифікаціїфразеологічних одиниць;
–          теоретичні питання підтвердженоприкладами.

Списоквикористаної літератури
1.        Давиденко Л.Б. Фразеологічна одиниця вструктурі синтаксично вільного словосполучення // Мовознавство – 1992. — №3 –с. 40-44
2.        Бондар О.І. Сучасна українська мова.Навчальній посібник – К.: Академія наук – 2006 р.
3.        Гнатюк І.С. основні фактори розвитку тапереосмислення фразеологічних значень // Семасіологія і словотвір – К., с.67-70
4.        Жовтобрюх М.А. Сучасна українськалітературна мова / за заг. ред. Плющ – Вища школа – 1994 р.
5.        Коломієць М.П. еволюція понять «фразеологія»і «фразеологізм» у вітчизняному мовознавстві // Класична педагогіка іфілологія в світі сучасних завдань шкільної і вузівської словесності. Ч.2 –Одеса, 1993. – с. 61-63
6.        Кренель В.І. роль внутрішньої форми впроцесі утворення фразеологізмів // Мовознавство – 1989. — №3 – с. 43-50
7.        Мокієнко В.М. Історико — етимологічнийаналіз фразеології та етимології лексики // Мовознавство – 1993. — №3 – с.23-30
8.        Пилипчук В.І. До питань профункціонування фразеологічних одиниць // Мовознавство – 1980. — №5 – с. 66
9.        Прадід Ю.Ф. Загальномовні фразеологізмиі газетний контекст // Українське мовознавство – К., 1991. — №18 – с. 121-127
10.     Редін П.О. Семантична характеристикафразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство – К., 1987. — №14 –с. 8
11.     Свердан Т. Народна фразеологія тасвідомість українців // Дивослово – 1999. — №10 – с. 16-18
12.     Словник фразеологізмів української мови/ Білоножко К.С. – К.: Наукова думка – 2003 р.
13.     Сучасна українська літературна мова.Лексика і фразеологія / За заг. ред. І.К. Білодіда – К.: Наукова думка – 1973р.
14.     Сучасна українська мова фразеологія / Зазаг. ред.
А.П. Грищенка – К.: Вища школа – 1999 р.
15.     Ужиченко В.Д Внутрішня формафразеологізму у зв’язку з внутрішньою формою слова // Мовознавство – 1993. -№3– с.23-30
16.     Фразеологічний словник української мовиу 2 т. – К.: Наукова думка – 1999 р.
17.     Чабаненко В.А. Стилістичне увиразненняфразеологізму // Українська мова і література в школі – 1981. – №9 – с. 60-62
18.     Чередниченко О. І. Фразеологія мови якджерело фонових знань // Мовознавство – 1984. — №5 – с. 17
19.     Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів: У12 т. – К.: Наукова думка, 1989. – т.1. -568 с.
20.     Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів: У12 т. – К.: Наукова думка, 1990. – Т.3. -400 с.
21.     Шевченко Т.Г. Твори в 5 томах. – К.: Дніпро,1978. – Т.4. –
416 с.
22.     Шевченко Т.Г. Твори в 5 томах. – К.:Дніпро, 1979. – Т.5. –
568 с.
23.     Ющук І.П. Українська мова – К.: Либідь,2004. – 640 с., с. 228-257.