Фразеологізми у російських творах Т Г Шевченка

–PAGE_BREAK–Фразеологічні зрощення:
Бельмо на глазу – помеха: «Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…» [20;205].
Возвратиться восвояси – вернуться: «Штенберг заболел в хивинском походе, и умный, добрый Даль посоветовал ему оставит военный лагерь и возвратиться восвояси, и он совершенно неожиданно явился передо мною 16 декабря ночью» [21;192].
Втихомолку крапать – тайно писать: «Я сочинял стихи, за которые мне никто ни гроша не заплатил и которые, наконец, лишили меня свободы, и которые, …, я все-таки втихомолку крапаю» [22;43].
Как в воду кануть – исчезнуть: «Благородный образованный друг как в воду канул» [22;26].
Курить фимиам – чрезмерно превозносить, льстиво расхваливать кого-то: «И часто случается, что истинному и самому восторженному поклоннику красоты выпадает на долю такой нравственный безобразный идол, что только дым кухонного очага ему в пору, а он, простота, курит перед ним чистейший фимиам» [21;227].
Наобум идти – как попало, без цели:
Чаще, гуще
Как будто лес, а мы вдвоем
Так наобум себе идем.
Потом темно, потом светло [19;133].
Падать ниц – падать на колени; кланяться: «Зато бывают и в природе такие чудные явления, перед которыми поэт-художник падает ниц и только благодарит творца за сладкие, душу чарующие мгновения» [21;35].
Турусы на колесах – вздорная болтовня, нелепое враньё: «И когда сали они удивляться, что так скоро все случилось, то она понесла им такие турусы на колесах, что те слушали да только ахали» [20;189].
Фразеологічні єдності:
Багать, как черт от ладана – избегать кого-либо: «Сопутники мои бегали от меня, как черт от ладана» [22;123].
В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: «Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…» [21;254].
Влюбиться по уши – сильно полюбить кого-то: «Второе, что я вычитал из нескладного письма моего возлюбленного художника, — это то, что он, сердечный, сам того не замечая, влюбился по уши в свою хорошенькую вертлявую ученицу» [21;227].
Вознестись в небо – умереть:
Благословляю мои страдания,
Отрадно смерти улыбнусь
И к вечной жизни с упованьем
К тебе на небо вознесусь [19;160].
Гора с плеч свалилась – стало легче: «В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: „Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась“ [21;163].
Излить слезами – рассказать; плакать: „…это и тени не выскажет того восторженно-сладкого чувства благодарности, которым переполнено моё сердце и которое я могу излить только слезами при личном моем свидании с нею“ [22;80].
Навеки заснуть – умереть, погибнуть:
О, дайте вздохнуть,
Разбейте мне череп и грудь разорвите,-
Там черви, там змеи, — на волю пустите!
О дайте мне тихо, навеки заснуть! [19;165].
Отходить ко сну – засыпать:
И отходящую ко сну,
Лелея, нежно целовала,
Читая тихо сей псалом [19;140].
Постель предмогильная – последние минуты жизни человека:
Изнемогал но, грудь болела,
Темнели очи, за крестом
Граница вечности чернела
В пространстве мрачном и пустом.
Уже в постели предмогильной
Лежит он тих, и гаснет свет [19;166].
Рассыпаться в благодарности – степень благодарности: „Я как ни в чем не бывало взял палитру, кисти и принялся за работу. Через час рука была окончена. Я рассыпался в благодарности за такую милую услугу“ [21;193].
Сидеть как на иголках – беспокоиться: „За чаем как-то речь зашла о любви и о влюбленных. Бедный Штернберг как на иголках сидел“ [21;183].
Хохотать во все горло – громко смеяться: „Он меня узнал, Штернберга он тоже узнал и, хохоча во все горло, заключил нас в свои объятия“ [21;184].
Фразеологічні сполучення:
Ворочать капиталами – иметь много денег: „Ты знаешь, я прежде в счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20руб!“ [22;283].
Время терпит – можно подождать: „…нужно продолжать, еще время терпит, раньше 8 августа почта не отправится из укрепления“ [22;82].
Годы протекли – прожитая жизнь:
Осенний полдень, полдень полный
Родимой, милой той земли,
Мои где годы расцвели,
Где так напрасно, так несчастно
В недоле бедной протекли [19;131].
Делиться слезой – рассказывать о своем горе:
И сердца тяжкие недуги,
Как благодатною росой,
Врачую ими, и молюся,
И непритворною слезой
С моей Украиной делюся.
Но глухо все в родном краю [19;131].
Ломать голову – искать решение: „Но она хоть бы улыбнулась, встала, опустила рукав и молча вышла из комнаты. Меня это, признаюсь, задело за живое, и я теперь ломаю голову, как восстановить мне прежнюю гармонию“ [21;193].
Молодость укрыть — прятать, беречь молодою девушку: „Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?“ [19;139].
Оживить молвою – услышать людскую речь:
Забыто все. Село молчит;
Никто села не посетит,
Не оживит его молвой [19;128].
Плюнуть на порог – поссориться: „Я плюнул другу на порог да и ходить перестал“ [22;46].
Терпение лопнуло – лишиться возможности что-то терпеть: „…и если б не эти убийственные послания, может быть, и до сих пор остался хорошим приятелем. А то увы! Терпение лопнуло, а дружба врозь“ [22;287].
Черт принес – не вовремя прийти: „Черт принес приятельницу – помешала“ [22;16].
Фразеологічні вирази:
Воды в рот набрать – молчать: „Что же мы все как в рот воды набрали? – проговорила Прасковья Тарасовна. – хоть бы повечерять, пока засвитла“ [21;23].
Воды напиться не дать – отказать в помощи: „Услужливый за деньги жид, если узнает, что у вас наличных и в виду не имеется, то он вам и воды не даст напиться, а о хлебе и говорить нечего“ [21;248].
Жиреть в бездействии – ничего не делать:
Иль удалялись в глушь прадедовских имений
В бездействии жиреть,
Мечтать о пироге, беседовать о сне,
Животным умереть [22;132].
За пояс заткнуть – превзойти кого-то: „Она говорила, что дьяк просто дурень в сравнении с Марком, что Марко вскоре и самого отца Нила за пояс заткнет“ [20;81].
Заковать в железо — быть в неволе:
Твой пан-палач его убил
За то, что я его любила,
За то, что он меня любил.
Злодей, в железа заковал.
Об этом я не говорила
С тобою даже [19;147].
Кисти в руки не брать – не рисовать: „Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!“ [22;283].
Кости положить – умереть: „Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит“ [22;318].
Крутить седой ус – думать: „Однажды я сказал Дармограю: “Вот настоящие гомерические питухи». – «Нет, отвечал он: если бы Гомер увидел этих богатырей, так он бы покрутил свой ус и принялся бы переделывать свою славную эпопею от начала до конца» [19;165].
Лапти плести – бессвязно говорить: «Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси» [22;180].
Коли говорять про морфологічну класифікацію, то мають на увазі співвідношення значення фразеологізму з певною частиною мови. Я розглядаю ці фразеологізми у творах Т.Г. Шевченка.
Іменникові фразеологізми:
Алмаз в кожуре – человек с большими способностями: «Мне и в голову не пришло спросить себя, что я буду делать с моими больше нежели ограниченными средствами с этим алмазом в кожуре» [21;139].
Бабьи бредни – суеверия: «Они, например, не веруют вовсе в понедельник и легкомысленно называют этот священный завет отцов и детей наших бабьими бреднями» [21;5].
Бельмо на глазу – помеха: «Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…» [20;205].
Божий дар – подарок, удача:
Он говорил, что праздник жизни,
Великий праздник, божий дар,
Должно пожертвовать отчизне,
Должно поставить под удар” [19;164].
Вдоль и впоперек – о расстоянии: «Киргизскую степь из конца в конец всю исходил, море Аральское и вдоль и впоперек все исплавал и теперь сижу в Новопетровском укреплении та жду, что дальше будет» [22;282].
Гомерические питухи – большие пьяницы: «Но нет, боже нас сохрани и во сне увидеть такое нравственное безобразие человека. Стены, между которыми на берегах Дуная влачил остаток дней своих Овидий Назон, — найсовершеннейшее создание всемогущего создателя вселенной, — были дикие варвары, но не пьяницы, а окружающие меня совсем другое. Однажды я сказал Дармограю: „Вот настоящие гомерические питухи“ [22;339].
До бела дня – до рассвета: „Вечером поехали с Семеном к графине Настасье Ивановне, где и пробыли до бела дня“ [22;226].
Душевный туман – тоска:
Не погасай, моё светило!
Туман душевный разгоняй,
Живи меня твоею силой
И путь тернистый, путь унылый
Небесным светом озаряй. [19;161].
Земля в зеленой ризе – весна:
Душа мертвела, — а кругом Земля, господнее творенье,
В зеленой ризе и цветах,
Весну встречая, ликовала[19;160].
Золотой кумир – о деньгах: „Айвазовский, увы, спасовал. Он из божественного искусства сотворил себе золотой кумир и ему молится“ [22;424].
Красный змий — пожар, огонь:
Нет. Ты не вылетишь, проклятый,
Я задушу тебя!
Красный змий! Красный змий!
Он рассыплется… Потом…
Она, с распущенной косой,
С ножом в руках, крича летала
И с визгом скрылась в огне [19;149].
На сон грядущий – перед сном: „Придя в квартиру, я на сон грядущий прочитал “Рассказ маркера» графа Толстого” [22;139].
Неожиданный щелчок – неудача: «Вскоре пришел в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему» [22;386].
Пусто, хоть шаром покати – о пустоте: «Первые три переезда показывались еще кое-где вдали неправильными рядами темные кустарники в степи, по берегам речки Сакмары. Наконец и те исчезли. Пусто, хоть шаром покати» [21;87].
Светелка темная и сырая – могила:
Я поведу тебя в село,
Где все бурьяном поросло,
Где вместо хат кресты, могилы,
Где поселился друг мой милый
В светелке темной и сырой [19;147].
Сердце вещало тайным знаком – предчувствие, интуиция:
Сердце недобрым чем-то ныло,
Вещало тайным знаком
Весть злополучия и горя [19;143].
Стоять над могилой – о старости:
Боже милый! Я над могилой стою,
Пошли мне мудростью своею
Взглянуть на милый божий свет,
Проститься с грешною землею,
Хотя не место посмотреть,
Где я усну, усну навеки! [19;138].
Дієслівні фразеологізми:
Благоговейно внимать – слушать: “… чинно сидели на скамейках, вроде театральных зрителей, и благоговейно внимали, как их досужие подруги исполняли на фортепиано руколомные пьесы” [22;187].
Броситься в нос – запомниться: «Пиунова сегодня в роли Пастушки была такая милочка, что не только московским – петербургским, парижским бы зрителям в нос бросилась» [22;176].
В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: «Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…» [21;254].
Во сне грезиться – присниться: «Восхищенный есаул облобызал мою руку и вечером задал нам такую пирушку, какая нам и во сне не грезилась» [22;70].
Всплеснуть руками – удивиться: «Я, разумеется, только всплеснул руками, а они хоть бы тебе глазом повели – продолжают себе качучу, как ни в чем не бывало» [21;195].
Гладить по головке – хвалить: ” А часто к этим грубым убеждениям примешивается еще грубейшее чувство: меня, дескать, не гладили по головке, за что я буду гладить?” [21;124].
Горе слезами выливать – плакать:
— рассказать Тебе должна я.
Я устала,
Устала горе выливать
Неразделенными слезами [19;135].
Дух перевести — отдохнуть: «Давайте мне хоть дух перевести. Вы умертвите вашими благодеяниями» [21;55].
Задеть за живое – оскорбить, унизить: «Майор Мешков, желая задеть меня за живое, сказал мне однажды, что я когда буду офицером, то не буду уметь в порядочную гостиную войти, если не выучусь, как следует бравому солдату, вытягивать носка» [22;23].
Изведать людей – стать мудрее:
И он, страдалец жизни краткой,
Все видел, чувствовал и жил,
Людей, изведавши, любил
И тосковал о них украдкой [19;163].
Кануть в вечность – исчезнуть, пройти: «Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность» [21;201].
Кости положить – умереть: «Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит» [22;318].
Кручина запала в сердце – тосковать:
И вянет он, вянет, как в поле былина,
Тоскою томимый в чужой стороне;
И вянет он молча… Какая кручина
Запала в сердечной его глубине? [19;165].
Навязнуть в зубах – надоесть: «Но вероятно, мамаша и ей навязнула в зубах» [22;188].
Нализаться как следует – напиться: “…хотя и можно пропустить рюмочку-другую, потому что сам комендант предлагает, но нельзя нализаться как следует” [22;66].
Оголит крестьян – повысить налоги: «Этот филантроп – помещик так оголил своих крестьян, что они сложили про него песню…» [22;181].
Озябнуть до слёз – замёрзнуть: “… отправился поутру рисовать Архангельский собор, озяб до слез и ничего не сделал, если бы не попался мне на глаза генерал Веймарн, …”[22;145].
Плюнуть на порог – поссориться: «Я плюнул другу на порог да и ходить перестал» [22;46].
Предать забвению – забыть:
Никто не едет,- опустели
Хоромы барские давно;
Широкий двор порос травою;
Село забвенью предано [19;128].
Располагать по произволу – делать по своему усмотрению: «Взял отставку, потому что срок службы, назначенный за воспитание правительством, был окончен, и, следовательно, он мог располагать собою по произволу» [21;112].
Смекнуть делом – понять: «Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнул делом, подослал к ней сводню» [22;170].
Умереть со страху – испугаться: «Входят в корчму, и один как заревел: „Шинкарко, горилки!“ я так и умерла со страху» [21;50].
Холодом обдало – испугаться, почувствовать восторг: «В Киеве, бывало, гуляя пере вечером в саду по большой аллее, встретит он красавицу – так холодом и обдает его, и он, ошеломленный, долго стоял на одном месте…» [21;79].
Прикметникові фразеологізми:
Любимцы бога – счастливые люди: «Такие любимцы бога одним движением, одним виглядом говорять нам: нам можно все доверить» [22;351].
На ладан душать – умираючий, больной, слабый человек: «Так она прочитала все романы, какие только были в библиотеке, и вышло так, что она не знала, что с собой делать; пуще прежнего похудела, — так и думали все, что умрет. Уже и в постель было злегла, на ладан, как говорят, дышала» [20;157].
Невольничья голова – о простых, неграмотных людях: «Это первый свободный луч света, могущий проникнуть в сдавленную попами невольничью голову» [22;166].
Один как палец – одинокий: «А сегодня сижу себе дома один как палец. Никифор Фёдорович в пассике, а Марина огородыну поле» [21;83].
Один, как отколотая щепка — об одиноком человеке: «Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!» [22;283].
Птица высочайшего полёта – воспитанный, интеллигентный человек; влиятельный человек: «Надо вам заметить, что ротмистр считал себя птицей высочайшего полёта, и для него этикет, даже в отношении жены, была чуть ли не первая заповедь» [20;182].
Терновый путь – тяжелый жизненный путь:
    продолжение
–PAGE_BREAK–